1
00:01:32,050 --> 00:01:34,469
AFLEVERING 31
2
00:01:38,681 --> 00:01:39,516
Yuzuha...
3
00:01:40,642 --> 00:01:43,394
Ik maak je af.
4
00:02:04,374 --> 00:02:05,625
Niet doen, Taiju.
5
00:02:22,725 --> 00:02:23,601
Yuzuha...
6
00:02:26,855 --> 00:02:27,730
Verdomme.
7
00:02:30,358 --> 00:02:31,943
Beheers je, Taiju.
8
00:02:32,026 --> 00:02:34,112
Aan de kant, domme snotaap.
9
00:02:34,195 --> 00:02:35,363
Takemitchy.
10
00:02:35,446 --> 00:02:41,327
Je zegt dat je om je familie geeft,
maar jij maakt ze kapot.
11
00:02:41,411 --> 00:02:43,413
Niet doen. Hij vermoordt je.
12
00:02:43,496 --> 00:02:45,790
Wat is je probleem, Hakkai?
13
00:02:46,374 --> 00:02:47,667
Waar ben je bang voor?
14
00:02:48,501 --> 00:02:50,336
Je zus wordt vermoord.
15
00:02:51,337 --> 00:02:53,464
Bescherm je haar niet?
16
00:02:57,635 --> 00:03:00,013
Zij probeerden...
17
00:03:01,139 --> 00:03:03,016
...mij eerst te vermoorden.
18
00:03:03,600 --> 00:03:04,434
Verdomme.
19
00:03:08,062 --> 00:03:09,898
Ik dacht dat ik doodging.
20
00:03:10,899 --> 00:03:11,733
Verdomme.
21
00:03:13,067 --> 00:03:16,321
Hoe kan een familieruzie
uitlopen op moord?
22
00:03:16,404 --> 00:03:17,906
Dit is gestoord.
23
00:03:24,621 --> 00:03:25,455
Hanagaki.
24
00:03:26,039 --> 00:03:30,251
Dit is het pad dat wij
als broers en zussen...
25
00:03:31,169 --> 00:03:32,295
...kozen.
26
00:03:37,133 --> 00:03:40,511
Ik heb Yuzuha al die tijd beschermd.
27
00:03:42,096 --> 00:03:43,264
Ik snap het nu.
28
00:03:43,348 --> 00:03:45,183
Yuzuha is de sleutel.
29
00:03:46,059 --> 00:03:50,313
In de originele tijdlijn
vermoordde Yuzuha Taiju.
30
00:03:51,314 --> 00:03:54,692
Maar het verhaal gaat nu
dat Hakkai hem vermoordde.
31
00:03:57,946 --> 00:04:00,782
Yuzuha vermoordde Taiju
nadat Kisaki haar ertoe aanzette.
32
00:04:01,407 --> 00:04:03,451
Hakkai dekte haar.
33
00:04:04,160 --> 00:04:08,539
Omdat Kisaki de waarheid kende,
kon hij Hakkai beheersen.
34
00:04:09,040 --> 00:04:12,835
Toen nam hij BLACK DRAGON over
en corrumpeerde hij Toman.
35
00:04:13,461 --> 00:04:16,297
Omdat hij Yuzuha beschermde.
36
00:04:18,925 --> 00:04:21,427
Ik weet wat ik nu moet doen, Hakkai.
37
00:04:21,511 --> 00:04:22,345
Wat dan?
38
00:04:26,766 --> 00:04:28,393
Taiju inmaken.
39
00:04:29,102 --> 00:04:32,313
Als Yuzuha beschermd wordt,
wordt Hakkai niet gecorrumpeerd.
40
00:04:33,314 --> 00:04:37,402
Takemitchy, je zult nooit...
41
00:04:38,319 --> 00:04:41,489
Je hebt geen idee hoe gevaarlijk hij is.
42
00:04:44,742 --> 00:04:46,703
Hou je erbuiten, Hanagaki.
43
00:04:48,579 --> 00:04:49,414
Yuzuha.
44
00:04:51,291 --> 00:04:55,086
Ik zal... Hakkai beschermen.
45
00:05:00,174 --> 00:05:01,551
Ik zal...
46
00:05:02,802 --> 00:05:04,679
...hem beschermen.
47
00:05:11,477 --> 00:05:14,147
Dit gebruik je niet
om iemand te beschermen.
48
00:05:18,776 --> 00:05:19,819
Wat?
49
00:05:20,403 --> 00:05:21,362
Mitsuya?
50
00:05:23,865 --> 00:05:26,242
Taka...
51
00:05:27,076 --> 00:05:28,828
Laat los, Yuzuha.
52
00:05:29,620 --> 00:05:31,164
Je snijdt in mijn hand.
53
00:05:40,923 --> 00:05:41,799
Mitsuya...
54
00:05:48,181 --> 00:05:49,849
Wat doet Mitsuya hier?
55
00:05:50,433 --> 00:05:51,267
Takemitchy.
56
00:05:52,769 --> 00:05:54,103
Zorg voor Yuzuha.
57
00:05:54,187 --> 00:05:55,063
Natuurlijk.
58
00:05:59,942 --> 00:06:00,985
Oké.
59
00:06:02,779 --> 00:06:04,906
Nu vecht je tegen mij, klootzak.
60
00:06:07,450 --> 00:06:10,119
Wat? Ben je gek?
61
00:06:10,953 --> 00:06:13,081
En de wapenstilstand dan?
62
00:06:13,748 --> 00:06:16,626
Zeg me niet dat jij zo'n stuk tuig bent...
63
00:06:16,709 --> 00:06:19,087
...dat z'n eigen belofte breekt.
64
00:06:19,170 --> 00:06:20,046
Loop naar de hel.
65
00:06:22,298 --> 00:06:23,925
Vergeet die belofte.
66
00:06:24,550 --> 00:06:26,344
Ik zal je iets duidelijk maken.
67
00:06:27,053 --> 00:06:30,223
Je mag je jongere zus nooit slaan,
wat er ook gebeurt.
68
00:06:31,057 --> 00:06:33,518
Wat ze ook uithaalt,
je lacht het weg en vergeeft.
69
00:06:34,977 --> 00:06:37,230
Dat is wat grote broers doen, klootzak.
70
00:06:39,899 --> 00:06:41,234
Hé, Draken.
71
00:06:41,317 --> 00:06:42,151
Ja?
72
00:06:42,652 --> 00:06:45,363
Hoorde je Mitsuya's Impuls?
73
00:06:45,446 --> 00:06:50,868
Wat? De enige idioot
die in deze kou wil rijden, ben jij.
74
00:06:50,952 --> 00:06:52,078
Je hoort dingen.
75
00:06:52,161 --> 00:06:54,414
Misschien heb je gelijk.
76
00:06:54,497 --> 00:06:59,919
Laten we snel naar huis gaan.
Het is gevaarlijk met al die sneeuw.
77
00:07:00,002 --> 00:07:02,630
Wat? Zeg niet dat je bang bent.
78
00:07:02,713 --> 00:07:07,385
Wat? Ik zei toch dat het ijskoud is.
Mijn gezicht doet ook pijn.
79
00:07:07,969 --> 00:07:09,762
Rij niet zo snel.
80
00:07:14,016 --> 00:07:15,017
Kom maar op.
81
00:07:49,343 --> 00:07:51,596
Mitsuya is geweldig.
82
00:07:53,848 --> 00:07:57,018
Hij deelt rake klappen uit.
83
00:07:58,311 --> 00:08:01,105
Wat sta je daar nou, Takemitchy?
84
00:08:02,023 --> 00:08:03,274
Chifuyu.
85
00:08:04,484 --> 00:08:06,110
Ben je in orde, Chifuyu?
86
00:08:06,194 --> 00:08:08,237
Niet echt.
87
00:08:08,321 --> 00:08:13,367
Nadat Kisaki en Hanma me hadden verraden
en vastgebonden, redde Mitsuya me.
88
00:08:13,451 --> 00:08:14,827
Deed Mitsuya dat?
89
00:08:26,506 --> 00:08:28,925
Wat doet Mitsuya hier?
90
00:08:29,008 --> 00:08:29,967
Ik heb hem gebeld.
91
00:08:30,051 --> 00:08:30,885
Echt?
92
00:08:30,968 --> 00:08:33,346
Kisaki mag ons niet te slim af zijn.
93
00:08:33,429 --> 00:08:34,555
Ons te slim af zijn?
94
00:08:35,306 --> 00:08:37,475
Wacht. En de wapenstilstand dan?
95
00:08:38,059 --> 00:08:40,311
Die heeft niets met ons te maken.
96
00:08:40,853 --> 00:08:45,608
Ons doel is om BLACK DRAGON
uit Tomans toekomst te verwijderen.
97
00:08:45,691 --> 00:08:46,817
Ja, maar...
98
00:08:46,901 --> 00:08:49,278
Mitsuya regelde de wapenstilstand.
99
00:08:49,862 --> 00:08:52,073
Iedereen begrijpt het als hij die schendt.
100
00:08:55,034 --> 00:08:55,868
Taka.
101
00:08:58,996 --> 00:09:00,915
Wat is er, Mitsuya?
102
00:09:01,415 --> 00:09:05,127
Ik vecht slechts op 70 procent.
103
00:09:05,211 --> 00:09:06,170
Wat?
104
00:09:07,338 --> 00:09:09,840
Doe niet alsof je aan het winnen bent.
105
00:09:11,008 --> 00:09:13,719
Een bandje van m'n laarzen is los.
106
00:09:15,263 --> 00:09:17,557
Stop, Taka. Het heeft geen zin.
107
00:09:17,640 --> 00:09:19,141
Je zult Taiju nooit verslaan.
108
00:09:25,940 --> 00:09:27,942
Je bent slimmer dan dit.
109
00:09:28,025 --> 00:09:30,486
Je zou nooit zo'n hopeloze strijd voeren.
110
00:09:53,384 --> 00:09:55,761
Taka, het is hopeloos.
111
00:09:55,845 --> 00:09:58,514
Hij is groter, ouder en machtiger dan jij.
112
00:09:58,598 --> 00:10:01,684
Niets werkt in jouw voordeel.
113
00:10:03,060 --> 00:10:04,895
Hou even je mond, Hakkai.
114
00:10:04,979 --> 00:10:05,813
Wat?
115
00:10:05,896 --> 00:10:07,523
Snap je het niet?
116
00:10:09,859 --> 00:10:11,360
Hij is koppig.
117
00:10:12,028 --> 00:10:13,654
Omdat jij kijkt.
118
00:10:16,699 --> 00:10:19,952
Mitsuya is slim
en berekent hoe het zal gaan.
119
00:10:20,536 --> 00:10:22,913
Hij kent de risico's.
120
00:10:22,997 --> 00:10:26,459
Hij doet het voor jou, de jongere broer.
121
00:10:33,674 --> 00:10:34,592
Taka...
122
00:10:35,718 --> 00:10:37,720
Mitsuya verliest niet.
123
00:10:37,803 --> 00:10:40,181
Klopt. Dat zal zeker niet gebeuren.
124
00:10:47,605 --> 00:10:49,732
Je bent een taaie.
125
00:10:53,277 --> 00:10:55,488
Ik word moe...
126
00:10:55,571 --> 00:10:57,573
...dus het is tijd om dit af te maken.
127
00:10:58,658 --> 00:10:59,575
Juist...
128
00:11:00,951 --> 00:11:01,911
Inui?
129
00:11:02,912 --> 00:11:04,080
Dodelijke klap.
130
00:11:22,139 --> 00:11:25,434
Taka.
131
00:11:31,899 --> 00:11:34,860
Wat vond je van m'n informatie?
132
00:11:35,569 --> 00:11:37,822
Het was 100.000 waard, hè?
133
00:11:40,574 --> 00:11:42,910
Taka.
134
00:11:42,993 --> 00:11:44,370
Wat nu, Takemitchy?
135
00:11:44,453 --> 00:11:46,288
Taka beweegt niet.
136
00:11:47,957 --> 00:11:49,250
Natuurlijk niet.
137
00:11:50,000 --> 00:11:51,585
Ik sloeg hem zo hard mogelijk.
138
00:11:55,005 --> 00:11:56,298
Goed gedaan, Inui.
139
00:11:56,382 --> 00:11:58,968
Dood de rest maar.
140
00:12:01,470 --> 00:12:05,099
Je hebt het voor elkaar, klootzak.
141
00:12:07,727 --> 00:12:10,688
Kom maar op, eikels.
142
00:12:11,188 --> 00:12:12,356
BLACK DRAGON.
143
00:12:12,940 --> 00:12:15,401
Je gaat eraan.
144
00:12:19,071 --> 00:12:20,114
Hou op, jullie twee.
145
00:12:21,907 --> 00:12:23,159
Mitsuya.
146
00:12:23,701 --> 00:12:25,161
Ik ben in orde.
147
00:12:29,123 --> 00:12:30,916
Dus relax.
148
00:12:32,710 --> 00:12:35,129
Taka. Rustig aan.
149
00:12:40,301 --> 00:12:42,470
Takemitchy. Chifuyu.
150
00:12:43,512 --> 00:12:45,181
Kalmeer en luister.
151
00:12:45,264 --> 00:12:46,098
Oké.
152
00:12:46,182 --> 00:12:48,434
De situatie is hopeloos.
153
00:12:49,101 --> 00:12:50,686
Taiju is een monster.
154
00:12:51,228 --> 00:12:54,231
En die andere twee zullen
alles doen wat ze kunnen.
155
00:12:54,774 --> 00:12:56,525
Ter vergelijking...
156
00:12:57,234 --> 00:13:01,197
...Chifuyu ligt in de kreukels
en ik kan me niet bewegen.
157
00:13:01,781 --> 00:13:04,617
Takemitchy is als enige in goede conditie.
158
00:13:06,494 --> 00:13:10,206
Maar als we nu verliezen,
gaat Yuzuha weer door een hel.
159
00:13:10,998 --> 00:13:12,666
Ze kan zelfs gedood worden.
160
00:13:13,250 --> 00:13:14,585
Het komt wel goed.
161
00:13:15,044 --> 00:13:15,878
Wat?
162
00:13:15,961 --> 00:13:17,963
Mikey en de anderen komen wel.
163
00:13:18,756 --> 00:13:20,508
Tot dan moeten we het volhouden.
164
00:13:21,217 --> 00:13:23,344
Als ze hier zijn, komt alles goed.
165
00:13:26,388 --> 00:13:27,723
Takemitchy...
166
00:13:28,432 --> 00:13:30,643
...heb je Mikey gebeld?
167
00:13:30,726 --> 00:13:33,646
Wat? Heb jij hem niet gebeld, Mitsuya?
168
00:13:34,271 --> 00:13:37,066
Ik kwam alleen om Hakkai te helpen.
169
00:13:37,733 --> 00:13:39,235
Dit is geen zaak van Toman.
170
00:13:39,735 --> 00:13:41,237
Het is persoonlijk.
171
00:13:42,613 --> 00:13:44,698
Wij drieën zullen Yuzuha beschermen.
172
00:13:45,741 --> 00:13:47,034
We gaan eraan.
173
00:13:48,619 --> 00:13:49,453
Het is voorbij.
174
00:13:50,788 --> 00:13:52,998
We hebben geen schijn van kans.
175
00:13:53,999 --> 00:13:56,710
Ik kreeg een sprankje hoop
toen Mitsuya verscheen.
176
00:13:57,253 --> 00:13:59,421
Ik dacht dat Toman onderweg was...
177
00:13:59,505 --> 00:14:01,757
...en we tot dan moesten volhouden.
178
00:14:02,591 --> 00:14:04,260
Sta op, Takemitchy.
179
00:14:05,052 --> 00:14:06,595
Ik had er ook op gehoopt.
180
00:14:07,221 --> 00:14:08,472
Maar nu...
181
00:14:09,056 --> 00:14:11,183
...moeten we het zelf oplossen.
182
00:14:11,267 --> 00:14:13,853
Dat kunnen we niet.
183
00:14:13,936 --> 00:14:16,146
Ik ben de enige die in vorm is.
184
00:14:16,230 --> 00:14:20,401
-Moet ik tegen die drie vechten?
-Hé, man. Hoelang moeten we wachten?
185
00:14:20,484 --> 00:14:22,444
Dat kan niet.
186
00:14:24,405 --> 00:14:25,364
Takemitchy.
187
00:14:26,282 --> 00:14:29,159
Ik laat het je niet alleen opknappen.
188
00:14:30,452 --> 00:14:34,331
Als jij en Chifuyu die andere twee
uit de weg houden...
189
00:14:34,915 --> 00:14:36,625
...pak ik Taiju wel aan.
190
00:14:36,709 --> 00:14:40,254
Niet in jouw toestand.
Dat kun je niet, Mitsuya.
191
00:14:40,337 --> 00:14:42,965
Ik kan het niet alleen.
192
00:14:44,633 --> 00:14:47,177
Jij helpt wel. Toch, Hakkai?
193
00:14:51,473 --> 00:14:53,976
Je bent nu lid van BLACK DRAGON...
194
00:14:54,894 --> 00:14:57,229
...dus je kunt niet met ons samenwerken.
195
00:14:58,105 --> 00:15:01,859
Maar om Yuzuha,
je eigen zus, te beschermen...
196
00:15:01,942 --> 00:15:04,403
...help ons, Hakkai.
197
00:15:06,572 --> 00:15:07,406
Ik...
198
00:15:08,782 --> 00:15:09,617
Ik...
199
00:15:10,743 --> 00:15:12,703
Ik weet dat je bang bent voor Taiju.
200
00:15:13,370 --> 00:15:15,039
Je kon hem nooit weerstaan.
201
00:15:17,124 --> 00:15:19,752
Maar toch, tot nu toe...
202
00:15:19,835 --> 00:15:22,588
...heb je Yuzuha altijd beschermd, toch?
203
00:15:26,383 --> 00:15:27,384
Geen zorgen.
204
00:15:27,885 --> 00:15:30,012
Je kunt winnen van Taiju.
205
00:15:30,596 --> 00:15:31,430
Taka...
206
00:15:32,473 --> 00:15:33,724
Je hebt het mis.
207
00:15:33,807 --> 00:15:36,226
Het lukt je wel. Toch, Hakkai?
208
00:15:45,194 --> 00:15:46,654
Sorry dat ik niet durfde.
209
00:15:46,737 --> 00:15:48,113
Ik voel me zielig.
210
00:15:49,198 --> 00:15:50,407
Da's geen verrassing...
211
00:15:50,908 --> 00:15:52,493
...gezien de situatie.
212
00:15:55,120 --> 00:15:56,455
Kom op, Takemitchy.
213
00:15:57,122 --> 00:15:58,040
Juist.
214
00:15:58,123 --> 00:15:59,500
Niet overdrijven, Chifuyu.
215
00:16:00,042 --> 00:16:01,293
Je bent er erg aan toe.
216
00:16:01,794 --> 00:16:04,213
Ik pak degene die Mitsuya sloeg.
217
00:16:04,296 --> 00:16:06,382
Jij pakt die van 100.000.
218
00:16:06,882 --> 00:16:08,926
Zo te zien hebben ze moed verzameld.
219
00:16:09,009 --> 00:16:09,843
Begrepen.
220
00:16:10,386 --> 00:16:13,597
De zwartharige man verkocht
informatie over Taiju voor geld.
221
00:16:13,681 --> 00:16:16,725
Hij trekt zich wel terug als hij verliest.
222
00:16:17,267 --> 00:16:19,353
Juist. Mee eens.
223
00:16:19,937 --> 00:16:22,690
Hou vol tot Mitsuya
en Hakkai Taiju verslaan.
224
00:16:22,773 --> 00:16:23,774
Klaar?
225
00:16:23,857 --> 00:16:24,775
Ja.
226
00:16:24,858 --> 00:16:25,818
Kom op.
227
00:16:33,158 --> 00:16:36,078
Het is lang geleden dat
we samen hebben gevochten.
228
00:16:37,371 --> 00:16:39,248
Nou, Hakkai?
229
00:16:44,211 --> 00:16:47,464
Zeg niet dat je me gaat tarten.
230
00:16:49,466 --> 00:16:50,968
Het is al goed.
231
00:16:52,094 --> 00:16:54,054
Je bent sterker dan Taiju.
232
00:17:01,895 --> 00:17:03,188
Verdomme.
233
00:17:07,401 --> 00:17:10,779
Hé, wil je me de hele tijd zo vasthouden?
234
00:17:11,363 --> 00:17:15,409
Ik kan hem alleen maar tegenhouden.
Chifuyu is er al slecht aan toe.
235
00:17:16,660 --> 00:17:18,287
Mitsuya. Hakkai.
236
00:17:18,370 --> 00:17:20,706
Zo lang houden we het niet vol. Schiet op.
237
00:17:21,707 --> 00:17:24,460
Ik snap het.
Je probeert tijd te rekken, hè?
238
00:17:27,921 --> 00:17:31,633
Het komt goed, Hakkai.
Ik weet dat je Taiju kunt verslaan.
239
00:17:32,342 --> 00:17:33,302
Heb vertrouwen.
240
00:17:35,345 --> 00:17:37,097
Kom op, Hakkai.
241
00:17:42,394 --> 00:17:43,312
Hakkai?
242
00:17:46,899 --> 00:17:47,733
Het spijt me...
243
00:17:49,651 --> 00:17:50,486
...Taka.
244
00:17:55,866 --> 00:17:57,409
Mitsuya.
245
00:17:58,077 --> 00:18:01,371
Wat had je dan verwacht van Hakkai?
246
00:18:05,334 --> 00:18:06,210
Mitsuya.
247
00:18:12,382 --> 00:18:13,467
Chifuyu Matsuno.
248
00:18:14,384 --> 00:18:17,387
Ik wilde met je vechten
toen je beter in vorm was.
249
00:18:29,274 --> 00:18:30,234
Verdomme...
250
00:18:37,282 --> 00:18:40,202
Taiju.
251
00:18:45,040 --> 00:18:46,375
Zelfs ik...
252
00:18:46,458 --> 00:18:49,711
Zelfs ik kan dit.
253
00:18:57,928 --> 00:18:59,555
Aan de kant, Takemitchy.
254
00:18:59,638 --> 00:19:01,140
Ik maak je af...
255
00:19:03,142 --> 00:19:04,560
Snap je het niet, Hakkai?
256
00:19:05,727 --> 00:19:07,354
Als je dit doet...
257
00:19:08,605 --> 00:19:10,691
...zul je hopeloos uitschot worden.
258
00:19:12,109 --> 00:19:15,487
Je weet dat je zo niet terug kunt vechten.
259
00:19:29,168 --> 00:19:31,420
Ik zal je laten zien wat het betekent...
260
00:19:32,671 --> 00:19:33,881
...om terug te vechten.
261
00:19:37,092 --> 00:19:37,926
Wat?
262
00:19:38,552 --> 00:19:40,971
Heb je je lesje nog niet geleerd?
263
00:19:43,807 --> 00:19:47,519
Je kwam helpen,
ook al wist je dat je zou verliezen.
264
00:19:48,020 --> 00:19:49,938
Ik heb m'n lesje niet geleerd, hè?
265
00:19:51,565 --> 00:19:53,901
Dat is m'n enige goede eigenschap.
266
00:19:56,695 --> 00:19:58,155
Ik kom eraan, Taiju.
267
00:20:00,866 --> 00:20:01,992
Takemitchy.
268
00:20:04,870 --> 00:20:07,748
Ik ben nog niet klaar.
269
00:20:28,018 --> 00:20:32,648
Hoe vaak moet ik je slaan
voor je tevreden bent?
270
00:20:39,655 --> 00:20:41,156
Ik ga niet verliezen.
271
00:20:44,993 --> 00:20:46,370
Ik ga niet verliezen...
272
00:20:47,704 --> 00:20:48,538
Waarom?
273
00:20:49,498 --> 00:20:52,793
Waarom doe je zo
je best als je zo zwak bent?
274
00:20:53,502 --> 00:20:56,380
Genoeg. Hou hiermee op.
275
00:21:06,098 --> 00:21:08,684
Genoeg, Takemitchy.
276
00:21:09,851 --> 00:21:11,019
Je deed...
277
00:21:12,145 --> 00:21:12,980
...er alles aan.
278
00:21:14,564 --> 00:21:16,233
We hebben verloren.
279
00:21:28,370 --> 00:21:31,039
Ik wilde je dit geven.
280
00:21:34,042 --> 00:21:34,876
Dit is...
281
00:21:36,169 --> 00:21:37,713
...dezelfde die ik je gaf.
282
00:21:41,466 --> 00:21:42,926
We moeten matchen, toch?
283
00:21:45,304 --> 00:21:46,138
Hina...
284
00:21:47,389 --> 00:21:50,183
Geef me moed.
285
00:21:52,436 --> 00:21:57,190
Vanwege z'n broer en de BLACK DRAGON...
286
00:21:58,191 --> 00:21:59,985
...kan Hakkai niet vechten.
287
00:22:01,236 --> 00:22:02,321
Dan...
288
00:22:05,240 --> 00:22:06,074
Taiju...
289
00:22:06,700 --> 00:22:08,118
...ik ga je verslaan...
290
00:22:09,036 --> 00:22:10,579
...en neem BLACK DRAGON over.
291
00:22:15,667 --> 00:22:16,835
Takemitchy.
292
00:23:38,375 --> 00:23:40,377
Ondertiteld door: Agnes Crefcoeur