1 00:01:35,345 --> 00:01:38,890 Kazanırsam KARA EJDER'in başına geçeceğim. 2 00:02:02,747 --> 00:02:04,249 Henüz işim bitmedi. 3 00:02:12,423 --> 00:02:14,801 Kes şunu Takemichi. 4 00:02:18,513 --> 00:02:22,100 Henüz işim bitmedi. 5 00:02:25,812 --> 00:02:29,482 Hiçbir şeyi değiştiremezsin! 6 00:02:36,156 --> 00:02:37,782 Hiçbir şeyim yoktu. 7 00:02:38,700 --> 00:02:42,203 Sırdaşım yoktu, sevecek kimsem yoktu. 8 00:02:45,540 --> 00:02:46,833 Yapayalnızdım. 9 00:02:51,462 --> 00:02:52,463 Takemichi! 10 00:02:53,381 --> 00:02:54,757 Yanılıyorsun. 11 00:03:15,945 --> 00:03:17,030 Hakkai! 12 00:03:20,158 --> 00:03:22,076 Değişemeyen sensin. 13 00:03:23,620 --> 00:03:25,205 İlk kez Akkun öldüğünde 14 00:03:26,206 --> 00:03:30,084 geleceği değiştirmeye yemin ettim. 15 00:03:31,294 --> 00:03:33,588 Bir arka sokakta pis bir merdivendeydim. 16 00:03:34,547 --> 00:03:37,050 Tüm yükü tek başıma omuzlamam gerektiğini hissettim. 17 00:03:37,717 --> 00:03:40,220 Dayanılamaz bir korku ve endişe içindeydim. 18 00:03:42,513 --> 00:03:45,266 Herkesi kurtarmak istiyorum. 19 00:03:45,767 --> 00:03:48,144 Ama yavaş yavaş... 20 00:03:48,228 --> 00:03:50,146 Dostum, harikasın. 21 00:03:50,230 --> 00:03:53,233 O ikisini barıştırmayı başardın. 22 00:03:54,651 --> 00:03:55,693 Draken'e göz kulak ol. 23 00:03:55,777 --> 00:03:57,904 Takemitchy'ye 100 milyon yen. 24 00:03:57,987 --> 00:03:59,656 Mızmız kahraman. 25 00:03:59,739 --> 00:04:01,824 Bu işi sana bırakıyorum. 26 00:04:02,617 --> 00:04:04,369 Hepsi beni kabul etti. 27 00:04:04,869 --> 00:04:06,537 Takemichi Hanagaki! 28 00:04:06,621 --> 00:04:10,458 Seni Birinci Bölük'ün yüzbaşısı ilan ediyorum! 29 00:04:10,959 --> 00:04:13,127 Teşekkürler Takemitchy. 30 00:04:13,211 --> 00:04:16,047 Teşekkürler Takemitchy. 31 00:04:17,173 --> 00:04:18,341 Toman sana emanet... 32 00:04:19,759 --> 00:04:21,344 ...ortak. 33 00:04:29,602 --> 00:04:32,605 Bu kadar yeter Takemichi! Öleceksin! 34 00:04:36,276 --> 00:04:37,694 Şimdi direnirsem 35 00:04:38,611 --> 00:04:40,655 geleceği değiştiremeyebilirim. 36 00:04:42,907 --> 00:04:45,702 Ama ufak bir ihtimal bile olsa... 37 00:05:03,094 --> 00:05:05,346 Bu bir pireyi bile incitemez. 38 00:05:09,767 --> 00:05:11,728 Ne oldu patron? 39 00:05:12,854 --> 00:05:14,105 Olamaz. 40 00:05:19,944 --> 00:05:21,237 Daha işim bitmedi. 41 00:05:22,071 --> 00:05:25,616 Takemichi... Lütfen, pes et. 42 00:05:27,618 --> 00:05:28,911 Eğer geleceği değiştirmek için 43 00:05:29,954 --> 00:05:31,581 bir ihtimalim varsa... 44 00:05:33,583 --> 00:05:36,127 ...bu hayatını riske atmaya değer, öyle değil mi? 45 00:05:36,210 --> 00:05:37,337 Ne? 46 00:05:38,254 --> 00:05:41,883 Hakkai, canın pahasına dövüşmek acı verici değil. 47 00:05:44,344 --> 00:05:46,012 En acı verici olan... 48 00:05:47,096 --> 00:05:48,306 ...yalnız olmak. 49 00:05:51,768 --> 00:05:54,270 Benimle her konuda konuşabilirsin Hakkai. 50 00:05:55,438 --> 00:05:58,024 Ne de olsa biz arkadaşız. 51 00:06:04,614 --> 00:06:05,656 Takemitchy. 52 00:06:07,533 --> 00:06:08,368 Lütfen. 53 00:06:09,535 --> 00:06:11,079 Kurtar beni. 54 00:06:15,458 --> 00:06:16,292 Patron? 55 00:06:18,920 --> 00:06:21,255 O piç, patrona diz çöktürdü. 56 00:06:26,719 --> 00:06:29,889 Toman subayları çok sağlamdır. 57 00:06:30,473 --> 00:06:32,892 Vay canına ortak. 58 00:06:34,477 --> 00:06:36,813 Bana yardım et Takemitchy. 59 00:06:37,730 --> 00:06:38,856 Yardım et. 60 00:06:39,774 --> 00:06:41,901 Bunu bana bırak Hakkai. 61 00:06:49,742 --> 00:06:50,701 Hakkai. 62 00:06:51,285 --> 00:06:53,121 Korumak istediğin şeyi... 63 00:06:54,705 --> 00:06:57,458 Gelecekte de hâlâ koruduğun Yuzuha'yı... 64 00:06:58,584 --> 00:07:00,920 ...ben koruyacağım. 65 00:07:05,591 --> 00:07:08,344 O iş öyle değil Takemitchy. 66 00:07:11,055 --> 00:07:13,975 Yüzümde tek bir morluk bile yok, değil mi? 67 00:07:16,936 --> 00:07:20,189 Ama Yuzuha çok kötü dayak yemiş. 68 00:07:22,150 --> 00:07:23,067 Ne? 69 00:07:26,821 --> 00:07:30,283 Gücünü başkalarını korumak için kullan. 70 00:07:32,577 --> 00:07:34,537 O zaman bir söz verdim... 71 00:07:35,121 --> 00:07:36,456 Ailemi koruyacağıma dair. 72 00:07:39,167 --> 00:07:40,585 Onu korumak istedim. 73 00:07:43,087 --> 00:07:46,549 Yuzuha'yı korumak istedim 74 00:07:47,592 --> 00:07:50,887 ama Taiju'ya karşı çıkacak cesaretim yoktu. 75 00:07:52,263 --> 00:07:53,264 Ne? 76 00:07:54,265 --> 00:07:58,102 Tam tersine. Beni hep o korudu. 77 00:08:00,229 --> 00:08:02,899 Söylediğim her şey yalandı. 78 00:08:04,650 --> 00:08:06,486 O zaman bundan sonra 79 00:08:07,069 --> 00:08:10,281 sen iki kişilik dayak yiyeceksin. 80 00:08:13,159 --> 00:08:14,994 Sorun olmaz, değil mi? 81 00:08:15,077 --> 00:08:16,037 Yuzuha. 82 00:08:21,542 --> 00:08:22,376 Ne? 83 00:08:22,460 --> 00:08:26,172 Başından beri beni Yuzuha koruyordu. 84 00:08:29,050 --> 00:08:30,176 Yuzuha mı? 85 00:08:31,802 --> 00:08:34,430 Yani bunca zamandır... 86 00:08:36,474 --> 00:08:39,060 Kardeşime bulaşma! 87 00:08:39,644 --> 00:08:43,231 Hakkai'yi... Ben koruyacağım onu. 88 00:08:45,066 --> 00:08:47,109 Seni o mu korudu? 89 00:08:48,736 --> 00:08:51,030 Yani Mitsuya ile tanıştığın gün 90 00:08:51,864 --> 00:08:54,492 ona söz verdiğin hâlde 91 00:08:55,243 --> 00:08:57,703 bunca zaman aileni koruduğun konusunda yalan mı söyledin? 92 00:09:01,165 --> 00:09:01,999 Taiju. 93 00:09:02,625 --> 00:09:04,919 Neden Hakkai'yi dövüyorsun? 94 00:09:05,002 --> 00:09:07,004 Sözünü tutmuyorsun. 95 00:09:07,088 --> 00:09:08,422 Söz mü? 96 00:09:08,506 --> 00:09:12,343 Bunu bahane ediyordun. 97 00:09:12,426 --> 00:09:14,428 Bu yüzden ona bir ders vermem gerekti. 98 00:09:15,972 --> 00:09:18,140 İkiniz de buraya gelin! 99 00:09:27,817 --> 00:09:28,651 Ben... 100 00:09:30,278 --> 00:09:35,616 Yuzuha'nın yaptığı şeyleri kendim yapmışım gibi gösterdim. 101 00:09:39,579 --> 00:09:42,373 Bu tam bir rezalet. 102 00:09:44,417 --> 00:09:45,668 Ezik. 103 00:09:48,087 --> 00:09:50,006 Daha fazla konuşma Hakkai. 104 00:09:50,089 --> 00:09:54,760 Bir kadının seni koruması zaten ezikçe. 105 00:09:54,844 --> 00:09:56,762 Bir de onu koruduğuna dair yalan söyledin. 106 00:09:56,846 --> 00:09:58,472 Aşağılık herif. 107 00:09:58,556 --> 00:10:00,474 Sen bu işe karışma! 108 00:10:00,558 --> 00:10:03,811 Bu benim seçimimdi. Hakkai'nin suçu yok. 109 00:10:05,521 --> 00:10:07,231 Affet beni Takemitchy. 110 00:10:08,232 --> 00:10:10,484 Olanların hepsi benim suçum. 111 00:10:12,153 --> 00:10:14,196 Yalanlarımla sizi bu işe karıştırdım. 112 00:10:14,947 --> 00:10:19,076 Taiju'dan o kadar korkuyorum ki tek seçeneğim onu bıçaklamaktı. 113 00:10:20,328 --> 00:10:22,580 Kendi zayıflığımdan kaçmak için bunu yaptım. 114 00:10:28,336 --> 00:10:29,170 Hakkai. 115 00:10:30,421 --> 00:10:31,672 Pisliğin tekisin! 116 00:10:33,674 --> 00:10:37,511 Ama tek pisliğin kendin olduğunu sanma. 117 00:10:38,804 --> 00:10:40,723 Ben daha da pislik biriydim. 118 00:10:41,265 --> 00:10:44,226 Gerçekten pisliğin tekisin Hakkai. 119 00:10:44,727 --> 00:10:49,982 Doğduğun hayattan nefret etmemeni söylediğimde artistlik taslıyordum. 120 00:10:50,858 --> 00:10:53,694 Ama aslında kendi hayatımdan nefret ediyordum. 121 00:10:55,655 --> 00:10:58,574 Bir keresinde her şeyden o kadar bıkmıştım ki 122 00:10:59,158 --> 00:11:01,243 iki kız kardeşimi de bırakıp kaçtım. 123 00:11:01,869 --> 00:11:05,831 Eve döndüğümde annem bana sert bir tokat attı. 124 00:11:05,915 --> 00:11:07,041 Adilik, değil mi? 125 00:11:08,626 --> 00:11:12,421 Ama sonra annem bana sarıldı. 126 00:11:13,255 --> 00:11:15,466 Ağladı ve "Her şey için üzgünüm" dedi. 127 00:11:18,010 --> 00:11:19,970 Kaçan tek kişi sen değilsin. 128 00:11:21,222 --> 00:11:24,016 Hepimiz güçsüzüz. Ama bu yüzden dostlarımız var. 129 00:11:26,185 --> 00:11:28,729 Yalan söylediğin için seni terk edecek değiliz. 130 00:11:30,398 --> 00:11:32,525 Toman'ın olayı bu! 131 00:11:52,086 --> 00:11:53,838 Herkes geri çekilsin. 132 00:11:55,172 --> 00:11:56,048 Taka! 133 00:11:57,174 --> 00:11:58,008 Chifuyu! 134 00:11:59,009 --> 00:11:59,844 Takemitchy! 135 00:12:01,053 --> 00:12:02,972 Fena dayak yediniz. 136 00:12:04,223 --> 00:12:06,851 Artık korkmuyorum. Teşekkürler. 137 00:12:08,185 --> 00:12:09,353 Hakkai. 138 00:12:15,609 --> 00:12:19,113 Bir daha asla o KARA EJDER üniformasını giymeyeceğim. 139 00:12:23,325 --> 00:12:27,204 Demek kendini güçlü olduğuna inandırdın, öyle mi? 140 00:12:28,998 --> 00:12:32,168 Ailemizi hep ben korudum. 141 00:12:32,668 --> 00:12:37,506 Shiba ailesini koruyan ağabeyine nasıl karşı gelirsin? 142 00:12:37,590 --> 00:12:38,674 Yapma Taiju! 143 00:12:38,758 --> 00:12:40,176 Sakın Hakkai'ye dokunma! 144 00:12:42,219 --> 00:12:43,971 Ne? Hakkai? 145 00:12:46,140 --> 00:12:49,185 Ben Tokyo Manji Çetesi, İkinci Bölük Yüzbaşı Yardımcısı 146 00:12:49,268 --> 00:12:50,519 Hakkai Shiba. 147 00:12:51,103 --> 00:12:54,940 Yuzuha'yı, arkadaşlarımı ve ailemi korumak için 148 00:12:55,024 --> 00:12:56,984 senin haşatını çıkaracağım! 149 00:13:04,450 --> 00:13:06,452 Hakkai değişti. 150 00:13:06,535 --> 00:13:07,369 Evet. 151 00:13:07,453 --> 00:13:10,331 "Öldüreceğim" demedi. "Haşatını çıkaracağım" dedi. 152 00:13:11,415 --> 00:13:13,751 Bu, geleceği değiştirecek Takemitchy. 153 00:13:29,809 --> 00:13:33,145 Tanrım, beni sürekli sınamak zorunda mısın? 154 00:13:38,484 --> 00:13:42,947 Gerçekten ailemin iki üyesini öldürmek zorunda mıyım? 155 00:13:43,531 --> 00:13:45,991 Hem de onları çok sevmeme rağmen. 156 00:13:46,158 --> 00:13:47,493 Onları seviyorum. 157 00:13:47,618 --> 00:13:49,328 Onları seviyorum. 158 00:13:49,495 --> 00:13:50,329 Hakkai. 159 00:13:52,414 --> 00:13:53,541 Lanet olası canavar. 160 00:13:55,209 --> 00:13:56,335 Hakkai. 161 00:13:57,336 --> 00:13:59,713 Çok yazık Hakkai. 162 00:14:01,382 --> 00:14:03,801 Buradan canlı çıkamayacaksın. 163 00:14:04,301 --> 00:14:06,303 Kaçmaya çalışmanın faydası yok. 164 00:14:06,846 --> 00:14:09,932 Askerlerim kilisenin etrafını sardı. 165 00:14:10,015 --> 00:14:11,892 CİNAYET MANGASI 166 00:14:14,687 --> 00:14:16,647 Doğru söylüyor Takemitchy. 167 00:14:16,730 --> 00:14:18,148 Yüz kişi var. 168 00:14:18,649 --> 00:14:20,818 Kaçmak planımda hiç yoktu. 169 00:14:21,569 --> 00:14:25,906 Chifuyu, bu adamı ve tüm KARA EJDER'i yenmezsek 170 00:14:25,990 --> 00:14:27,658 gelecek değişmeyecek. 171 00:14:32,162 --> 00:14:35,207 Haklısın Takemitchy. 172 00:14:35,291 --> 00:14:37,209 Sanırım öleceğiz. 173 00:14:37,293 --> 00:14:38,252 Evet. 174 00:14:38,752 --> 00:14:41,547 Neyin var senin? Neden gülüyorsun? 175 00:14:41,630 --> 00:14:45,259 Delirdin mi? Gerçekten ölebilirsin, farkında mısın? 176 00:14:45,843 --> 00:14:46,719 Üzgünüm. 177 00:14:48,762 --> 00:14:50,973 Ondan beklentilerim yüzünden acı çekti. 178 00:14:52,641 --> 00:14:53,934 Başarısız bir ağabeyim. 179 00:14:55,102 --> 00:14:55,936 Mitsuya. 180 00:14:57,271 --> 00:15:01,108 Hakkai'yi tek başına korudun Yuzuha. 181 00:15:02,776 --> 00:15:04,069 Sana cidden saygı duydum. 182 00:15:11,035 --> 00:15:12,912 Şimdi sıra bizde. 183 00:15:16,540 --> 00:15:17,374 Yuzuha. 184 00:15:18,042 --> 00:15:18,876 Evet? 185 00:15:19,418 --> 00:15:21,211 Babanı seviyor musun? 186 00:15:23,672 --> 00:15:24,506 Bilmiyorum. 187 00:15:25,090 --> 00:15:27,009 Onunla neredeyse hiç konuşmuyorum. 188 00:15:27,843 --> 00:15:28,969 Hiç eve gelmiyor. 189 00:15:31,972 --> 00:15:34,058 Üzgünüm Yuzuha. 190 00:15:36,810 --> 00:15:38,520 Seni koruyacağım Yuzuha. 191 00:15:40,272 --> 00:15:41,607 Sorun değil. 192 00:15:41,690 --> 00:15:43,692 Evin durumunu merak etme anne. 193 00:15:44,777 --> 00:15:47,488 Sadece çabucak iyileş. 194 00:15:49,406 --> 00:15:52,076 Bundan kısa süre sonra annem öldü. 195 00:15:53,077 --> 00:15:56,121 Anne, Hakkai bugün ilkokula başladı. 196 00:15:56,705 --> 00:15:59,041 Sırt çantası olduğu için o kadar mutlu ki 197 00:15:59,124 --> 00:16:01,460 oynamaya giderken bile takıyor. 198 00:16:02,044 --> 00:16:03,087 Bu delilik, değil mi? 199 00:16:03,587 --> 00:16:06,465 AİLE MEZARLIĞI 200 00:16:07,383 --> 00:16:09,301 Merak etme anne. 201 00:16:09,385 --> 00:16:11,345 Ailemizi koruyacağım. 202 00:16:17,267 --> 00:16:18,852 Bir gün... 203 00:16:20,813 --> 00:16:23,482 Lütfen bir gün bana tekrar sarıl. 204 00:16:25,776 --> 00:16:29,571 Annem öldükten kısa süre sonra Taiju bizi dövmeye başladı. 205 00:16:30,197 --> 00:16:32,616 Her gün. Hiç sonu gelmedi. 206 00:16:33,117 --> 00:16:36,370 Tuvaletin ışığını kapatmayı kim unuttu? 207 00:16:38,664 --> 00:16:39,498 Şey... 208 00:16:39,581 --> 00:16:40,708 Ben. 209 00:16:41,417 --> 00:16:42,251 Ne? 210 00:16:43,043 --> 00:16:45,254 Neden yalan söylüyorsun? 211 00:16:45,337 --> 00:16:47,423 Ne? Yalan söylemiyorum. Ben... 212 00:16:47,506 --> 00:16:49,341 Klozetin kapağı kalkıktı. 213 00:16:49,925 --> 00:16:52,177 Sadece erkekler klozetin kapağını kaldırır. 214 00:16:53,762 --> 00:16:55,806 -Benimle gel Hakkai! -Bekle! 215 00:16:55,889 --> 00:16:57,683 Hakkai'yi dövme! 216 00:16:57,766 --> 00:17:00,269 Onun yerine ben dayak yerim. 217 00:17:01,812 --> 00:17:02,855 Yuzuha. 218 00:17:04,857 --> 00:17:05,983 Lütfen! 219 00:17:08,277 --> 00:17:10,571 O zaman bundan sonra 220 00:17:11,280 --> 00:17:14,616 sen iki kişilik dayak yiyeceksin. 221 00:17:15,659 --> 00:17:16,618 Bunca zaman... 222 00:17:17,411 --> 00:17:19,329 ...ailemizi tek başıma korudum. 223 00:17:30,716 --> 00:17:32,593 TETTA KISAKI 224 00:17:35,387 --> 00:17:37,014 Hakkai'yi koru. 225 00:17:38,098 --> 00:17:40,559 Kisaki'nin bana verdiği fırsatı değerlendirdim. 226 00:17:41,518 --> 00:17:43,979 Bunu tek başıma yapmalıydım. 227 00:17:49,985 --> 00:17:51,612 Hakkai'yi koruyalım! 228 00:18:07,044 --> 00:18:09,296 İyi misin Takemitchy? 229 00:18:09,379 --> 00:18:11,340 Evet. Sağ ol dostum. 230 00:18:16,720 --> 00:18:18,472 Üzgünüm Hakkai. 231 00:18:19,098 --> 00:18:20,182 Özür dilerim. 232 00:18:21,600 --> 00:18:22,434 Yuzuha. 233 00:18:23,227 --> 00:18:25,145 Seni koruyacağıma söz veriyorum. 234 00:18:26,313 --> 00:18:28,190 Yemin ederim. Seni koruyacağım. 235 00:18:29,066 --> 00:18:31,360 Annemin yerine seni koruyacağım. 236 00:18:42,287 --> 00:18:45,124 Yemin ederim, Yuzuha'yı koruyacağım. 237 00:18:55,342 --> 00:18:56,385 Yuzuha! 238 00:18:58,929 --> 00:19:00,264 Gördün mü? Yalnız değilsin. 239 00:19:09,606 --> 00:19:11,692 Teşekkürler çocuklar. 240 00:19:15,779 --> 00:19:16,697 Kahretsin! 241 00:19:16,780 --> 00:19:19,283 Bacağım berbat durumda Takemitchy. 242 00:19:34,339 --> 00:19:35,799 Üzgünüm Takemitchy. 243 00:19:36,300 --> 00:19:40,262 Sınırlarını aşırı zorladın, değil mi? 244 00:19:40,762 --> 00:19:43,640 Tam bir aptalsın Hakkai. 245 00:19:43,724 --> 00:19:46,643 Sonunda her şeyi kaybettin. 246 00:19:49,188 --> 00:19:50,772 Defol aşağılık herif! 247 00:19:52,024 --> 00:19:54,610 Umarım cehennemde dersini alırsın pislik. 248 00:19:55,277 --> 00:19:56,695 Bu seni kendine getirir. 249 00:20:19,301 --> 00:20:20,552 Daha işim bitmedi. 250 00:20:21,428 --> 00:20:25,182 Bu Takemitchy'nin yediği dayağın yarısı bile etmez. 251 00:20:25,265 --> 00:20:26,308 Daha işim bitmedi. 252 00:20:27,267 --> 00:20:29,686 Daha işim bitmedi! 253 00:20:39,029 --> 00:20:41,406 Gaipten sesler duymaya başladım sanırım. 254 00:20:54,002 --> 00:20:55,087 Bu ses... 255 00:20:56,380 --> 00:20:57,673 Bu Mikey'nin motorunun sesi. 256 00:20:59,424 --> 00:21:00,259 Ne? 257 00:21:04,721 --> 00:21:06,181 Mikey? 258 00:21:11,186 --> 00:21:13,188 Mikey? 259 00:21:13,272 --> 00:21:16,400 Toman'ın patronu burada ne arıyor? 260 00:21:19,903 --> 00:21:21,697 Mikey geldi. 261 00:21:22,572 --> 00:21:23,699 Onu kim aradı? 262 00:21:25,659 --> 00:21:28,161 Artık kurtulduk. 263 00:21:29,162 --> 00:21:30,831 Mikey yanımızdayken 264 00:21:31,748 --> 00:21:33,458 KARA EJDER'i yenebiliriz. 265 00:21:34,126 --> 00:21:35,502 Ben o kadar emin olmazdım. 266 00:21:35,585 --> 00:21:36,420 Ne? 267 00:21:36,503 --> 00:21:41,967 Sadece Toman ve KARA EJDER arasındaki ateşkesi bozduğumuz için buradayız. 268 00:21:43,552 --> 00:21:45,554 Mikey bu konuda ne düşünür? 269 00:21:53,812 --> 00:21:55,230 Mutlu Noeller. 270 00:22:04,948 --> 00:22:06,199 Böyle bir günde... 271 00:22:06,783 --> 00:22:09,286 ...ne yapıyorsunuz çocuklar? 272 00:23:38,583 --> 00:23:40,127 Alt yazı çevirmeni: Ezgi Evrim Özkol