1
00:01:35,345 --> 00:01:38,890
Kazanırsam KARA EJDER'in başına geçeceğim.
2
00:02:02,747 --> 00:02:04,249
Henüz işim bitmedi.
3
00:02:12,423 --> 00:02:14,801
Kes şunu Takemichi.
4
00:02:18,513 --> 00:02:22,100
Henüz işim bitmedi.
5
00:02:25,812 --> 00:02:29,482
Hiçbir şeyi değiştiremezsin!
6
00:02:36,156 --> 00:02:37,782
Hiçbir şeyim yoktu.
7
00:02:38,700 --> 00:02:42,203
Sırdaşım yoktu, sevecek kimsem yoktu.
8
00:02:45,540 --> 00:02:46,833
Yapayalnızdım.
9
00:02:51,462 --> 00:02:52,463
Takemichi!
10
00:02:53,381 --> 00:02:54,757
Yanılıyorsun.
11
00:03:15,945 --> 00:03:17,030
Hakkai!
12
00:03:20,158 --> 00:03:22,076
Değişemeyen sensin.
13
00:03:23,620 --> 00:03:25,205
İlk kez Akkun öldüğünde
14
00:03:26,206 --> 00:03:30,084
geleceği değiştirmeye yemin ettim.
15
00:03:31,294 --> 00:03:33,588
Bir arka sokakta pis bir merdivendeydim.
16
00:03:34,547 --> 00:03:37,050
Tüm yükü tek başıma omuzlamam
gerektiğini hissettim.
17
00:03:37,717 --> 00:03:40,220
Dayanılamaz bir korku
ve endişe içindeydim.
18
00:03:42,513 --> 00:03:45,266
Herkesi kurtarmak istiyorum.
19
00:03:45,767 --> 00:03:48,144
Ama yavaş yavaş...
20
00:03:48,228 --> 00:03:50,146
Dostum, harikasın.
21
00:03:50,230 --> 00:03:53,233
O ikisini barıştırmayı başardın.
22
00:03:54,651 --> 00:03:55,693
Draken'e göz kulak ol.
23
00:03:55,777 --> 00:03:57,904
Takemitchy'ye 100 milyon yen.
24
00:03:57,987 --> 00:03:59,656
Mızmız kahraman.
25
00:03:59,739 --> 00:04:01,824
Bu işi sana bırakıyorum.
26
00:04:02,617 --> 00:04:04,369
Hepsi beni kabul etti.
27
00:04:04,869 --> 00:04:06,537
Takemichi Hanagaki!
28
00:04:06,621 --> 00:04:10,458
Seni Birinci Bölük'ün yüzbaşısı
ilan ediyorum!
29
00:04:10,959 --> 00:04:13,127
Teşekkürler Takemitchy.
30
00:04:13,211 --> 00:04:16,047
Teşekkürler Takemitchy.
31
00:04:17,173 --> 00:04:18,341
Toman sana emanet...
32
00:04:19,759 --> 00:04:21,344
...ortak.
33
00:04:29,602 --> 00:04:32,605
Bu kadar yeter Takemichi! Öleceksin!
34
00:04:36,276 --> 00:04:37,694
Şimdi direnirsem
35
00:04:38,611 --> 00:04:40,655
geleceği değiştiremeyebilirim.
36
00:04:42,907 --> 00:04:45,702
Ama ufak bir ihtimal bile olsa...
37
00:05:03,094 --> 00:05:05,346
Bu bir pireyi bile incitemez.
38
00:05:09,767 --> 00:05:11,728
Ne oldu patron?
39
00:05:12,854 --> 00:05:14,105
Olamaz.
40
00:05:19,944 --> 00:05:21,237
Daha işim bitmedi.
41
00:05:22,071 --> 00:05:25,616
Takemichi... Lütfen, pes et.
42
00:05:27,618 --> 00:05:28,911
Eğer geleceği değiştirmek için
43
00:05:29,954 --> 00:05:31,581
bir ihtimalim varsa...
44
00:05:33,583 --> 00:05:36,127
...bu hayatını riske atmaya değer,
öyle değil mi?
45
00:05:36,210 --> 00:05:37,337
Ne?
46
00:05:38,254 --> 00:05:41,883
Hakkai, canın pahasına dövüşmek
acı verici değil.
47
00:05:44,344 --> 00:05:46,012
En acı verici olan...
48
00:05:47,096 --> 00:05:48,306
...yalnız olmak.
49
00:05:51,768 --> 00:05:54,270
Benimle her konuda konuşabilirsin Hakkai.
50
00:05:55,438 --> 00:05:58,024
Ne de olsa biz arkadaşız.
51
00:06:04,614 --> 00:06:05,656
Takemitchy.
52
00:06:07,533 --> 00:06:08,368
Lütfen.
53
00:06:09,535 --> 00:06:11,079
Kurtar beni.
54
00:06:15,458 --> 00:06:16,292
Patron?
55
00:06:18,920 --> 00:06:21,255
O piç, patrona diz çöktürdü.
56
00:06:26,719 --> 00:06:29,889
Toman subayları çok sağlamdır.
57
00:06:30,473 --> 00:06:32,892
Vay canına ortak.
58
00:06:34,477 --> 00:06:36,813
Bana yardım et Takemitchy.
59
00:06:37,730 --> 00:06:38,856
Yardım et.
60
00:06:39,774 --> 00:06:41,901
Bunu bana bırak Hakkai.
61
00:06:49,742 --> 00:06:50,701
Hakkai.
62
00:06:51,285 --> 00:06:53,121
Korumak istediğin şeyi...
63
00:06:54,705 --> 00:06:57,458
Gelecekte de hâlâ koruduğun Yuzuha'yı...
64
00:06:58,584 --> 00:07:00,920
...ben koruyacağım.
65
00:07:05,591 --> 00:07:08,344
O iş öyle değil Takemitchy.
66
00:07:11,055 --> 00:07:13,975
Yüzümde tek bir morluk bile yok, değil mi?
67
00:07:16,936 --> 00:07:20,189
Ama Yuzuha çok kötü dayak yemiş.
68
00:07:22,150 --> 00:07:23,067
Ne?
69
00:07:26,821 --> 00:07:30,283
Gücünü başkalarını korumak için kullan.
70
00:07:32,577 --> 00:07:34,537
O zaman bir söz verdim...
71
00:07:35,121 --> 00:07:36,456
Ailemi koruyacağıma dair.
72
00:07:39,167 --> 00:07:40,585
Onu korumak istedim.
73
00:07:43,087 --> 00:07:46,549
Yuzuha'yı korumak istedim
74
00:07:47,592 --> 00:07:50,887
ama Taiju'ya karşı çıkacak
cesaretim yoktu.
75
00:07:52,263 --> 00:07:53,264
Ne?
76
00:07:54,265 --> 00:07:58,102
Tam tersine. Beni hep o korudu.
77
00:08:00,229 --> 00:08:02,899
Söylediğim her şey yalandı.
78
00:08:04,650 --> 00:08:06,486
O zaman bundan sonra
79
00:08:07,069 --> 00:08:10,281
sen iki kişilik dayak yiyeceksin.
80
00:08:13,159 --> 00:08:14,994
Sorun olmaz, değil mi?
81
00:08:15,077 --> 00:08:16,037
Yuzuha.
82
00:08:21,542 --> 00:08:22,376
Ne?
83
00:08:22,460 --> 00:08:26,172
Başından beri beni Yuzuha koruyordu.
84
00:08:29,050 --> 00:08:30,176
Yuzuha mı?
85
00:08:31,802 --> 00:08:34,430
Yani bunca zamandır...
86
00:08:36,474 --> 00:08:39,060
Kardeşime bulaşma!
87
00:08:39,644 --> 00:08:43,231
Hakkai'yi... Ben koruyacağım onu.
88
00:08:45,066 --> 00:08:47,109
Seni o mu korudu?
89
00:08:48,736 --> 00:08:51,030
Yani Mitsuya ile tanıştığın gün
90
00:08:51,864 --> 00:08:54,492
ona söz verdiğin hâlde
91
00:08:55,243 --> 00:08:57,703
bunca zaman aileni koruduğun konusunda
yalan mı söyledin?
92
00:09:01,165 --> 00:09:01,999
Taiju.
93
00:09:02,625 --> 00:09:04,919
Neden Hakkai'yi dövüyorsun?
94
00:09:05,002 --> 00:09:07,004
Sözünü tutmuyorsun.
95
00:09:07,088 --> 00:09:08,422
Söz mü?
96
00:09:08,506 --> 00:09:12,343
Bunu bahane ediyordun.
97
00:09:12,426 --> 00:09:14,428
Bu yüzden ona bir ders vermem gerekti.
98
00:09:15,972 --> 00:09:18,140
İkiniz de buraya gelin!
99
00:09:27,817 --> 00:09:28,651
Ben...
100
00:09:30,278 --> 00:09:35,616
Yuzuha'nın yaptığı şeyleri
kendim yapmışım gibi gösterdim.
101
00:09:39,579 --> 00:09:42,373
Bu tam bir rezalet.
102
00:09:44,417 --> 00:09:45,668
Ezik.
103
00:09:48,087 --> 00:09:50,006
Daha fazla konuşma Hakkai.
104
00:09:50,089 --> 00:09:54,760
Bir kadının seni koruması zaten ezikçe.
105
00:09:54,844 --> 00:09:56,762
Bir de onu koruduğuna dair yalan söyledin.
106
00:09:56,846 --> 00:09:58,472
Aşağılık herif.
107
00:09:58,556 --> 00:10:00,474
Sen bu işe karışma!
108
00:10:00,558 --> 00:10:03,811
Bu benim seçimimdi. Hakkai'nin suçu yok.
109
00:10:05,521 --> 00:10:07,231
Affet beni Takemitchy.
110
00:10:08,232 --> 00:10:10,484
Olanların hepsi benim suçum.
111
00:10:12,153 --> 00:10:14,196
Yalanlarımla sizi bu işe karıştırdım.
112
00:10:14,947 --> 00:10:19,076
Taiju'dan o kadar korkuyorum ki
tek seçeneğim onu bıçaklamaktı.
113
00:10:20,328 --> 00:10:22,580
Kendi zayıflığımdan kaçmak için
bunu yaptım.
114
00:10:28,336 --> 00:10:29,170
Hakkai.
115
00:10:30,421 --> 00:10:31,672
Pisliğin tekisin!
116
00:10:33,674 --> 00:10:37,511
Ama tek pisliğin kendin olduğunu sanma.
117
00:10:38,804 --> 00:10:40,723
Ben daha da pislik biriydim.
118
00:10:41,265 --> 00:10:44,226
Gerçekten pisliğin tekisin Hakkai.
119
00:10:44,727 --> 00:10:49,982
Doğduğun hayattan nefret etmemeni
söylediğimde artistlik taslıyordum.
120
00:10:50,858 --> 00:10:53,694
Ama aslında kendi hayatımdan
nefret ediyordum.
121
00:10:55,655 --> 00:10:58,574
Bir keresinde
her şeyden o kadar bıkmıştım ki
122
00:10:59,158 --> 00:11:01,243
iki kız kardeşimi de bırakıp kaçtım.
123
00:11:01,869 --> 00:11:05,831
Eve döndüğümde annem
bana sert bir tokat attı.
124
00:11:05,915 --> 00:11:07,041
Adilik, değil mi?
125
00:11:08,626 --> 00:11:12,421
Ama sonra annem bana sarıldı.
126
00:11:13,255 --> 00:11:15,466
Ağladı ve "Her şey için üzgünüm" dedi.
127
00:11:18,010 --> 00:11:19,970
Kaçan tek kişi sen değilsin.
128
00:11:21,222 --> 00:11:24,016
Hepimiz güçsüzüz.
Ama bu yüzden dostlarımız var.
129
00:11:26,185 --> 00:11:28,729
Yalan söylediğin için
seni terk edecek değiliz.
130
00:11:30,398 --> 00:11:32,525
Toman'ın olayı bu!
131
00:11:52,086 --> 00:11:53,838
Herkes geri çekilsin.
132
00:11:55,172 --> 00:11:56,048
Taka!
133
00:11:57,174 --> 00:11:58,008
Chifuyu!
134
00:11:59,009 --> 00:11:59,844
Takemitchy!
135
00:12:01,053 --> 00:12:02,972
Fena dayak yediniz.
136
00:12:04,223 --> 00:12:06,851
Artık korkmuyorum. Teşekkürler.
137
00:12:08,185 --> 00:12:09,353
Hakkai.
138
00:12:15,609 --> 00:12:19,113
Bir daha asla o KARA EJDER üniformasını
giymeyeceğim.
139
00:12:23,325 --> 00:12:27,204
Demek kendini güçlü olduğuna
inandırdın, öyle mi?
140
00:12:28,998 --> 00:12:32,168
Ailemizi hep ben korudum.
141
00:12:32,668 --> 00:12:37,506
Shiba ailesini koruyan ağabeyine
nasıl karşı gelirsin?
142
00:12:37,590 --> 00:12:38,674
Yapma Taiju!
143
00:12:38,758 --> 00:12:40,176
Sakın Hakkai'ye dokunma!
144
00:12:42,219 --> 00:12:43,971
Ne? Hakkai?
145
00:12:46,140 --> 00:12:49,185
Ben Tokyo Manji Çetesi,
İkinci Bölük Yüzbaşı Yardımcısı
146
00:12:49,268 --> 00:12:50,519
Hakkai Shiba.
147
00:12:51,103 --> 00:12:54,940
Yuzuha'yı, arkadaşlarımı
ve ailemi korumak için
148
00:12:55,024 --> 00:12:56,984
senin haşatını çıkaracağım!
149
00:13:04,450 --> 00:13:06,452
Hakkai değişti.
150
00:13:06,535 --> 00:13:07,369
Evet.
151
00:13:07,453 --> 00:13:10,331
"Öldüreceğim" demedi.
"Haşatını çıkaracağım" dedi.
152
00:13:11,415 --> 00:13:13,751
Bu, geleceği değiştirecek Takemitchy.
153
00:13:29,809 --> 00:13:33,145
Tanrım,
beni sürekli sınamak zorunda mısın?
154
00:13:38,484 --> 00:13:42,947
Gerçekten ailemin iki üyesini
öldürmek zorunda mıyım?
155
00:13:43,531 --> 00:13:45,991
Hem de onları çok sevmeme rağmen.
156
00:13:46,158 --> 00:13:47,493
Onları seviyorum.
157
00:13:47,618 --> 00:13:49,328
Onları seviyorum.
158
00:13:49,495 --> 00:13:50,329
Hakkai.
159
00:13:52,414 --> 00:13:53,541
Lanet olası canavar.
160
00:13:55,209 --> 00:13:56,335
Hakkai.
161
00:13:57,336 --> 00:13:59,713
Çok yazık Hakkai.
162
00:14:01,382 --> 00:14:03,801
Buradan canlı çıkamayacaksın.
163
00:14:04,301 --> 00:14:06,303
Kaçmaya çalışmanın faydası yok.
164
00:14:06,846 --> 00:14:09,932
Askerlerim kilisenin etrafını sardı.
165
00:14:10,015 --> 00:14:11,892
CİNAYET MANGASI
166
00:14:14,687 --> 00:14:16,647
Doğru söylüyor Takemitchy.
167
00:14:16,730 --> 00:14:18,148
Yüz kişi var.
168
00:14:18,649 --> 00:14:20,818
Kaçmak planımda hiç yoktu.
169
00:14:21,569 --> 00:14:25,906
Chifuyu, bu adamı
ve tüm KARA EJDER'i yenmezsek
170
00:14:25,990 --> 00:14:27,658
gelecek değişmeyecek.
171
00:14:32,162 --> 00:14:35,207
Haklısın Takemitchy.
172
00:14:35,291 --> 00:14:37,209
Sanırım öleceğiz.
173
00:14:37,293 --> 00:14:38,252
Evet.
174
00:14:38,752 --> 00:14:41,547
Neyin var senin? Neden gülüyorsun?
175
00:14:41,630 --> 00:14:45,259
Delirdin mi? Gerçekten ölebilirsin,
farkında mısın?
176
00:14:45,843 --> 00:14:46,719
Üzgünüm.
177
00:14:48,762 --> 00:14:50,973
Ondan beklentilerim yüzünden acı çekti.
178
00:14:52,641 --> 00:14:53,934
Başarısız bir ağabeyim.
179
00:14:55,102 --> 00:14:55,936
Mitsuya.
180
00:14:57,271 --> 00:15:01,108
Hakkai'yi tek başına korudun Yuzuha.
181
00:15:02,776 --> 00:15:04,069
Sana cidden saygı duydum.
182
00:15:11,035 --> 00:15:12,912
Şimdi sıra bizde.
183
00:15:16,540 --> 00:15:17,374
Yuzuha.
184
00:15:18,042 --> 00:15:18,876
Evet?
185
00:15:19,418 --> 00:15:21,211
Babanı seviyor musun?
186
00:15:23,672 --> 00:15:24,506
Bilmiyorum.
187
00:15:25,090 --> 00:15:27,009
Onunla neredeyse hiç konuşmuyorum.
188
00:15:27,843 --> 00:15:28,969
Hiç eve gelmiyor.
189
00:15:31,972 --> 00:15:34,058
Üzgünüm Yuzuha.
190
00:15:36,810 --> 00:15:38,520
Seni koruyacağım Yuzuha.
191
00:15:40,272 --> 00:15:41,607
Sorun değil.
192
00:15:41,690 --> 00:15:43,692
Evin durumunu merak etme anne.
193
00:15:44,777 --> 00:15:47,488
Sadece çabucak iyileş.
194
00:15:49,406 --> 00:15:52,076
Bundan kısa süre sonra annem öldü.
195
00:15:53,077 --> 00:15:56,121
Anne, Hakkai bugün ilkokula başladı.
196
00:15:56,705 --> 00:15:59,041
Sırt çantası olduğu için o kadar mutlu ki
197
00:15:59,124 --> 00:16:01,460
oynamaya giderken bile takıyor.
198
00:16:02,044 --> 00:16:03,087
Bu delilik, değil mi?
199
00:16:03,587 --> 00:16:06,465
AİLE MEZARLIĞI
200
00:16:07,383 --> 00:16:09,301
Merak etme anne.
201
00:16:09,385 --> 00:16:11,345
Ailemizi koruyacağım.
202
00:16:17,267 --> 00:16:18,852
Bir gün...
203
00:16:20,813 --> 00:16:23,482
Lütfen bir gün bana tekrar sarıl.
204
00:16:25,776 --> 00:16:29,571
Annem öldükten kısa süre sonra
Taiju bizi dövmeye başladı.
205
00:16:30,197 --> 00:16:32,616
Her gün. Hiç sonu gelmedi.
206
00:16:33,117 --> 00:16:36,370
Tuvaletin ışığını kapatmayı kim unuttu?
207
00:16:38,664 --> 00:16:39,498
Şey...
208
00:16:39,581 --> 00:16:40,708
Ben.
209
00:16:41,417 --> 00:16:42,251
Ne?
210
00:16:43,043 --> 00:16:45,254
Neden yalan söylüyorsun?
211
00:16:45,337 --> 00:16:47,423
Ne? Yalan söylemiyorum. Ben...
212
00:16:47,506 --> 00:16:49,341
Klozetin kapağı kalkıktı.
213
00:16:49,925 --> 00:16:52,177
Sadece erkekler
klozetin kapağını kaldırır.
214
00:16:53,762 --> 00:16:55,806
-Benimle gel Hakkai!
-Bekle!
215
00:16:55,889 --> 00:16:57,683
Hakkai'yi dövme!
216
00:16:57,766 --> 00:17:00,269
Onun yerine ben dayak yerim.
217
00:17:01,812 --> 00:17:02,855
Yuzuha.
218
00:17:04,857 --> 00:17:05,983
Lütfen!
219
00:17:08,277 --> 00:17:10,571
O zaman bundan sonra
220
00:17:11,280 --> 00:17:14,616
sen iki kişilik dayak yiyeceksin.
221
00:17:15,659 --> 00:17:16,618
Bunca zaman...
222
00:17:17,411 --> 00:17:19,329
...ailemizi tek başıma korudum.
223
00:17:30,716 --> 00:17:32,593
TETTA KISAKI
224
00:17:35,387 --> 00:17:37,014
Hakkai'yi koru.
225
00:17:38,098 --> 00:17:40,559
Kisaki'nin bana verdiği fırsatı
değerlendirdim.
226
00:17:41,518 --> 00:17:43,979
Bunu tek başıma yapmalıydım.
227
00:17:49,985 --> 00:17:51,612
Hakkai'yi koruyalım!
228
00:18:07,044 --> 00:18:09,296
İyi misin Takemitchy?
229
00:18:09,379 --> 00:18:11,340
Evet. Sağ ol dostum.
230
00:18:16,720 --> 00:18:18,472
Üzgünüm Hakkai.
231
00:18:19,098 --> 00:18:20,182
Özür dilerim.
232
00:18:21,600 --> 00:18:22,434
Yuzuha.
233
00:18:23,227 --> 00:18:25,145
Seni koruyacağıma söz veriyorum.
234
00:18:26,313 --> 00:18:28,190
Yemin ederim. Seni koruyacağım.
235
00:18:29,066 --> 00:18:31,360
Annemin yerine seni koruyacağım.
236
00:18:42,287 --> 00:18:45,124
Yemin ederim, Yuzuha'yı koruyacağım.
237
00:18:55,342 --> 00:18:56,385
Yuzuha!
238
00:18:58,929 --> 00:19:00,264
Gördün mü? Yalnız değilsin.
239
00:19:09,606 --> 00:19:11,692
Teşekkürler çocuklar.
240
00:19:15,779 --> 00:19:16,697
Kahretsin!
241
00:19:16,780 --> 00:19:19,283
Bacağım berbat durumda Takemitchy.
242
00:19:34,339 --> 00:19:35,799
Üzgünüm Takemitchy.
243
00:19:36,300 --> 00:19:40,262
Sınırlarını aşırı zorladın, değil mi?
244
00:19:40,762 --> 00:19:43,640
Tam bir aptalsın Hakkai.
245
00:19:43,724 --> 00:19:46,643
Sonunda her şeyi kaybettin.
246
00:19:49,188 --> 00:19:50,772
Defol aşağılık herif!
247
00:19:52,024 --> 00:19:54,610
Umarım cehennemde dersini alırsın pislik.
248
00:19:55,277 --> 00:19:56,695
Bu seni kendine getirir.
249
00:20:19,301 --> 00:20:20,552
Daha işim bitmedi.
250
00:20:21,428 --> 00:20:25,182
Bu Takemitchy'nin yediği dayağın
yarısı bile etmez.
251
00:20:25,265 --> 00:20:26,308
Daha işim bitmedi.
252
00:20:27,267 --> 00:20:29,686
Daha işim bitmedi!
253
00:20:39,029 --> 00:20:41,406
Gaipten sesler duymaya başladım sanırım.
254
00:20:54,002 --> 00:20:55,087
Bu ses...
255
00:20:56,380 --> 00:20:57,673
Bu Mikey'nin motorunun sesi.
256
00:20:59,424 --> 00:21:00,259
Ne?
257
00:21:04,721 --> 00:21:06,181
Mikey?
258
00:21:11,186 --> 00:21:13,188
Mikey?
259
00:21:13,272 --> 00:21:16,400
Toman'ın patronu burada ne arıyor?
260
00:21:19,903 --> 00:21:21,697
Mikey geldi.
261
00:21:22,572 --> 00:21:23,699
Onu kim aradı?
262
00:21:25,659 --> 00:21:28,161
Artık kurtulduk.
263
00:21:29,162 --> 00:21:30,831
Mikey yanımızdayken
264
00:21:31,748 --> 00:21:33,458
KARA EJDER'i yenebiliriz.
265
00:21:34,126 --> 00:21:35,502
Ben o kadar emin olmazdım.
266
00:21:35,585 --> 00:21:36,420
Ne?
267
00:21:36,503 --> 00:21:41,967
Sadece Toman ve KARA EJDER arasındaki
ateşkesi bozduğumuz için buradayız.
268
00:21:43,552 --> 00:21:45,554
Mikey bu konuda ne düşünür?
269
00:21:53,812 --> 00:21:55,230
Mutlu Noeller.
270
00:22:04,948 --> 00:22:06,199
Böyle bir günde...
271
00:22:06,783 --> 00:22:09,286
...ne yapıyorsunuz çocuklar?
272
00:23:38,583 --> 00:23:40,127
Alt yazı çevirmeni: Ezgi Evrim Özkol