1
00:01:32,592 --> 00:01:34,761
#32
2
00:01:35,345 --> 00:01:38,890
Vinner jeg, tar jeg over SORTE DRAGE.
3
00:02:02,747 --> 00:02:04,249
Jeg er ikke ferdig ennå.
4
00:02:12,423 --> 00:02:14,801
Slutt med dette, Takemichi.
5
00:02:18,513 --> 00:02:22,100
Jeg er ikke ferdig ennå.
6
00:02:25,812 --> 00:02:29,482
Du kan ikke endre noe, for faen!
7
00:02:36,156 --> 00:02:37,782
Jeg hadde ingenting.
8
00:02:38,700 --> 00:02:42,203
Ingen venner å betro meg til
og ingen å elske.
9
00:02:45,540 --> 00:02:46,833
Jeg var helt alene.
10
00:02:51,462 --> 00:02:52,463
Takemichi.
11
00:02:53,381 --> 00:02:54,757
Du tar feil.
12
00:03:15,945 --> 00:03:17,030
Hakkai.
13
00:03:20,158 --> 00:03:22,076
Det er du som ikke kan endre deg.
14
00:03:23,620 --> 00:03:25,205
Første gang
15
00:03:26,206 --> 00:03:30,084
jeg sverget på å endre
fremtiden var da Akkun døde.
16
00:03:31,294 --> 00:03:33,588
Jeg var i en skitten trapp i en bakgate.
17
00:03:34,547 --> 00:03:37,050
Jeg følte at jeg måtte bære
hele byrden alene.
18
00:03:37,717 --> 00:03:40,220
Jeg var så redd og engstelig.
Det var overveldende.
19
00:03:42,513 --> 00:03:45,266
Jeg vil redde alle.
20
00:03:45,767 --> 00:03:48,144
Men litt etter litt...
21
00:03:48,228 --> 00:03:50,146
Du er fantastisk.
22
00:03:50,230 --> 00:03:53,233
Du må gjøre opp med de to.
23
00:03:54,651 --> 00:03:55,693
Ta deg av Draken!
24
00:03:55,777 --> 00:03:57,904
Hundre millioner yen på Takemitchy.
25
00:03:57,987 --> 00:03:59,656
Sutrekopp-helt.
26
00:03:59,739 --> 00:04:01,824
Jeg overlater det til deg.
27
00:04:02,617 --> 00:04:04,369
Alle aksepterte meg.
28
00:04:04,869 --> 00:04:06,537
Takemichi Hanagaki!
29
00:04:06,621 --> 00:04:10,458
Jeg utnevner deg til kaptein
for førstedivisjon!
30
00:04:10,959 --> 00:04:13,127
Takk, Takemitchy.
31
00:04:13,211 --> 00:04:16,047
Takk, Takemitchy.
32
00:04:17,173 --> 00:04:18,341
Jeg overlater Toman...
33
00:04:19,759 --> 00:04:21,344
...til deg, partner.
34
00:04:29,602 --> 00:04:32,605
Det holder, Takemichi! Du kommer til å dø!
35
00:04:36,317 --> 00:04:37,819
Hvis jeg holder stand nå,
36
00:04:38,611 --> 00:04:40,738
endrer jeg kanskje ikke fremtiden.
37
00:04:42,907 --> 00:04:45,702
Men hvis det er den minste sjanse...
38
00:05:03,094 --> 00:05:05,346
Det ville ikke gjort en flue fortred.
39
00:05:09,767 --> 00:05:11,728
Hva skjedde, sjef?
40
00:05:12,729 --> 00:05:13,563
Aldri i livet.
41
00:05:19,944 --> 00:05:21,237
Jeg er ikke ferdig ennå.
42
00:05:22,071 --> 00:05:25,616
Takemichi... Vær så snill, bare gi opp.
43
00:05:27,618 --> 00:05:28,911
Hvis jeg har en sjanse...
44
00:05:29,954 --> 00:05:31,581
...til å endre fremtiden...
45
00:05:33,583 --> 00:05:36,210
...er det verdt å risikere livet ditt,
synes du ikke?
46
00:05:36,294 --> 00:05:37,337
Hva?
47
00:05:38,254 --> 00:05:41,883
Hakkai,
å kjempe ditt beste gjør ikke vondt.
48
00:05:44,344 --> 00:05:46,012
Det som gjør mest vondt er...
49
00:05:47,096 --> 00:05:48,306
...å være helt alene.
50
00:05:51,768 --> 00:05:54,270
Du kan snakke med meg om alt, Hakkai.
51
00:05:55,438 --> 00:05:58,024
Vi er jo... venner.
52
00:06:04,614 --> 00:06:05,656
Takemitchy.
53
00:06:07,533 --> 00:06:08,368
Vær så snill...
54
00:06:09,535 --> 00:06:11,079
Redd meg.
55
00:06:15,458 --> 00:06:16,292
Sjef?
56
00:06:18,920 --> 00:06:21,255
Den jævelen tvang sjefen i kne.
57
00:06:26,719 --> 00:06:29,889
Toman-kapteiner er tøffe.
58
00:06:30,473 --> 00:06:32,892
Fy faen, partner.
59
00:06:34,477 --> 00:06:36,813
Hjelp meg, Takemitchy.
60
00:06:37,730 --> 00:06:38,856
Hjelp meg.
61
00:06:39,774 --> 00:06:41,901
Overlat det til meg, Hakkai.
62
00:06:49,742 --> 00:06:50,701
Hakkai.
63
00:06:51,285 --> 00:06:53,121
Det du ville beskytte...
64
00:06:54,705 --> 00:06:57,458
Yuzuha, som du fortsatt beskytter
i fremtiden...
65
00:06:58,584 --> 00:07:00,920
Jeg skal beskytte henne.
66
00:07:05,591 --> 00:07:08,344
Det er ikke sånn det er, Takemitchy.
67
00:07:11,055 --> 00:07:13,975
Jeg har ikke et eneste blåmerke
i ansiktet, ikke sant?
68
00:07:16,936 --> 00:07:20,189
Men Yuzuha, hun har blitt banket opp.
69
00:07:22,150 --> 00:07:23,067
Hva?
70
00:07:26,821 --> 00:07:30,283
Bruk styrken din til å beskytte andre.
71
00:07:32,577 --> 00:07:34,537
Jeg ga et løfte da...
72
00:07:35,121 --> 00:07:36,456
...om å beskytte familien.
73
00:07:39,167 --> 00:07:40,585
Jeg ville beskytte henne.
74
00:07:43,087 --> 00:07:46,549
Jeg ville beskytte Yuzuha,
75
00:07:47,592 --> 00:07:50,887
men jeg hadde ikke mot til å trosse Taiju.
76
00:07:52,263 --> 00:07:53,264
Hva?
77
00:07:54,265 --> 00:07:58,102
Det var motsatt. Hun beskyttet meg alltid.
78
00:08:00,229 --> 00:08:02,899
Alt jeg sa var løgn.
79
00:08:04,650 --> 00:08:06,486
Så, fra nå av,
80
00:08:07,069 --> 00:08:10,281
tar du julingen for to.
81
00:08:13,159 --> 00:08:14,994
Det er greit for deg, ikke sant?
82
00:08:15,077 --> 00:08:16,037
Yuzuha?
83
00:08:21,542 --> 00:08:22,376
Hva?
84
00:08:22,460 --> 00:08:26,172
Det var Yuzuha
som beskyttet oss hele tiden.
85
00:08:29,050 --> 00:08:30,176
Yuzuha?
86
00:08:31,802 --> 00:08:34,430
Mener du at hele denne tiden...
87
00:08:36,474 --> 00:08:39,060
Ikke tull med lillebroren min!
88
00:08:39,644 --> 00:08:43,231
Jeg skal... beskytte Hakkai.
89
00:08:45,066 --> 00:08:47,109
Beskyttet hun deg?
90
00:08:48,736 --> 00:08:51,030
Mener du at du løy om
91
00:08:51,864 --> 00:08:54,492
å beskytte familien din hele tiden,
92
00:08:55,243 --> 00:08:57,703
selv om du lovet det da du møtte Mitsuya?
93
00:09:01,165 --> 00:09:01,999
Taiju.
94
00:09:02,625 --> 00:09:04,919
Hvorfor slår du Hakkai?
95
00:09:05,002 --> 00:09:07,004
Du bryter løftet ditt.
96
00:09:07,088 --> 00:09:08,422
Løftet?
97
00:09:08,506 --> 00:09:12,343
Du brukte det bare som en unnskyldning.
98
00:09:12,426 --> 00:09:14,554
Så jeg måtte disiplinere ham.
99
00:09:15,972 --> 00:09:18,140
Kom hit, begge to!
100
00:09:27,817 --> 00:09:28,651
Jeg...
101
00:09:30,278 --> 00:09:35,616
Jeg fikk det til å høres ut som
jeg gjorde det Yuzuha hadde gjort.
102
00:09:39,579 --> 00:09:42,373
Det er skikkelig bedritent.
103
00:09:44,417 --> 00:09:45,668
Taper.
104
00:09:48,129 --> 00:09:50,006
Ikke si mer, Hakkai.
105
00:09:50,089 --> 00:09:54,760
Det er teit nok
at du måtte beskyttes av en kvinne.
106
00:09:54,844 --> 00:09:56,762
Men du løy om å beskytte henne.
107
00:09:56,846 --> 00:09:58,472
For en drittsekk.
108
00:09:58,556 --> 00:10:00,474
Hold deg utenfor dette!
109
00:10:00,558 --> 00:10:03,811
Det var min avgjørelse.
Hakkai kan ikke klandres.
110
00:10:05,521 --> 00:10:07,231
Tilgi meg, Takemitchy.
111
00:10:08,232 --> 00:10:10,484
Det er min feil at dette skjedde.
112
00:10:12,153 --> 00:10:14,196
Jeg fikk deg fanget i løgnene mine.
113
00:10:14,947 --> 00:10:19,076
Jeg er rett og slett for redd for Taiju,
så mitt eneste valg var å knivstikke ham.
114
00:10:20,328 --> 00:10:22,747
Jeg gjorde det for
å flykte fra min egen svakhet.
115
00:10:28,336 --> 00:10:29,170
Hakkai,
116
00:10:30,379 --> 00:10:31,672
du suger!
117
00:10:33,674 --> 00:10:37,511
Men ikke tro
at du er den eneste som suger.
118
00:10:38,804 --> 00:10:40,723
Jeg sugde enda verre.
119
00:10:41,265 --> 00:10:44,226
Du suger virkelig, Hakkai.
120
00:10:44,727 --> 00:10:49,982
Jeg var arrogant da jeg sa at man ikke
skulle hate livet man ble født inn i.
121
00:10:50,858 --> 00:10:53,694
Men i virkeligheten hatet jeg mitt.
122
00:10:55,655 --> 00:10:58,574
En gang ble jeg så lei av alt sammen
123
00:10:59,075 --> 00:11:01,327
at jeg stakk av og etterlot
begge mine søstre.
124
00:11:01,869 --> 00:11:05,831
Da jeg kom hjem, slo moren min meg hardt.
125
00:11:05,915 --> 00:11:07,041
Teit, ikke sant?
126
00:11:08,626 --> 00:11:12,421
Men etter det ga moren min meg en klem.
127
00:11:13,255 --> 00:11:15,466
Hun gråt og sa:
"Jeg er lei for alt dette."
128
00:11:18,010 --> 00:11:19,970
Du er ikke den eneste som har rømt.
129
00:11:21,222 --> 00:11:24,016
Vi er alle svake.
Men det er derfor vi har venner.
130
00:11:26,185 --> 00:11:28,729
Vi forlater deg ikke for å lyve slik.
131
00:11:30,398 --> 00:11:32,525
Det er det Toman handler om.
132
00:11:52,086 --> 00:11:53,838
Trekk unna, alle sammen.
133
00:11:55,172 --> 00:11:56,048
Taka.
134
00:11:57,174 --> 00:11:58,008
Chifuyu.
135
00:11:59,009 --> 00:11:59,844
Takemitchy.
136
00:12:01,053 --> 00:12:02,972
Du er helt mørbanket.
137
00:12:04,223 --> 00:12:06,851
Jeg er ikke redd lenger. Takk.
138
00:12:08,185 --> 00:12:09,353
Hakkai...
139
00:12:15,609 --> 00:12:19,113
Jeg tar aldri på meg
uniformen til SORTE DRAGE igjen.
140
00:12:23,534 --> 00:12:27,204
Så du har lurt deg selv til
å tro at du er tøff nå?
141
00:12:28,998 --> 00:12:32,168
Det er jeg som har beskyttet familien vår.
142
00:12:32,668 --> 00:12:37,506
Hvordan våger du å trosse broren din,
som har beskyttet Shiba-familien?
143
00:12:37,590 --> 00:12:38,674
Ikke gjør det, Taiju!
144
00:12:38,758 --> 00:12:40,176
Ikke rør Hakkai!
145
00:12:42,219 --> 00:12:43,971
Hæ? Hakkai?
146
00:12:46,140 --> 00:12:49,185
Tokyo Manji Gang,
visekaptein i andre divisjon,
147
00:12:49,268 --> 00:12:50,519
Hakkai Shiba.
148
00:12:51,103 --> 00:12:54,940
For å beskytte Yuzuha,
vennene mine og familien min,
149
00:12:55,024 --> 00:12:57,067
skal jeg banke deg!
150
00:13:04,450 --> 00:13:06,452
Hakkai har forandret seg.
151
00:13:06,535 --> 00:13:07,369
Ja.
152
00:13:07,453 --> 00:13:10,331
Han sa ikke "drepe". Han sa "banke".
153
00:13:11,415 --> 00:13:13,751
Dette vil endre fremtiden, Takemitchy.
154
00:13:29,809 --> 00:13:33,145
Gud, må du fortsette å teste meg?
155
00:13:38,484 --> 00:13:43,030
Må jeg virkelig drepe de
to familiemedlemmene mine?
156
00:13:43,531 --> 00:13:46,116
Selv om jeg elsker dem så høyt?
157
00:13:46,200 --> 00:13:47,535
Jeg elsker dem.
158
00:13:47,618 --> 00:13:49,411
Jeg elsker dem.
159
00:13:49,495 --> 00:13:50,329
Hakkai!
160
00:13:52,414 --> 00:13:53,541
Jævla monster.
161
00:13:55,209 --> 00:13:56,335
Hakkai!
162
00:13:57,336 --> 00:13:59,713
Så synd, Hakkai.
163
00:14:01,382 --> 00:14:03,801
Du slipper ikke ut herfra i live.
164
00:14:04,301 --> 00:14:06,303
Det er håpløst å prøve å rømme.
165
00:14:06,846 --> 00:14:09,932
Soldatene mine har omringet kirken.
166
00:14:10,015 --> 00:14:11,892
DRAPSPATRULJEN
167
00:14:14,687 --> 00:14:16,647
Han har rett, Takemitchy.
168
00:14:16,730 --> 00:14:18,148
Det er hundre av dem.
169
00:14:18,649 --> 00:14:20,818
Jeg hadde aldri tenkt å rømme.
170
00:14:21,569 --> 00:14:25,906
Chifuyu, med mindre vi beseirer
denne fyren og hele SORTE DRAGE,
171
00:14:25,990 --> 00:14:27,658
vil ikke fremtiden endre seg.
172
00:14:32,162 --> 00:14:35,207
Det har du rett i, Takemitchy.
173
00:14:35,291 --> 00:14:37,209
Vi kommer visst til å dø.
174
00:14:37,293 --> 00:14:38,252
Det stemmer.
175
00:14:38,752 --> 00:14:41,547
Hva feiler det deg? Hvorfor smiler du?
176
00:14:41,630 --> 00:14:45,259
Er du gal? Du kan virkelig dø, vet du?
177
00:14:45,843 --> 00:14:46,719
Beklager.
178
00:14:48,762 --> 00:14:50,973
Mine foreventinger fikk ham til å lide.
179
00:14:52,641 --> 00:14:54,351
Jeg er en fiasko som storebror.
180
00:14:55,102 --> 00:14:55,936
Mitsuya.
181
00:14:57,271 --> 00:15:01,108
Du beskyttet Hakkai helt alene, Yuzuha.
182
00:15:02,776 --> 00:15:04,486
Jeg respekterer deg virkelig for det.
183
00:15:11,035 --> 00:15:12,912
Nå er det vår tur.
184
00:15:16,540 --> 00:15:17,374
Yuzuha.
185
00:15:18,042 --> 00:15:18,876
Ja?
186
00:15:19,418 --> 00:15:21,211
Liker du pappa?
187
00:15:23,672 --> 00:15:24,506
Jeg vet ikke.
188
00:15:25,090 --> 00:15:27,009
Jeg snakker nesten aldri med ham.
189
00:15:27,843 --> 00:15:28,969
Han er aldri hjemme.
190
00:15:31,972 --> 00:15:34,058
Jeg beklager, Yuzuha.
191
00:15:36,810 --> 00:15:38,520
Jeg skal beskytte deg, Yuzuha.
192
00:15:40,272 --> 00:15:41,607
Det går bra.
193
00:15:41,690 --> 00:15:43,692
Ikke bekymre deg for hjemmet, mamma.
194
00:15:44,777 --> 00:15:47,488
Bare bli bedre fort.
195
00:15:49,406 --> 00:15:52,076
Ikke lenge etter det døde moren min.
196
00:15:53,077 --> 00:15:56,121
Mamma, Hakkai begynte
på barneskolen i dag.
197
00:15:56,705 --> 00:15:59,041
Han er så glad for å ha sin egen ryggsekk
198
00:15:59,124 --> 00:16:01,543
at han bruker den
når han går ut for å leke også.
199
00:16:02,044 --> 00:16:03,087
Er ikke det sprøtt?
200
00:16:03,587 --> 00:16:06,465
SLEKTSGRAVKAMMER
201
00:16:07,383 --> 00:16:09,301
Ikke vær redd, mamma.
202
00:16:09,385 --> 00:16:11,345
Jeg skal beskytte familien vår.
203
00:16:17,267 --> 00:16:18,852
Så en dag...
204
00:16:20,813 --> 00:16:23,482
En dag, vær snill og klem meg igjen.
205
00:16:25,776 --> 00:16:29,571
Ikke lenge etter at mamma døde,
begynte Taiju å slå oss.
206
00:16:30,197 --> 00:16:32,616
Hver eneste dag.
207
00:16:33,117 --> 00:16:36,370
Hvem glemte å skru av lyset på badet?
208
00:16:38,664 --> 00:16:39,498
Vel...
209
00:16:39,581 --> 00:16:40,708
Jeg.
210
00:16:41,417 --> 00:16:42,251
Hva?
211
00:16:43,043 --> 00:16:45,254
Hei, hvorfor lyver du?
212
00:16:45,337 --> 00:16:47,423
Hva? Jeg lyver ikke. Jeg...
213
00:16:47,506 --> 00:16:49,341
Setet var oppe.
214
00:16:49,925 --> 00:16:52,177
Bare gutter løfter opp setet.
215
00:16:53,762 --> 00:16:55,806
-Bli med meg, Hakkai!
-Vent!
216
00:16:55,889 --> 00:16:57,683
Ikke slå Hakkai!
217
00:16:57,766 --> 00:17:00,269
Jeg tar julingen for ham.
218
00:17:01,812 --> 00:17:02,855
Yuzuha...
219
00:17:04,857 --> 00:17:05,983
Vær så snill!
220
00:17:08,277 --> 00:17:10,571
Så fra nå av
221
00:17:11,280 --> 00:17:14,616
tar du julingen for to.
222
00:17:15,659 --> 00:17:16,618
Hele denne tiden...
223
00:17:17,369 --> 00:17:19,329
...beskyttet jeg familien vår alene.
224
00:17:30,716 --> 00:17:32,593
TETTA KISAKI
225
00:17:35,387 --> 00:17:37,014
Beskytt Hakkai.
226
00:17:38,098 --> 00:17:40,559
Så jeg grep sjansen Kisaki ga meg.
227
00:17:41,518 --> 00:17:43,979
Jeg måtte gjøre det alene.
228
00:17:49,985 --> 00:17:51,612
La oss beskytte Hakkai!
229
00:18:07,044 --> 00:18:09,296
Går det bra, Takemitchy?
230
00:18:09,379 --> 00:18:11,340
Ja. Takk, mann.
231
00:18:16,720 --> 00:18:18,472
Jeg beklager, Hakkai.
232
00:18:19,098 --> 00:18:20,182
Jeg beklager.
233
00:18:21,600 --> 00:18:22,434
Yuzuha.
234
00:18:23,227 --> 00:18:25,312
Jeg sverger på at jeg skal beskytte deg.
235
00:18:26,271 --> 00:18:28,190
Jeg sverger. Jeg skal beskytte deg.
236
00:18:28,982 --> 00:18:31,360
Jeg skal beskytte deg i mammas sted.
237
00:18:42,287 --> 00:18:45,124
Jeg sverger på
at jeg skal beskytte Yuzuha.
238
00:18:55,342 --> 00:18:56,385
Yuzuha.
239
00:18:58,929 --> 00:19:00,264
Ser du? Du er ikke alene.
240
00:19:09,606 --> 00:19:11,692
Takk, folkens.
241
00:19:15,779 --> 00:19:16,697
Pokker!
242
00:19:16,780 --> 00:19:19,283
Beinet mitt er ødelagt, Takemitchy.
243
00:19:34,339 --> 00:19:35,799
Beklager, Takemitchy.
244
00:19:36,300 --> 00:19:40,262
Du har overskredet grensen din, hva?
245
00:19:40,762 --> 00:19:43,640
Du er en idiot, Hakkai.
246
00:19:43,724 --> 00:19:46,643
Du har endt opp med å miste alt.
247
00:19:49,188 --> 00:19:50,772
Stikk av, din drittsekk.
248
00:19:52,024 --> 00:19:54,610
Jeg håper du lærer en lekse
i helvete, drittsekk.
249
00:19:55,277 --> 00:19:56,695
Det vil vekke deg.
250
00:20:19,301 --> 00:20:20,719
Er ikke ferdig ennå.
251
00:20:21,762 --> 00:20:25,349
Jeg har ikke tatt halvparten
så mye som Takemitchy.
252
00:20:25,432 --> 00:20:26,308
Ikke ferdig.
253
00:20:27,267 --> 00:20:29,686
Jeg er ikke ferdig ennå!
254
00:20:39,029 --> 00:20:41,406
Jeg begynner til og med å høre ting.
255
00:20:54,002 --> 00:20:55,087
Denne lyden...
256
00:20:56,380 --> 00:20:57,673
Mikeys CB250T.
257
00:20:59,424 --> 00:21:00,259
Hva?
258
00:21:04,721 --> 00:21:06,181
Mikey?
259
00:21:11,186 --> 00:21:13,188
Mikey?
260
00:21:13,272 --> 00:21:16,400
Hva gjør Tomans sjef her?
261
00:21:19,903 --> 00:21:21,697
Mikey har kommet.
262
00:21:22,572 --> 00:21:23,699
Hvem ringte ham?
263
00:21:25,659 --> 00:21:28,161
Nå er vi reddet.
264
00:21:29,162 --> 00:21:30,831
Med Mikey her
265
00:21:31,832 --> 00:21:33,458
kan vi beseire SORTE DRAGE.
266
00:21:34,126 --> 00:21:35,502
Jeg er ikke så sikker.
267
00:21:35,585 --> 00:21:36,420
Hva?
268
00:21:36,503 --> 00:21:41,967
Vi er bare her fordi vi brøt våpenhvilen
mellom Toman og SORTE DRAGE.
269
00:21:43,552 --> 00:21:45,554
Hva vil Mikey synes om det?
270
00:21:53,812 --> 00:21:55,230
God jul.
271
00:22:04,948 --> 00:22:06,199
Akkurat hva...
272
00:22:06,783 --> 00:22:09,286
...gjør dere i dag?
273
00:23:38,375 --> 00:23:40,377
Tekst: S. Mile