1 00:01:35,345 --> 00:01:38,890 Jestli vyhraju, převezmu vládu nad ČERNÝM DRAKEM. 2 00:02:02,747 --> 00:02:04,249 Ještě jsem neskončil. 3 00:02:12,423 --> 00:02:14,801 Přestaň, Takemiči. 4 00:02:18,513 --> 00:02:22,100 Ještě jsem… neskončil. 5 00:02:25,812 --> 00:02:29,482 Nemůžeš nic změnit, sakra! 6 00:02:36,156 --> 00:02:37,782 Neměl jsem nic. 7 00:02:38,700 --> 00:02:42,203 Žádné kamarády, kterým bych se svěřil, nikoho, koho bych miloval. 8 00:02:45,540 --> 00:02:46,833 Byl jsem úplně sám. 9 00:02:51,462 --> 00:02:52,463 Takemiči. 10 00:02:53,381 --> 00:02:54,757 Pleteš se. 11 00:03:15,945 --> 00:03:17,030 Hakkaji. 12 00:03:20,158 --> 00:03:22,076 To ty se nemůžeš změnit. 13 00:03:23,620 --> 00:03:25,205 Poprvé jsem přísahal, 14 00:03:26,206 --> 00:03:30,084 že změním budoucnost, když umřel Akkun. 15 00:03:31,294 --> 00:03:33,588 Stál jsem na špinavých schodech v boční uličce. 16 00:03:34,547 --> 00:03:37,050 Měl jsem pocit, že musím nést celé to břímě sám. 17 00:03:37,717 --> 00:03:40,220 Tolik jsem se bál a byl jsem nervózní. Bylo toho na mě moc. 18 00:03:42,513 --> 00:03:45,266 Chci zachránit všechny. 19 00:03:45,767 --> 00:03:48,144 Ale jednoho po druhém… 20 00:03:48,228 --> 00:03:50,146 Kámo, jsi skvělej. 21 00:03:50,230 --> 00:03:53,233 Ty dva jsi vlastně donutil k usmíření. 22 00:03:54,651 --> 00:03:55,693 Postarej se o Drakena! 23 00:03:55,777 --> 00:03:57,904 Sto milionů jenů na Takemičiho. 24 00:03:57,987 --> 00:03:59,656 Ufňukaný hrdino. 25 00:03:59,739 --> 00:04:01,824 Nechávám to ve tvých rukou. 26 00:04:02,617 --> 00:04:04,369 Všichni mě přijali. 27 00:04:04,869 --> 00:04:06,537 Takemiči Hanagaki! 28 00:04:06,621 --> 00:04:10,458 Jmenuji tě kapitánem první divize! 29 00:04:10,959 --> 00:04:13,127 Díky, Takemiči. 30 00:04:13,211 --> 00:04:16,047 Děkuji, Takemiči. 31 00:04:17,173 --> 00:04:18,341 Přenechávám ti Toman, 32 00:04:19,759 --> 00:04:21,344 parťáku. 33 00:04:29,602 --> 00:04:32,605 To stačí, Takemiči! Zemřeš! 34 00:04:36,317 --> 00:04:37,819 Když si budu stát za svým, 35 00:04:38,611 --> 00:04:40,738 možná nezměním budoucnost. 36 00:04:42,907 --> 00:04:45,702 Ale pokud je jen sebemenší šance… 37 00:05:03,094 --> 00:05:05,346 To by neublížilo ani bleše. 38 00:05:09,767 --> 00:05:11,728 Co se stalo, šéfe? 39 00:05:12,729 --> 00:05:13,563 To snad ne. 40 00:05:19,944 --> 00:05:21,237 Ještě jsem neskončil. 41 00:05:22,071 --> 00:05:25,616 Takemiči, prosím, vzdej to. 42 00:05:27,618 --> 00:05:28,911 Jestli je šance, 43 00:05:29,954 --> 00:05:31,581 že dokážu změnit budoucnost… 44 00:05:33,583 --> 00:05:36,127 stojí za to riskovat život, nemyslíš? 45 00:05:36,210 --> 00:05:37,337 Co? 46 00:05:38,254 --> 00:05:41,883 Hakkaji, bojovat naplno není bolestivé. 47 00:05:44,344 --> 00:05:46,012 Nejbolestivější je 48 00:05:47,096 --> 00:05:48,306 být úplně sám. 49 00:05:51,768 --> 00:05:54,270 Mně můžeš říct cokoli, Hakkaji. 50 00:05:55,438 --> 00:05:58,024 Jsme… Jsme přece přátelé. 51 00:06:04,614 --> 00:06:05,656 Takemiči… 52 00:06:07,533 --> 00:06:08,368 Prosím… 53 00:06:09,535 --> 00:06:11,079 Zachraň mě. 54 00:06:15,458 --> 00:06:16,292 Šéfe? 55 00:06:18,920 --> 00:06:21,255 Ten hajzl srazil šéfa na kolena. 56 00:06:26,719 --> 00:06:29,889 Kapitáni Tomanu jsou pěkní drsňáci. 57 00:06:30,473 --> 00:06:32,892 Do prdele, parťáku. 58 00:06:34,477 --> 00:06:36,813 Pomoz mi, Takemiči. 59 00:06:37,730 --> 00:06:38,856 Pomoz mi. 60 00:06:39,774 --> 00:06:41,901 Nech to na mně, Hakkaji. 61 00:06:49,742 --> 00:06:50,701 Hakkaji. 62 00:06:51,285 --> 00:06:53,121 To, co jsi chtěl chránit… 63 00:06:54,705 --> 00:06:57,458 Juzuha, kterou budeš chránit i v budoucnosti… 64 00:06:58,584 --> 00:07:00,920 Ochráním ji. 65 00:07:05,591 --> 00:07:08,344 Tak to není, Takemiči. 66 00:07:11,055 --> 00:07:13,975 Nemám na obličeji jedinou modřinu, že ne? 67 00:07:16,936 --> 00:07:20,189 Ale Juzuha byla zmlácena do bezvědomí. 68 00:07:22,150 --> 00:07:23,067 Co? 69 00:07:26,821 --> 00:07:30,283 Používej svou sílu k ochraně ostatních. 70 00:07:32,577 --> 00:07:34,537 Tehdy jsem slíbil, 71 00:07:35,121 --> 00:07:36,456 že budu chránit svou rodinu. 72 00:07:39,167 --> 00:07:40,585 Chtěl jsem ji chránit. 73 00:07:43,087 --> 00:07:46,549 Chtěl jsem ochránit Juzuhu, 74 00:07:47,592 --> 00:07:50,887 ale neměl jsem odvahu postavit se Taidžuovi. 75 00:07:52,263 --> 00:07:53,264 Co? 76 00:07:54,265 --> 00:07:58,102 Bylo to naopak. Ona vždycky chránila mě. 77 00:08:00,229 --> 00:08:02,899 Všechno, co jsem řekl, byla lež. 78 00:08:04,650 --> 00:08:06,486 Takže odteď 79 00:08:07,069 --> 00:08:10,281 budeš dostávat výprask za dva. 80 00:08:13,159 --> 00:08:14,994 Nevadí ti to, že, 81 00:08:15,077 --> 00:08:16,037 Juzuho? 82 00:08:21,542 --> 00:08:22,376 Cože? 83 00:08:22,460 --> 00:08:26,172 Byla to Juzuha, kdo celou dobu chránil. 84 00:08:29,050 --> 00:08:30,176 Juzuha? 85 00:08:31,802 --> 00:08:34,430 Chceš říct, že celou tu dobu… 86 00:08:36,474 --> 00:08:39,060 Nech mýho malýho bráchu na pokoji! 87 00:08:39,644 --> 00:08:43,231 Já… ochráním Hakkaje. 88 00:08:45,066 --> 00:08:47,109 Ona chránila tebe? 89 00:08:48,736 --> 00:08:51,030 Chceš říct, že jsi celou tu dobu 90 00:08:51,864 --> 00:08:54,492 lhal o tom, že chráníš svou rodinu, 91 00:08:55,243 --> 00:08:57,703 i když jsi to slíbil už tehdy, kdy jsi potkal Micuju? 92 00:09:01,165 --> 00:09:01,999 Taidžu, 93 00:09:02,625 --> 00:09:04,919 proč mlátíš Hakkaje? 94 00:09:05,002 --> 00:09:07,004 Porušuješ svůj slib. 95 00:09:07,088 --> 00:09:08,422 Slib? 96 00:09:08,506 --> 00:09:12,343 Jen ses na to vymlouvala. 97 00:09:12,426 --> 00:09:14,554 Tak jsem ho musel potrestat. 98 00:09:15,972 --> 00:09:18,140 Pojďte sem, oba! 99 00:09:27,817 --> 00:09:28,651 Já… 100 00:09:30,278 --> 00:09:35,616 Řekl jsem to tak, aby to vypadalo, že jsem udělal věci, které dělala Juzuha. 101 00:09:39,579 --> 00:09:42,373 To je úplně na hovno. 102 00:09:44,417 --> 00:09:45,668 Nulo. 103 00:09:48,129 --> 00:09:50,006 Už nic neříkej, Hakkaji. 104 00:09:50,089 --> 00:09:54,760 Už tak je dost trapný, že tě musela chránit žena. 105 00:09:54,844 --> 00:09:56,762 A dokonce jsi lhal i o tom, že ty chráníš ji. 106 00:09:56,846 --> 00:09:58,472 Jsi ubožák. 107 00:09:58,556 --> 00:10:00,474 Ty se do toho nepleť! 108 00:10:00,558 --> 00:10:03,811 Bylo to moje rozhodnutí. Hakkaj za to nemůže. 109 00:10:05,521 --> 00:10:07,231 Odpusť mi, Takemiči. 110 00:10:08,232 --> 00:10:10,484 Tohle všechno je jen moje vina. 111 00:10:12,153 --> 00:10:14,196 Zatáhl jsem tě do svých lží. 112 00:10:14,947 --> 00:10:19,076 Prostě se Taidžua zatraceně bojím, takže mi nezbylo než ho probodnout. 113 00:10:20,328 --> 00:10:22,580 Udělal jsem to, abych utekl od své slabosti. 114 00:10:28,336 --> 00:10:29,170 Hakkaji, 115 00:10:30,379 --> 00:10:31,672 jsi k ničemu! 116 00:10:33,674 --> 00:10:37,511 Ale nemysli si, že jsi jediný, kdo je k ničemu. 117 00:10:38,804 --> 00:10:40,723 Já stál za houby ještě víc. 118 00:10:41,265 --> 00:10:44,226 Jsi k ničemu, Hakkaji. 119 00:10:44,727 --> 00:10:49,982 Byl jsem hlupák, když jsem řekl, že nemáš nenávidět život, do kterého ses narodil. 120 00:10:50,858 --> 00:10:53,694 Ale ve skutečnosti jsem ten svůj zatraceně nenáviděl. 121 00:10:55,655 --> 00:10:58,574 Jednou jsem toho měl tak plné zuby, 122 00:10:59,158 --> 00:11:01,243 že jsem utekl a nechal obě sestry samotné. 123 00:11:01,869 --> 00:11:05,831 Když jsem se vrátil domů, máma mi dala pořádnou facku. 124 00:11:05,915 --> 00:11:07,041 Ubohý, co? 125 00:11:08,626 --> 00:11:12,421 Ale pak mě máma objala. 126 00:11:13,255 --> 00:11:15,466 Plakala a řekla: „Je mi to všechno líto.“ 127 00:11:18,010 --> 00:11:19,970 Nejsi jediný, kdo utekl. 128 00:11:21,222 --> 00:11:24,016 Všichni jsme slabí. Ale proto máme přátele. 129 00:11:26,185 --> 00:11:28,729 Neopustíme tě pro to, že jsi lhal. 130 00:11:30,398 --> 00:11:32,525 O tom je Toman. 131 00:11:52,086 --> 00:11:53,838 Všichni ustupte. 132 00:11:55,172 --> 00:11:56,048 Tako. 133 00:11:57,174 --> 00:11:58,008 Čifuju. 134 00:11:59,009 --> 00:11:59,844 Takemiči. 135 00:12:01,053 --> 00:12:02,972 Všichni jste totálně vyřízený. 136 00:12:04,223 --> 00:12:06,851 Už se nebojím. Děkuju. 137 00:12:08,185 --> 00:12:09,353 Hakkaji. 138 00:12:15,609 --> 00:12:19,113 Uniformu ČERNÉHO DRAKA už nikdy neobleču. 139 00:12:23,534 --> 00:12:27,204 Takže sis teď namluvil, že jsi drsňák, jo? 140 00:12:28,998 --> 00:12:32,168 To já jsem chránil naši rodinu. 141 00:12:32,668 --> 00:12:37,506 Jak se opovažuješ vzepřít svému bratrovi, který chrání rodinu Šibových! 142 00:12:37,590 --> 00:12:38,674 Ne, Taidžu! 143 00:12:38,758 --> 00:12:40,176 Nesahej na Hakkaje! 144 00:12:42,219 --> 00:12:43,971 Co? Hakkaji? 145 00:12:46,140 --> 00:12:49,185 Tokio Mandži Gang, zástupce kapitána druhé divize, 146 00:12:49,268 --> 00:12:50,519 Hakkaj Šiba. 147 00:12:51,103 --> 00:12:54,940 Abych ochránil Juzuhu, přátele a rodinu, 148 00:12:55,024 --> 00:12:57,067 nakopu ti prdel! 149 00:13:04,450 --> 00:13:06,452 Hakkaj se změnil. 150 00:13:06,535 --> 00:13:07,369 Jo. 151 00:13:07,453 --> 00:13:10,331 Nemluví o „zabití“, ale „zbití“. 152 00:13:11,415 --> 00:13:13,751 Tohle změní budoucnost, Takemiči. 153 00:13:29,809 --> 00:13:33,145 Bože, musíš mě dál zkoušet? 154 00:13:38,484 --> 00:13:43,030 Musím opravdu zabít dva členy své rodiny? 155 00:13:43,531 --> 00:13:46,116 I když je mám tak rád? 156 00:13:46,200 --> 00:13:47,535 Miluju je. 157 00:13:47,618 --> 00:13:49,411 Miluju je. 158 00:13:49,495 --> 00:13:50,329 Hakkaji! 159 00:13:52,414 --> 00:13:53,541 Zatracená zrůda. 160 00:13:55,209 --> 00:13:56,335 Hakkaji! 161 00:13:57,336 --> 00:13:59,713 Taková škoda, Hakkaji. 162 00:14:01,382 --> 00:14:03,801 Živí se odsud nedostanete. 163 00:14:04,301 --> 00:14:06,303 Pokus o útěk je beznadějný. 164 00:14:06,846 --> 00:14:09,932 Mí vojáci obklíčili kostel. 165 00:14:10,015 --> 00:14:11,892 VRAŽEDNÉ KOMANDO 166 00:14:14,687 --> 00:14:16,647 Má pravdu, Takemiči. 167 00:14:16,730 --> 00:14:18,148 Je jich tam stovka. 168 00:14:18,649 --> 00:14:20,818 Nikdy jsem neměl v plánu utéct. 169 00:14:21,569 --> 00:14:25,906 Čifuju, pokud neporazíme tohohle chlapa a celého ČERNÉHO DRAKA, 170 00:14:25,990 --> 00:14:27,658 budoucnost se nezmění. 171 00:14:32,162 --> 00:14:35,207 Máš pravdu, Takemiči. 172 00:14:35,291 --> 00:14:37,209 Asi umřeme. 173 00:14:37,293 --> 00:14:38,252 Přesně tak. 174 00:14:38,752 --> 00:14:41,547 Co je to s vámi? Proč se usmíváte? 175 00:14:41,630 --> 00:14:45,259 Zbláznili jste se? Můžete opravdu umřít, chápete? 176 00:14:45,843 --> 00:14:46,719 Promiň. 177 00:14:48,762 --> 00:14:50,973 Moje očekávání ho dohnala k utrpení. 178 00:14:52,641 --> 00:14:53,934 Jako starší bratr jsem selhal. 179 00:14:55,102 --> 00:14:55,936 Micujo… 180 00:14:57,271 --> 00:15:01,108 Chránila jsi Hakkaje sama, Juzuho. 181 00:15:02,776 --> 00:15:04,069 Za to si tě opravdu vážím. 182 00:15:11,035 --> 00:15:12,912 Teď je řada na nás. 183 00:15:16,540 --> 00:15:17,374 Juzuho. 184 00:15:18,042 --> 00:15:18,876 Ano? 185 00:15:19,418 --> 00:15:21,211 Máš ráda tátu? 186 00:15:23,672 --> 00:15:24,506 Nevím. 187 00:15:25,090 --> 00:15:27,009 Skoro nikdy s ním nemluvím. 188 00:15:27,843 --> 00:15:28,969 Nikdy není doma. 189 00:15:31,972 --> 00:15:34,058 Omlouvám se, Juzuho. 190 00:15:36,810 --> 00:15:38,520 Ochráním vás, Juzuho. 191 00:15:40,272 --> 00:15:41,607 To je v pořádku. 192 00:15:41,690 --> 00:15:43,692 O domov se neboj, mami. 193 00:15:44,777 --> 00:15:47,488 Jen se brzy uzdrav. 194 00:15:49,406 --> 00:15:52,076 Nedlouho poté máma zemřela. 195 00:15:53,077 --> 00:15:56,121 Mami, Hakkaj dnes začal chodit na základku. 196 00:15:56,705 --> 00:15:59,041 Je tak šťastný, že má vlastní batoh, 197 00:15:59,124 --> 00:16:01,460 že ho nosí, i když si jde jen hrát. 198 00:16:02,044 --> 00:16:03,087 Není to šílené? 199 00:16:03,587 --> 00:16:06,465 RODINNÁ HROBKA 200 00:16:07,383 --> 00:16:09,301 Neboj se, mami. 201 00:16:09,385 --> 00:16:11,345 Ochráním naši rodinu. 202 00:16:17,267 --> 00:16:18,852 Takže jednoho dne… 203 00:16:20,813 --> 00:16:23,482 Jednoho dne mě prosím znovu obejmi. 204 00:16:25,776 --> 00:16:29,571 Nedlouho po mámině smrti nás Taidžu začal mlátit. 205 00:16:30,197 --> 00:16:32,616 Každý den… 206 00:16:33,117 --> 00:16:36,370 Kdo zapomněl zhasnout v koupelně? 207 00:16:38,664 --> 00:16:39,498 No… 208 00:16:39,581 --> 00:16:40,708 Já. 209 00:16:41,417 --> 00:16:42,251 Co? 210 00:16:43,043 --> 00:16:45,254 Hej, proč lžeš? 211 00:16:45,337 --> 00:16:47,423 Co? Nelžu. Já… 212 00:16:47,506 --> 00:16:49,341 Bylo zvednuté prkýnko. 213 00:16:49,925 --> 00:16:52,177 Jen kluci ho zvedají. 214 00:16:53,762 --> 00:16:55,806 - Pojď se mnou, Hakkaji! - Počkej! 215 00:16:55,889 --> 00:16:57,683 Nebij Hakkaje! 216 00:16:57,766 --> 00:17:00,269 Zbij radši mně. 217 00:17:01,812 --> 00:17:02,855 Juzuho… 218 00:17:04,857 --> 00:17:05,983 Prosím! 219 00:17:08,277 --> 00:17:10,571 Takže odteď 220 00:17:11,280 --> 00:17:14,616 budeš dostávat výprask za dva. 221 00:17:15,659 --> 00:17:16,493 Celou tu dobu 222 00:17:17,369 --> 00:17:19,329 jsem chránila naši rodinu sama. 223 00:17:30,716 --> 00:17:32,593 TETTA KISAKI 224 00:17:35,387 --> 00:17:37,014 Chraň Hakkaje. 225 00:17:38,098 --> 00:17:40,559 Tak jsem se chopila příležitosti, kterou mi Kisaki dal. 226 00:17:41,518 --> 00:17:43,979 Musela jsem to udělat sama. 227 00:17:49,985 --> 00:17:51,612 Ochráníme Hakkaje! 228 00:18:07,044 --> 00:18:09,296 Jsi v pořádku, Takemiči? 229 00:18:09,379 --> 00:18:11,340 Jo. Díky. 230 00:18:16,720 --> 00:18:18,472 Promiň, Hakkaji. 231 00:18:19,098 --> 00:18:20,182 Mrzí mě to. 232 00:18:21,600 --> 00:18:22,434 Juzuho… 233 00:18:23,227 --> 00:18:25,312 Přísahám, že tě ochráním. 234 00:18:26,271 --> 00:18:28,190 Přísahám. Ochráním tě. 235 00:18:28,982 --> 00:18:31,360 Ochráním tě místo mámy. 236 00:18:42,287 --> 00:18:45,124 Přísahám, že Juzuhu ochráním. 237 00:18:55,342 --> 00:18:56,385 Juzuho. 238 00:18:58,929 --> 00:19:00,264 Vidíš? Nejsi sama. 239 00:19:09,606 --> 00:19:11,692 Děkuju vám. 240 00:19:15,779 --> 00:19:16,697 Sakra! 241 00:19:16,780 --> 00:19:19,283 Mám nohu v háji, Takemiči. 242 00:19:34,339 --> 00:19:35,799 Promiň, Takemiči. 243 00:19:36,300 --> 00:19:40,262 Na tohle nemáš, co? 244 00:19:40,762 --> 00:19:43,640 Jsi blázen, Hakkaji. 245 00:19:43,724 --> 00:19:46,643 Přišel jsi o všechno. 246 00:19:49,188 --> 00:19:50,772 Sklapni, ty hajzle. 247 00:19:52,024 --> 00:19:54,610 Doufám, že v pekle dostaneš lekci, šmejde. 248 00:19:55,277 --> 00:19:56,695 To tě probere. 249 00:20:19,259 --> 00:20:20,177 Ještě jsem neskončil. 250 00:20:21,428 --> 00:20:25,349 Ještě jsem nedostal ani půlku toho, co Takemiči. 251 00:20:25,432 --> 00:20:26,308 Ještě jsem neskončil. 252 00:20:27,267 --> 00:20:29,686 Ještě jsem neskončil! 253 00:20:39,029 --> 00:20:41,406 Dokonce začínám slyšet věci. 254 00:20:54,002 --> 00:20:55,087 Ten zvuk… 255 00:20:56,380 --> 00:20:57,673 To je Mikeyho CB250T. 256 00:20:59,424 --> 00:21:00,259 Co? 257 00:21:04,721 --> 00:21:06,181 Mikey? 258 00:21:11,186 --> 00:21:13,188 Mikey? 259 00:21:13,272 --> 00:21:16,400 Co tady dělá šéf Tomanu? 260 00:21:19,903 --> 00:21:21,697 Přišel Mikey. 261 00:21:22,572 --> 00:21:23,699 Kdo ho zavolal? 262 00:21:25,659 --> 00:21:28,161 Teď jsme zachráněni. 263 00:21:29,162 --> 00:21:30,831 Když je tu teď Mikey, 264 00:21:31,832 --> 00:21:33,458 dokážeme porazit ČERNÉHO DRAKA. 265 00:21:34,126 --> 00:21:35,502 Tím bych si nebyl tak jistý. 266 00:21:35,585 --> 00:21:36,420 Co? 267 00:21:36,503 --> 00:21:41,967 Jsme tu jen proto, že jsme porušili příměří mezi Tomanem a ČERNÝM DRAKEM. 268 00:21:43,552 --> 00:21:45,554 Co na to řekne Mikey? 269 00:21:53,812 --> 00:21:55,230 Veselé Vánoce. 270 00:22:04,948 --> 00:22:06,199 Co to tady 271 00:22:06,783 --> 00:22:09,286 dneska vyvádíte? 272 00:23:38,375 --> 00:23:40,377 Překlad titulků: Silvie Golda Banzet