1 00:01:32,592 --> 00:01:34,761 AFLEVERING 32 2 00:01:35,345 --> 00:01:38,890 Als ik win, neem ik BLACK DRAGON over. 3 00:02:02,747 --> 00:02:04,249 Ik ben nog niet klaar. 4 00:02:12,423 --> 00:02:14,801 Hou hiermee op, Takemichi. 5 00:02:18,513 --> 00:02:22,100 Ik ben nog niet... klaar. 6 00:02:25,812 --> 00:02:29,482 Je kunt niets veranderen, verdomme. 7 00:02:36,156 --> 00:02:37,782 Ik had niets. 8 00:02:38,700 --> 00:02:42,203 Geen vrienden om in vertrouwen te nemen, niemand om van te houden. 9 00:02:45,540 --> 00:02:46,833 Ik was helemaal alleen. 10 00:02:51,462 --> 00:02:52,463 Takemichi. 11 00:02:53,381 --> 00:02:54,757 Je hebt het mis. 12 00:03:15,945 --> 00:03:17,030 Hakkai. 13 00:03:20,158 --> 00:03:22,076 Jij kunt niet veranderen. 14 00:03:23,620 --> 00:03:25,205 De eerste keer... 15 00:03:26,206 --> 00:03:30,084 ...zwoer ik de toekomst te veranderen toen Akkun stierf. 16 00:03:31,294 --> 00:03:33,588 Ik stond op een vieze trap in een steeg. 17 00:03:34,547 --> 00:03:37,050 Het voelde alsof ik de last alleen moest dragen. 18 00:03:37,717 --> 00:03:40,220 Ik was zo bang en gespannen. Het was overweldigend. 19 00:03:42,513 --> 00:03:45,266 Ik wil iedereen redden. 20 00:03:45,767 --> 00:03:48,144 Maar stukje bij beetje... 21 00:03:48,228 --> 00:03:50,146 Je bent geweldig. 22 00:03:50,230 --> 00:03:53,233 Je liet die twee het bijleggen. 23 00:03:54,651 --> 00:03:55,693 Zorg voor Draken. 24 00:03:55,777 --> 00:03:57,904 Honderd miljoen yen op Takemitchy. 25 00:03:57,987 --> 00:03:59,656 Huilebalkheld. 26 00:03:59,739 --> 00:04:01,824 Ik laat het aan jou over. 27 00:04:02,617 --> 00:04:04,369 Ze accepteerden me allemaal. 28 00:04:04,869 --> 00:04:06,537 Takemichi Hanagaki. 29 00:04:06,621 --> 00:04:10,458 Ik benoem je tot aanvoerder van de Eerste Divisie. 30 00:04:10,959 --> 00:04:13,127 Bedankt, Takemitchy. 31 00:04:13,211 --> 00:04:16,047 Dank je, Takemitchy. 32 00:04:17,173 --> 00:04:18,341 Ik laat Toman... 33 00:04:19,759 --> 00:04:21,344 ...aan jou over, partner. 34 00:04:29,602 --> 00:04:32,605 Genoeg, Takemitchy. Je gaat eraan. 35 00:04:36,317 --> 00:04:37,819 Als ik nu standhoud... 36 00:04:38,611 --> 00:04:40,738 ...verander ik de toekomst misschien niet. 37 00:04:42,907 --> 00:04:45,702 Maar als er ook maar een kleine kans is... 38 00:05:03,094 --> 00:05:05,346 Dat zou een vlo geen kwaad doen. 39 00:05:09,767 --> 00:05:11,728 Wat is er gebeurd, baas? 40 00:05:12,729 --> 00:05:13,563 Echt niet. 41 00:05:19,944 --> 00:05:21,237 Ik ben nog niet klaar. 42 00:05:22,071 --> 00:05:25,616 Takemichi... Geef het alsjeblieft op. 43 00:05:27,618 --> 00:05:28,911 Als er een kans is... 44 00:05:29,954 --> 00:05:31,581 ...de toekomst te veranderen... 45 00:05:33,583 --> 00:05:36,127 ...is 't het waard om je leven te riskeren, toch? 46 00:05:36,210 --> 00:05:37,337 Hè? 47 00:05:38,254 --> 00:05:41,883 Hakkai, vechten voor je leven is niet pijnlijk. 48 00:05:44,344 --> 00:05:46,012 Het pijnlijkst is... 49 00:05:47,096 --> 00:05:48,306 ...alleen zijn. 50 00:05:51,768 --> 00:05:54,270 Je kunt alles met me bespreken, Hakkai. 51 00:05:55,438 --> 00:05:58,024 We zijn tenslotte... vrienden. 52 00:06:04,614 --> 00:06:05,656 Takemitchy... 53 00:06:07,533 --> 00:06:08,368 Alsjeblieft. 54 00:06:09,535 --> 00:06:11,079 Red me. 55 00:06:15,458 --> 00:06:16,292 Baas? 56 00:06:18,920 --> 00:06:21,255 Die zak heeft de baas op z'n knieën gekregen. 57 00:06:26,719 --> 00:06:29,889 Aanvoerders van Toman zijn echt stoer. 58 00:06:30,473 --> 00:06:32,892 Jezus, partner. 59 00:06:34,477 --> 00:06:36,813 Help me, Takemitchy. 60 00:06:37,730 --> 00:06:38,856 Help me. 61 00:06:39,774 --> 00:06:41,901 Laat mij maar, Hakkai. 62 00:06:49,742 --> 00:06:50,701 Hakkai. 63 00:06:51,285 --> 00:06:53,121 Dat ding dat je wilde beschermen... 64 00:06:54,705 --> 00:06:57,458 ...Yuzuha, die je zult blijven beschermen... 65 00:06:58,584 --> 00:07:00,920 Ik zal haar beschermen. 66 00:07:05,591 --> 00:07:08,344 Zo is het niet, Takemitchy. 67 00:07:11,055 --> 00:07:13,975 Ik heb geen enkele blauwe plek op mijn gezicht, toch? 68 00:07:16,936 --> 00:07:20,189 Maar Yuzuha is tot moes geslagen. 69 00:07:22,150 --> 00:07:23,067 Hè? 70 00:07:26,821 --> 00:07:30,283 Gebruik je kracht om anderen te beschermen. 71 00:07:32,577 --> 00:07:34,537 Ik deed toen een belofte... 72 00:07:35,121 --> 00:07:36,456 ...om m'n familie te beschermen. 73 00:07:39,167 --> 00:07:40,585 Ik wilde haar beschermen. 74 00:07:43,087 --> 00:07:46,549 Ik wilde Yuzuha beschermen... 75 00:07:47,592 --> 00:07:50,887 ...maar ik had de moed niet om Taiju uit te dagen. 76 00:07:52,263 --> 00:07:53,264 Hè? 77 00:07:54,265 --> 00:07:58,102 Het was het tegenovergestelde. Zij heeft mij altijd beschermd. 78 00:08:00,229 --> 00:08:02,899 Alles wat ik zei, was gelogen. 79 00:08:04,650 --> 00:08:06,486 Vanaf nu... 80 00:08:07,069 --> 00:08:10,281 ...vang je klappen voor twee. 81 00:08:13,159 --> 00:08:14,994 Dat vind je goed, toch? 82 00:08:15,077 --> 00:08:16,037 Yuzuha? 83 00:08:21,542 --> 00:08:22,376 Wat? 84 00:08:22,460 --> 00:08:26,172 Yuzuha was al die tijd degene die ons beschermde. 85 00:08:29,050 --> 00:08:30,176 Yuzuha? 86 00:08:31,802 --> 00:08:34,430 Bedoel je dat de hele tijd... 87 00:08:36,474 --> 00:08:39,060 Laat m'n broertje met rust. 88 00:08:39,644 --> 00:08:43,231 Ik zal... Hakkai beschermen. 89 00:08:45,066 --> 00:08:47,109 ...zij jou beschermde? 90 00:08:48,736 --> 00:08:51,030 Loog je al die tijd... 91 00:08:51,864 --> 00:08:54,492 ...dat je je familie beschermde? 92 00:08:55,243 --> 00:08:57,703 Ook al beloofde je dat toen je Mitsuya ontmoette? 93 00:09:01,165 --> 00:09:01,999 Taiju... 94 00:09:02,625 --> 00:09:04,919 ...waarom sla je Hakkai? 95 00:09:05,002 --> 00:09:07,004 Je verbreekt je belofte. 96 00:09:07,088 --> 00:09:08,422 Belofte? 97 00:09:08,506 --> 00:09:12,343 Je gebruikte dat als excuus. 98 00:09:12,426 --> 00:09:14,554 Ik moest hem straffen. 99 00:09:15,972 --> 00:09:18,140 Kom hier, allebei. 100 00:09:27,817 --> 00:09:28,651 Ik... 101 00:09:30,278 --> 00:09:35,616 Ik deed alsof ik de dingen had gedaan die Yuzuha had gedaan. 102 00:09:39,579 --> 00:09:42,373 Dat is echt waardeloos. 103 00:09:44,417 --> 00:09:45,668 Sukkel. 104 00:09:48,129 --> 00:09:50,006 Zeg maar niets meer, Hakkai. 105 00:09:50,089 --> 00:09:54,760 Het was al erg genoeg dat een vrouw je moest beschermen. 106 00:09:54,844 --> 00:09:56,762 Maar je loog er zelfs over. 107 00:09:56,846 --> 00:09:58,472 Wat een schoft. 108 00:09:58,556 --> 00:10:00,474 Hou je erbuiten. 109 00:10:00,558 --> 00:10:03,811 Het was mijn beslissing. Het is niet de schuld van Hakkai. 110 00:10:05,521 --> 00:10:07,231 Vergeef me, Takemitchy. 111 00:10:08,232 --> 00:10:10,484 Dit is allemaal mijn schuld. 112 00:10:12,153 --> 00:10:14,196 Ik heb jullie bij m'n leugens betrokken. 113 00:10:14,947 --> 00:10:19,076 Ik ben gewoon te bang voor Taiju, dus ik moest hem wel neersteken. 114 00:10:20,328 --> 00:10:22,580 Ik deed 't om m'n eigen zwakte te ontvluchten. 115 00:10:28,336 --> 00:10:29,170 Hakkai... 116 00:10:30,379 --> 00:10:31,672 ...jij bent waardeloos. 117 00:10:33,674 --> 00:10:37,511 Maar denk niet dat je de enige bent die waardeloos is. 118 00:10:38,804 --> 00:10:40,723 Ik was nog erger. 119 00:10:41,265 --> 00:10:44,226 Je bent echt waardeloos, Hakkai. 120 00:10:44,727 --> 00:10:49,982 Ik deed stoer toen ik zei dat je je leven niet moest haten. 121 00:10:50,858 --> 00:10:53,694 Maar ik haatte het mijne. 122 00:10:55,655 --> 00:10:58,574 Op een dag was ik het allemaal zo zat... 123 00:10:59,158 --> 00:11:01,243 ...dat ik wegging en m'n zussen achterliet. 124 00:11:01,869 --> 00:11:05,831 Toen ik thuiskwam, sloeg m'n moeder me hard. 125 00:11:05,915 --> 00:11:07,041 Suf, hè? 126 00:11:08,626 --> 00:11:12,421 Maar daarna gaf m'n moeder me een knuffel. 127 00:11:13,255 --> 00:11:15,466 Ze huilde en zei: 'Het spijt me.' 128 00:11:18,010 --> 00:11:19,970 Je bent niet de enige die wegliep. 129 00:11:21,222 --> 00:11:24,016 We zijn allemaal zwak. Maar daarom hebben we vrienden. 130 00:11:26,185 --> 00:11:28,729 We laten je niet in de steek als je liegt. 131 00:11:30,398 --> 00:11:32,525 Zo zit Toman in elkaar. 132 00:11:52,086 --> 00:11:53,838 Achteruit, allemaal. 133 00:11:55,172 --> 00:11:56,048 Taka. 134 00:11:57,174 --> 00:11:58,008 Chifuyu. 135 00:11:59,009 --> 00:11:59,844 Takemitchy. 136 00:12:01,053 --> 00:12:02,972 Jullie zijn afgetuigd. 137 00:12:04,223 --> 00:12:06,851 Ik ben niet bang meer. Bedankt. 138 00:12:08,185 --> 00:12:09,353 Hakkai... 139 00:12:15,609 --> 00:12:19,113 Ik draag dat BLACK DRAGON-uniform nooit meer. 140 00:12:23,534 --> 00:12:27,204 Dus je hebt jezelf wijsgemaakt dat je nu stoer bent? 141 00:12:28,998 --> 00:12:32,168 Ik heb onze familie beschermd. 142 00:12:32,668 --> 00:12:37,506 Hoe durf je tegen je broer in te gaan die de familie Shiba beschermde? 143 00:12:37,590 --> 00:12:38,674 Niet doen, Taiju. 144 00:12:38,758 --> 00:12:40,176 Blijf van Hakkai af. 145 00:12:42,219 --> 00:12:43,971 Hè? Hakkai? 146 00:12:46,140 --> 00:12:49,185 Tokyo Manji Gang, vice-aanvoerder Tweede Divisie... 147 00:12:49,268 --> 00:12:50,519 ...Hakkai Shiba. 148 00:12:51,103 --> 00:12:54,940 Om Yuzuha, m'n vrienden en m'n familie te beschermen... 149 00:12:55,024 --> 00:12:57,067 ...sla ik je verrot. 150 00:13:04,450 --> 00:13:06,452 Hakkai is veranderd. 151 00:13:06,535 --> 00:13:07,369 Ja. 152 00:13:07,453 --> 00:13:10,331 Hij zei niet 'doden'. Hij zei 'slaan'. 153 00:13:11,415 --> 00:13:13,751 Dit verandert de toekomst, Takemitchy. 154 00:13:29,809 --> 00:13:33,145 God, blijft U me op de proef stellen? 155 00:13:38,484 --> 00:13:43,030 Moet ik echt m'n twee familieleden vermoorden? 156 00:13:43,531 --> 00:13:46,116 Ook al hou ik zo veel van ze? 157 00:13:46,200 --> 00:13:47,535 Ik hou van ze. 158 00:13:47,618 --> 00:13:49,411 Ik hou van ze. 159 00:13:49,495 --> 00:13:50,329 Hakkai. 160 00:13:52,414 --> 00:13:53,541 Verdomd monster. 161 00:13:55,209 --> 00:13:56,335 Hakkai. 162 00:13:57,336 --> 00:13:59,713 Wat jammer, Hakkai. 163 00:14:01,382 --> 00:14:03,801 Je komt hier niet levend weg. 164 00:14:04,301 --> 00:14:06,303 Vluchten is hopeloos. 165 00:14:06,846 --> 00:14:09,932 M'n soldaten hebben de kerk omsingeld. 166 00:14:10,015 --> 00:14:11,892 MOORDBRIGADE 167 00:14:14,687 --> 00:14:16,647 Hij heeft gelijk, Takemitchy. 168 00:14:16,730 --> 00:14:18,148 Het zijn er honderden. 169 00:14:18,649 --> 00:14:20,818 Ik was nooit van plan om te vluchten. 170 00:14:21,569 --> 00:14:25,906 Chifuyu, als we hem en de rest van BLACK DRAGON niet verslaan... 171 00:14:25,990 --> 00:14:27,658 ...verandert de toekomst niet. 172 00:14:32,162 --> 00:14:35,207 Je hebt gelijk, Takemitchy. 173 00:14:35,291 --> 00:14:37,209 Ik denk dat we doodgaan. 174 00:14:37,293 --> 00:14:38,252 Dat klopt. 175 00:14:38,752 --> 00:14:41,547 Wat is er met je? Waarom lach je? 176 00:14:41,630 --> 00:14:45,259 Ben je gek? Je kunt echt doodgaan. 177 00:14:45,843 --> 00:14:46,719 Het spijt me. 178 00:14:48,762 --> 00:14:50,973 Hij heeft geleden onder mijn verwachtingen. 179 00:14:52,516 --> 00:14:53,934 Ik faalde als grote broer. 180 00:14:55,102 --> 00:14:55,936 Mitsuya... 181 00:14:57,271 --> 00:15:01,108 Je hebt Hakkai helemaal alleen beschermd, Yuzuha. 182 00:15:02,776 --> 00:15:04,069 Daar heb ik respect voor. 183 00:15:11,035 --> 00:15:12,912 Nu is het onze beurt. 184 00:15:16,540 --> 00:15:17,374 Yuzuha. 185 00:15:18,042 --> 00:15:18,876 Ja? 186 00:15:19,418 --> 00:15:21,211 Vind je papa leuk? 187 00:15:23,672 --> 00:15:24,506 Ik weet 't niet. 188 00:15:25,090 --> 00:15:27,009 Ik praat bijna nooit met hem. 189 00:15:27,843 --> 00:15:28,969 Hij is nooit thuis. 190 00:15:31,972 --> 00:15:34,058 Het spijt me, Yuzuha. 191 00:15:36,810 --> 00:15:38,520 Ik zal je beschermen, Yuzuha. 192 00:15:40,272 --> 00:15:41,607 Het is al goed. 193 00:15:41,690 --> 00:15:43,692 Maak je geen zorgen over thuis, mama. 194 00:15:44,777 --> 00:15:47,488 Je wordt gewoon snel beter. 195 00:15:49,406 --> 00:15:52,076 Niet lang daarna stierf m'n moeder. 196 00:15:53,077 --> 00:15:56,121 Mama, Hakkai is vandaag naar de basisschool gegaan. 197 00:15:56,705 --> 00:15:59,041 Hij is zo blij met z'n eigen rugzak... 198 00:15:59,124 --> 00:16:01,460 ...dat hij 'm zelfs draagt als hij gaat spelen. 199 00:16:02,044 --> 00:16:03,087 Is dat niet gek? 200 00:16:03,587 --> 00:16:06,465 FAMILIEGRAF 201 00:16:07,383 --> 00:16:09,301 Maak je geen zorgen, mama. 202 00:16:09,385 --> 00:16:11,345 Ik bescherm ons gezin. 203 00:16:17,267 --> 00:16:18,852 Dus op een dag... 204 00:16:20,813 --> 00:16:23,482 Op een dag geef je me weer een knuffel. 205 00:16:25,776 --> 00:16:29,571 Niet lang na mama's dood begon Taiju ons te slaan. 206 00:16:30,197 --> 00:16:32,616 Elke dag weer. 207 00:16:33,117 --> 00:16:36,370 Wie heeft het licht in de badkamer niet uitgedaan? 208 00:16:38,664 --> 00:16:39,498 Nou... 209 00:16:39,581 --> 00:16:40,708 Ik. 210 00:16:41,417 --> 00:16:42,251 Hè? 211 00:16:43,043 --> 00:16:45,254 Hé, waarom lieg je? 212 00:16:45,337 --> 00:16:47,423 Wat? Ik lieg niet. Ik... 213 00:16:47,506 --> 00:16:49,341 De bril stond omhoog. 214 00:16:49,925 --> 00:16:52,177 Alleen jongens doen de bril omhoog. 215 00:16:53,762 --> 00:16:55,806 -Kom mee, Hakkai. -Wacht. 216 00:16:55,889 --> 00:16:57,683 Sla Hakkai niet. 217 00:16:57,766 --> 00:17:00,269 Ik vang de klappen voor hem op. 218 00:17:01,812 --> 00:17:02,855 Yuzuha... 219 00:17:04,857 --> 00:17:05,983 Alsjeblieft. 220 00:17:08,277 --> 00:17:10,571 Vanaf nu... 221 00:17:11,280 --> 00:17:14,616 ...vang je klappen op voor twee. 222 00:17:15,659 --> 00:17:16,493 Al die tijd... 223 00:17:17,369 --> 00:17:19,329 ...beschermde ik onze familie alleen. 224 00:17:30,716 --> 00:17:32,593 TETTA KISAKI 225 00:17:35,387 --> 00:17:37,014 Bescherm Hakkai. 226 00:17:38,098 --> 00:17:40,559 Dus ik greep de kans die Kisaki me gaf. 227 00:17:41,518 --> 00:17:43,979 Ik moest het zelf doen. 228 00:17:49,985 --> 00:17:51,612 Laten we Hakkai beschermen. 229 00:18:07,044 --> 00:18:09,296 Gaat het, Takemitchy? 230 00:18:09,379 --> 00:18:11,340 Ja. Bedankt, man. 231 00:18:16,720 --> 00:18:18,472 Het spijt me, Hakkai. 232 00:18:19,098 --> 00:18:20,182 Het spijt me. 233 00:18:21,600 --> 00:18:22,434 Yuzuha... 234 00:18:23,227 --> 00:18:25,312 Ik zweer dat ik je zal beschermen. 235 00:18:26,271 --> 00:18:28,190 Ik zweer het. Ik zal je beschermen. 236 00:18:28,982 --> 00:18:31,360 Ik zal je beschermen in mama's plaats. 237 00:18:42,287 --> 00:18:45,124 Ik zweer dat ik Yuzuha zal beschermen. 238 00:18:55,342 --> 00:18:56,385 Yuzuha. 239 00:18:58,929 --> 00:19:00,264 Zie je? Je bent niet alleen. 240 00:19:09,606 --> 00:19:11,692 Bedankt, jongens. 241 00:19:15,779 --> 00:19:16,697 Verdomme. 242 00:19:16,780 --> 00:19:19,283 M'n been is naar de klote, Takemitchy. 243 00:19:34,339 --> 00:19:35,799 Sorry, Takemitchy. 244 00:19:36,300 --> 00:19:40,262 Je hebt je grens ver overschreden, hè? 245 00:19:40,762 --> 00:19:43,640 Je bent een dwaas, Hakkai. 246 00:19:43,724 --> 00:19:46,643 Je bent alles kwijt. 247 00:19:49,188 --> 00:19:50,772 Rot op, klootzak. 248 00:19:52,024 --> 00:19:54,610 Ik hoop dat je je lesje leert in de hel, klootzak. 249 00:19:55,277 --> 00:19:56,695 Daar word je wel wakker van. 250 00:20:19,259 --> 00:20:20,177 Ik ben niet klaar. 251 00:20:21,428 --> 00:20:25,349 Ik heb nog niet half zoveel geïncasseerd als Takemitchy. 252 00:20:25,432 --> 00:20:26,308 Ik ben niet klaar. 253 00:20:27,267 --> 00:20:29,686 Ik ben nog niet klaar. 254 00:20:39,029 --> 00:20:41,406 Ik begin zelfs dingen te horen. 255 00:20:54,002 --> 00:20:55,087 Dit geluid... 256 00:20:56,380 --> 00:20:57,673 Mikeys CB250T. 257 00:20:59,424 --> 00:21:00,259 Hè? 258 00:21:04,721 --> 00:21:06,181 Mikey? 259 00:21:11,186 --> 00:21:13,188 Mikey? 260 00:21:13,272 --> 00:21:16,400 Wat doet Tomans baas hier? 261 00:21:19,903 --> 00:21:21,697 Mikey is er. 262 00:21:22,572 --> 00:21:23,699 Wie heeft hem gebeld? 263 00:21:25,659 --> 00:21:28,161 Nu zijn we gered. 264 00:21:29,162 --> 00:21:30,831 Nu Mikey er is... 265 00:21:31,832 --> 00:21:33,458 ...verslaan we BLACK DRAGON. 266 00:21:34,126 --> 00:21:35,502 Wees er niet zo zeker van. 267 00:21:35,585 --> 00:21:36,420 Hè? 268 00:21:36,503 --> 00:21:41,967 We zijn hier omdat we de wapenstilstand tussen Toman en BLACK DRAGON verbraken. 269 00:21:43,552 --> 00:21:45,554 Wat zal Mikey daarvan vinden? 270 00:21:53,812 --> 00:21:55,230 Vrolijk kerstfeest. 271 00:22:04,948 --> 00:22:06,199 Wat... 272 00:22:06,783 --> 00:22:09,286 ...doen jullie op deze dag? 273 00:23:38,375 --> 00:23:40,377 Ondertiteld door: Agnes Crefcoeur