1
00:01:32,592 --> 00:01:34,761
32. EPIZÓD
2
00:01:35,345 --> 00:01:38,890
Ha én nyerek, enyém a Black Dragon.
3
00:02:02,747 --> 00:02:04,249
Még nem végeztem.
4
00:02:12,423 --> 00:02:14,801
Hagyd abba, Takemichi!
5
00:02:18,513 --> 00:02:22,100
Még nem… még nem végeztem.
6
00:02:25,812 --> 00:02:29,482
Semmin sem változtathatsz, a fenébe is!
7
00:02:36,156 --> 00:02:37,782
Nem volt semmim.
8
00:02:38,700 --> 00:02:42,203
Nem volt barátom, akiben bízhattam,
és senkim, akit szerethettem volna.
9
00:02:45,540 --> 00:02:46,833
Egyedül voltam.
10
00:02:51,462 --> 00:02:52,463
Takemichi!
11
00:02:53,381 --> 00:02:54,757
Tévedsz.
12
00:03:15,945 --> 00:03:17,030
Hakkai!
13
00:03:20,158 --> 00:03:22,076
Te vagy az, aki nem tud megváltozni.
14
00:03:23,620 --> 00:03:25,205
Először Akun halálakor
15
00:03:26,206 --> 00:03:30,084
esküdtem meg, hogy megváltoztatom a jövőt.
16
00:03:31,294 --> 00:03:33,588
Egy koszos lépcsőn, egy sikátorban.
17
00:03:34,547 --> 00:03:37,050
Úgy éreztem,
egyedül kell cipelnem a terhet.
18
00:03:37,717 --> 00:03:40,220
Eluralkodott rajtam
a félelem és az aggodalom.
19
00:03:42,513 --> 00:03:45,266
Mindenkit meg akartam menteni.
20
00:03:45,767 --> 00:03:48,144
De apránként…
21
00:03:48,228 --> 00:03:50,146
Király vagy, haver!
22
00:03:50,230 --> 00:03:53,233
Sikerült kibékítened őket.
23
00:03:54,651 --> 00:03:55,693
Vigyázz Drakenre!
24
00:03:55,777 --> 00:03:57,904
Százmilliót Takemichire!
25
00:03:57,987 --> 00:03:59,656
Hőst játszó bőgőmasina.
26
00:03:59,739 --> 00:04:01,824
Rád bízom.
27
00:04:02,617 --> 00:04:04,369
Mind elfogadtak.
28
00:04:04,869 --> 00:04:06,537
Hanagaki Takemichi!
29
00:04:06,621 --> 00:04:10,458
Kinevezlek az első osztag kapitányának!
30
00:04:10,959 --> 00:04:13,127
Köszönöm, Takemichi!
31
00:04:13,211 --> 00:04:16,047
Köszönöm, Takemichi!
32
00:04:17,173 --> 00:04:18,341
Rád bízom a Tomant…
33
00:04:19,759 --> 00:04:21,344
társam.
34
00:04:29,602 --> 00:04:32,605
Elég legyen, Takemichi! Meg fogsz halni!
35
00:04:36,317 --> 00:04:37,819
Ha most kitartok,
36
00:04:38,611 --> 00:04:40,738
lehet, hogy nem változtatom meg a jövőt.
37
00:04:42,907 --> 00:04:45,702
De ha minimális is az esélye…
38
00:05:03,094 --> 00:05:05,346
Egy legyet sem tudnál lecsapni.
39
00:05:09,767 --> 00:05:11,728
Mi történt, főnök?
40
00:05:12,729 --> 00:05:13,563
Kizárt!
41
00:05:19,944 --> 00:05:21,237
Még nem végeztem.
42
00:05:22,071 --> 00:05:25,616
Takemichi! Kérlek, add fel!
43
00:05:27,618 --> 00:05:28,911
Ha van esély…
44
00:05:29,954 --> 00:05:31,581
megváltoztatni a jövőt…
45
00:05:33,583 --> 00:05:36,127
azért érdemes kockára
tenni az életünket, nem?
46
00:05:36,210 --> 00:05:37,337
Mi?
47
00:05:38,254 --> 00:05:41,883
Hakkai, nem a kemény harc fáj igazán.
48
00:05:44,344 --> 00:05:46,012
Ami igazán fáj, az az…
49
00:05:47,096 --> 00:05:48,306
ha egyedül maradsz.
50
00:05:51,768 --> 00:05:54,270
Nekem bármit elmondhatsz, Hakkai.
51
00:05:55,438 --> 00:05:58,024
Elvégre barátok vagyunk.
52
00:06:04,614 --> 00:06:05,656
Takemichi…
53
00:06:07,533 --> 00:06:08,368
Kérlek!
54
00:06:09,535 --> 00:06:11,079
Ments meg!
55
00:06:15,458 --> 00:06:16,292
Főnök?
56
00:06:18,920 --> 00:06:21,255
Térdre kényszerítette a főnököt.
57
00:06:26,719 --> 00:06:29,889
A Toman kapitányai kemények.
58
00:06:30,473 --> 00:06:32,892
Szent szar!
59
00:06:34,477 --> 00:06:36,813
Segíts, Takemichi!
60
00:06:37,730 --> 00:06:38,856
Segíts!
61
00:06:39,774 --> 00:06:41,901
Bízd csak rám, Hakkai!
62
00:06:49,742 --> 00:06:50,701
Hakkai!
63
00:06:51,285 --> 00:06:53,121
Akit meg akartál védeni…
64
00:06:54,705 --> 00:06:57,458
Yuzuhát, akit a jövőben is védeni fogsz…
65
00:06:58,584 --> 00:07:00,920
Én megvédem.
66
00:07:05,591 --> 00:07:08,344
Tévedsz, Takemichi.
67
00:07:11,055 --> 00:07:13,975
Egy zúzódás sincs az arcomon, igaz?
68
00:07:16,936 --> 00:07:20,189
De Yuzuhát összeverte.
69
00:07:22,150 --> 00:07:23,067
Mi?
70
00:07:26,821 --> 00:07:30,283
Másokat védj az erőddel!
71
00:07:32,577 --> 00:07:34,537
Megígértem…
72
00:07:35,121 --> 00:07:36,456
hogy megvédem a családomat.
73
00:07:39,167 --> 00:07:40,585
Meg akartam védeni őt.
74
00:07:43,087 --> 00:07:46,549
Meg akartam védeni Yuzuhát,
75
00:07:47,592 --> 00:07:50,887
de nem volt bátorságom
szembeszállni Taijuval.
76
00:07:52,263 --> 00:07:53,264
Mi?
77
00:07:54,265 --> 00:07:58,102
Épp ellenkezőleg. Ő védett meg engem.
78
00:08:00,229 --> 00:08:02,899
Minden szavam hazugság volt.
79
00:08:04,650 --> 00:08:06,486
Akkor mostantól
80
00:08:07,069 --> 00:08:10,281
kettő helyett kapod a verést.
81
00:08:13,159 --> 00:08:14,994
Ezt akartad, igaz?
82
00:08:15,077 --> 00:08:16,037
Yuzuha?
83
00:08:21,542 --> 00:08:22,376
Mi van?
84
00:08:22,460 --> 00:08:26,172
Egészen eddig Yuzuha védett engem!
85
00:08:29,050 --> 00:08:30,176
Yuzuha?
86
00:08:31,802 --> 00:08:34,430
Úgy érted, egész idő alatt…
87
00:08:36,474 --> 00:08:39,060
Hagyd békén az öcsémet!
88
00:08:39,644 --> 00:08:43,231
Megvédem… Hakkait.
89
00:08:45,066 --> 00:08:47,109
Ő vigyázott rád?
90
00:08:48,736 --> 00:08:51,030
Úgy érted, végig hazugság volt,
91
00:08:51,864 --> 00:08:54,492
hogy megvédted a családodat,
92
00:08:55,243 --> 00:08:57,703
pedig aznap, amikor először találkoztál
Mitsuyával, megfogadtad?
93
00:09:01,165 --> 00:09:01,999
Taiju,
94
00:09:02,625 --> 00:09:04,919
miért bántod Hakkait?
95
00:09:05,002 --> 00:09:07,004
Megszeged az ígéreted.
96
00:09:07,088 --> 00:09:08,422
Ígéret?
97
00:09:08,506 --> 00:09:12,343
Csak kifogásnak használtad.
98
00:09:12,426 --> 00:09:14,554
Meg kellett fenyítenem.
99
00:09:15,972 --> 00:09:18,140
Gyertek csak ide!
100
00:09:27,817 --> 00:09:28,651
Én…
101
00:09:30,278 --> 00:09:35,616
Úgy állítottam be, mintha én tettem
volna mindazt, amit Yuzuha csinált.
102
00:09:39,579 --> 00:09:42,373
Ez nagyon gáz.
103
00:09:44,417 --> 00:09:45,668
Lúzer!
104
00:09:48,129 --> 00:09:50,006
Elég legyen, Hakkai!
105
00:09:50,089 --> 00:09:54,760
Már az is elég ciki,
hogy egy nőnek kellett megvédenie.
106
00:09:54,844 --> 00:09:56,762
De azt hazudtad, hogy te védted meg őt.
107
00:09:56,846 --> 00:09:58,472
Micsoda semmirekellő vagy!
108
00:09:58,556 --> 00:10:00,474
Ti maradjatok ki ebből!
109
00:10:00,558 --> 00:10:03,811
Én döntöttem így. Nem Hakkai a hibás.
110
00:10:05,521 --> 00:10:07,231
Bocsáss meg, Takemichi!
111
00:10:08,232 --> 00:10:10,484
Ez az egész az én hibám.
112
00:10:12,153 --> 00:10:14,196
Belekevertelek titeket a hazugságaimba.
113
00:10:14,947 --> 00:10:19,076
Túlságosan féltem Taijutól, így nem maradt
más választásom, mint hogy leszúrjam.
114
00:10:20,328 --> 00:10:22,580
Hogy elmeneküljek a gyengeségem elől.
115
00:10:28,336 --> 00:10:29,170
Hakkai,
116
00:10:30,379 --> 00:10:31,672
gáz vagy!
117
00:10:33,674 --> 00:10:37,511
De nem te vagy az egyetlen!
118
00:10:38,804 --> 00:10:40,723
Én még ennél is gázosabb voltam.
119
00:10:41,265 --> 00:10:44,226
Valóban gáz vagy, Hakkai.
120
00:10:44,727 --> 00:10:49,982
De én csak menőztem, amikor azt mondtam,
ne gyűlöld az életet, amibe beleszülettél.
121
00:10:50,858 --> 00:10:53,694
Valójában gyűlöltem a sajátomat.
122
00:10:55,655 --> 00:10:58,574
Egy alkalommal annyira elegem lett,
123
00:10:59,158 --> 00:11:01,243
hogy elrohantam,
mindkét testvéremet hátrahagyva.
124
00:11:01,869 --> 00:11:05,831
Amikor hazamentem, anyám megpofozott.
125
00:11:05,915 --> 00:11:07,041
Béna, mi?
126
00:11:08,626 --> 00:11:12,421
De utána megölelt.
127
00:11:13,255 --> 00:11:15,466
Sírt, és azt mondta:
„Sajnálom ezt az egészet.”
128
00:11:18,010 --> 00:11:19,970
Nem csak te futamodtál meg.
129
00:11:21,222 --> 00:11:24,016
Mind gyengék vagyunk.
De épp ezért vannak a barátok.
130
00:11:26,185 --> 00:11:28,729
Nem mondunk le rólad, csak mert hazudtál.
131
00:11:30,398 --> 00:11:32,525
Ez a Toman lényege.
132
00:11:52,086 --> 00:11:53,838
Mindenki hátra!
133
00:11:55,172 --> 00:11:56,048
Taka!
134
00:11:57,174 --> 00:11:58,008
Chifuyu!
135
00:11:59,009 --> 00:11:59,844
Takemichi!
136
00:12:01,053 --> 00:12:02,972
Jól szarrá vertek titeket!
137
00:12:04,223 --> 00:12:06,851
Már nem félek. Köszönöm.
138
00:12:08,185 --> 00:12:09,353
Hakkai…
139
00:12:15,609 --> 00:12:19,113
Soha többé nem veszem fel azt a ruhát.
140
00:12:23,534 --> 00:12:27,204
Hirtelen elhitted magadról,
hogy kemény vagy?
141
00:12:28,998 --> 00:12:32,168
Én védtem meg a családunkat.
142
00:12:32,668 --> 00:12:37,506
Hogy mersz szembeszállni a bátyáddal,
aki az életét a Shiba családnak szentelte?
143
00:12:37,590 --> 00:12:38,674
Ne, Taiju!
144
00:12:38,758 --> 00:12:40,176
Hozzá ne merj érni Hakkaihoz!
145
00:12:42,219 --> 00:12:43,971
Mi? Hakkai?
146
00:12:46,140 --> 00:12:49,185
Én, a Tokyo Manji banda
második osztagának alkapitánya,
147
00:12:49,268 --> 00:12:50,519
Shibai Hakkai,
148
00:12:51,103 --> 00:12:54,940
csak úgy védhetem meg Yuzuhát,
a barátaimat és a családomat,
149
00:12:55,024 --> 00:12:57,067
ha szétrúgom a segged!
150
00:13:04,450 --> 00:13:06,452
Hakkai megváltozott.
151
00:13:06,535 --> 00:13:07,369
Igen.
152
00:13:07,453 --> 00:13:10,331
Nem azt mondta, hogy megöli,
hanem, hogy szétrúgja a seggét.
153
00:13:11,415 --> 00:13:13,751
Ez megváltoztatja a jövőt, Takemichi!
154
00:13:29,809 --> 00:13:33,145
Istenem, miért teszel folyton próbára?
155
00:13:38,484 --> 00:13:43,030
Tényleg meg kell ölnöm két családtagomat?
156
00:13:43,531 --> 00:13:46,116
Akkor is, ha nagyon szeretem őket?
157
00:13:46,200 --> 00:13:47,535
Szeretem őket.
158
00:13:47,618 --> 00:13:49,411
Szeretem őket.
159
00:13:49,495 --> 00:13:50,329
Hakkai!
160
00:13:52,414 --> 00:13:53,541
Istenverte szörnyeteg!
161
00:13:55,209 --> 00:13:56,335
Hakkai!
162
00:13:57,336 --> 00:13:59,713
Milyen kár, Hakkai!
163
00:14:01,382 --> 00:14:03,801
Nem jutsz ki innen élve.
164
00:14:04,301 --> 00:14:06,303
Innen nincs menekvés.
165
00:14:06,846 --> 00:14:09,932
A katonáim körbevették a templomot.
166
00:14:10,015 --> 00:14:11,892
GYILKOS OSZTAG
167
00:14:14,687 --> 00:14:16,647
Igaza van, Takemichi.
168
00:14:16,730 --> 00:14:18,148
Több százan vannak.
169
00:14:18,649 --> 00:14:20,818
Amúgy sem akartam menekülni.
170
00:14:21,569 --> 00:14:25,906
Chifuyu, ha nem győzzük le
ezt az arcot és a Black Dragont,
171
00:14:25,990 --> 00:14:27,658
a jövő nem változik meg.
172
00:14:32,162 --> 00:14:35,207
Ebben igazad van, Takemichi!
173
00:14:35,291 --> 00:14:37,209
Valószínűleg meg fogunk halni.
174
00:14:37,293 --> 00:14:38,252
Igaz.
175
00:14:38,752 --> 00:14:41,547
Mi ütött belétek? Miért mosolyogtok?
176
00:14:41,630 --> 00:14:45,259
Megőrültetek?
Tényleg meghalhattok, hát nem értitek?
177
00:14:45,843 --> 00:14:46,719
Sajnálom.
178
00:14:48,762 --> 00:14:50,973
Az én elvárásaimtól szenvedett.
179
00:14:52,641 --> 00:14:53,934
Rossz bátyja voltam.
180
00:14:55,102 --> 00:14:55,936
Mitsuya…
181
00:14:57,271 --> 00:15:01,108
Egymagad védted meg Hakkait, Yuzuha.
182
00:15:02,776 --> 00:15:04,069
Nagyon tisztellek ezért.
183
00:15:11,035 --> 00:15:12,912
Most mi jövünk.
184
00:15:16,540 --> 00:15:17,374
Yuzuha!
185
00:15:18,042 --> 00:15:18,876
Igen?
186
00:15:19,418 --> 00:15:21,211
Kedveled apát?
187
00:15:23,672 --> 00:15:24,506
Nem tudom.
188
00:15:25,090 --> 00:15:27,009
Szinte soha nem beszélünk.
189
00:15:27,843 --> 00:15:28,969
Sosincs otthon.
190
00:15:31,972 --> 00:15:34,058
Sajnálom, Yuzuha!
191
00:15:36,810 --> 00:15:38,520
Majd vigyázok rád, Yuzuha!
192
00:15:40,272 --> 00:15:41,607
Semmi baj!
193
00:15:41,690 --> 00:15:43,692
Ne amiatt aggódj,
hogy mi van otthon, anya!
194
00:15:44,777 --> 00:15:47,488
Csak gyógyulj meg gyorsan.
195
00:15:49,406 --> 00:15:52,076
Nem sokkal ezután anyám meghalt.
196
00:15:53,077 --> 00:15:56,121
Anya, Hakkai ma kezdte
az általános iskolát.
197
00:15:56,705 --> 00:15:59,041
Annyira örül a hátizsákjának,
198
00:15:59,124 --> 00:16:01,460
hogy még akkor is rajta van,
amikor kimegy játszani.
199
00:16:02,044 --> 00:16:03,087
Hát nem őrület?
200
00:16:03,587 --> 00:16:06,465
ŐSÖK SÍRJA
201
00:16:07,383 --> 00:16:09,301
Ne aggódj, anya!
202
00:16:09,385 --> 00:16:11,345
Vigyázok a családunkra.
203
00:16:17,267 --> 00:16:18,852
Hogy egy nap majd…
204
00:16:20,813 --> 00:16:23,482
egy nap, kérlek, ölelj meg újra!
205
00:16:25,776 --> 00:16:29,571
Nem sokkal anya halála után
Taiju verni kezdett minket.
206
00:16:30,197 --> 00:16:32,616
Minden nap, végeláthatatlanul.
207
00:16:33,117 --> 00:16:36,370
Ki nem kapcsolta le
a lámpát a fürdőszobában?
208
00:16:38,664 --> 00:16:39,498
Hát…
209
00:16:39,581 --> 00:16:40,708
Én.
210
00:16:41,417 --> 00:16:42,251
Mi?
211
00:16:43,043 --> 00:16:45,254
Miért hazudsz?
212
00:16:45,337 --> 00:16:47,423
Mi? Nem hazudok. Én voltam.
213
00:16:47,506 --> 00:16:49,341
Fel volt hajtva az ülőke.
214
00:16:49,925 --> 00:16:52,177
Csak a fiúk hajtják fel.
215
00:16:53,762 --> 00:16:55,806
- Gyere velem, Hakkai!
- Várj!
216
00:16:55,889 --> 00:16:57,683
Ne üsd meg Hakkait!
217
00:16:57,766 --> 00:17:00,269
Verj inkább engem helyette.
218
00:17:01,812 --> 00:17:02,855
Yuzuha…
219
00:17:04,857 --> 00:17:05,983
Kérlek!
220
00:17:08,277 --> 00:17:10,571
Akkor mostantól
221
00:17:11,280 --> 00:17:14,616
kettő helyett kapod a verést.
222
00:17:15,659 --> 00:17:16,493
Egész idő alatt…
223
00:17:17,369 --> 00:17:19,329
egyedül védtem meg a családunkat.
224
00:17:30,716 --> 00:17:32,593
KISAKI TETTA
225
00:17:35,387 --> 00:17:37,014
Védd meg Hakkait!
226
00:17:38,098 --> 00:17:40,559
Kihasználtam a lehetőséget,
amit Kisaki felkínált.
227
00:17:41,518 --> 00:17:43,979
Egyedül kellett csinálnom.
228
00:17:49,985 --> 00:17:51,612
Védjük meg Hakkait!
229
00:18:07,044 --> 00:18:09,296
Jól vagy, Takemichi?
230
00:18:09,379 --> 00:18:11,340
Igen. Kösz, haver.
231
00:18:16,720 --> 00:18:18,472
Sajnálom, Hakkai.
232
00:18:19,098 --> 00:18:20,182
Bocsáss meg!
233
00:18:21,600 --> 00:18:22,434
Yuzuha!
234
00:18:23,227 --> 00:18:25,312
Esküszöm, hogy megvédelek!
235
00:18:26,271 --> 00:18:28,190
Esküszöm! Megvédelek!
236
00:18:28,982 --> 00:18:31,360
Vigyázok rád anya helyett!
237
00:18:42,287 --> 00:18:45,124
Esküszöm, hogy megvédem Yuzuhát!
238
00:18:55,342 --> 00:18:56,385
Yuzuha!
239
00:18:58,929 --> 00:19:00,264
Látod? Nem vagy egyedül.
240
00:19:09,606 --> 00:19:11,692
Köszönöm, srácok!
241
00:19:15,779 --> 00:19:16,697
A francba!
242
00:19:16,780 --> 00:19:19,283
Megsérült a lábam, Takemichi!
243
00:19:34,339 --> 00:19:35,799
Sajnálom, Takemichi!
244
00:19:36,300 --> 00:19:40,262
Átlépted a határt, nem igaz?
245
00:19:40,762 --> 00:19:43,640
Ostoba vagy, Hakkai.
246
00:19:43,724 --> 00:19:46,643
Mindent elvesztettél.
247
00:19:49,188 --> 00:19:50,772
Fogd be, te seggfej!
248
00:19:52,024 --> 00:19:54,610
Remélem, a pokolban megleckéztetnek majd!
249
00:19:55,277 --> 00:19:56,695
Ott majd rájössz, mit tettél!
250
00:20:19,259 --> 00:20:20,177
Még nem végeztem.
251
00:20:21,428 --> 00:20:25,349
Fele annyit sem álltam ki, mint Takemichi.
252
00:20:25,432 --> 00:20:26,308
Még nem végeztem!
253
00:20:27,267 --> 00:20:29,686
Még nem végeztem!
254
00:20:39,029 --> 00:20:41,406
Már hangokat hallok.
255
00:20:54,002 --> 00:20:55,087
Ez a hang…
256
00:20:56,380 --> 00:20:57,673
Mikey CB250T-je.
257
00:20:59,424 --> 00:21:00,259
Mi?
258
00:21:04,721 --> 00:21:06,181
Mikey?
259
00:21:11,186 --> 00:21:13,188
Mikey?
260
00:21:13,272 --> 00:21:16,400
Mit keres itt a Toman főnöke?
261
00:21:19,903 --> 00:21:21,697
Itt van Mikey.
262
00:21:22,572 --> 00:21:23,699
Ki hívta?
263
00:21:25,659 --> 00:21:28,161
Megmenekültünk!
264
00:21:29,162 --> 00:21:30,831
Mikey-val kiegészülve
265
00:21:31,832 --> 00:21:33,458
legyőzhetjük a Black Dragont.
266
00:21:34,126 --> 00:21:35,502
Ebben nem lennék olyan biztos.
267
00:21:35,585 --> 00:21:36,420
Mi?
268
00:21:36,503 --> 00:21:41,967
Felrúgtuk a békemegállapodást
a Black Dragonnal.
269
00:21:43,552 --> 00:21:45,554
Mit fog szólni ehhez Mikey?
270
00:21:53,812 --> 00:21:55,230
Boldog karácsonyt!
271
00:22:04,948 --> 00:22:06,199
Mit csináltok…
272
00:22:06,783 --> 00:22:09,286
ezen a szép napon?
273
00:23:38,375 --> 00:23:40,377
A feliratot fordította: Seregi Márton