1
00:01:35,345 --> 00:01:38,890
Jestli vyhraju,
převezmu vládu nad ČERNÝM DRAKEM.
2
00:02:02,747 --> 00:02:04,249
Ještě jsem neskončil.
3
00:02:12,423 --> 00:02:14,801
Přestaň, Takemiči.
4
00:02:18,513 --> 00:02:22,100
Ještě jsem… neskončil.
5
00:02:25,812 --> 00:02:29,482
Nemůžeš nic změnit, sakra!
6
00:02:36,156 --> 00:02:37,782
Neměl jsem nic.
7
00:02:38,700 --> 00:02:42,203
Žádné kamarády, kterým bych se svěřil,
nikoho, koho bych miloval.
8
00:02:45,540 --> 00:02:46,833
Byl jsem úplně sám.
9
00:02:51,462 --> 00:02:52,463
Takemiči.
10
00:02:53,381 --> 00:02:54,757
Pleteš se.
11
00:03:15,945 --> 00:03:17,030
Hakkaji.
12
00:03:20,158 --> 00:03:22,076
To ty se nemůžeš změnit.
13
00:03:23,620 --> 00:03:25,205
Poprvé jsem přísahal,
14
00:03:26,206 --> 00:03:30,084
že změním budoucnost, když umřel Akkun.
15
00:03:31,294 --> 00:03:33,588
Stál jsem na špinavých schodech
v boční uličce.
16
00:03:34,547 --> 00:03:37,050
Měl jsem pocit,
že musím nést celé to břímě sám.
17
00:03:37,717 --> 00:03:40,220
Tolik jsem se bál a byl jsem nervózní.
Bylo toho na mě moc.
18
00:03:42,513 --> 00:03:45,266
Chci zachránit všechny.
19
00:03:45,767 --> 00:03:48,144
Ale jednoho po druhém…
20
00:03:48,228 --> 00:03:50,146
Kámo, jsi skvělej.
21
00:03:50,230 --> 00:03:53,233
Ty dva jsi vlastně donutil k usmíření.
22
00:03:54,651 --> 00:03:55,693
Postarej se o Drakena!
23
00:03:55,777 --> 00:03:57,904
Sto milionů jenů na Takemičiho.
24
00:03:57,987 --> 00:03:59,656
Ufňukaný hrdino.
25
00:03:59,739 --> 00:04:01,824
Nechávám to ve tvých rukou.
26
00:04:02,617 --> 00:04:04,369
Všichni mě přijali.
27
00:04:04,869 --> 00:04:06,537
Takemiči Hanagaki!
28
00:04:06,621 --> 00:04:10,458
Jmenuji tě kapitánem první divize!
29
00:04:10,959 --> 00:04:13,127
Díky, Takemiči.
30
00:04:13,211 --> 00:04:16,047
Děkuji, Takemiči.
31
00:04:17,173 --> 00:04:18,341
Přenechávám ti Toman,
32
00:04:19,759 --> 00:04:21,344
parťáku.
33
00:04:29,602 --> 00:04:32,605
To stačí, Takemiči! Zemřeš!
34
00:04:36,317 --> 00:04:37,819
Když si budu stát za svým,
35
00:04:38,611 --> 00:04:40,738
možná nezměním budoucnost.
36
00:04:42,907 --> 00:04:45,702
Ale pokud je jen sebemenší šance…
37
00:05:03,094 --> 00:05:05,346
To by neublížilo ani bleše.
38
00:05:09,767 --> 00:05:11,728
Co se stalo, šéfe?
39
00:05:12,729 --> 00:05:13,563
To snad ne.
40
00:05:19,944 --> 00:05:21,237
Ještě jsem neskončil.
41
00:05:22,071 --> 00:05:25,616
Takemiči, prosím, vzdej to.
42
00:05:27,618 --> 00:05:28,911
Jestli je šance,
43
00:05:29,954 --> 00:05:31,581
že dokážu změnit budoucnost…
44
00:05:33,583 --> 00:05:36,127
stojí za to riskovat život, nemyslíš?
45
00:05:36,210 --> 00:05:37,337
Co?
46
00:05:38,254 --> 00:05:41,883
Hakkaji, bojovat naplno není bolestivé.
47
00:05:44,344 --> 00:05:46,012
Nejbolestivější je
48
00:05:47,096 --> 00:05:48,306
být úplně sám.
49
00:05:51,768 --> 00:05:54,270
Mně můžeš říct cokoli, Hakkaji.
50
00:05:55,438 --> 00:05:58,024
Jsme… Jsme přece přátelé.
51
00:06:04,614 --> 00:06:05,656
Takemiči…
52
00:06:07,533 --> 00:06:08,368
Prosím…
53
00:06:09,535 --> 00:06:11,079
Zachraň mě.
54
00:06:15,458 --> 00:06:16,292
Šéfe?
55
00:06:18,920 --> 00:06:21,255
Ten hajzl srazil šéfa na kolena.
56
00:06:26,719 --> 00:06:29,889
Kapitáni Tomanu jsou pěkní drsňáci.
57
00:06:30,473 --> 00:06:32,892
Do prdele, parťáku.
58
00:06:34,477 --> 00:06:36,813
Pomoz mi, Takemiči.
59
00:06:37,730 --> 00:06:38,856
Pomoz mi.
60
00:06:39,774 --> 00:06:41,901
Nech to na mně, Hakkaji.
61
00:06:49,742 --> 00:06:50,701
Hakkaji.
62
00:06:51,285 --> 00:06:53,121
To, co jsi chtěl chránit…
63
00:06:54,705 --> 00:06:57,458
Juzuha,
kterou budeš chránit i v budoucnosti…
64
00:06:58,584 --> 00:07:00,920
Ochráním ji.
65
00:07:05,591 --> 00:07:08,344
Tak to není, Takemiči.
66
00:07:11,055 --> 00:07:13,975
Nemám na obličeji jedinou modřinu, že ne?
67
00:07:16,936 --> 00:07:20,189
Ale Juzuha byla zmlácena do bezvědomí.
68
00:07:22,150 --> 00:07:23,067
Co?
69
00:07:26,821 --> 00:07:30,283
Používej svou sílu k ochraně ostatních.
70
00:07:32,577 --> 00:07:34,537
Tehdy jsem slíbil,
71
00:07:35,121 --> 00:07:36,456
že budu chránit svou rodinu.
72
00:07:39,167 --> 00:07:40,585
Chtěl jsem ji chránit.
73
00:07:43,087 --> 00:07:46,549
Chtěl jsem ochránit Juzuhu,
74
00:07:47,592 --> 00:07:50,887
ale neměl jsem
odvahu postavit se Taidžuovi.
75
00:07:52,263 --> 00:07:53,264
Co?
76
00:07:54,265 --> 00:07:58,102
Bylo to naopak. Ona vždycky chránila mě.
77
00:08:00,229 --> 00:08:02,899
Všechno, co jsem řekl, byla lež.
78
00:08:04,650 --> 00:08:06,486
Takže odteď
79
00:08:07,069 --> 00:08:10,281
budeš dostávat výprask za dva.
80
00:08:13,159 --> 00:08:14,994
Nevadí ti to, že,
81
00:08:15,077 --> 00:08:16,037
Juzuho?
82
00:08:21,542 --> 00:08:22,376
Cože?
83
00:08:22,460 --> 00:08:26,172
Byla to Juzuha, kdo celou dobu chránil.
84
00:08:29,050 --> 00:08:30,176
Juzuha?
85
00:08:31,802 --> 00:08:34,430
Chceš říct, že celou tu dobu…
86
00:08:36,474 --> 00:08:39,060
Nech mýho malýho bráchu na pokoji!
87
00:08:39,644 --> 00:08:43,231
Já… ochráním Hakkaje.
88
00:08:45,066 --> 00:08:47,109
Ona chránila tebe?
89
00:08:48,736 --> 00:08:51,030
Chceš říct, že jsi celou tu dobu
90
00:08:51,864 --> 00:08:54,492
lhal o tom, že chráníš svou rodinu,
91
00:08:55,243 --> 00:08:57,703
i když jsi to slíbil už tehdy,
kdy jsi potkal Micuju?
92
00:09:01,165 --> 00:09:01,999
Taidžu,
93
00:09:02,625 --> 00:09:04,919
proč mlátíš Hakkaje?
94
00:09:05,002 --> 00:09:07,004
Porušuješ svůj slib.
95
00:09:07,088 --> 00:09:08,422
Slib?
96
00:09:08,506 --> 00:09:12,343
Jen ses na to vymlouvala.
97
00:09:12,426 --> 00:09:14,554
Tak jsem ho musel potrestat.
98
00:09:15,972 --> 00:09:18,140
Pojďte sem, oba!
99
00:09:27,817 --> 00:09:28,651
Já…
100
00:09:30,278 --> 00:09:35,616
Řekl jsem to tak, aby to vypadalo,
že jsem udělal věci, které dělala Juzuha.
101
00:09:39,579 --> 00:09:42,373
To je úplně na hovno.
102
00:09:44,417 --> 00:09:45,668
Nulo.
103
00:09:48,129 --> 00:09:50,006
Už nic neříkej, Hakkaji.
104
00:09:50,089 --> 00:09:54,760
Už tak je dost trapný,
že tě musela chránit žena.
105
00:09:54,844 --> 00:09:56,762
A dokonce jsi lhal i o tom,
že ty chráníš ji.
106
00:09:56,846 --> 00:09:58,472
Jsi ubožák.
107
00:09:58,556 --> 00:10:00,474
Ty se do toho nepleť!
108
00:10:00,558 --> 00:10:03,811
Bylo to moje rozhodnutí.
Hakkaj za to nemůže.
109
00:10:05,521 --> 00:10:07,231
Odpusť mi, Takemiči.
110
00:10:08,232 --> 00:10:10,484
Tohle všechno je jen moje vina.
111
00:10:12,153 --> 00:10:14,196
Zatáhl jsem tě do svých lží.
112
00:10:14,947 --> 00:10:19,076
Prostě se Taidžua zatraceně bojím,
takže mi nezbylo než ho probodnout.
113
00:10:20,328 --> 00:10:22,580
Udělal jsem to,
abych utekl od své slabosti.
114
00:10:28,336 --> 00:10:29,170
Hakkaji,
115
00:10:30,379 --> 00:10:31,672
jsi k ničemu!
116
00:10:33,674 --> 00:10:37,511
Ale nemysli si,
že jsi jediný, kdo je k ničemu.
117
00:10:38,804 --> 00:10:40,723
Já stál za houby ještě víc.
118
00:10:41,265 --> 00:10:44,226
Jsi k ničemu, Hakkaji.
119
00:10:44,727 --> 00:10:49,982
Byl jsem hlupák, když jsem řekl, že nemáš
nenávidět život, do kterého ses narodil.
120
00:10:50,858 --> 00:10:53,694
Ale ve skutečnosti
jsem ten svůj zatraceně nenáviděl.
121
00:10:55,655 --> 00:10:58,574
Jednou jsem toho měl tak plné zuby,
122
00:10:59,158 --> 00:11:01,243
že jsem utekl a nechal obě sestry samotné.
123
00:11:01,869 --> 00:11:05,831
Když jsem se vrátil domů,
máma mi dala pořádnou facku.
124
00:11:05,915 --> 00:11:07,041
Ubohý, co?
125
00:11:08,626 --> 00:11:12,421
Ale pak mě máma objala.
126
00:11:13,255 --> 00:11:15,466
Plakala a řekla: „Je mi to všechno líto.“
127
00:11:18,010 --> 00:11:19,970
Nejsi jediný, kdo utekl.
128
00:11:21,222 --> 00:11:24,016
Všichni jsme slabí.
Ale proto máme přátele.
129
00:11:26,185 --> 00:11:28,729
Neopustíme tě pro to, že jsi lhal.
130
00:11:30,398 --> 00:11:32,525
O tom je Toman.
131
00:11:52,086 --> 00:11:53,838
Všichni ustupte.
132
00:11:55,172 --> 00:11:56,048
Tako.
133
00:11:57,174 --> 00:11:58,008
Čifuju.
134
00:11:59,009 --> 00:11:59,844
Takemiči.
135
00:12:01,053 --> 00:12:02,972
Všichni jste totálně vyřízený.
136
00:12:04,223 --> 00:12:06,851
Už se nebojím. Děkuju.
137
00:12:08,185 --> 00:12:09,353
Hakkaji.
138
00:12:15,609 --> 00:12:19,113
Uniformu ČERNÉHO DRAKA už nikdy neobleču.
139
00:12:23,534 --> 00:12:27,204
Takže sis teď namluvil, že jsi drsňák, jo?
140
00:12:28,998 --> 00:12:32,168
To já jsem chránil naši rodinu.
141
00:12:32,668 --> 00:12:37,506
Jak se opovažuješ vzepřít svému bratrovi,
který chrání rodinu Šibových!
142
00:12:37,590 --> 00:12:38,674
Ne, Taidžu!
143
00:12:38,758 --> 00:12:40,176
Nesahej na Hakkaje!
144
00:12:42,219 --> 00:12:43,971
Co? Hakkaji?
145
00:12:46,140 --> 00:12:49,185
Tokio Mandži Gang,
zástupce kapitána druhé divize,
146
00:12:49,268 --> 00:12:50,519
Hakkaj Šiba.
147
00:12:51,103 --> 00:12:54,940
Abych ochránil Juzuhu, přátele a rodinu,
148
00:12:55,024 --> 00:12:57,067
nakopu ti prdel!
149
00:13:04,450 --> 00:13:06,452
Hakkaj se změnil.
150
00:13:06,535 --> 00:13:07,369
Jo.
151
00:13:07,453 --> 00:13:10,331
Nemluví o „zabití“, ale „zbití“.
152
00:13:11,415 --> 00:13:13,751
Tohle změní budoucnost, Takemiči.
153
00:13:29,809 --> 00:13:33,145
Bože, musíš mě dál zkoušet?
154
00:13:38,484 --> 00:13:43,030
Musím opravdu zabít dva členy své rodiny?
155
00:13:43,531 --> 00:13:46,116
I když je mám tak rád?
156
00:13:46,200 --> 00:13:47,535
Miluju je.
157
00:13:47,618 --> 00:13:49,411
Miluju je.
158
00:13:49,495 --> 00:13:50,329
Hakkaji!
159
00:13:52,414 --> 00:13:53,541
Zatracená zrůda.
160
00:13:55,209 --> 00:13:56,335
Hakkaji!
161
00:13:57,336 --> 00:13:59,713
Taková škoda, Hakkaji.
162
00:14:01,382 --> 00:14:03,801
Živí se odsud nedostanete.
163
00:14:04,301 --> 00:14:06,303
Pokus o útěk je beznadějný.
164
00:14:06,846 --> 00:14:09,932
Mí vojáci obklíčili kostel.
165
00:14:10,015 --> 00:14:11,892
VRAŽEDNÉ KOMANDO
166
00:14:14,687 --> 00:14:16,647
Má pravdu, Takemiči.
167
00:14:16,730 --> 00:14:18,148
Je jich tam stovka.
168
00:14:18,649 --> 00:14:20,818
Nikdy jsem neměl v plánu utéct.
169
00:14:21,569 --> 00:14:25,906
Čifuju, pokud neporazíme tohohle chlapa
a celého ČERNÉHO DRAKA,
170
00:14:25,990 --> 00:14:27,658
budoucnost se nezmění.
171
00:14:32,162 --> 00:14:35,207
Máš pravdu, Takemiči.
172
00:14:35,291 --> 00:14:37,209
Asi umřeme.
173
00:14:37,293 --> 00:14:38,252
Přesně tak.
174
00:14:38,752 --> 00:14:41,547
Co je to s vámi? Proč se usmíváte?
175
00:14:41,630 --> 00:14:45,259
Zbláznili jste se?
Můžete opravdu umřít, chápete?
176
00:14:45,843 --> 00:14:46,719
Promiň.
177
00:14:48,762 --> 00:14:50,973
Moje očekávání ho dohnala k utrpení.
178
00:14:52,641 --> 00:14:53,934
Jako starší bratr jsem selhal.
179
00:14:55,102 --> 00:14:55,936
Micujo…
180
00:14:57,271 --> 00:15:01,108
Chránila jsi Hakkaje sama, Juzuho.
181
00:15:02,776 --> 00:15:04,069
Za to si tě opravdu vážím.
182
00:15:11,035 --> 00:15:12,912
Teď je řada na nás.
183
00:15:16,540 --> 00:15:17,374
Juzuho.
184
00:15:18,042 --> 00:15:18,876
Ano?
185
00:15:19,418 --> 00:15:21,211
Máš ráda tátu?
186
00:15:23,672 --> 00:15:24,506
Nevím.
187
00:15:25,090 --> 00:15:27,009
Skoro nikdy s ním nemluvím.
188
00:15:27,843 --> 00:15:28,969
Nikdy není doma.
189
00:15:31,972 --> 00:15:34,058
Omlouvám se, Juzuho.
190
00:15:36,810 --> 00:15:38,520
Ochráním vás, Juzuho.
191
00:15:40,272 --> 00:15:41,607
To je v pořádku.
192
00:15:41,690 --> 00:15:43,692
O domov se neboj, mami.
193
00:15:44,777 --> 00:15:47,488
Jen se brzy uzdrav.
194
00:15:49,406 --> 00:15:52,076
Nedlouho poté máma zemřela.
195
00:15:53,077 --> 00:15:56,121
Mami,
Hakkaj dnes začal chodit na základku.
196
00:15:56,705 --> 00:15:59,041
Je tak šťastný, že má vlastní batoh,
197
00:15:59,124 --> 00:16:01,460
že ho nosí, i když si jde jen hrát.
198
00:16:02,044 --> 00:16:03,087
Není to šílené?
199
00:16:03,587 --> 00:16:06,465
RODINNÁ HROBKA
200
00:16:07,383 --> 00:16:09,301
Neboj se, mami.
201
00:16:09,385 --> 00:16:11,345
Ochráním naši rodinu.
202
00:16:17,267 --> 00:16:18,852
Takže jednoho dne…
203
00:16:20,813 --> 00:16:23,482
Jednoho dne mě prosím znovu obejmi.
204
00:16:25,776 --> 00:16:29,571
Nedlouho po mámině smrti
nás Taidžu začal mlátit.
205
00:16:30,197 --> 00:16:32,616
Každý den…
206
00:16:33,117 --> 00:16:36,370
Kdo zapomněl zhasnout v koupelně?
207
00:16:38,664 --> 00:16:39,498
No…
208
00:16:39,581 --> 00:16:40,708
Já.
209
00:16:41,417 --> 00:16:42,251
Co?
210
00:16:43,043 --> 00:16:45,254
Hej, proč lžeš?
211
00:16:45,337 --> 00:16:47,423
Co? Nelžu. Já…
212
00:16:47,506 --> 00:16:49,341
Bylo zvednuté prkýnko.
213
00:16:49,925 --> 00:16:52,177
Jen kluci ho zvedají.
214
00:16:53,762 --> 00:16:55,806
- Pojď se mnou, Hakkaji!
- Počkej!
215
00:16:55,889 --> 00:16:57,683
Nebij Hakkaje!
216
00:16:57,766 --> 00:17:00,269
Zbij radši mně.
217
00:17:01,812 --> 00:17:02,855
Juzuho…
218
00:17:04,857 --> 00:17:05,983
Prosím!
219
00:17:08,277 --> 00:17:10,571
Takže odteď
220
00:17:11,280 --> 00:17:14,616
budeš dostávat výprask za dva.
221
00:17:15,659 --> 00:17:16,493
Celou tu dobu
222
00:17:17,369 --> 00:17:19,329
jsem chránila naši rodinu sama.
223
00:17:30,716 --> 00:17:32,593
TETTA KISAKI
224
00:17:35,387 --> 00:17:37,014
Chraň Hakkaje.
225
00:17:38,098 --> 00:17:40,559
Tak jsem se chopila příležitosti,
kterou mi Kisaki dal.
226
00:17:41,518 --> 00:17:43,979
Musela jsem to udělat sama.
227
00:17:49,985 --> 00:17:51,612
Ochráníme Hakkaje!
228
00:18:07,044 --> 00:18:09,296
Jsi v pořádku, Takemiči?
229
00:18:09,379 --> 00:18:11,340
Jo. Díky.
230
00:18:16,720 --> 00:18:18,472
Promiň, Hakkaji.
231
00:18:19,098 --> 00:18:20,182
Mrzí mě to.
232
00:18:21,600 --> 00:18:22,434
Juzuho…
233
00:18:23,227 --> 00:18:25,312
Přísahám, že tě ochráním.
234
00:18:26,271 --> 00:18:28,190
Přísahám. Ochráním tě.
235
00:18:28,982 --> 00:18:31,360
Ochráním tě místo mámy.
236
00:18:42,287 --> 00:18:45,124
Přísahám, že Juzuhu ochráním.
237
00:18:55,342 --> 00:18:56,385
Juzuho.
238
00:18:58,929 --> 00:19:00,264
Vidíš? Nejsi sama.
239
00:19:09,606 --> 00:19:11,692
Děkuju vám.
240
00:19:15,779 --> 00:19:16,697
Sakra!
241
00:19:16,780 --> 00:19:19,283
Mám nohu v háji, Takemiči.
242
00:19:34,339 --> 00:19:35,799
Promiň, Takemiči.
243
00:19:36,300 --> 00:19:40,262
Na tohle nemáš, co?
244
00:19:40,762 --> 00:19:43,640
Jsi blázen, Hakkaji.
245
00:19:43,724 --> 00:19:46,643
Přišel jsi o všechno.
246
00:19:49,188 --> 00:19:50,772
Sklapni, ty hajzle.
247
00:19:52,024 --> 00:19:54,610
Doufám, že v pekle dostaneš lekci, šmejde.
248
00:19:55,277 --> 00:19:56,695
To tě probere.
249
00:20:19,259 --> 00:20:20,177
Ještě jsem neskončil.
250
00:20:21,428 --> 00:20:25,349
Ještě jsem nedostal
ani půlku toho, co Takemiči.
251
00:20:25,432 --> 00:20:26,308
Ještě jsem neskončil.
252
00:20:27,267 --> 00:20:29,686
Ještě jsem neskončil!
253
00:20:39,029 --> 00:20:41,406
Dokonce začínám slyšet věci.
254
00:20:54,002 --> 00:20:55,087
Ten zvuk…
255
00:20:56,380 --> 00:20:57,673
To je Mikeyho CB250T.
256
00:20:59,424 --> 00:21:00,259
Co?
257
00:21:04,721 --> 00:21:06,181
Mikey?
258
00:21:11,186 --> 00:21:13,188
Mikey?
259
00:21:13,272 --> 00:21:16,400
Co tady dělá šéf Tomanu?
260
00:21:19,903 --> 00:21:21,697
Přišel Mikey.
261
00:21:22,572 --> 00:21:23,699
Kdo ho zavolal?
262
00:21:25,659 --> 00:21:28,161
Teď jsme zachráněni.
263
00:21:29,162 --> 00:21:30,831
Když je tu teď Mikey,
264
00:21:31,832 --> 00:21:33,458
dokážeme porazit ČERNÉHO DRAKA.
265
00:21:34,126 --> 00:21:35,502
Tím bych si nebyl tak jistý.
266
00:21:35,585 --> 00:21:36,420
Co?
267
00:21:36,503 --> 00:21:41,967
Jsme tu jen proto, že jsme porušili
příměří mezi Tomanem a ČERNÝM DRAKEM.
268
00:21:43,552 --> 00:21:45,554
Co na to řekne Mikey?
269
00:21:53,812 --> 00:21:55,230
Veselé Vánoce.
270
00:22:04,948 --> 00:22:06,199
Co to tady
271
00:22:06,783 --> 00:22:09,286
dneska vyvádíte?
272
00:23:38,375 --> 00:23:40,377
Překlad titulků: Silvie Golda Banzet