1 00:01:32,592 --> 00:01:34,761 #32 2 00:01:35,345 --> 00:01:38,890 Vinner jeg, tar jeg over SORTE DRAGE. 3 00:02:02,747 --> 00:02:04,249 Jeg er ikke ferdig ennå. 4 00:02:12,423 --> 00:02:14,801 Slutt med dette, Takemichi. 5 00:02:18,513 --> 00:02:22,100 Jeg er ikke ferdig ennå. 6 00:02:25,812 --> 00:02:29,482 Du kan ikke endre noe, for faen! 7 00:02:36,156 --> 00:02:37,782 Jeg hadde ingenting. 8 00:02:38,700 --> 00:02:42,203 Ingen venner å betro meg til og ingen å elske. 9 00:02:45,540 --> 00:02:46,833 Jeg var helt alene. 10 00:02:51,462 --> 00:02:52,463 Takemichi. 11 00:02:53,381 --> 00:02:54,757 Du tar feil. 12 00:03:15,945 --> 00:03:17,030 Hakkai. 13 00:03:20,158 --> 00:03:22,076 Det er du som ikke kan endre deg. 14 00:03:23,620 --> 00:03:25,205 Første gang 15 00:03:26,206 --> 00:03:30,084 jeg sverget på å endre fremtiden var da Akkun døde. 16 00:03:31,294 --> 00:03:33,588 Jeg var i en skitten trapp i en bakgate. 17 00:03:34,547 --> 00:03:37,050 Jeg følte at jeg måtte bære hele byrden alene. 18 00:03:37,717 --> 00:03:40,220 Jeg var så redd og engstelig. Det var overveldende. 19 00:03:42,513 --> 00:03:45,266 Jeg vil redde alle. 20 00:03:45,767 --> 00:03:48,144 Men litt etter litt... 21 00:03:48,228 --> 00:03:50,146 Du er fantastisk. 22 00:03:50,230 --> 00:03:53,233 Du må gjøre opp med de to. 23 00:03:54,651 --> 00:03:55,693 Ta deg av Draken! 24 00:03:55,777 --> 00:03:57,904 Hundre millioner yen på Takemitchy. 25 00:03:57,987 --> 00:03:59,656 Sutrekopp-helt. 26 00:03:59,739 --> 00:04:01,824 Jeg overlater det til deg. 27 00:04:02,617 --> 00:04:04,369 Alle aksepterte meg. 28 00:04:04,869 --> 00:04:06,537 Takemichi Hanagaki! 29 00:04:06,621 --> 00:04:10,458 Jeg utnevner deg til kaptein for førstedivisjon! 30 00:04:10,959 --> 00:04:13,127 Takk, Takemitchy. 31 00:04:13,211 --> 00:04:16,047 Takk, Takemitchy. 32 00:04:17,173 --> 00:04:18,341 Jeg overlater Toman... 33 00:04:19,759 --> 00:04:21,344 ...til deg, partner. 34 00:04:29,602 --> 00:04:32,605 Det holder, Takemichi! Du kommer til å dø! 35 00:04:36,317 --> 00:04:37,819 Hvis jeg holder stand nå, 36 00:04:38,611 --> 00:04:40,738 endrer jeg kanskje ikke fremtiden. 37 00:04:42,907 --> 00:04:45,702 Men hvis det er den minste sjanse... 38 00:05:03,094 --> 00:05:05,346 Det ville ikke gjort en flue fortred. 39 00:05:09,767 --> 00:05:11,728 Hva skjedde, sjef? 40 00:05:12,729 --> 00:05:13,563 Aldri i livet. 41 00:05:19,944 --> 00:05:21,237 Jeg er ikke ferdig ennå. 42 00:05:22,071 --> 00:05:25,616 Takemichi... Vær så snill, bare gi opp. 43 00:05:27,618 --> 00:05:28,911 Hvis jeg har en sjanse... 44 00:05:29,954 --> 00:05:31,581 ...til å endre fremtiden... 45 00:05:33,583 --> 00:05:36,210 ...er det verdt å risikere livet ditt, synes du ikke? 46 00:05:36,294 --> 00:05:37,337 Hva? 47 00:05:38,254 --> 00:05:41,883 Hakkai, å kjempe ditt beste gjør ikke vondt. 48 00:05:44,344 --> 00:05:46,012 Det som gjør mest vondt er... 49 00:05:47,096 --> 00:05:48,306 ...å være helt alene. 50 00:05:51,768 --> 00:05:54,270 Du kan snakke med meg om alt, Hakkai. 51 00:05:55,438 --> 00:05:58,024 Vi er jo... venner. 52 00:06:04,614 --> 00:06:05,656 Takemitchy. 53 00:06:07,533 --> 00:06:08,368 Vær så snill... 54 00:06:09,535 --> 00:06:11,079 Redd meg. 55 00:06:15,458 --> 00:06:16,292 Sjef? 56 00:06:18,920 --> 00:06:21,255 Den jævelen tvang sjefen i kne. 57 00:06:26,719 --> 00:06:29,889 Toman-kapteiner er tøffe. 58 00:06:30,473 --> 00:06:32,892 Fy faen, partner. 59 00:06:34,477 --> 00:06:36,813 Hjelp meg, Takemitchy. 60 00:06:37,730 --> 00:06:38,856 Hjelp meg. 61 00:06:39,774 --> 00:06:41,901 Overlat det til meg, Hakkai. 62 00:06:49,742 --> 00:06:50,701 Hakkai. 63 00:06:51,285 --> 00:06:53,121 Det du ville beskytte... 64 00:06:54,705 --> 00:06:57,458 Yuzuha, som du fortsatt beskytter i fremtiden... 65 00:06:58,584 --> 00:07:00,920 Jeg skal beskytte henne. 66 00:07:05,591 --> 00:07:08,344 Det er ikke sånn det er, Takemitchy. 67 00:07:11,055 --> 00:07:13,975 Jeg har ikke et eneste blåmerke i ansiktet, ikke sant? 68 00:07:16,936 --> 00:07:20,189 Men Yuzuha, hun har blitt banket opp. 69 00:07:22,150 --> 00:07:23,067 Hva? 70 00:07:26,821 --> 00:07:30,283 Bruk styrken din til å beskytte andre. 71 00:07:32,577 --> 00:07:34,537 Jeg ga et løfte da... 72 00:07:35,121 --> 00:07:36,456 ...om å beskytte familien. 73 00:07:39,167 --> 00:07:40,585 Jeg ville beskytte henne. 74 00:07:43,087 --> 00:07:46,549 Jeg ville beskytte Yuzuha, 75 00:07:47,592 --> 00:07:50,887 men jeg hadde ikke mot til å trosse Taiju. 76 00:07:52,263 --> 00:07:53,264 Hva? 77 00:07:54,265 --> 00:07:58,102 Det var motsatt. Hun beskyttet meg alltid. 78 00:08:00,229 --> 00:08:02,899 Alt jeg sa var løgn. 79 00:08:04,650 --> 00:08:06,486 Så, fra nå av, 80 00:08:07,069 --> 00:08:10,281 tar du julingen for to. 81 00:08:13,159 --> 00:08:14,994 Det er greit for deg, ikke sant? 82 00:08:15,077 --> 00:08:16,037 Yuzuha? 83 00:08:21,542 --> 00:08:22,376 Hva? 84 00:08:22,460 --> 00:08:26,172 Det var Yuzuha som beskyttet oss hele tiden. 85 00:08:29,050 --> 00:08:30,176 Yuzuha? 86 00:08:31,802 --> 00:08:34,430 Mener du at hele denne tiden... 87 00:08:36,474 --> 00:08:39,060 Ikke tull med lillebroren min! 88 00:08:39,644 --> 00:08:43,231 Jeg skal... beskytte Hakkai. 89 00:08:45,066 --> 00:08:47,109 Beskyttet hun deg? 90 00:08:48,736 --> 00:08:51,030 Mener du at du løy om 91 00:08:51,864 --> 00:08:54,492 å beskytte familien din hele tiden, 92 00:08:55,243 --> 00:08:57,703 selv om du lovet det da du møtte Mitsuya? 93 00:09:01,165 --> 00:09:01,999 Taiju. 94 00:09:02,625 --> 00:09:04,919 Hvorfor slår du Hakkai? 95 00:09:05,002 --> 00:09:07,004 Du bryter løftet ditt. 96 00:09:07,088 --> 00:09:08,422 Løftet? 97 00:09:08,506 --> 00:09:12,343 Du brukte det bare som en unnskyldning. 98 00:09:12,426 --> 00:09:14,554 Så jeg måtte disiplinere ham. 99 00:09:15,972 --> 00:09:18,140 Kom hit, begge to! 100 00:09:27,817 --> 00:09:28,651 Jeg... 101 00:09:30,278 --> 00:09:35,616 Jeg fikk det til å høres ut som jeg gjorde det Yuzuha hadde gjort. 102 00:09:39,579 --> 00:09:42,373 Det er skikkelig bedritent. 103 00:09:44,417 --> 00:09:45,668 Taper. 104 00:09:48,129 --> 00:09:50,006 Ikke si mer, Hakkai. 105 00:09:50,089 --> 00:09:54,760 Det er teit nok at du måtte beskyttes av en kvinne. 106 00:09:54,844 --> 00:09:56,762 Men du løy om å beskytte henne. 107 00:09:56,846 --> 00:09:58,472 For en drittsekk. 108 00:09:58,556 --> 00:10:00,474 Hold deg utenfor dette! 109 00:10:00,558 --> 00:10:03,811 Det var min avgjørelse. Hakkai kan ikke klandres. 110 00:10:05,521 --> 00:10:07,231 Tilgi meg, Takemitchy. 111 00:10:08,232 --> 00:10:10,484 Det er min feil at dette skjedde. 112 00:10:12,153 --> 00:10:14,196 Jeg fikk deg fanget i løgnene mine. 113 00:10:14,947 --> 00:10:19,076 Jeg er rett og slett for redd for Taiju, så mitt eneste valg var å knivstikke ham. 114 00:10:20,328 --> 00:10:22,747 Jeg gjorde det for å flykte fra min egen svakhet. 115 00:10:28,336 --> 00:10:29,170 Hakkai, 116 00:10:30,379 --> 00:10:31,672 du suger! 117 00:10:33,674 --> 00:10:37,511 Men ikke tro at du er den eneste som suger. 118 00:10:38,804 --> 00:10:40,723 Jeg sugde enda verre. 119 00:10:41,265 --> 00:10:44,226 Du suger virkelig, Hakkai. 120 00:10:44,727 --> 00:10:49,982 Jeg var arrogant da jeg sa at man ikke skulle hate livet man ble født inn i. 121 00:10:50,858 --> 00:10:53,694 Men i virkeligheten hatet jeg mitt. 122 00:10:55,655 --> 00:10:58,574 En gang ble jeg så lei av alt sammen 123 00:10:59,075 --> 00:11:01,327 at jeg stakk av og etterlot begge mine søstre. 124 00:11:01,869 --> 00:11:05,831 Da jeg kom hjem, slo moren min meg hardt. 125 00:11:05,915 --> 00:11:07,041 Teit, ikke sant? 126 00:11:08,626 --> 00:11:12,421 Men etter det ga moren min meg en klem. 127 00:11:13,255 --> 00:11:15,466 Hun gråt og sa: "Jeg er lei for alt dette." 128 00:11:18,010 --> 00:11:19,970 Du er ikke den eneste som har rømt. 129 00:11:21,222 --> 00:11:24,016 Vi er alle svake. Men det er derfor vi har venner. 130 00:11:26,185 --> 00:11:28,729 Vi forlater deg ikke for å lyve slik. 131 00:11:30,398 --> 00:11:32,525 Det er det Toman handler om. 132 00:11:52,086 --> 00:11:53,838 Trekk unna, alle sammen. 133 00:11:55,172 --> 00:11:56,048 Taka. 134 00:11:57,174 --> 00:11:58,008 Chifuyu. 135 00:11:59,009 --> 00:11:59,844 Takemitchy. 136 00:12:01,053 --> 00:12:02,972 Du er helt mørbanket. 137 00:12:04,223 --> 00:12:06,851 Jeg er ikke redd lenger. Takk. 138 00:12:08,185 --> 00:12:09,353 Hakkai... 139 00:12:15,609 --> 00:12:19,113 Jeg tar aldri på meg uniformen til SORTE DRAGE igjen. 140 00:12:23,534 --> 00:12:27,204 Så du har lurt deg selv til å tro at du er tøff nå? 141 00:12:28,998 --> 00:12:32,168 Det er jeg som har beskyttet familien vår. 142 00:12:32,668 --> 00:12:37,506 Hvordan våger du å trosse broren din, som har beskyttet Shiba-familien? 143 00:12:37,590 --> 00:12:38,674 Ikke gjør det, Taiju! 144 00:12:38,758 --> 00:12:40,176 Ikke rør Hakkai! 145 00:12:42,219 --> 00:12:43,971 Hæ? Hakkai? 146 00:12:46,140 --> 00:12:49,185 Tokyo Manji Gang, visekaptein i andre divisjon, 147 00:12:49,268 --> 00:12:50,519 Hakkai Shiba. 148 00:12:51,103 --> 00:12:54,940 For å beskytte Yuzuha, vennene mine og familien min, 149 00:12:55,024 --> 00:12:57,067 skal jeg banke deg! 150 00:13:04,450 --> 00:13:06,452 Hakkai har forandret seg. 151 00:13:06,535 --> 00:13:07,369 Ja. 152 00:13:07,453 --> 00:13:10,331 Han sa ikke "drepe". Han sa "banke". 153 00:13:11,415 --> 00:13:13,751 Dette vil endre fremtiden, Takemitchy. 154 00:13:29,809 --> 00:13:33,145 Gud, må du fortsette å teste meg? 155 00:13:38,484 --> 00:13:43,030 Må jeg virkelig drepe de to familiemedlemmene mine? 156 00:13:43,531 --> 00:13:46,116 Selv om jeg elsker dem så høyt? 157 00:13:46,200 --> 00:13:47,535 Jeg elsker dem. 158 00:13:47,618 --> 00:13:49,411 Jeg elsker dem. 159 00:13:49,495 --> 00:13:50,329 Hakkai! 160 00:13:52,414 --> 00:13:53,541 Jævla monster. 161 00:13:55,209 --> 00:13:56,335 Hakkai! 162 00:13:57,336 --> 00:13:59,713 Så synd, Hakkai. 163 00:14:01,382 --> 00:14:03,801 Du slipper ikke ut herfra i live. 164 00:14:04,301 --> 00:14:06,303 Det er håpløst å prøve å rømme. 165 00:14:06,846 --> 00:14:09,932 Soldatene mine har omringet kirken. 166 00:14:10,015 --> 00:14:11,892 DRAPSPATRULJEN 167 00:14:14,687 --> 00:14:16,647 Han har rett, Takemitchy. 168 00:14:16,730 --> 00:14:18,148 Det er hundre av dem. 169 00:14:18,649 --> 00:14:20,818 Jeg hadde aldri tenkt å rømme. 170 00:14:21,569 --> 00:14:25,906 Chifuyu, med mindre vi beseirer denne fyren og hele SORTE DRAGE, 171 00:14:25,990 --> 00:14:27,658 vil ikke fremtiden endre seg. 172 00:14:32,162 --> 00:14:35,207 Det har du rett i, Takemitchy. 173 00:14:35,291 --> 00:14:37,209 Vi kommer visst til å dø. 174 00:14:37,293 --> 00:14:38,252 Det stemmer. 175 00:14:38,752 --> 00:14:41,547 Hva feiler det deg? Hvorfor smiler du? 176 00:14:41,630 --> 00:14:45,259 Er du gal? Du kan virkelig dø, vet du? 177 00:14:45,843 --> 00:14:46,719 Beklager. 178 00:14:48,762 --> 00:14:50,973 Mine foreventinger fikk ham til å lide. 179 00:14:52,641 --> 00:14:54,351 Jeg er en fiasko som storebror. 180 00:14:55,102 --> 00:14:55,936 Mitsuya. 181 00:14:57,271 --> 00:15:01,108 Du beskyttet Hakkai helt alene, Yuzuha. 182 00:15:02,776 --> 00:15:04,486 Jeg respekterer deg virkelig for det. 183 00:15:11,035 --> 00:15:12,912 Nå er det vår tur. 184 00:15:16,540 --> 00:15:17,374 Yuzuha. 185 00:15:18,042 --> 00:15:18,876 Ja? 186 00:15:19,418 --> 00:15:21,211 Liker du pappa? 187 00:15:23,672 --> 00:15:24,506 Jeg vet ikke. 188 00:15:25,090 --> 00:15:27,009 Jeg snakker nesten aldri med ham. 189 00:15:27,843 --> 00:15:28,969 Han er aldri hjemme. 190 00:15:31,972 --> 00:15:34,058 Jeg beklager, Yuzuha. 191 00:15:36,810 --> 00:15:38,520 Jeg skal beskytte deg, Yuzuha. 192 00:15:40,272 --> 00:15:41,607 Det går bra. 193 00:15:41,690 --> 00:15:43,692 Ikke bekymre deg for hjemmet, mamma. 194 00:15:44,777 --> 00:15:47,488 Bare bli bedre fort. 195 00:15:49,406 --> 00:15:52,076 Ikke lenge etter det døde moren min. 196 00:15:53,077 --> 00:15:56,121 Mamma, Hakkai begynte på barneskolen i dag. 197 00:15:56,705 --> 00:15:59,041 Han er så glad for å ha sin egen ryggsekk 198 00:15:59,124 --> 00:16:01,543 at han bruker den når han går ut for å leke også. 199 00:16:02,044 --> 00:16:03,087 Er ikke det sprøtt? 200 00:16:03,587 --> 00:16:06,465 SLEKTSGRAVKAMMER 201 00:16:07,383 --> 00:16:09,301 Ikke vær redd, mamma. 202 00:16:09,385 --> 00:16:11,345 Jeg skal beskytte familien vår. 203 00:16:17,267 --> 00:16:18,852 Så en dag... 204 00:16:20,813 --> 00:16:23,482 En dag, vær snill og klem meg igjen. 205 00:16:25,776 --> 00:16:29,571 Ikke lenge etter at mamma døde, begynte Taiju å slå oss. 206 00:16:30,197 --> 00:16:32,616 Hver eneste dag. 207 00:16:33,117 --> 00:16:36,370 Hvem glemte å skru av lyset på badet? 208 00:16:38,664 --> 00:16:39,498 Vel... 209 00:16:39,581 --> 00:16:40,708 Jeg. 210 00:16:41,417 --> 00:16:42,251 Hva? 211 00:16:43,043 --> 00:16:45,254 Hei, hvorfor lyver du? 212 00:16:45,337 --> 00:16:47,423 Hva? Jeg lyver ikke. Jeg... 213 00:16:47,506 --> 00:16:49,341 Setet var oppe. 214 00:16:49,925 --> 00:16:52,177 Bare gutter løfter opp setet. 215 00:16:53,762 --> 00:16:55,806 -Bli med meg, Hakkai! -Vent! 216 00:16:55,889 --> 00:16:57,683 Ikke slå Hakkai! 217 00:16:57,766 --> 00:17:00,269 Jeg tar julingen for ham. 218 00:17:01,812 --> 00:17:02,855 Yuzuha... 219 00:17:04,857 --> 00:17:05,983 Vær så snill! 220 00:17:08,277 --> 00:17:10,571 Så fra nå av 221 00:17:11,280 --> 00:17:14,616 tar du julingen for to. 222 00:17:15,659 --> 00:17:16,618 Hele denne tiden... 223 00:17:17,369 --> 00:17:19,329 ...beskyttet jeg familien vår alene. 224 00:17:30,716 --> 00:17:32,593 TETTA KISAKI 225 00:17:35,387 --> 00:17:37,014 Beskytt Hakkai. 226 00:17:38,098 --> 00:17:40,559 Så jeg grep sjansen Kisaki ga meg. 227 00:17:41,518 --> 00:17:43,979 Jeg måtte gjøre det alene. 228 00:17:49,985 --> 00:17:51,612 La oss beskytte Hakkai! 229 00:18:07,044 --> 00:18:09,296 Går det bra, Takemitchy? 230 00:18:09,379 --> 00:18:11,340 Ja. Takk, mann. 231 00:18:16,720 --> 00:18:18,472 Jeg beklager, Hakkai. 232 00:18:19,098 --> 00:18:20,182 Jeg beklager. 233 00:18:21,600 --> 00:18:22,434 Yuzuha. 234 00:18:23,227 --> 00:18:25,312 Jeg sverger på at jeg skal beskytte deg. 235 00:18:26,271 --> 00:18:28,190 Jeg sverger. Jeg skal beskytte deg. 236 00:18:28,982 --> 00:18:31,360 Jeg skal beskytte deg i mammas sted. 237 00:18:42,287 --> 00:18:45,124 Jeg sverger på at jeg skal beskytte Yuzuha. 238 00:18:55,342 --> 00:18:56,385 Yuzuha. 239 00:18:58,929 --> 00:19:00,264 Ser du? Du er ikke alene. 240 00:19:09,606 --> 00:19:11,692 Takk, folkens. 241 00:19:15,779 --> 00:19:16,697 Pokker! 242 00:19:16,780 --> 00:19:19,283 Beinet mitt er ødelagt, Takemitchy. 243 00:19:34,339 --> 00:19:35,799 Beklager, Takemitchy. 244 00:19:36,300 --> 00:19:40,262 Du har overskredet grensen din, hva? 245 00:19:40,762 --> 00:19:43,640 Du er en idiot, Hakkai. 246 00:19:43,724 --> 00:19:46,643 Du har endt opp med å miste alt. 247 00:19:49,188 --> 00:19:50,772 Stikk av, din drittsekk. 248 00:19:52,024 --> 00:19:54,610 Jeg håper du lærer en lekse i helvete, drittsekk. 249 00:19:55,277 --> 00:19:56,695 Det vil vekke deg. 250 00:20:19,301 --> 00:20:20,719 Er ikke ferdig ennå. 251 00:20:21,762 --> 00:20:25,349 Jeg har ikke tatt halvparten så mye som Takemitchy. 252 00:20:25,432 --> 00:20:26,308 Ikke ferdig. 253 00:20:27,267 --> 00:20:29,686 Jeg er ikke ferdig ennå! 254 00:20:39,029 --> 00:20:41,406 Jeg begynner til og med å høre ting. 255 00:20:54,002 --> 00:20:55,087 Denne lyden... 256 00:20:56,380 --> 00:20:57,673 Mikeys CB250T. 257 00:20:59,424 --> 00:21:00,259 Hva? 258 00:21:04,721 --> 00:21:06,181 Mikey? 259 00:21:11,186 --> 00:21:13,188 Mikey? 260 00:21:13,272 --> 00:21:16,400 Hva gjør Tomans sjef her? 261 00:21:19,903 --> 00:21:21,697 Mikey har kommet. 262 00:21:22,572 --> 00:21:23,699 Hvem ringte ham? 263 00:21:25,659 --> 00:21:28,161 Nå er vi reddet. 264 00:21:29,162 --> 00:21:30,831 Med Mikey her 265 00:21:31,832 --> 00:21:33,458 kan vi beseire SORTE DRAGE. 266 00:21:34,126 --> 00:21:35,502 Jeg er ikke så sikker. 267 00:21:35,585 --> 00:21:36,420 Hva? 268 00:21:36,503 --> 00:21:41,967 Vi er bare her fordi vi brøt våpenhvilen mellom Toman og SORTE DRAGE. 269 00:21:43,552 --> 00:21:45,554 Hva vil Mikey synes om det? 270 00:21:53,812 --> 00:21:55,230 God jul. 271 00:22:04,948 --> 00:22:06,199 Akkurat hva... 272 00:22:06,783 --> 00:22:09,286 ...gjør dere i dag? 273 00:23:38,375 --> 00:23:40,377 Tekst: S. Mile