1
00:00:06,256 --> 00:00:07,424
Itt van…
2
00:00:08,550 --> 00:00:09,634
Hina itt áll előttem.
3
00:00:12,053 --> 00:00:13,972
Mi folyik itt, Mikey?
4
00:00:18,727 --> 00:00:19,853
Mit tegyek?
5
00:00:20,812 --> 00:00:21,730
Ó!
6
00:00:23,273 --> 00:00:24,107
Nos…
7
00:00:27,986 --> 00:00:29,070
Ez olyan kínos.
8
00:00:31,072 --> 00:00:33,491
Szakítsunk, Hina!
9
00:00:35,952 --> 00:00:37,704
Magyarázat nélkül dobtam.
10
00:00:40,040 --> 00:00:41,332
Gyűlöllek!
11
00:00:42,250 --> 00:00:45,086
Most mit mondjak neki?
12
00:00:49,716 --> 00:00:50,884
Megint verekedtél?
13
00:02:33,695 --> 00:02:34,946
Apa!
14
00:02:35,029 --> 00:02:38,199
34. EPIZÓD
15
00:02:39,200 --> 00:02:41,703
Mit mondtál Takemichinek?
16
00:02:43,163 --> 00:02:44,289
Sajnálom, Hinata.
17
00:02:45,123 --> 00:02:47,709
De képzeld magad a helyembe!
18
00:02:49,919 --> 00:02:52,755
Nem szeretném,
ha egy huligán lenne a szerelmed.
19
00:02:53,923 --> 00:02:56,134
Azt szeretném, ha boldog lennél!
20
00:02:59,012 --> 00:03:02,223
Te miért szerettél bele anyába?
21
00:03:03,474 --> 00:03:06,186
Nem a külseje miatt, ugye?
22
00:03:07,145 --> 00:03:09,355
Én szeretem Takemichi személyiségét.
23
00:03:09,898 --> 00:03:13,151
Egy huligán, aki nem tűnik megbízhatónak,
24
00:03:13,234 --> 00:03:16,154
de nagyon melegszívű és kedves.
25
00:03:16,237 --> 00:03:20,867
Olyan, aki segítene nekem,
bármiről is legyen szó.
26
00:03:23,745 --> 00:03:27,207
Takemichi nem egyszerűen csak egy huligán.
27
00:03:27,665 --> 00:03:28,666
Hinata!
28
00:03:36,466 --> 00:03:39,260
Istenem, halld meg imáimat!
29
00:03:40,637 --> 00:03:43,473
Ki imádkozik karácsonykor egy szentélyben?
30
00:03:43,556 --> 00:03:44,432
Mi?
31
00:03:45,266 --> 00:03:46,351
Emma!
32
00:03:46,434 --> 00:03:47,852
Gondoltam, hogy te vagy az, Hina.
33
00:03:50,480 --> 00:03:52,941
Te is imádkozni jöttél?
34
00:03:53,024 --> 00:03:53,858
Igen.
35
00:03:53,942 --> 00:03:58,238
A legidősebb bátyám mindig itt
imádkozott karácsonykor.
36
00:03:58,321 --> 00:03:59,822
Fura egy alak, mi?
37
00:04:00,406 --> 00:04:04,619
Egyszer elkísértem,
aztán valahogy hagyomány lett belőle.
38
00:04:04,702 --> 00:04:06,704
Micsoda véletlen!
39
00:04:06,788 --> 00:04:09,666
Én is eljövök ebbe a
szentélybe minden karácsonykor.
40
00:04:09,749 --> 00:04:11,417
Mert te is fura vagy.
41
00:04:12,335 --> 00:04:16,130
Akkor lehet,
hogy már találkoztunk korábban.
42
00:04:17,632 --> 00:04:18,508
Lehetséges.
43
00:04:19,801 --> 00:04:22,595
És miért imádkoztál?
44
00:04:28,559 --> 00:04:32,146
Értem. Apád bekavart, mi?
45
00:04:32,230 --> 00:04:35,316
Ez kemény lehetett Takemichinek.
46
00:04:35,400 --> 00:04:36,234
Igen.
47
00:04:36,943 --> 00:04:39,529
De miért tette? Csak mert apád azt mondta?
48
00:04:41,114 --> 00:04:41,990
Tudom már!
49
00:04:43,241 --> 00:04:44,742
Bízd csak rám!
50
00:04:44,826 --> 00:04:45,660
Mit?
51
00:04:47,996 --> 00:04:50,123
Mi? Takemichi?
52
00:04:50,957 --> 00:04:52,292
Mikey!
53
00:04:53,918 --> 00:04:57,088
Emma kérdezi, tudjuk-e, hol van Takemichi.
54
00:04:57,171 --> 00:04:58,172
Nem tudjuk.
55
00:04:58,840 --> 00:05:00,216
Nem tudjuk.
56
00:05:01,926 --> 00:05:03,219
Mi? Keressük meg?
57
00:05:04,345 --> 00:05:05,596
Ne bosszants fel!
58
00:05:05,680 --> 00:05:07,056
Karácsony van.
59
00:05:07,682 --> 00:05:10,184
Dühönghetsz, amennyit akarsz,
60
00:05:10,768 --> 00:05:12,687
fogalmam sincs, hol lehet.
61
00:05:12,770 --> 00:05:13,604
Draken!
62
00:05:15,064 --> 00:05:15,898
Menjünk vissza!
63
00:05:17,108 --> 00:05:19,027
Az Impulse, amit korábban hallottam,
64
00:05:19,110 --> 00:05:20,278
Mitsuyáé volt.
65
00:05:21,529 --> 00:05:23,239
Talán Takemichivel van.
66
00:05:24,240 --> 00:05:26,993
Mindenképpen hozzátok ide Takemichit!
67
00:05:27,076 --> 00:05:28,828
Gyertek Hina házához!
68
00:05:28,911 --> 00:05:29,912
Hogy mi?
69
00:05:30,788 --> 00:05:32,790
Oké. Gyerünk, Hina!
70
00:05:32,874 --> 00:05:34,292
Mi? Várj!
71
00:05:35,084 --> 00:05:36,419
Takemichi idejön?
72
00:05:36,502 --> 00:05:39,005
Mi a baj? Szereted, nem?
73
00:05:39,088 --> 00:05:40,506
Mondd el neki, amit mondani akarsz!
74
00:05:40,590 --> 00:05:41,758
De…
75
00:05:43,760 --> 00:05:47,972
Meg se tudnék szólalni, ha itt lenne.
Talán még sírnék is.
76
00:05:48,056 --> 00:05:50,266
Hina!
77
00:05:50,892 --> 00:05:52,185
Sajnálom.
78
00:05:53,978 --> 00:05:59,192
Egy huligán vagyok,
és teljesen megértem apukádat.
79
00:06:00,443 --> 00:06:02,862
Veszélybe sodortalak.
80
00:06:06,866 --> 00:06:10,286
Nem tudnám elviselni,
ha bajod esne miattam.
81
00:06:10,870 --> 00:06:14,749
Megígértem, hogy megmentelek.
82
00:06:16,250 --> 00:06:17,335
Megmentesz?
83
00:06:17,418 --> 00:06:18,711
Hina!
84
00:06:19,420 --> 00:06:24,175
Esküszöm, megvédelek,
akár az életem árán is.
85
00:06:26,302 --> 00:06:29,722
Miről beszélsz, Takemichi?
86
00:06:31,766 --> 00:06:33,559
Még akkor is, ha neked rohan egy kamion...
87
00:06:34,811 --> 00:06:37,146
vagy ha nem érzed a lábadat.
88
00:06:38,106 --> 00:06:40,566
Mindig megvédelek majd.
89
00:06:41,442 --> 00:06:42,276
Csak kérlek…
90
00:06:44,529 --> 00:06:45,571
Kérlek!
91
00:06:46,697 --> 00:06:50,368
Felejtsd el, hogy szakítottunk!
92
00:06:58,793 --> 00:06:59,752
Vigyél el a szentélybe…
93
00:07:02,046 --> 00:07:02,922
újévkor!
94
00:07:03,798 --> 00:07:04,632
Mi?
95
00:07:06,134 --> 00:07:08,052
Szóval…
96
00:07:09,929 --> 00:07:10,888
Kibékültünk.
97
00:07:15,977 --> 00:07:16,978
Hina!
98
00:07:17,061 --> 00:07:19,355
Kérlek! Ne sírj!
99
00:07:19,939 --> 00:07:20,773
Nem tehetek róla.
100
00:07:20,857 --> 00:07:22,817
Úgy örülök, Hina!
101
00:07:22,900 --> 00:07:24,610
Miért sírsz, Emma?
102
00:07:27,363 --> 00:07:30,032
Gyenge a nőkkel és gyenge a harcban is.
103
00:07:30,783 --> 00:07:33,119
De lehet rá számítani, ha nagy a tét.
104
00:07:33,828 --> 00:07:38,082
Takemichi tényleg „rá” hasonlít, igaz?
105
00:07:39,834 --> 00:07:40,668
Igen.
106
00:07:42,420 --> 00:07:43,337
Takemichi!
107
00:07:45,256 --> 00:07:46,674
Menjünk egy kört!
108
00:07:49,760 --> 00:07:51,554
Gyere! Gyere!
109
00:07:51,637 --> 00:07:53,264
De Mikey!
110
00:07:53,347 --> 00:07:56,100
- Kölcsönkérem Takemichit egy kicsit.
- Úgy tűnik, vesztettél.
111
00:07:56,184 --> 00:07:59,896
Jaj, de hideg van. Menjünk be!
112
00:08:01,314 --> 00:08:03,524
Úgy örülök, Hina.
113
00:08:03,608 --> 00:08:06,986
Nemrég még általános iskolás volt.
114
00:08:08,237 --> 00:08:11,199
Gondolom, ilyen az, amikor felnőnek.
115
00:08:14,035 --> 00:08:17,288
Ha még egyszer beleavatkozol,
Hinata kizár az életéből.
116
00:08:17,371 --> 00:08:19,248
Azt nem hagyhatom.
117
00:08:19,874 --> 00:08:22,585
De késő van, szóval szeretném,
ha feljönne.
118
00:08:30,468 --> 00:08:33,429
A banda előtt ijesztő
és nehezen megközelíthető.
119
00:08:34,180 --> 00:08:37,225
De amikor csak ketten vagyunk,
120
00:08:37,808 --> 00:08:40,728
olyan laza, hogy úgy érzem,
bármiről beszélgethetnék vele.
121
00:08:42,021 --> 00:08:43,648
Mikey, hol vannak a szüleid?
122
00:08:43,731 --> 00:08:45,483
Mi? Nincsenek szüleim.
123
00:08:45,566 --> 00:08:47,276
Emmával a nagypapámnál lakunk.
124
00:08:47,360 --> 00:08:48,319
Tényleg?
125
00:08:48,402 --> 00:08:50,780
A nagyapád nevelt fel? Ez meglepő.
126
00:08:50,863 --> 00:08:52,615
Emmának és nekem más az anyánk.
127
00:08:53,241 --> 00:08:55,326
Külön éltünk.
128
00:08:56,202 --> 00:09:00,498
Tíz éve nálunk hagyta az anyja, és eltűnt.
129
00:09:00,581 --> 00:09:02,917
Azta, az durva!
130
00:09:04,502 --> 00:09:07,129
A bátyám mintha az apánk lett volna.
131
00:09:09,131 --> 00:09:12,760
Tíz évvel idősebb volt,
de mindenhová követtük.
132
00:09:13,386 --> 00:09:14,887
Sokat tanultunk tőle.
133
00:09:17,265 --> 00:09:18,683
Természetes volt, hogy velünk van…
134
00:09:19,892 --> 00:09:22,270
Néha elveszettnek érzem magam nélküle.
135
00:09:25,982 --> 00:09:28,484
Nem értem, mitől van.
136
00:09:29,652 --> 00:09:33,197
De olyankor teljesen leblokkol az agyam.
137
00:09:34,198 --> 00:09:36,951
Mintha eltévednék a világban.
138
00:09:40,621 --> 00:09:44,125
Szem elől tévesztem
a jó és rossz közötti különbséget.
139
00:09:45,585 --> 00:09:46,711
Mikey…
140
00:09:47,503 --> 00:09:53,384
Mikey tudja, hogy elveszti az eszét,
ha nem tesz valamit.
141
00:09:54,135 --> 00:09:56,178
Tudja, hogy sötét terhet cipel.
142
00:10:03,019 --> 00:10:05,396
Bár a bátyám egy motoros bandát vezetett,
143
00:10:05,479 --> 00:10:07,023
pocsék volt a verekedésben.
144
00:10:07,106 --> 00:10:09,900
Mi? Ne már! Ez aztán a meglepetés.
145
00:10:14,447 --> 00:10:17,533
Sok srácot inspirált.
146
00:10:18,909 --> 00:10:20,328
A tokiói huligánok követték,
147
00:10:21,037 --> 00:10:23,289
bár jobban harcoltak nála.
148
00:10:25,166 --> 00:10:26,167
Shinichiro!
149
00:10:27,084 --> 00:10:27,918
Igen?
150
00:10:28,002 --> 00:10:30,171
Béna vagy a bunyóban.
151
00:10:31,339 --> 00:10:33,174
Folyton a nőket hajkurászod.
152
00:10:34,592 --> 00:10:35,926
És büdöset fingasz.
153
00:10:38,429 --> 00:10:40,056
Miért bírnak a srácok?
154
00:10:41,390 --> 00:10:43,559
Még nem érted, Manjiro.
155
00:10:52,193 --> 00:10:54,862
Tokió legkeményebbjeinek az élén
156
00:10:55,404 --> 00:10:57,406
elképesztő látványt nyújtott.
157
00:10:58,949 --> 00:11:03,829
Szerintem mind azt hitték,
nem veszíthetnek, ha ő vigyáz rájuk.
158
00:11:03,913 --> 00:11:06,290
Akkor olyan volt, mint te, Mikey.
159
00:11:09,543 --> 00:11:10,586
Én gyenge vagyok.
160
00:11:11,087 --> 00:11:12,213
Mi?
161
00:11:15,341 --> 00:11:17,760
Te kemény vagy, Takemichi!
162
00:11:20,930 --> 00:11:24,433
Nem az a legfontosabb,
hogy megnyerjük a bunyókat.
163
00:11:25,685 --> 00:11:27,269
A lényeg, hogy magunkat legyőzzük.
164
00:11:29,647 --> 00:11:31,899
Gyenge vagy,
de nem hátrálsz meg senki elől.
165
00:11:33,192 --> 00:11:35,736
Még a Black Dragonnak sem hódoltál be.
166
00:11:37,905 --> 00:11:42,118
Amikor úgy látod, elhagy a szenvedély,
vagy ha tévútra lépnék,
167
00:11:42,702 --> 00:11:45,621
azt akarom, hogy ordíts velem, Takemichi!
168
00:11:47,707 --> 00:11:48,833
Ahogy a bátyám tette.
169
00:11:57,758 --> 00:11:58,968
Úgy lesz.
170
00:12:02,596 --> 00:12:07,268
Az új év első ülésén jelentjük be?
171
00:12:07,351 --> 00:12:08,185
Igen.
172
00:12:08,728 --> 00:12:10,730
Elégedetlenkedést okozhat.
173
00:12:11,397 --> 00:12:13,315
Akkor harcolnunk kell.
174
00:12:13,983 --> 00:12:16,235
A Toman ikersárkányaiként.
175
00:12:16,318 --> 00:12:17,945
Ikersárkányok?
176
00:12:18,529 --> 00:12:19,905
Emlékeket ébreszt, mi?
177
00:12:25,786 --> 00:12:27,538
Elmenjünk oda?
178
00:12:28,998 --> 00:12:31,083
Biztos rég lemosták.
179
00:12:32,960 --> 00:12:33,794
Még itt van.
180
00:12:42,678 --> 00:12:45,097
Luna! Mana!
181
00:12:45,765 --> 00:12:48,392
Magukra hagytam őket,
de remélem, jól vannak.
182
00:12:51,353 --> 00:12:52,730
Elég menő.
183
00:12:55,524 --> 00:12:57,276
Mi az? Egy sárkány?
184
00:12:57,359 --> 00:12:59,111
Mióta vagy ott?
185
00:12:59,195 --> 00:13:00,988
Végig itt voltam.
186
00:13:01,655 --> 00:13:02,490
Aha.
187
00:13:05,034 --> 00:13:05,993
Egy huligán.
188
00:13:06,494 --> 00:13:08,370
Még gyerek, de fülbevalója van.
189
00:13:12,541 --> 00:13:13,918
Kérsz barbecue marhát?
190
00:13:19,924 --> 00:13:20,925
Ülj le!
191
00:13:23,803 --> 00:13:26,597
A nevem Ryuguji Ken. És a tiéd?
192
00:13:28,724 --> 00:13:30,059
Mitsuya Takashi.
193
00:13:30,392 --> 00:13:34,438
Egy magad fajta srác ilyen későn idekint…
A szüleid biztosan aggódnak miattad.
194
00:13:34,980 --> 00:13:36,398
Te is gyerek vagy.
195
00:13:37,107 --> 00:13:38,150
Kinek képzeli magát?
196
00:13:38,818 --> 00:13:40,945
Hé, mindet megetted.
197
00:13:41,028 --> 00:13:44,114
Bocsi. Egész nap nem ettem.
198
00:13:45,825 --> 00:13:46,992
Oké.
199
00:13:47,076 --> 00:13:47,910
Mi van?
200
00:13:49,870 --> 00:13:52,665
Oké, akkor a rajz az enyém.
201
00:13:53,874 --> 00:13:55,376
A tiéd?
202
00:13:55,459 --> 00:13:57,586
A marháért cserébe.
203
00:13:58,879 --> 00:14:00,297
Gyere át hozzám!
204
00:14:00,381 --> 00:14:01,340
Mi?
205
00:14:01,423 --> 00:14:02,675
Ráérsz, nem?
206
00:14:04,009 --> 00:14:07,179
Mi?
207
00:14:07,263 --> 00:14:08,681
Ez a te lakásod?
208
00:14:08,764 --> 00:14:09,932
Ez egy kupleráj!
209
00:14:10,015 --> 00:14:11,851
Fogd be, te taknyos!
210
00:14:11,934 --> 00:14:14,228
Ken, ne hozd ide a barátaidat!
211
00:14:14,311 --> 00:14:15,229
Kapd be!
212
00:14:18,107 --> 00:14:20,609
Ken, vásárolj be nekem!
213
00:14:20,693 --> 00:14:21,861
Nem érek rá.
214
00:14:21,944 --> 00:14:24,572
Ken, elhiszed ezt az utolsó kuncsaftomat?
215
00:14:24,655 --> 00:14:25,948
Majd később!
216
00:14:26,657 --> 00:14:28,868
Hé, Ken! Pókerezzünk!
217
00:14:28,951 --> 00:14:31,996
Mi a fene ez a hely? Tényleg itt lakik?
218
00:14:32,830 --> 00:14:34,707
Tessék. Fullom van.
219
00:14:34,790 --> 00:14:37,459
Elképesztő! Jó játékos a srác.
220
00:14:37,543 --> 00:14:40,379
Nincs több joker, oké?
221
00:14:40,462 --> 00:14:42,423
Folyton azt húz.
222
00:14:43,716 --> 00:14:46,218
Mostantól Joker lesz a beceneved.
223
00:14:47,469 --> 00:14:49,972
Ez az, Mitsuya! Szépen kaszálsz.
224
00:14:50,639 --> 00:14:53,058
Mindig így keresed a pénzt?
225
00:14:53,142 --> 00:14:56,353
Igen. Ha veszítenek, 1000 jent fizetnek.
226
00:14:56,437 --> 00:14:58,606
Ha veszítek, ingyen megmasszírozom őket.
227
00:14:58,689 --> 00:14:59,773
Megmasszírozod?
228
00:14:59,857 --> 00:15:02,443
Ken masszázsa első osztályú.
229
00:15:02,526 --> 00:15:05,321
Enyhülést ad a fáradt testünknek.
230
00:15:05,404 --> 00:15:07,990
Ez a munka nehezebb,
mint amilyennek tűnik.
231
00:15:08,073 --> 00:15:10,492
Pokoli, ha sokat veszítek.
232
00:15:10,576 --> 00:15:12,453
Másnapra nem érzem a kezemet.
233
00:15:13,412 --> 00:15:14,288
Azta…
234
00:15:17,917 --> 00:15:19,710
Mi a baj?
235
00:15:19,793 --> 00:15:24,131
Épp azon gondolkodtam, milyen jó itt.
236
00:15:25,132 --> 00:15:28,594
Anyám sosincs otthon.
237
00:15:29,178 --> 00:15:32,514
Iskola után mást sem csinálok,
csak a húgaimra vigyázok.
238
00:15:32,598 --> 00:15:34,808
Elszökött otthonról a srác.
239
00:15:35,809 --> 00:15:36,644
Tényleg?
240
00:15:37,144 --> 00:15:38,312
Minden rendben lesz, Joker.
241
00:15:40,981 --> 00:15:42,733
Én is szeretnék itt lakni.
242
00:15:45,486 --> 00:15:47,655
Jaj! Ezt miért kaptam?
243
00:15:48,614 --> 00:15:49,782
Tűnés!
244
00:15:54,954 --> 00:15:57,247
Azt hiszed, ez jó móka, te taknyos?
245
00:16:02,127 --> 00:16:04,296
A francba! Ennek meg mi baja volt?
246
00:16:04,880 --> 00:16:06,173
Sajnálom, Mitsuya.
247
00:16:07,091 --> 00:16:11,470
De tudod, ők nem önszántukból vannak ott.
248
00:16:14,515 --> 00:16:16,392
Szereted anyukád főztjét?
249
00:16:16,475 --> 00:16:17,309
Mi?
250
00:16:18,727 --> 00:16:20,938
Szerintem jobb szakács vagyok nála.
251
00:16:21,438 --> 00:16:23,857
Ritkán főz, úgyhogy nem túl jó benne.
252
00:16:24,316 --> 00:16:25,442
Azt hiszem, utálom.
253
00:16:25,526 --> 00:16:26,360
Tényleg?
254
00:16:26,443 --> 00:16:27,820
Az jó lehet.
255
00:16:27,903 --> 00:16:28,737
Mi van?
256
00:16:29,363 --> 00:16:31,615
Figyeltél egyáltalán?
Mondom, borzalmasan főz.
257
00:16:33,075 --> 00:16:34,743
Nekem nincsenek szüleim.
258
00:16:35,953 --> 00:16:38,831
Bárcsak azt mondhatnám, pocsék a főztjük.
259
00:16:40,791 --> 00:16:42,918
Menj haza, Mitsuya!
260
00:16:43,752 --> 00:16:47,798
Az az igazság, hogy betegre
aggódod magad a húgaidért, nem igaz?
261
00:16:49,216 --> 00:16:50,718
Az arcodra van írva.
262
00:16:53,012 --> 00:16:54,805
Jó gyerek vagy.
263
00:16:56,181 --> 00:16:57,766
Nem huligánnak való.
264
00:16:57,850 --> 00:16:58,851
Viszlát, haver!
265
00:17:00,811 --> 00:17:03,772
Mintha átlátott volna rajtam.
266
00:17:06,442 --> 00:17:07,651
Megtaláltalak.
267
00:17:07,735 --> 00:17:09,111
Ryuguji Ken!
268
00:17:09,194 --> 00:17:10,904
Mi? Mitsuya!
269
00:17:10,988 --> 00:17:12,406
Hé!
270
00:17:12,489 --> 00:17:15,117
Egy nap olyan leszek, mint te.
271
00:17:15,701 --> 00:17:17,161
Esküszöm.
272
00:17:18,037 --> 00:17:20,748
Olyan huligán leszek,
aki gondoskodik a családjáról.
273
00:17:22,708 --> 00:17:23,751
Mi?
274
00:17:23,834 --> 00:17:25,419
- Mi?
- Mi?
275
00:17:27,588 --> 00:17:29,214
Miért tetováltattad magadra?
276
00:17:29,298 --> 00:17:30,758
Növeszd meg a hajad!
277
00:17:30,841 --> 00:17:31,675
Mi?
278
00:17:31,759 --> 00:17:34,178
Egy barbecue marhát fizettem ezért.
279
00:17:34,261 --> 00:17:36,430
Ez a sárkány az enyém.
280
00:17:45,064 --> 00:17:47,066
Ikersárkányok, mi?
281
00:17:47,775 --> 00:17:49,026
Azóta
282
00:17:49,109 --> 00:17:51,945
őt követem.
283
00:17:52,654 --> 00:17:53,530
Mi a baj?
284
00:17:53,614 --> 00:17:54,740
Semmi.
285
00:17:59,286 --> 00:18:00,412
Hűha!
286
00:18:00,913 --> 00:18:02,039
Jó sokan vannak.
287
00:18:02,122 --> 00:18:03,457
Bizony.
288
00:18:03,540 --> 00:18:04,374
Takemichi!
289
00:18:05,959 --> 00:18:08,837
A gyermekfesztiválra öltöztél ki?
290
00:18:08,921 --> 00:18:09,838
Hali!
291
00:18:09,922 --> 00:18:13,926
Várjunk csak,
ti Mitsuya testvérei vagytok?
292
00:18:14,009 --> 00:18:16,220
Igen. Luna és Mana.
293
00:18:16,720 --> 00:18:19,640
Hány évesek vagytok?
Micsoda kis angyalkák!
294
00:18:19,723 --> 00:18:22,059
Ne bánj velünk úgy,
mint a gyerekekkel, baromarc!
295
00:18:22,142 --> 00:18:23,018
Baromarc!
296
00:18:23,102 --> 00:18:23,977
Mi?
297
00:18:24,478 --> 00:18:26,063
Milyen csinos hölgy!
298
00:18:26,146 --> 00:18:27,147
Csinos hölgy!
299
00:18:27,231 --> 00:18:29,233
Milyen nevelést kaptak ezek?
300
00:18:29,316 --> 00:18:30,859
Bocs, haver!
301
00:18:31,443 --> 00:18:34,696
Yuzuha, Hakkai! Gyógyulnak már a sebeitek?
302
00:18:34,780 --> 00:18:36,615
Igen, jobban vagyunk.
303
00:18:36,698 --> 00:18:37,699
Igaz, Hakkai?
304
00:18:38,492 --> 00:18:39,368
Hé!
305
00:18:40,702 --> 00:18:41,537
Mi?
306
00:18:41,620 --> 00:18:43,789
Néni, megfoghatom a kezed?
307
00:18:43,872 --> 00:18:45,124
Persze.
308
00:18:45,207 --> 00:18:46,708
Az én kezemet is fogd meg!
309
00:18:46,792 --> 00:18:48,127
Jó, akkor együtt megyünk.
310
00:18:48,210 --> 00:18:50,754
Hé, Hina az enyém!
311
00:18:50,838 --> 00:18:54,633
Hogy üvölthetsz ilyen hangosan
valami ennyire kínosat?
312
00:18:54,716 --> 00:18:57,261
Ennyit a randimról.
313
00:18:57,344 --> 00:19:00,139
Ez kárpótolt volna a karácsonyért.
314
00:19:00,222 --> 00:19:01,723
Bocs, Takemichi!
315
00:19:05,811 --> 00:19:08,188
Randizni bármikor mehetsz.
316
00:19:08,772 --> 00:19:10,190
Már értem.
317
00:19:10,274 --> 00:19:12,109
Nem csoda, hogy tetszik neked.
318
00:19:13,110 --> 00:19:15,696
Nagyon kemény volt aznap este.
319
00:19:19,199 --> 00:19:20,159
Taiju…
320
00:19:21,076 --> 00:19:23,287
Pár napja elment, azt mondta…
321
00:19:23,787 --> 00:19:26,874
Erősnek akartam nevelni Hakkait.
322
00:19:27,749 --> 00:19:29,751
Feldühített a gyengesége.
323
00:19:32,171 --> 00:19:34,089
Mégis ki ez a Hanagaki Takemichi?
324
00:19:36,383 --> 00:19:39,595
Én nem tudtam
megváltoztatni Hakkait, de ő igen.
325
00:19:40,596 --> 00:19:42,973
Nincs többé szükség rám ebben a házban.
326
00:19:44,349 --> 00:19:45,976
Nem fogok megjavulni.
327
00:19:46,768 --> 00:19:49,313
De elismerem, hogy az erőszak nem minden.
328
00:19:50,480 --> 00:19:52,191
Isten veled, Yuzuha!
329
00:19:52,774 --> 00:19:54,276
Biztos megkönnyebbültél.
330
00:20:00,574 --> 00:20:02,075
Taiju ezt mondta?
331
00:20:02,576 --> 00:20:03,410
Igen.
332
00:20:04,286 --> 00:20:05,787
Tudod…
333
00:20:05,871 --> 00:20:08,832
Végül megváltoztatott téged és Taijut is.
334
00:20:09,333 --> 00:20:13,212
Számomra Hanagaki Takemichi…
335
00:20:14,755 --> 00:20:15,797
Mi?
336
00:20:15,881 --> 00:20:20,260
Várj! Várj csak, Yuzuha!
Te nem Takába vagy szerelmes?
337
00:20:20,344 --> 00:20:21,929
Mi? Mitsuyába?
338
00:20:22,012 --> 00:20:24,097
Ő olyan nekem, mint egy testvér.
Amúgy is rövid a haja.
339
00:20:24,181 --> 00:20:26,725
Mi? Belezúgtál Takemichibe?
340
00:20:26,808 --> 00:20:29,311
Fogd be, te barom!
Amúgy meg ott van neki Hina.
341
00:20:31,271 --> 00:20:33,774
Nincs semmi rossz egy kis
egyoldalú szerelemben, nemde?
342
00:20:33,857 --> 00:20:35,234
Micsoda?
343
00:20:36,568 --> 00:20:37,653
Mi a baj?
344
00:20:38,946 --> 00:20:40,447
- Semmi!
- Semmi a világon!
345
00:20:40,530 --> 00:20:41,365
Mi?
346
00:20:41,990 --> 00:20:43,450
Ó, Takemichi!
347
00:20:43,533 --> 00:20:44,368
Igen?
348
00:20:44,451 --> 00:20:45,786
Van ema is.
349
00:20:45,869 --> 00:20:47,329
Szuper. Vegyünk egyet!
350
00:20:51,124 --> 00:20:51,959
Szép.
351
00:20:52,042 --> 00:20:53,460
Mit írtál?
352
00:20:54,920 --> 00:20:55,796
Hina!
353
00:20:55,879 --> 00:20:59,466
Tudod, azt mondják,
ha megmutatod valakinek, nem válik valóra.
354
00:20:59,549 --> 00:21:00,884
Hé, hadd lássuk!
355
00:21:00,968 --> 00:21:02,636
Mutasd meg, Takemichi!
356
00:21:02,719 --> 00:21:03,804
Azt már nem!
357
00:21:03,887 --> 00:21:05,097
Miért nem?
358
00:21:05,180 --> 00:21:06,265
Mutasd meg, haver!
359
00:21:06,974 --> 00:21:08,141
Kizárt! Soha!
360
00:21:08,225 --> 00:21:09,935
Hé, ez Takemichi!
361
00:21:10,018 --> 00:21:11,603
Miben sántikáltok?
362
00:21:11,687 --> 00:21:15,315
Chifuyu, segíts! Te is, Peh-yan.
363
00:21:15,399 --> 00:21:17,442
Mi ez a felfordulás?
364
00:21:17,526 --> 00:21:19,528
Jó mókának hangzik.
365
00:21:20,445 --> 00:21:21,530
Hagyd abba, Hakkai!
366
00:21:21,738 --> 00:21:24,157
Add vissza! Ez az én emám!
367
00:21:24,241 --> 00:21:26,368
Ki kiabálja, hogy „az én Emmám”?
368
00:21:26,451 --> 00:21:27,869
Ja, az Takemichi.
369
00:21:28,745 --> 00:21:29,579
Hakkai!
370
00:21:35,585 --> 00:21:37,254
Ez a te emád?
371
00:21:42,050 --> 00:21:44,011
Kérlek, add vissza!
372
00:21:44,094 --> 00:21:46,596
Te aztán kétségbeesett vagy.
373
00:21:47,597 --> 00:21:48,640
Mi folyik itt?
374
00:21:48,724 --> 00:21:50,267
Mindjárt itt az idő.
375
00:21:50,350 --> 00:21:52,602
Tíz másodperc van hátra az újévig.
376
00:21:53,228 --> 00:21:54,438
Ugorjunk együtt!
377
00:21:55,480 --> 00:21:57,149
Mi? Mi?
378
00:21:57,232 --> 00:21:58,358
- Három.
- Három.
379
00:21:58,442 --> 00:21:59,568
- Kettő.
- Kettő.
380
00:21:59,651 --> 00:22:01,236
- Egy.
- Egy.
381
00:22:02,279 --> 00:22:04,531
- Boldog új évet!
- Boldog új évet!
382
00:22:04,614 --> 00:22:07,367
HŐS AKAROK LENNI, AKI MINDENKIT MEGMENT!
383
00:23:30,575 --> 00:23:34,496
Nem hittem volna,
hogy Takemichinek sikerül!
384
00:23:35,288 --> 00:23:36,248
Váratlan volt.
385
00:23:37,833 --> 00:23:39,751
De ezzel nincs vége!
386
00:23:39,960 --> 00:23:41,002
A feliratot fordította: Seregi Márton