1 00:01:32,050 --> 00:01:34,469 AFLEVERING 31 2 00:01:38,681 --> 00:01:39,516 Yuzuha... 3 00:01:40,642 --> 00:01:43,394 Ik maak je af. 4 00:02:04,374 --> 00:02:05,625 Niet doen, Taiju. 5 00:02:22,725 --> 00:02:23,601 Yuzuha... 6 00:02:26,855 --> 00:02:27,730 Verdomme. 7 00:02:30,358 --> 00:02:31,943 Beheers je, Taiju. 8 00:02:32,026 --> 00:02:34,112 Aan de kant, domme snotaap. 9 00:02:34,195 --> 00:02:35,363 Takemitchy. 10 00:02:35,446 --> 00:02:41,327 Je zegt dat je om je familie geeft, maar jij maakt ze kapot. 11 00:02:41,411 --> 00:02:43,413 Niet doen. Hij vermoordt je. 12 00:02:43,496 --> 00:02:45,790 Wat is je probleem, Hakkai? 13 00:02:46,374 --> 00:02:47,667 Waar ben je bang voor? 14 00:02:48,501 --> 00:02:50,336 Je zus wordt vermoord. 15 00:02:51,337 --> 00:02:53,464 Bescherm je haar niet? 16 00:02:57,635 --> 00:03:00,013 Zij probeerden... 17 00:03:01,139 --> 00:03:03,016 ...mij eerst te vermoorden. 18 00:03:03,600 --> 00:03:04,434 Verdomme. 19 00:03:08,062 --> 00:03:09,898 Ik dacht dat ik doodging. 20 00:03:10,899 --> 00:03:11,733 Verdomme. 21 00:03:13,067 --> 00:03:16,321 Hoe kan een familieruzie uitlopen op moord? 22 00:03:16,404 --> 00:03:17,906 Dit is gestoord. 23 00:03:24,621 --> 00:03:25,455 Hanagaki. 24 00:03:26,039 --> 00:03:30,251 Dit is het pad dat wij als broers en zussen... 25 00:03:31,169 --> 00:03:32,295 ...kozen. 26 00:03:37,133 --> 00:03:40,511 Ik heb Yuzuha al die tijd beschermd. 27 00:03:42,096 --> 00:03:43,264 Ik snap het nu. 28 00:03:43,348 --> 00:03:45,183 Yuzuha is de sleutel. 29 00:03:46,059 --> 00:03:50,313 In de originele tijdlijn vermoordde Yuzuha Taiju. 30 00:03:51,314 --> 00:03:54,692 Maar het verhaal gaat nu dat Hakkai hem vermoordde. 31 00:03:57,946 --> 00:04:00,782 Yuzuha vermoordde Taiju nadat Kisaki haar ertoe aanzette. 32 00:04:01,407 --> 00:04:03,451 Hakkai dekte haar. 33 00:04:04,160 --> 00:04:08,539 Omdat Kisaki de waarheid kende, kon hij Hakkai beheersen. 34 00:04:09,040 --> 00:04:12,835 Toen nam hij BLACK DRAGON over en corrumpeerde hij Toman. 35 00:04:13,461 --> 00:04:16,297 Omdat hij Yuzuha beschermde. 36 00:04:18,925 --> 00:04:21,427 Ik weet wat ik nu moet doen, Hakkai. 37 00:04:21,511 --> 00:04:22,345 Wat dan? 38 00:04:26,766 --> 00:04:28,393 Taiju inmaken. 39 00:04:29,102 --> 00:04:32,313 Als Yuzuha beschermd wordt, wordt Hakkai niet gecorrumpeerd. 40 00:04:33,314 --> 00:04:37,402 Takemitchy, je zult nooit... 41 00:04:38,319 --> 00:04:41,489 Je hebt geen idee hoe gevaarlijk hij is. 42 00:04:44,742 --> 00:04:46,703 Hou je erbuiten, Hanagaki. 43 00:04:48,579 --> 00:04:49,414 Yuzuha. 44 00:04:51,291 --> 00:04:55,086 Ik zal... Hakkai beschermen. 45 00:05:00,174 --> 00:05:01,551 Ik zal... 46 00:05:02,802 --> 00:05:04,679 ...hem beschermen. 47 00:05:11,477 --> 00:05:14,147 Dit gebruik je niet om iemand te beschermen. 48 00:05:18,776 --> 00:05:19,819 Wat? 49 00:05:20,403 --> 00:05:21,362 Mitsuya? 50 00:05:23,865 --> 00:05:26,242 Taka... 51 00:05:27,076 --> 00:05:28,828 Laat los, Yuzuha. 52 00:05:29,620 --> 00:05:31,164 Je snijdt in mijn hand. 53 00:05:40,923 --> 00:05:41,799 Mitsuya... 54 00:05:48,181 --> 00:05:49,849 Wat doet Mitsuya hier? 55 00:05:50,433 --> 00:05:51,267 Takemitchy. 56 00:05:52,769 --> 00:05:54,103 Zorg voor Yuzuha. 57 00:05:54,187 --> 00:05:55,063 Natuurlijk. 58 00:05:59,942 --> 00:06:00,985 Oké. 59 00:06:02,779 --> 00:06:04,906 Nu vecht je tegen mij, klootzak. 60 00:06:07,450 --> 00:06:10,119 Wat? Ben je gek? 61 00:06:10,953 --> 00:06:13,081 En de wapenstilstand dan? 62 00:06:13,748 --> 00:06:16,626 Zeg me niet dat jij zo'n stuk tuig bent... 63 00:06:16,709 --> 00:06:19,087 ...dat z'n eigen belofte breekt. 64 00:06:19,170 --> 00:06:20,046 Loop naar de hel. 65 00:06:22,298 --> 00:06:23,925 Vergeet die belofte. 66 00:06:24,550 --> 00:06:26,344 Ik zal je iets duidelijk maken. 67 00:06:27,053 --> 00:06:30,223 Je mag je jongere zus nooit slaan, wat er ook gebeurt. 68 00:06:31,057 --> 00:06:33,518 Wat ze ook uithaalt, je lacht het weg en vergeeft. 69 00:06:34,977 --> 00:06:37,230 Dat is wat grote broers doen, klootzak. 70 00:06:39,899 --> 00:06:41,234 Hé, Draken. 71 00:06:41,317 --> 00:06:42,151 Ja? 72 00:06:42,652 --> 00:06:45,363 Hoorde je Mitsuya's Impuls? 73 00:06:45,446 --> 00:06:50,868 Wat? De enige idioot die in deze kou wil rijden, ben jij. 74 00:06:50,952 --> 00:06:52,078 Je hoort dingen. 75 00:06:52,161 --> 00:06:54,414 Misschien heb je gelijk. 76 00:06:54,497 --> 00:06:59,919 Laten we snel naar huis gaan. Het is gevaarlijk met al die sneeuw. 77 00:07:00,002 --> 00:07:02,630 Wat? Zeg niet dat je bang bent. 78 00:07:02,713 --> 00:07:07,385 Wat? Ik zei toch dat het ijskoud is. Mijn gezicht doet ook pijn. 79 00:07:07,969 --> 00:07:09,762 Rij niet zo snel. 80 00:07:14,016 --> 00:07:15,017 Kom maar op. 81 00:07:49,343 --> 00:07:51,596 Mitsuya is geweldig. 82 00:07:53,848 --> 00:07:57,018 Hij deelt rake klappen uit. 83 00:07:58,311 --> 00:08:01,105 Wat sta je daar nou, Takemitchy? 84 00:08:02,023 --> 00:08:03,274 Chifuyu. 85 00:08:04,484 --> 00:08:06,110 Ben je in orde, Chifuyu? 86 00:08:06,194 --> 00:08:08,237 Niet echt. 87 00:08:08,321 --> 00:08:13,367 Nadat Kisaki en Hanma me hadden verraden en vastgebonden, redde Mitsuya me. 88 00:08:13,451 --> 00:08:14,827 Deed Mitsuya dat? 89 00:08:26,506 --> 00:08:28,925 Wat doet Mitsuya hier? 90 00:08:29,008 --> 00:08:29,967 Ik heb hem gebeld. 91 00:08:30,051 --> 00:08:30,885 Echt? 92 00:08:30,968 --> 00:08:33,346 Kisaki mag ons niet te slim af zijn. 93 00:08:33,429 --> 00:08:34,555 Ons te slim af zijn? 94 00:08:35,306 --> 00:08:37,475 Wacht. En de wapenstilstand dan? 95 00:08:38,059 --> 00:08:40,311 Die heeft niets met ons te maken. 96 00:08:40,853 --> 00:08:45,608 Ons doel is om BLACK DRAGON uit Tomans toekomst te verwijderen. 97 00:08:45,691 --> 00:08:46,817 Ja, maar... 98 00:08:46,901 --> 00:08:49,278 Mitsuya regelde de wapenstilstand. 99 00:08:49,862 --> 00:08:52,073 Iedereen begrijpt het als hij die schendt. 100 00:08:55,034 --> 00:08:55,868 Taka. 101 00:08:58,996 --> 00:09:00,915 Wat is er, Mitsuya? 102 00:09:01,415 --> 00:09:05,127 Ik vecht slechts op 70 procent. 103 00:09:05,211 --> 00:09:06,170 Wat? 104 00:09:07,338 --> 00:09:09,840 Doe niet alsof je aan het winnen bent. 105 00:09:11,008 --> 00:09:13,719 Een bandje van m'n laarzen is los. 106 00:09:15,263 --> 00:09:17,557 Stop, Taka. Het heeft geen zin. 107 00:09:17,640 --> 00:09:19,141 Je zult Taiju nooit verslaan. 108 00:09:25,940 --> 00:09:27,942 Je bent slimmer dan dit. 109 00:09:28,025 --> 00:09:30,486 Je zou nooit zo'n hopeloze strijd voeren. 110 00:09:53,384 --> 00:09:55,761 Taka, het is hopeloos. 111 00:09:55,845 --> 00:09:58,514 Hij is groter, ouder en machtiger dan jij. 112 00:09:58,598 --> 00:10:01,684 Niets werkt in jouw voordeel. 113 00:10:03,060 --> 00:10:04,895 Hou even je mond, Hakkai. 114 00:10:04,979 --> 00:10:05,813 Wat? 115 00:10:05,896 --> 00:10:07,523 Snap je het niet? 116 00:10:09,859 --> 00:10:11,360 Hij is koppig. 117 00:10:12,028 --> 00:10:13,654 Omdat jij kijkt. 118 00:10:16,699 --> 00:10:19,952 Mitsuya is slim en berekent hoe het zal gaan. 119 00:10:20,536 --> 00:10:22,913 Hij kent de risico's. 120 00:10:22,997 --> 00:10:26,459 Hij doet het voor jou, de jongere broer. 121 00:10:33,674 --> 00:10:34,592 Taka... 122 00:10:35,718 --> 00:10:37,720 Mitsuya verliest niet. 123 00:10:37,803 --> 00:10:40,181 Klopt. Dat zal zeker niet gebeuren. 124 00:10:47,605 --> 00:10:49,732 Je bent een taaie. 125 00:10:53,277 --> 00:10:55,488 Ik word moe... 126 00:10:55,571 --> 00:10:57,573 ...dus het is tijd om dit af te maken. 127 00:10:58,658 --> 00:10:59,575 Juist... 128 00:11:00,951 --> 00:11:01,911 Inui? 129 00:11:02,912 --> 00:11:04,080 Dodelijke klap. 130 00:11:22,139 --> 00:11:25,434 Taka. 131 00:11:31,899 --> 00:11:34,860 Wat vond je van m'n informatie? 132 00:11:35,569 --> 00:11:37,822 Het was 100.000 waard, hè? 133 00:11:40,574 --> 00:11:42,910 Taka. 134 00:11:42,993 --> 00:11:44,370 Wat nu, Takemitchy? 135 00:11:44,453 --> 00:11:46,288 Taka beweegt niet. 136 00:11:47,957 --> 00:11:49,250 Natuurlijk niet. 137 00:11:50,000 --> 00:11:51,585 Ik sloeg hem zo hard mogelijk. 138 00:11:55,005 --> 00:11:56,298 Goed gedaan, Inui. 139 00:11:56,382 --> 00:11:58,968 Dood de rest maar. 140 00:12:01,470 --> 00:12:05,099 Je hebt het voor elkaar, klootzak. 141 00:12:07,727 --> 00:12:10,688 Kom maar op, eikels. 142 00:12:11,188 --> 00:12:12,356 BLACK DRAGON. 143 00:12:12,940 --> 00:12:15,401 Je gaat eraan. 144 00:12:19,071 --> 00:12:20,114 Hou op, jullie twee. 145 00:12:21,907 --> 00:12:23,159 Mitsuya. 146 00:12:23,701 --> 00:12:25,161 Ik ben in orde. 147 00:12:29,123 --> 00:12:30,916 Dus relax. 148 00:12:32,710 --> 00:12:35,129 Taka. Rustig aan. 149 00:12:40,301 --> 00:12:42,470 Takemitchy. Chifuyu. 150 00:12:43,512 --> 00:12:45,181 Kalmeer en luister. 151 00:12:45,264 --> 00:12:46,098 Oké. 152 00:12:46,182 --> 00:12:48,434 De situatie is hopeloos. 153 00:12:49,101 --> 00:12:50,686 Taiju is een monster. 154 00:12:51,228 --> 00:12:54,231 En die andere twee zullen alles doen wat ze kunnen. 155 00:12:54,774 --> 00:12:56,525 Ter vergelijking... 156 00:12:57,234 --> 00:13:01,197 ...Chifuyu ligt in de kreukels en ik kan me niet bewegen. 157 00:13:01,781 --> 00:13:04,617 Takemitchy is als enige in goede conditie. 158 00:13:06,494 --> 00:13:10,206 Maar als we nu verliezen, gaat Yuzuha weer door een hel. 159 00:13:10,998 --> 00:13:12,666 Ze kan zelfs gedood worden. 160 00:13:13,250 --> 00:13:14,585 Het komt wel goed. 161 00:13:15,044 --> 00:13:15,878 Wat? 162 00:13:15,961 --> 00:13:17,963 Mikey en de anderen komen wel. 163 00:13:18,756 --> 00:13:20,508 Tot dan moeten we het volhouden. 164 00:13:21,217 --> 00:13:23,344 Als ze hier zijn, komt alles goed. 165 00:13:26,388 --> 00:13:27,723 Takemitchy... 166 00:13:28,432 --> 00:13:30,643 ...heb je Mikey gebeld? 167 00:13:30,726 --> 00:13:33,646 Wat? Heb jij hem niet gebeld, Mitsuya? 168 00:13:34,271 --> 00:13:37,066 Ik kwam alleen om Hakkai te helpen. 169 00:13:37,733 --> 00:13:39,235 Dit is geen zaak van Toman. 170 00:13:39,735 --> 00:13:41,237 Het is persoonlijk. 171 00:13:42,613 --> 00:13:44,698 Wij drieën zullen Yuzuha beschermen. 172 00:13:45,741 --> 00:13:47,034 We gaan eraan. 173 00:13:48,619 --> 00:13:49,453 Het is voorbij. 174 00:13:50,788 --> 00:13:52,998 We hebben geen schijn van kans. 175 00:13:53,999 --> 00:13:56,710 Ik kreeg een sprankje hoop toen Mitsuya verscheen. 176 00:13:57,253 --> 00:13:59,421 Ik dacht dat Toman onderweg was... 177 00:13:59,505 --> 00:14:01,757 ...en we tot dan moesten volhouden. 178 00:14:02,591 --> 00:14:04,260 Sta op, Takemitchy. 179 00:14:05,052 --> 00:14:06,595 Ik had er ook op gehoopt. 180 00:14:07,221 --> 00:14:08,472 Maar nu... 181 00:14:09,056 --> 00:14:11,183 ...moeten we het zelf oplossen. 182 00:14:11,267 --> 00:14:13,853 Dat kunnen we niet. 183 00:14:13,936 --> 00:14:16,146 Ik ben de enige die in vorm is. 184 00:14:16,230 --> 00:14:20,401 -Moet ik tegen die drie vechten? -Hé, man. Hoelang moeten we wachten? 185 00:14:20,484 --> 00:14:22,444 Dat kan niet. 186 00:14:24,405 --> 00:14:25,364 Takemitchy. 187 00:14:26,282 --> 00:14:29,159 Ik laat het je niet alleen opknappen. 188 00:14:30,452 --> 00:14:34,331 Als jij en Chifuyu die andere twee uit de weg houden... 189 00:14:34,915 --> 00:14:36,625 ...pak ik Taiju wel aan. 190 00:14:36,709 --> 00:14:40,254 Niet in jouw toestand. Dat kun je niet, Mitsuya. 191 00:14:40,337 --> 00:14:42,965 Ik kan het niet alleen. 192 00:14:44,633 --> 00:14:47,177 Jij helpt wel. Toch, Hakkai? 193 00:14:51,473 --> 00:14:53,976 Je bent nu lid van BLACK DRAGON... 194 00:14:54,894 --> 00:14:57,229 ...dus je kunt niet met ons samenwerken. 195 00:14:58,105 --> 00:15:01,859 Maar om Yuzuha, je eigen zus, te beschermen... 196 00:15:01,942 --> 00:15:04,403 ...help ons, Hakkai. 197 00:15:06,572 --> 00:15:07,406 Ik... 198 00:15:08,782 --> 00:15:09,617 Ik... 199 00:15:10,743 --> 00:15:12,703 Ik weet dat je bang bent voor Taiju. 200 00:15:13,370 --> 00:15:15,039 Je kon hem nooit weerstaan. 201 00:15:17,124 --> 00:15:19,752 Maar toch, tot nu toe... 202 00:15:19,835 --> 00:15:22,588 ...heb je Yuzuha altijd beschermd, toch? 203 00:15:26,383 --> 00:15:27,384 Geen zorgen. 204 00:15:27,885 --> 00:15:30,012 Je kunt winnen van Taiju. 205 00:15:30,596 --> 00:15:31,430 Taka... 206 00:15:32,473 --> 00:15:33,724 Je hebt het mis. 207 00:15:33,807 --> 00:15:36,226 Het lukt je wel. Toch, Hakkai? 208 00:15:45,194 --> 00:15:46,654 Sorry dat ik niet durfde. 209 00:15:46,737 --> 00:15:48,113 Ik voel me zielig. 210 00:15:49,198 --> 00:15:50,407 Da's geen verrassing... 211 00:15:50,908 --> 00:15:52,493 ...gezien de situatie. 212 00:15:55,120 --> 00:15:56,455 Kom op, Takemitchy. 213 00:15:57,122 --> 00:15:58,040 Juist. 214 00:15:58,123 --> 00:15:59,500 Niet overdrijven, Chifuyu. 215 00:16:00,042 --> 00:16:01,293 Je bent er erg aan toe. 216 00:16:01,794 --> 00:16:04,213 Ik pak degene die Mitsuya sloeg. 217 00:16:04,296 --> 00:16:06,382 Jij pakt die van 100.000. 218 00:16:06,882 --> 00:16:08,926 Zo te zien hebben ze moed verzameld. 219 00:16:09,009 --> 00:16:09,843 Begrepen. 220 00:16:10,386 --> 00:16:13,597 De zwartharige man verkocht informatie over Taiju voor geld. 221 00:16:13,681 --> 00:16:16,725 Hij trekt zich wel terug als hij verliest. 222 00:16:17,267 --> 00:16:19,353 Juist. Mee eens. 223 00:16:19,937 --> 00:16:22,690 Hou vol tot Mitsuya en Hakkai Taiju verslaan. 224 00:16:22,773 --> 00:16:23,774 Klaar? 225 00:16:23,857 --> 00:16:24,775 Ja. 226 00:16:24,858 --> 00:16:25,818 Kom op. 227 00:16:33,158 --> 00:16:36,078 Het is lang geleden dat we samen hebben gevochten. 228 00:16:37,371 --> 00:16:39,248 Nou, Hakkai? 229 00:16:44,211 --> 00:16:47,464 Zeg niet dat je me gaat tarten. 230 00:16:49,466 --> 00:16:50,968 Het is al goed. 231 00:16:52,094 --> 00:16:54,054 Je bent sterker dan Taiju. 232 00:17:01,895 --> 00:17:03,188 Verdomme. 233 00:17:07,401 --> 00:17:10,779 Hé, wil je me de hele tijd zo vasthouden? 234 00:17:11,363 --> 00:17:15,409 Ik kan hem alleen maar tegenhouden. Chifuyu is er al slecht aan toe. 235 00:17:16,660 --> 00:17:18,287 Mitsuya. Hakkai. 236 00:17:18,370 --> 00:17:20,706 Zo lang houden we het niet vol. Schiet op. 237 00:17:21,707 --> 00:17:24,460 Ik snap het. Je probeert tijd te rekken, hè? 238 00:17:27,921 --> 00:17:31,633 Het komt goed, Hakkai. Ik weet dat je Taiju kunt verslaan. 239 00:17:32,342 --> 00:17:33,302 Heb vertrouwen. 240 00:17:35,345 --> 00:17:37,097 Kom op, Hakkai. 241 00:17:42,394 --> 00:17:43,312 Hakkai? 242 00:17:46,899 --> 00:17:47,733 Het spijt me... 243 00:17:49,651 --> 00:17:50,486 ...Taka. 244 00:17:55,866 --> 00:17:57,409 Mitsuya. 245 00:17:58,077 --> 00:18:01,371 Wat had je dan verwacht van Hakkai? 246 00:18:05,334 --> 00:18:06,210 Mitsuya. 247 00:18:12,382 --> 00:18:13,467 Chifuyu Matsuno. 248 00:18:14,384 --> 00:18:17,387 Ik wilde met je vechten toen je beter in vorm was. 249 00:18:29,274 --> 00:18:30,234 Verdomme... 250 00:18:37,282 --> 00:18:40,202 Taiju. 251 00:18:45,040 --> 00:18:46,375 Zelfs ik... 252 00:18:46,458 --> 00:18:49,711 Zelfs ik kan dit. 253 00:18:57,928 --> 00:18:59,555 Aan de kant, Takemitchy. 254 00:18:59,638 --> 00:19:01,140 Ik maak je af... 255 00:19:03,142 --> 00:19:04,560 Snap je het niet, Hakkai? 256 00:19:05,727 --> 00:19:07,354 Als je dit doet... 257 00:19:08,605 --> 00:19:10,691 ...zul je hopeloos uitschot worden. 258 00:19:12,109 --> 00:19:15,487 Je weet dat je zo niet terug kunt vechten. 259 00:19:29,168 --> 00:19:31,420 Ik zal je laten zien wat het betekent... 260 00:19:32,671 --> 00:19:33,881 ...om terug te vechten. 261 00:19:37,092 --> 00:19:37,926 Wat? 262 00:19:38,552 --> 00:19:40,971 Heb je je lesje nog niet geleerd? 263 00:19:43,807 --> 00:19:47,519 Je kwam helpen, ook al wist je dat je zou verliezen. 264 00:19:48,020 --> 00:19:49,938 Ik heb m'n lesje niet geleerd, hè? 265 00:19:51,565 --> 00:19:53,901 Dat is m'n enige goede eigenschap. 266 00:19:56,695 --> 00:19:58,155 Ik kom eraan, Taiju. 267 00:20:00,866 --> 00:20:01,992 Takemitchy. 268 00:20:04,870 --> 00:20:07,748 Ik ben nog niet klaar. 269 00:20:28,018 --> 00:20:32,648 Hoe vaak moet ik je slaan voor je tevreden bent? 270 00:20:39,655 --> 00:20:41,156 Ik ga niet verliezen. 271 00:20:44,993 --> 00:20:46,370 Ik ga niet verliezen... 272 00:20:47,704 --> 00:20:48,538 Waarom? 273 00:20:49,498 --> 00:20:52,793 Waarom doe je zo je best als je zo zwak bent? 274 00:20:53,502 --> 00:20:56,380 Genoeg. Hou hiermee op. 275 00:21:06,098 --> 00:21:08,684 Genoeg, Takemitchy. 276 00:21:09,851 --> 00:21:11,019 Je deed... 277 00:21:12,145 --> 00:21:12,980 ...er alles aan. 278 00:21:14,564 --> 00:21:16,233 We hebben verloren. 279 00:21:28,370 --> 00:21:31,039 Ik wilde je dit geven. 280 00:21:34,042 --> 00:21:34,876 Dit is... 281 00:21:36,169 --> 00:21:37,713 ...dezelfde die ik je gaf. 282 00:21:41,466 --> 00:21:42,926 We moeten matchen, toch? 283 00:21:45,304 --> 00:21:46,138 Hina... 284 00:21:47,389 --> 00:21:50,183 Geef me moed. 285 00:21:52,436 --> 00:21:57,190 Vanwege z'n broer en de BLACK DRAGON... 286 00:21:58,191 --> 00:21:59,985 ...kan Hakkai niet vechten. 287 00:22:01,236 --> 00:22:02,321 Dan... 288 00:22:05,240 --> 00:22:06,074 Taiju... 289 00:22:06,700 --> 00:22:08,118 ...ik ga je verslaan... 290 00:22:09,036 --> 00:22:10,579 ...en neem BLACK DRAGON over. 291 00:22:15,667 --> 00:22:16,835 Takemitchy. 292 00:23:38,375 --> 00:23:40,377 Ondertiteld door: Agnes Crefcoeur