1 00:01:32,592 --> 00:01:34,761 32. EPIZÓD 2 00:01:35,345 --> 00:01:38,890 Ha én nyerek, enyém a Black Dragon. 3 00:02:02,747 --> 00:02:04,249 Még nem végeztem. 4 00:02:12,423 --> 00:02:14,801 Hagyd abba, Takemichi! 5 00:02:18,513 --> 00:02:22,100 Még nem… még nem végeztem. 6 00:02:25,812 --> 00:02:29,482 Semmin sem változtathatsz, a fenébe is! 7 00:02:36,156 --> 00:02:37,782 Nem volt semmim. 8 00:02:38,700 --> 00:02:42,203 Nem volt barátom, akiben bízhattam, és senkim, akit szerethettem volna. 9 00:02:45,540 --> 00:02:46,833 Egyedül voltam. 10 00:02:51,462 --> 00:02:52,463 Takemichi! 11 00:02:53,381 --> 00:02:54,757 Tévedsz. 12 00:03:15,945 --> 00:03:17,030 Hakkai! 13 00:03:20,158 --> 00:03:22,076 Te vagy az, aki nem tud megváltozni. 14 00:03:23,620 --> 00:03:25,205 Először Akun halálakor 15 00:03:26,206 --> 00:03:30,084 esküdtem meg, hogy megváltoztatom a jövőt. 16 00:03:31,294 --> 00:03:33,588 Egy koszos lépcsőn, egy sikátorban. 17 00:03:34,547 --> 00:03:37,050 Úgy éreztem, egyedül kell cipelnem a terhet. 18 00:03:37,717 --> 00:03:40,220 Eluralkodott rajtam a félelem és az aggodalom. 19 00:03:42,513 --> 00:03:45,266 Mindenkit meg akartam menteni. 20 00:03:45,767 --> 00:03:48,144 De apránként… 21 00:03:48,228 --> 00:03:50,146 Király vagy, haver! 22 00:03:50,230 --> 00:03:53,233 Sikerült kibékítened őket. 23 00:03:54,651 --> 00:03:55,693 Vigyázz Drakenre! 24 00:03:55,777 --> 00:03:57,904 Százmilliót Takemichire! 25 00:03:57,987 --> 00:03:59,656 Hőst játszó bőgőmasina. 26 00:03:59,739 --> 00:04:01,824 Rád bízom. 27 00:04:02,617 --> 00:04:04,369 Mind elfogadtak. 28 00:04:04,869 --> 00:04:06,537 Hanagaki Takemichi! 29 00:04:06,621 --> 00:04:10,458 Kinevezlek az első osztag kapitányának! 30 00:04:10,959 --> 00:04:13,127 Köszönöm, Takemichi! 31 00:04:13,211 --> 00:04:16,047 Köszönöm, Takemichi! 32 00:04:17,173 --> 00:04:18,341 Rád bízom a Tomant… 33 00:04:19,759 --> 00:04:21,344 társam. 34 00:04:29,602 --> 00:04:32,605 Elég legyen, Takemichi! Meg fogsz halni! 35 00:04:36,317 --> 00:04:37,819 Ha most kitartok, 36 00:04:38,611 --> 00:04:40,738 lehet, hogy nem változtatom meg a jövőt. 37 00:04:42,907 --> 00:04:45,702 De ha minimális is az esélye… 38 00:05:03,094 --> 00:05:05,346 Egy legyet sem tudnál lecsapni. 39 00:05:09,767 --> 00:05:11,728 Mi történt, főnök? 40 00:05:12,729 --> 00:05:13,563 Kizárt! 41 00:05:19,944 --> 00:05:21,237 Még nem végeztem. 42 00:05:22,071 --> 00:05:25,616 Takemichi! Kérlek, add fel! 43 00:05:27,618 --> 00:05:28,911 Ha van esély… 44 00:05:29,954 --> 00:05:31,581 megváltoztatni a jövőt… 45 00:05:33,583 --> 00:05:36,127 azért érdemes kockára tenni az életünket, nem? 46 00:05:36,210 --> 00:05:37,337 Mi? 47 00:05:38,254 --> 00:05:41,883 Hakkai, nem a kemény harc fáj igazán. 48 00:05:44,344 --> 00:05:46,012 Ami igazán fáj, az az… 49 00:05:47,096 --> 00:05:48,306 ha egyedül maradsz. 50 00:05:51,768 --> 00:05:54,270 Nekem bármit elmondhatsz, Hakkai. 51 00:05:55,438 --> 00:05:58,024 Elvégre barátok vagyunk. 52 00:06:04,614 --> 00:06:05,656 Takemichi… 53 00:06:07,533 --> 00:06:08,368 Kérlek! 54 00:06:09,535 --> 00:06:11,079 Ments meg! 55 00:06:15,458 --> 00:06:16,292 Főnök? 56 00:06:18,920 --> 00:06:21,255 Térdre kényszerítette a főnököt. 57 00:06:26,719 --> 00:06:29,889 A Toman kapitányai kemények. 58 00:06:30,473 --> 00:06:32,892 Szent szar! 59 00:06:34,477 --> 00:06:36,813 Segíts, Takemichi! 60 00:06:37,730 --> 00:06:38,856 Segíts! 61 00:06:39,774 --> 00:06:41,901 Bízd csak rám, Hakkai! 62 00:06:49,742 --> 00:06:50,701 Hakkai! 63 00:06:51,285 --> 00:06:53,121 Akit meg akartál védeni… 64 00:06:54,705 --> 00:06:57,458 Yuzuhát, akit a jövőben is védeni fogsz… 65 00:06:58,584 --> 00:07:00,920 Én megvédem. 66 00:07:05,591 --> 00:07:08,344 Tévedsz, Takemichi. 67 00:07:11,055 --> 00:07:13,975 Egy zúzódás sincs az arcomon, igaz? 68 00:07:16,936 --> 00:07:20,189 De Yuzuhát összeverte. 69 00:07:22,150 --> 00:07:23,067 Mi? 70 00:07:26,821 --> 00:07:30,283 Másokat védj az erőddel! 71 00:07:32,577 --> 00:07:34,537 Megígértem… 72 00:07:35,121 --> 00:07:36,456 hogy megvédem a családomat. 73 00:07:39,167 --> 00:07:40,585 Meg akartam védeni őt. 74 00:07:43,087 --> 00:07:46,549 Meg akartam védeni Yuzuhát, 75 00:07:47,592 --> 00:07:50,887 de nem volt bátorságom szembeszállni Taijuval. 76 00:07:52,263 --> 00:07:53,264 Mi? 77 00:07:54,265 --> 00:07:58,102 Épp ellenkezőleg. Ő védett meg engem. 78 00:08:00,229 --> 00:08:02,899 Minden szavam hazugság volt. 79 00:08:04,650 --> 00:08:06,486 Akkor mostantól 80 00:08:07,069 --> 00:08:10,281 kettő helyett kapod a verést. 81 00:08:13,159 --> 00:08:14,994 Ezt akartad, igaz? 82 00:08:15,077 --> 00:08:16,037 Yuzuha? 83 00:08:21,542 --> 00:08:22,376 Mi van? 84 00:08:22,460 --> 00:08:26,172 Egészen eddig Yuzuha védett engem! 85 00:08:29,050 --> 00:08:30,176 Yuzuha? 86 00:08:31,802 --> 00:08:34,430 Úgy érted, egész idő alatt… 87 00:08:36,474 --> 00:08:39,060 Hagyd békén az öcsémet! 88 00:08:39,644 --> 00:08:43,231 Megvédem… Hakkait. 89 00:08:45,066 --> 00:08:47,109 Ő vigyázott rád? 90 00:08:48,736 --> 00:08:51,030 Úgy érted, végig hazugság volt, 91 00:08:51,864 --> 00:08:54,492 hogy megvédted a családodat, 92 00:08:55,243 --> 00:08:57,703 pedig aznap, amikor először találkoztál Mitsuyával, megfogadtad? 93 00:09:01,165 --> 00:09:01,999 Taiju, 94 00:09:02,625 --> 00:09:04,919 miért bántod Hakkait? 95 00:09:05,002 --> 00:09:07,004 Megszeged az ígéreted. 96 00:09:07,088 --> 00:09:08,422 Ígéret? 97 00:09:08,506 --> 00:09:12,343 Csak kifogásnak használtad. 98 00:09:12,426 --> 00:09:14,554 Meg kellett fenyítenem. 99 00:09:15,972 --> 00:09:18,140 Gyertek csak ide! 100 00:09:27,817 --> 00:09:28,651 Én… 101 00:09:30,278 --> 00:09:35,616 Úgy állítottam be, mintha én tettem volna mindazt, amit Yuzuha csinált. 102 00:09:39,579 --> 00:09:42,373 Ez nagyon gáz. 103 00:09:44,417 --> 00:09:45,668 Lúzer! 104 00:09:48,129 --> 00:09:50,006 Elég legyen, Hakkai! 105 00:09:50,089 --> 00:09:54,760 Már az is elég ciki, hogy egy nőnek kellett megvédenie. 106 00:09:54,844 --> 00:09:56,762 De azt hazudtad, hogy te védted meg őt. 107 00:09:56,846 --> 00:09:58,472 Micsoda semmirekellő vagy! 108 00:09:58,556 --> 00:10:00,474 Ti maradjatok ki ebből! 109 00:10:00,558 --> 00:10:03,811 Én döntöttem így. Nem Hakkai a hibás. 110 00:10:05,521 --> 00:10:07,231 Bocsáss meg, Takemichi! 111 00:10:08,232 --> 00:10:10,484 Ez az egész az én hibám. 112 00:10:12,153 --> 00:10:14,196 Belekevertelek titeket a hazugságaimba. 113 00:10:14,947 --> 00:10:19,076 Túlságosan féltem Taijutól, így nem maradt más választásom, mint hogy leszúrjam. 114 00:10:20,328 --> 00:10:22,580 Hogy elmeneküljek a gyengeségem elől. 115 00:10:28,336 --> 00:10:29,170 Hakkai, 116 00:10:30,379 --> 00:10:31,672 gáz vagy! 117 00:10:33,674 --> 00:10:37,511 De nem te vagy az egyetlen! 118 00:10:38,804 --> 00:10:40,723 Én még ennél is gázosabb voltam. 119 00:10:41,265 --> 00:10:44,226 Valóban gáz vagy, Hakkai. 120 00:10:44,727 --> 00:10:49,982 De én csak menőztem, amikor azt mondtam, ne gyűlöld az életet, amibe beleszülettél. 121 00:10:50,858 --> 00:10:53,694 Valójában gyűlöltem a sajátomat. 122 00:10:55,655 --> 00:10:58,574 Egy alkalommal annyira elegem lett, 123 00:10:59,158 --> 00:11:01,243 hogy elrohantam, mindkét testvéremet hátrahagyva. 124 00:11:01,869 --> 00:11:05,831 Amikor hazamentem, anyám megpofozott. 125 00:11:05,915 --> 00:11:07,041 Béna, mi? 126 00:11:08,626 --> 00:11:12,421 De utána megölelt. 127 00:11:13,255 --> 00:11:15,466 Sírt, és azt mondta: „Sajnálom ezt az egészet.” 128 00:11:18,010 --> 00:11:19,970 Nem csak te futamodtál meg. 129 00:11:21,222 --> 00:11:24,016 Mind gyengék vagyunk. De épp ezért vannak a barátok. 130 00:11:26,185 --> 00:11:28,729 Nem mondunk le rólad, csak mert hazudtál. 131 00:11:30,398 --> 00:11:32,525 Ez a Toman lényege. 132 00:11:52,086 --> 00:11:53,838 Mindenki hátra! 133 00:11:55,172 --> 00:11:56,048 Taka! 134 00:11:57,174 --> 00:11:58,008 Chifuyu! 135 00:11:59,009 --> 00:11:59,844 Takemichi! 136 00:12:01,053 --> 00:12:02,972 Jól szarrá vertek titeket! 137 00:12:04,223 --> 00:12:06,851 Már nem félek. Köszönöm. 138 00:12:08,185 --> 00:12:09,353 Hakkai… 139 00:12:15,609 --> 00:12:19,113 Soha többé nem veszem fel azt a ruhát. 140 00:12:23,534 --> 00:12:27,204 Hirtelen elhitted magadról, hogy kemény vagy? 141 00:12:28,998 --> 00:12:32,168 Én védtem meg a családunkat. 142 00:12:32,668 --> 00:12:37,506 Hogy mersz szembeszállni a bátyáddal, aki az életét a Shiba családnak szentelte? 143 00:12:37,590 --> 00:12:38,674 Ne, Taiju! 144 00:12:38,758 --> 00:12:40,176 Hozzá ne merj érni Hakkaihoz! 145 00:12:42,219 --> 00:12:43,971 Mi? Hakkai? 146 00:12:46,140 --> 00:12:49,185 Én, a Tokyo Manji banda második osztagának alkapitánya, 147 00:12:49,268 --> 00:12:50,519 Shibai Hakkai, 148 00:12:51,103 --> 00:12:54,940 csak úgy védhetem meg Yuzuhát, a barátaimat és a családomat, 149 00:12:55,024 --> 00:12:57,067 ha szétrúgom a segged! 150 00:13:04,450 --> 00:13:06,452 Hakkai megváltozott. 151 00:13:06,535 --> 00:13:07,369 Igen. 152 00:13:07,453 --> 00:13:10,331 Nem azt mondta, hogy megöli, hanem, hogy szétrúgja a seggét. 153 00:13:11,415 --> 00:13:13,751 Ez megváltoztatja a jövőt, Takemichi! 154 00:13:29,809 --> 00:13:33,145 Istenem, miért teszel folyton próbára? 155 00:13:38,484 --> 00:13:43,030 Tényleg meg kell ölnöm két családtagomat? 156 00:13:43,531 --> 00:13:46,116 Akkor is, ha nagyon szeretem őket? 157 00:13:46,200 --> 00:13:47,535 Szeretem őket. 158 00:13:47,618 --> 00:13:49,411 Szeretem őket. 159 00:13:49,495 --> 00:13:50,329 Hakkai! 160 00:13:52,414 --> 00:13:53,541 Istenverte szörnyeteg! 161 00:13:55,209 --> 00:13:56,335 Hakkai! 162 00:13:57,336 --> 00:13:59,713 Milyen kár, Hakkai! 163 00:14:01,382 --> 00:14:03,801 Nem jutsz ki innen élve. 164 00:14:04,301 --> 00:14:06,303 Innen nincs menekvés. 165 00:14:06,846 --> 00:14:09,932 A katonáim körbevették a templomot. 166 00:14:10,015 --> 00:14:11,892 GYILKOS OSZTAG 167 00:14:14,687 --> 00:14:16,647 Igaza van, Takemichi. 168 00:14:16,730 --> 00:14:18,148 Több százan vannak. 169 00:14:18,649 --> 00:14:20,818 Amúgy sem akartam menekülni. 170 00:14:21,569 --> 00:14:25,906 Chifuyu, ha nem győzzük le ezt az arcot és a Black Dragont, 171 00:14:25,990 --> 00:14:27,658 a jövő nem változik meg. 172 00:14:32,162 --> 00:14:35,207 Ebben igazad van, Takemichi! 173 00:14:35,291 --> 00:14:37,209 Valószínűleg meg fogunk halni. 174 00:14:37,293 --> 00:14:38,252 Igaz. 175 00:14:38,752 --> 00:14:41,547 Mi ütött belétek? Miért mosolyogtok? 176 00:14:41,630 --> 00:14:45,259 Megőrültetek? Tényleg meghalhattok, hát nem értitek? 177 00:14:45,843 --> 00:14:46,719 Sajnálom. 178 00:14:48,762 --> 00:14:50,973 Az én elvárásaimtól szenvedett. 179 00:14:52,641 --> 00:14:53,934 Rossz bátyja voltam. 180 00:14:55,102 --> 00:14:55,936 Mitsuya… 181 00:14:57,271 --> 00:15:01,108 Egymagad védted meg Hakkait, Yuzuha. 182 00:15:02,776 --> 00:15:04,069 Nagyon tisztellek ezért. 183 00:15:11,035 --> 00:15:12,912 Most mi jövünk. 184 00:15:16,540 --> 00:15:17,374 Yuzuha! 185 00:15:18,042 --> 00:15:18,876 Igen? 186 00:15:19,418 --> 00:15:21,211 Kedveled apát? 187 00:15:23,672 --> 00:15:24,506 Nem tudom. 188 00:15:25,090 --> 00:15:27,009 Szinte soha nem beszélünk. 189 00:15:27,843 --> 00:15:28,969 Sosincs otthon. 190 00:15:31,972 --> 00:15:34,058 Sajnálom, Yuzuha! 191 00:15:36,810 --> 00:15:38,520 Majd vigyázok rád, Yuzuha! 192 00:15:40,272 --> 00:15:41,607 Semmi baj! 193 00:15:41,690 --> 00:15:43,692 Ne amiatt aggódj, hogy mi van otthon, anya! 194 00:15:44,777 --> 00:15:47,488 Csak gyógyulj meg gyorsan. 195 00:15:49,406 --> 00:15:52,076 Nem sokkal ezután anyám meghalt. 196 00:15:53,077 --> 00:15:56,121 Anya, Hakkai ma kezdte az általános iskolát. 197 00:15:56,705 --> 00:15:59,041 Annyira örül a hátizsákjának, 198 00:15:59,124 --> 00:16:01,460 hogy még akkor is rajta van, amikor kimegy játszani. 199 00:16:02,044 --> 00:16:03,087 Hát nem őrület? 200 00:16:03,587 --> 00:16:06,465 ŐSÖK SÍRJA 201 00:16:07,383 --> 00:16:09,301 Ne aggódj, anya! 202 00:16:09,385 --> 00:16:11,345 Vigyázok a családunkra. 203 00:16:17,267 --> 00:16:18,852 Hogy egy nap majd… 204 00:16:20,813 --> 00:16:23,482 egy nap, kérlek, ölelj meg újra! 205 00:16:25,776 --> 00:16:29,571 Nem sokkal anya halála után Taiju verni kezdett minket. 206 00:16:30,197 --> 00:16:32,616 Minden nap, végeláthatatlanul. 207 00:16:33,117 --> 00:16:36,370 Ki nem kapcsolta le a lámpát a fürdőszobában? 208 00:16:38,664 --> 00:16:39,498 Hát… 209 00:16:39,581 --> 00:16:40,708 Én. 210 00:16:41,417 --> 00:16:42,251 Mi? 211 00:16:43,043 --> 00:16:45,254 Miért hazudsz? 212 00:16:45,337 --> 00:16:47,423 Mi? Nem hazudok. Én voltam. 213 00:16:47,506 --> 00:16:49,341 Fel volt hajtva az ülőke. 214 00:16:49,925 --> 00:16:52,177 Csak a fiúk hajtják fel. 215 00:16:53,762 --> 00:16:55,806 - Gyere velem, Hakkai! - Várj! 216 00:16:55,889 --> 00:16:57,683 Ne üsd meg Hakkait! 217 00:16:57,766 --> 00:17:00,269 Verj inkább engem helyette. 218 00:17:01,812 --> 00:17:02,855 Yuzuha… 219 00:17:04,857 --> 00:17:05,983 Kérlek! 220 00:17:08,277 --> 00:17:10,571 Akkor mostantól 221 00:17:11,280 --> 00:17:14,616 kettő helyett kapod a verést. 222 00:17:15,659 --> 00:17:16,493 Egész idő alatt… 223 00:17:17,369 --> 00:17:19,329 egyedül védtem meg a családunkat. 224 00:17:30,716 --> 00:17:32,593 KISAKI TETTA 225 00:17:35,387 --> 00:17:37,014 Védd meg Hakkait! 226 00:17:38,098 --> 00:17:40,559 Kihasználtam a lehetőséget, amit Kisaki felkínált. 227 00:17:41,518 --> 00:17:43,979 Egyedül kellett csinálnom. 228 00:17:49,985 --> 00:17:51,612 Védjük meg Hakkait! 229 00:18:07,044 --> 00:18:09,296 Jól vagy, Takemichi? 230 00:18:09,379 --> 00:18:11,340 Igen. Kösz, haver. 231 00:18:16,720 --> 00:18:18,472 Sajnálom, Hakkai. 232 00:18:19,098 --> 00:18:20,182 Bocsáss meg! 233 00:18:21,600 --> 00:18:22,434 Yuzuha! 234 00:18:23,227 --> 00:18:25,312 Esküszöm, hogy megvédelek! 235 00:18:26,271 --> 00:18:28,190 Esküszöm! Megvédelek! 236 00:18:28,982 --> 00:18:31,360 Vigyázok rád anya helyett! 237 00:18:42,287 --> 00:18:45,124 Esküszöm, hogy megvédem Yuzuhát! 238 00:18:55,342 --> 00:18:56,385 Yuzuha! 239 00:18:58,929 --> 00:19:00,264 Látod? Nem vagy egyedül. 240 00:19:09,606 --> 00:19:11,692 Köszönöm, srácok! 241 00:19:15,779 --> 00:19:16,697 A francba! 242 00:19:16,780 --> 00:19:19,283 Megsérült a lábam, Takemichi! 243 00:19:34,339 --> 00:19:35,799 Sajnálom, Takemichi! 244 00:19:36,300 --> 00:19:40,262 Átlépted a határt, nem igaz? 245 00:19:40,762 --> 00:19:43,640 Ostoba vagy, Hakkai. 246 00:19:43,724 --> 00:19:46,643 Mindent elvesztettél. 247 00:19:49,188 --> 00:19:50,772 Fogd be, te seggfej! 248 00:19:52,024 --> 00:19:54,610 Remélem, a pokolban megleckéztetnek majd! 249 00:19:55,277 --> 00:19:56,695 Ott majd rájössz, mit tettél! 250 00:20:19,259 --> 00:20:20,177 Még nem végeztem. 251 00:20:21,428 --> 00:20:25,349 Fele annyit sem álltam ki, mint Takemichi. 252 00:20:25,432 --> 00:20:26,308 Még nem végeztem! 253 00:20:27,267 --> 00:20:29,686 Még nem végeztem! 254 00:20:39,029 --> 00:20:41,406 Már hangokat hallok. 255 00:20:54,002 --> 00:20:55,087 Ez a hang… 256 00:20:56,380 --> 00:20:57,673 Mikey CB250T-je. 257 00:20:59,424 --> 00:21:00,259 Mi? 258 00:21:04,721 --> 00:21:06,181 Mikey? 259 00:21:11,186 --> 00:21:13,188 Mikey? 260 00:21:13,272 --> 00:21:16,400 Mit keres itt a Toman főnöke? 261 00:21:19,903 --> 00:21:21,697 Itt van Mikey. 262 00:21:22,572 --> 00:21:23,699 Ki hívta? 263 00:21:25,659 --> 00:21:28,161 Megmenekültünk! 264 00:21:29,162 --> 00:21:30,831 Mikey-val kiegészülve 265 00:21:31,832 --> 00:21:33,458 legyőzhetjük a Black Dragont. 266 00:21:34,126 --> 00:21:35,502 Ebben nem lennék olyan biztos. 267 00:21:35,585 --> 00:21:36,420 Mi? 268 00:21:36,503 --> 00:21:41,967 Felrúgtuk a békemegállapodást a Black Dragonnal. 269 00:21:43,552 --> 00:21:45,554 Mit fog szólni ehhez Mikey? 270 00:21:53,812 --> 00:21:55,230 Boldog karácsonyt! 271 00:22:04,948 --> 00:22:06,199 Mit csináltok… 272 00:22:06,783 --> 00:22:09,286 ezen a szép napon? 273 00:23:38,375 --> 00:23:40,377 A feliratot fordította: Seregi Márton