1
00:01:32,592 --> 00:01:34,761
AFLEVERING 32
2
00:01:35,345 --> 00:01:38,890
Als ik win, neem ik BLACK DRAGON over.
3
00:02:02,747 --> 00:02:04,249
Ik ben nog niet klaar.
4
00:02:12,423 --> 00:02:14,801
Hou hiermee op, Takemichi.
5
00:02:18,513 --> 00:02:22,100
Ik ben nog niet... klaar.
6
00:02:25,812 --> 00:02:29,482
Je kunt niets veranderen, verdomme.
7
00:02:36,156 --> 00:02:37,782
Ik had niets.
8
00:02:38,700 --> 00:02:42,203
Geen vrienden om in vertrouwen te nemen,
niemand om van te houden.
9
00:02:45,540 --> 00:02:46,833
Ik was helemaal alleen.
10
00:02:51,462 --> 00:02:52,463
Takemichi.
11
00:02:53,381 --> 00:02:54,757
Je hebt het mis.
12
00:03:15,945 --> 00:03:17,030
Hakkai.
13
00:03:20,158 --> 00:03:22,076
Jij kunt niet veranderen.
14
00:03:23,620 --> 00:03:25,205
De eerste keer...
15
00:03:26,206 --> 00:03:30,084
...zwoer ik de toekomst
te veranderen toen Akkun stierf.
16
00:03:31,294 --> 00:03:33,588
Ik stond op een vieze trap in een steeg.
17
00:03:34,547 --> 00:03:37,050
Het voelde alsof ik
de last alleen moest dragen.
18
00:03:37,717 --> 00:03:40,220
Ik was zo bang en gespannen.
Het was overweldigend.
19
00:03:42,513 --> 00:03:45,266
Ik wil iedereen redden.
20
00:03:45,767 --> 00:03:48,144
Maar stukje bij beetje...
21
00:03:48,228 --> 00:03:50,146
Je bent geweldig.
22
00:03:50,230 --> 00:03:53,233
Je liet die twee het bijleggen.
23
00:03:54,651 --> 00:03:55,693
Zorg voor Draken.
24
00:03:55,777 --> 00:03:57,904
Honderd miljoen yen op Takemitchy.
25
00:03:57,987 --> 00:03:59,656
Huilebalkheld.
26
00:03:59,739 --> 00:04:01,824
Ik laat het aan jou over.
27
00:04:02,617 --> 00:04:04,369
Ze accepteerden me allemaal.
28
00:04:04,869 --> 00:04:06,537
Takemichi Hanagaki.
29
00:04:06,621 --> 00:04:10,458
Ik benoem je tot aanvoerder
van de Eerste Divisie.
30
00:04:10,959 --> 00:04:13,127
Bedankt, Takemitchy.
31
00:04:13,211 --> 00:04:16,047
Dank je, Takemitchy.
32
00:04:17,173 --> 00:04:18,341
Ik laat Toman...
33
00:04:19,759 --> 00:04:21,344
...aan jou over, partner.
34
00:04:29,602 --> 00:04:32,605
Genoeg, Takemitchy. Je gaat eraan.
35
00:04:36,317 --> 00:04:37,819
Als ik nu standhoud...
36
00:04:38,611 --> 00:04:40,738
...verander ik de toekomst misschien niet.
37
00:04:42,907 --> 00:04:45,702
Maar als er ook maar een kleine kans is...
38
00:05:03,094 --> 00:05:05,346
Dat zou een vlo geen kwaad doen.
39
00:05:09,767 --> 00:05:11,728
Wat is er gebeurd, baas?
40
00:05:12,729 --> 00:05:13,563
Echt niet.
41
00:05:19,944 --> 00:05:21,237
Ik ben nog niet klaar.
42
00:05:22,071 --> 00:05:25,616
Takemichi... Geef het alsjeblieft op.
43
00:05:27,618 --> 00:05:28,911
Als er een kans is...
44
00:05:29,954 --> 00:05:31,581
...de toekomst te veranderen...
45
00:05:33,583 --> 00:05:36,127
...is 't het waard
om je leven te riskeren, toch?
46
00:05:36,210 --> 00:05:37,337
Hè?
47
00:05:38,254 --> 00:05:41,883
Hakkai, vechten
voor je leven is niet pijnlijk.
48
00:05:44,344 --> 00:05:46,012
Het pijnlijkst is...
49
00:05:47,096 --> 00:05:48,306
...alleen zijn.
50
00:05:51,768 --> 00:05:54,270
Je kunt alles met me bespreken, Hakkai.
51
00:05:55,438 --> 00:05:58,024
We zijn tenslotte... vrienden.
52
00:06:04,614 --> 00:06:05,656
Takemitchy...
53
00:06:07,533 --> 00:06:08,368
Alsjeblieft.
54
00:06:09,535 --> 00:06:11,079
Red me.
55
00:06:15,458 --> 00:06:16,292
Baas?
56
00:06:18,920 --> 00:06:21,255
Die zak heeft de baas
op z'n knieën gekregen.
57
00:06:26,719 --> 00:06:29,889
Aanvoerders van Toman zijn echt stoer.
58
00:06:30,473 --> 00:06:32,892
Jezus, partner.
59
00:06:34,477 --> 00:06:36,813
Help me, Takemitchy.
60
00:06:37,730 --> 00:06:38,856
Help me.
61
00:06:39,774 --> 00:06:41,901
Laat mij maar, Hakkai.
62
00:06:49,742 --> 00:06:50,701
Hakkai.
63
00:06:51,285 --> 00:06:53,121
Dat ding dat je wilde beschermen...
64
00:06:54,705 --> 00:06:57,458
...Yuzuha, die je
zult blijven beschermen...
65
00:06:58,584 --> 00:07:00,920
Ik zal haar beschermen.
66
00:07:05,591 --> 00:07:08,344
Zo is het niet, Takemitchy.
67
00:07:11,055 --> 00:07:13,975
Ik heb geen enkele blauwe plek
op mijn gezicht, toch?
68
00:07:16,936 --> 00:07:20,189
Maar Yuzuha is tot moes geslagen.
69
00:07:22,150 --> 00:07:23,067
Hè?
70
00:07:26,821 --> 00:07:30,283
Gebruik je kracht
om anderen te beschermen.
71
00:07:32,577 --> 00:07:34,537
Ik deed toen een belofte...
72
00:07:35,121 --> 00:07:36,456
...om m'n familie te beschermen.
73
00:07:39,167 --> 00:07:40,585
Ik wilde haar beschermen.
74
00:07:43,087 --> 00:07:46,549
Ik wilde Yuzuha beschermen...
75
00:07:47,592 --> 00:07:50,887
...maar ik had de moed niet
om Taiju uit te dagen.
76
00:07:52,263 --> 00:07:53,264
Hè?
77
00:07:54,265 --> 00:07:58,102
Het was het tegenovergestelde.
Zij heeft mij altijd beschermd.
78
00:08:00,229 --> 00:08:02,899
Alles wat ik zei, was gelogen.
79
00:08:04,650 --> 00:08:06,486
Vanaf nu...
80
00:08:07,069 --> 00:08:10,281
...vang je klappen voor twee.
81
00:08:13,159 --> 00:08:14,994
Dat vind je goed, toch?
82
00:08:15,077 --> 00:08:16,037
Yuzuha?
83
00:08:21,542 --> 00:08:22,376
Wat?
84
00:08:22,460 --> 00:08:26,172
Yuzuha was al die tijd
degene die ons beschermde.
85
00:08:29,050 --> 00:08:30,176
Yuzuha?
86
00:08:31,802 --> 00:08:34,430
Bedoel je dat de hele tijd...
87
00:08:36,474 --> 00:08:39,060
Laat m'n broertje met rust.
88
00:08:39,644 --> 00:08:43,231
Ik zal... Hakkai beschermen.
89
00:08:45,066 --> 00:08:47,109
...zij jou beschermde?
90
00:08:48,736 --> 00:08:51,030
Loog je al die tijd...
91
00:08:51,864 --> 00:08:54,492
...dat je je familie beschermde?
92
00:08:55,243 --> 00:08:57,703
Ook al beloofde je dat
toen je Mitsuya ontmoette?
93
00:09:01,165 --> 00:09:01,999
Taiju...
94
00:09:02,625 --> 00:09:04,919
...waarom sla je Hakkai?
95
00:09:05,002 --> 00:09:07,004
Je verbreekt je belofte.
96
00:09:07,088 --> 00:09:08,422
Belofte?
97
00:09:08,506 --> 00:09:12,343
Je gebruikte dat als excuus.
98
00:09:12,426 --> 00:09:14,554
Ik moest hem straffen.
99
00:09:15,972 --> 00:09:18,140
Kom hier, allebei.
100
00:09:27,817 --> 00:09:28,651
Ik...
101
00:09:30,278 --> 00:09:35,616
Ik deed alsof ik de dingen had
gedaan die Yuzuha had gedaan.
102
00:09:39,579 --> 00:09:42,373
Dat is echt waardeloos.
103
00:09:44,417 --> 00:09:45,668
Sukkel.
104
00:09:48,129 --> 00:09:50,006
Zeg maar niets meer, Hakkai.
105
00:09:50,089 --> 00:09:54,760
Het was al erg genoeg
dat een vrouw je moest beschermen.
106
00:09:54,844 --> 00:09:56,762
Maar je loog er zelfs over.
107
00:09:56,846 --> 00:09:58,472
Wat een schoft.
108
00:09:58,556 --> 00:10:00,474
Hou je erbuiten.
109
00:10:00,558 --> 00:10:03,811
Het was mijn beslissing.
Het is niet de schuld van Hakkai.
110
00:10:05,521 --> 00:10:07,231
Vergeef me, Takemitchy.
111
00:10:08,232 --> 00:10:10,484
Dit is allemaal mijn schuld.
112
00:10:12,153 --> 00:10:14,196
Ik heb jullie bij m'n leugens betrokken.
113
00:10:14,947 --> 00:10:19,076
Ik ben gewoon te bang voor Taiju,
dus ik moest hem wel neersteken.
114
00:10:20,328 --> 00:10:22,580
Ik deed 't om m'n eigen
zwakte te ontvluchten.
115
00:10:28,336 --> 00:10:29,170
Hakkai...
116
00:10:30,379 --> 00:10:31,672
...jij bent waardeloos.
117
00:10:33,674 --> 00:10:37,511
Maar denk niet dat je de enige bent
die waardeloos is.
118
00:10:38,804 --> 00:10:40,723
Ik was nog erger.
119
00:10:41,265 --> 00:10:44,226
Je bent echt waardeloos, Hakkai.
120
00:10:44,727 --> 00:10:49,982
Ik deed stoer toen ik zei
dat je je leven niet moest haten.
121
00:10:50,858 --> 00:10:53,694
Maar ik haatte het mijne.
122
00:10:55,655 --> 00:10:58,574
Op een dag was ik het allemaal zo zat...
123
00:10:59,158 --> 00:11:01,243
...dat ik wegging
en m'n zussen achterliet.
124
00:11:01,869 --> 00:11:05,831
Toen ik thuiskwam,
sloeg m'n moeder me hard.
125
00:11:05,915 --> 00:11:07,041
Suf, hè?
126
00:11:08,626 --> 00:11:12,421
Maar daarna gaf m'n moeder me een knuffel.
127
00:11:13,255 --> 00:11:15,466
Ze huilde en zei: 'Het spijt me.'
128
00:11:18,010 --> 00:11:19,970
Je bent niet de enige die wegliep.
129
00:11:21,222 --> 00:11:24,016
We zijn allemaal zwak.
Maar daarom hebben we vrienden.
130
00:11:26,185 --> 00:11:28,729
We laten je niet in de steek als je liegt.
131
00:11:30,398 --> 00:11:32,525
Zo zit Toman in elkaar.
132
00:11:52,086 --> 00:11:53,838
Achteruit, allemaal.
133
00:11:55,172 --> 00:11:56,048
Taka.
134
00:11:57,174 --> 00:11:58,008
Chifuyu.
135
00:11:59,009 --> 00:11:59,844
Takemitchy.
136
00:12:01,053 --> 00:12:02,972
Jullie zijn afgetuigd.
137
00:12:04,223 --> 00:12:06,851
Ik ben niet bang meer. Bedankt.
138
00:12:08,185 --> 00:12:09,353
Hakkai...
139
00:12:15,609 --> 00:12:19,113
Ik draag dat BLACK DRAGON-uniform
nooit meer.
140
00:12:23,534 --> 00:12:27,204
Dus je hebt jezelf wijsgemaakt
dat je nu stoer bent?
141
00:12:28,998 --> 00:12:32,168
Ik heb onze familie beschermd.
142
00:12:32,668 --> 00:12:37,506
Hoe durf je tegen je broer in te gaan
die de familie Shiba beschermde?
143
00:12:37,590 --> 00:12:38,674
Niet doen, Taiju.
144
00:12:38,758 --> 00:12:40,176
Blijf van Hakkai af.
145
00:12:42,219 --> 00:12:43,971
Hè? Hakkai?
146
00:12:46,140 --> 00:12:49,185
Tokyo Manji Gang,
vice-aanvoerder Tweede Divisie...
147
00:12:49,268 --> 00:12:50,519
...Hakkai Shiba.
148
00:12:51,103 --> 00:12:54,940
Om Yuzuha, m'n vrienden
en m'n familie te beschermen...
149
00:12:55,024 --> 00:12:57,067
...sla ik je verrot.
150
00:13:04,450 --> 00:13:06,452
Hakkai is veranderd.
151
00:13:06,535 --> 00:13:07,369
Ja.
152
00:13:07,453 --> 00:13:10,331
Hij zei niet 'doden'. Hij zei 'slaan'.
153
00:13:11,415 --> 00:13:13,751
Dit verandert de toekomst, Takemitchy.
154
00:13:29,809 --> 00:13:33,145
God, blijft U me op de proef stellen?
155
00:13:38,484 --> 00:13:43,030
Moet ik echt
m'n twee familieleden vermoorden?
156
00:13:43,531 --> 00:13:46,116
Ook al hou ik zo veel van ze?
157
00:13:46,200 --> 00:13:47,535
Ik hou van ze.
158
00:13:47,618 --> 00:13:49,411
Ik hou van ze.
159
00:13:49,495 --> 00:13:50,329
Hakkai.
160
00:13:52,414 --> 00:13:53,541
Verdomd monster.
161
00:13:55,209 --> 00:13:56,335
Hakkai.
162
00:13:57,336 --> 00:13:59,713
Wat jammer, Hakkai.
163
00:14:01,382 --> 00:14:03,801
Je komt hier niet levend weg.
164
00:14:04,301 --> 00:14:06,303
Vluchten is hopeloos.
165
00:14:06,846 --> 00:14:09,932
M'n soldaten hebben de kerk omsingeld.
166
00:14:10,015 --> 00:14:11,892
MOORDBRIGADE
167
00:14:14,687 --> 00:14:16,647
Hij heeft gelijk, Takemitchy.
168
00:14:16,730 --> 00:14:18,148
Het zijn er honderden.
169
00:14:18,649 --> 00:14:20,818
Ik was nooit van plan om te vluchten.
170
00:14:21,569 --> 00:14:25,906
Chifuyu, als we hem en de rest
van BLACK DRAGON niet verslaan...
171
00:14:25,990 --> 00:14:27,658
...verandert de toekomst niet.
172
00:14:32,162 --> 00:14:35,207
Je hebt gelijk, Takemitchy.
173
00:14:35,291 --> 00:14:37,209
Ik denk dat we doodgaan.
174
00:14:37,293 --> 00:14:38,252
Dat klopt.
175
00:14:38,752 --> 00:14:41,547
Wat is er met je? Waarom lach je?
176
00:14:41,630 --> 00:14:45,259
Ben je gek? Je kunt echt doodgaan.
177
00:14:45,843 --> 00:14:46,719
Het spijt me.
178
00:14:48,762 --> 00:14:50,973
Hij heeft geleden
onder mijn verwachtingen.
179
00:14:52,516 --> 00:14:53,934
Ik faalde als grote broer.
180
00:14:55,102 --> 00:14:55,936
Mitsuya...
181
00:14:57,271 --> 00:15:01,108
Je hebt Hakkai helemaal
alleen beschermd, Yuzuha.
182
00:15:02,776 --> 00:15:04,069
Daar heb ik respect voor.
183
00:15:11,035 --> 00:15:12,912
Nu is het onze beurt.
184
00:15:16,540 --> 00:15:17,374
Yuzuha.
185
00:15:18,042 --> 00:15:18,876
Ja?
186
00:15:19,418 --> 00:15:21,211
Vind je papa leuk?
187
00:15:23,672 --> 00:15:24,506
Ik weet 't niet.
188
00:15:25,090 --> 00:15:27,009
Ik praat bijna nooit met hem.
189
00:15:27,843 --> 00:15:28,969
Hij is nooit thuis.
190
00:15:31,972 --> 00:15:34,058
Het spijt me, Yuzuha.
191
00:15:36,810 --> 00:15:38,520
Ik zal je beschermen, Yuzuha.
192
00:15:40,272 --> 00:15:41,607
Het is al goed.
193
00:15:41,690 --> 00:15:43,692
Maak je geen zorgen over thuis, mama.
194
00:15:44,777 --> 00:15:47,488
Je wordt gewoon snel beter.
195
00:15:49,406 --> 00:15:52,076
Niet lang daarna stierf m'n moeder.
196
00:15:53,077 --> 00:15:56,121
Mama, Hakkai is vandaag
naar de basisschool gegaan.
197
00:15:56,705 --> 00:15:59,041
Hij is zo blij met z'n eigen rugzak...
198
00:15:59,124 --> 00:16:01,460
...dat hij 'm zelfs draagt
als hij gaat spelen.
199
00:16:02,044 --> 00:16:03,087
Is dat niet gek?
200
00:16:03,587 --> 00:16:06,465
FAMILIEGRAF
201
00:16:07,383 --> 00:16:09,301
Maak je geen zorgen, mama.
202
00:16:09,385 --> 00:16:11,345
Ik bescherm ons gezin.
203
00:16:17,267 --> 00:16:18,852
Dus op een dag...
204
00:16:20,813 --> 00:16:23,482
Op een dag geef je me weer een knuffel.
205
00:16:25,776 --> 00:16:29,571
Niet lang na mama's dood
begon Taiju ons te slaan.
206
00:16:30,197 --> 00:16:32,616
Elke dag weer.
207
00:16:33,117 --> 00:16:36,370
Wie heeft het licht
in de badkamer niet uitgedaan?
208
00:16:38,664 --> 00:16:39,498
Nou...
209
00:16:39,581 --> 00:16:40,708
Ik.
210
00:16:41,417 --> 00:16:42,251
Hè?
211
00:16:43,043 --> 00:16:45,254
Hé, waarom lieg je?
212
00:16:45,337 --> 00:16:47,423
Wat? Ik lieg niet. Ik...
213
00:16:47,506 --> 00:16:49,341
De bril stond omhoog.
214
00:16:49,925 --> 00:16:52,177
Alleen jongens doen de bril omhoog.
215
00:16:53,762 --> 00:16:55,806
-Kom mee, Hakkai.
-Wacht.
216
00:16:55,889 --> 00:16:57,683
Sla Hakkai niet.
217
00:16:57,766 --> 00:17:00,269
Ik vang de klappen voor hem op.
218
00:17:01,812 --> 00:17:02,855
Yuzuha...
219
00:17:04,857 --> 00:17:05,983
Alsjeblieft.
220
00:17:08,277 --> 00:17:10,571
Vanaf nu...
221
00:17:11,280 --> 00:17:14,616
...vang je klappen op voor twee.
222
00:17:15,659 --> 00:17:16,493
Al die tijd...
223
00:17:17,369 --> 00:17:19,329
...beschermde ik onze familie alleen.
224
00:17:30,716 --> 00:17:32,593
TETTA KISAKI
225
00:17:35,387 --> 00:17:37,014
Bescherm Hakkai.
226
00:17:38,098 --> 00:17:40,559
Dus ik greep de kans die Kisaki me gaf.
227
00:17:41,518 --> 00:17:43,979
Ik moest het zelf doen.
228
00:17:49,985 --> 00:17:51,612
Laten we Hakkai beschermen.
229
00:18:07,044 --> 00:18:09,296
Gaat het, Takemitchy?
230
00:18:09,379 --> 00:18:11,340
Ja. Bedankt, man.
231
00:18:16,720 --> 00:18:18,472
Het spijt me, Hakkai.
232
00:18:19,098 --> 00:18:20,182
Het spijt me.
233
00:18:21,600 --> 00:18:22,434
Yuzuha...
234
00:18:23,227 --> 00:18:25,312
Ik zweer dat ik je zal beschermen.
235
00:18:26,271 --> 00:18:28,190
Ik zweer het. Ik zal je beschermen.
236
00:18:28,982 --> 00:18:31,360
Ik zal je beschermen in mama's plaats.
237
00:18:42,287 --> 00:18:45,124
Ik zweer dat ik Yuzuha zal beschermen.
238
00:18:55,342 --> 00:18:56,385
Yuzuha.
239
00:18:58,929 --> 00:19:00,264
Zie je? Je bent niet alleen.
240
00:19:09,606 --> 00:19:11,692
Bedankt, jongens.
241
00:19:15,779 --> 00:19:16,697
Verdomme.
242
00:19:16,780 --> 00:19:19,283
M'n been is naar de klote, Takemitchy.
243
00:19:34,339 --> 00:19:35,799
Sorry, Takemitchy.
244
00:19:36,300 --> 00:19:40,262
Je hebt je grens ver overschreden, hè?
245
00:19:40,762 --> 00:19:43,640
Je bent een dwaas, Hakkai.
246
00:19:43,724 --> 00:19:46,643
Je bent alles kwijt.
247
00:19:49,188 --> 00:19:50,772
Rot op, klootzak.
248
00:19:52,024 --> 00:19:54,610
Ik hoop dat je je lesje leert
in de hel, klootzak.
249
00:19:55,277 --> 00:19:56,695
Daar word je wel wakker van.
250
00:20:19,259 --> 00:20:20,177
Ik ben niet klaar.
251
00:20:21,428 --> 00:20:25,349
Ik heb nog niet half zoveel
geïncasseerd als Takemitchy.
252
00:20:25,432 --> 00:20:26,308
Ik ben niet klaar.
253
00:20:27,267 --> 00:20:29,686
Ik ben nog niet klaar.
254
00:20:39,029 --> 00:20:41,406
Ik begin zelfs dingen te horen.
255
00:20:54,002 --> 00:20:55,087
Dit geluid...
256
00:20:56,380 --> 00:20:57,673
Mikeys CB250T.
257
00:20:59,424 --> 00:21:00,259
Hè?
258
00:21:04,721 --> 00:21:06,181
Mikey?
259
00:21:11,186 --> 00:21:13,188
Mikey?
260
00:21:13,272 --> 00:21:16,400
Wat doet Tomans baas hier?
261
00:21:19,903 --> 00:21:21,697
Mikey is er.
262
00:21:22,572 --> 00:21:23,699
Wie heeft hem gebeld?
263
00:21:25,659 --> 00:21:28,161
Nu zijn we gered.
264
00:21:29,162 --> 00:21:30,831
Nu Mikey er is...
265
00:21:31,832 --> 00:21:33,458
...verslaan we BLACK DRAGON.
266
00:21:34,126 --> 00:21:35,502
Wees er niet zo zeker van.
267
00:21:35,585 --> 00:21:36,420
Hè?
268
00:21:36,503 --> 00:21:41,967
We zijn hier omdat we de wapenstilstand
tussen Toman en BLACK DRAGON verbraken.
269
00:21:43,552 --> 00:21:45,554
Wat zal Mikey daarvan vinden?
270
00:21:53,812 --> 00:21:55,230
Vrolijk kerstfeest.
271
00:22:04,948 --> 00:22:06,199
Wat...
272
00:22:06,783 --> 00:22:09,286
...doen jullie op deze dag?
273
00:23:38,375 --> 00:23:40,377
Ondertiteld door: Agnes Crefcoeur