1 00:00:06,256 --> 00:00:07,424 Itt van… 2 00:00:08,550 --> 00:00:09,634 Hina itt áll előttem. 3 00:00:12,053 --> 00:00:13,972 Mi folyik itt, Mikey? 4 00:00:18,727 --> 00:00:19,853 Mit tegyek? 5 00:00:20,812 --> 00:00:21,730 Ó! 6 00:00:23,273 --> 00:00:24,107 Nos… 7 00:00:27,986 --> 00:00:29,070 Ez olyan kínos. 8 00:00:31,072 --> 00:00:33,491 Szakítsunk, Hina! 9 00:00:35,952 --> 00:00:37,704 Magyarázat nélkül dobtam. 10 00:00:40,040 --> 00:00:41,332 Gyűlöllek! 11 00:00:42,250 --> 00:00:45,086 Most mit mondjak neki? 12 00:00:49,716 --> 00:00:50,884 Megint verekedtél? 13 00:02:33,695 --> 00:02:34,946 Apa! 14 00:02:35,029 --> 00:02:38,199 34. EPIZÓD 15 00:02:39,200 --> 00:02:41,703 Mit mondtál Takemichinek? 16 00:02:43,163 --> 00:02:44,289 Sajnálom, Hinata. 17 00:02:45,123 --> 00:02:47,709 De képzeld magad a helyembe! 18 00:02:49,919 --> 00:02:52,755 Nem szeretném, ha egy huligán lenne a szerelmed. 19 00:02:53,923 --> 00:02:56,134 Azt szeretném, ha boldog lennél! 20 00:02:59,012 --> 00:03:02,223 Te miért szerettél bele anyába? 21 00:03:03,474 --> 00:03:06,186 Nem a külseje miatt, ugye? 22 00:03:07,145 --> 00:03:09,355 Én szeretem Takemichi személyiségét. 23 00:03:09,898 --> 00:03:13,151 Egy huligán, aki nem tűnik megbízhatónak, 24 00:03:13,234 --> 00:03:16,154 de nagyon melegszívű és kedves. 25 00:03:16,237 --> 00:03:20,867 Olyan, aki segítene nekem, bármiről is legyen szó. 26 00:03:23,745 --> 00:03:27,207 Takemichi nem egyszerűen csak egy huligán. 27 00:03:27,665 --> 00:03:28,666 Hinata! 28 00:03:36,466 --> 00:03:39,260 Istenem, halld meg imáimat! 29 00:03:40,637 --> 00:03:43,473 Ki imádkozik karácsonykor egy szentélyben? 30 00:03:43,556 --> 00:03:44,432 Mi? 31 00:03:45,266 --> 00:03:46,351 Emma! 32 00:03:46,434 --> 00:03:47,852 Gondoltam, hogy te vagy az, Hina. 33 00:03:50,480 --> 00:03:52,941 Te is imádkozni jöttél? 34 00:03:53,024 --> 00:03:53,858 Igen. 35 00:03:53,942 --> 00:03:58,238 A legidősebb bátyám mindig itt imádkozott karácsonykor. 36 00:03:58,321 --> 00:03:59,822 Fura egy alak, mi? 37 00:04:00,406 --> 00:04:04,619 Egyszer elkísértem, aztán valahogy hagyomány lett belőle. 38 00:04:04,702 --> 00:04:06,704 Micsoda véletlen! 39 00:04:06,788 --> 00:04:09,666 Én is eljövök ebbe a szentélybe minden karácsonykor. 40 00:04:09,749 --> 00:04:11,417 Mert te is fura vagy. 41 00:04:12,335 --> 00:04:16,130 Akkor lehet, hogy már találkoztunk korábban. 42 00:04:17,632 --> 00:04:18,508 Lehetséges. 43 00:04:19,801 --> 00:04:22,595 És miért imádkoztál? 44 00:04:28,559 --> 00:04:32,146 Értem. Apád bekavart, mi? 45 00:04:32,230 --> 00:04:35,316 Ez kemény lehetett Takemichinek. 46 00:04:35,400 --> 00:04:36,234 Igen. 47 00:04:36,943 --> 00:04:39,529 De miért tette? Csak mert apád azt mondta? 48 00:04:41,114 --> 00:04:41,990 Tudom már! 49 00:04:43,241 --> 00:04:44,742 Bízd csak rám! 50 00:04:44,826 --> 00:04:45,660 Mit? 51 00:04:47,996 --> 00:04:50,123 Mi? Takemichi? 52 00:04:50,957 --> 00:04:52,292 Mikey! 53 00:04:53,918 --> 00:04:57,088 Emma kérdezi, tudjuk-e, hol van Takemichi. 54 00:04:57,171 --> 00:04:58,172 Nem tudjuk. 55 00:04:58,840 --> 00:05:00,216 Nem tudjuk. 56 00:05:01,926 --> 00:05:03,219 Mi? Keressük meg? 57 00:05:04,345 --> 00:05:05,596 Ne bosszants fel! 58 00:05:05,680 --> 00:05:07,056 Karácsony van. 59 00:05:07,682 --> 00:05:10,184 Dühönghetsz, amennyit akarsz, 60 00:05:10,768 --> 00:05:12,687 fogalmam sincs, hol lehet. 61 00:05:12,770 --> 00:05:13,604 Draken! 62 00:05:15,064 --> 00:05:15,898 Menjünk vissza! 63 00:05:17,108 --> 00:05:19,027 Az Impulse, amit korábban hallottam, 64 00:05:19,110 --> 00:05:20,278 Mitsuyáé volt. 65 00:05:21,529 --> 00:05:23,239 Talán Takemichivel van. 66 00:05:24,240 --> 00:05:26,993 Mindenképpen hozzátok ide Takemichit! 67 00:05:27,076 --> 00:05:28,828 Gyertek Hina házához! 68 00:05:28,911 --> 00:05:29,912 Hogy mi? 69 00:05:30,788 --> 00:05:32,790 Oké. Gyerünk, Hina! 70 00:05:32,874 --> 00:05:34,292 Mi? Várj! 71 00:05:35,084 --> 00:05:36,419 Takemichi idejön? 72 00:05:36,502 --> 00:05:39,005 Mi a baj? Szereted, nem? 73 00:05:39,088 --> 00:05:40,506 Mondd el neki, amit mondani akarsz! 74 00:05:40,590 --> 00:05:41,758 De… 75 00:05:43,760 --> 00:05:47,972 Meg se tudnék szólalni, ha itt lenne. Talán még sírnék is. 76 00:05:48,056 --> 00:05:50,266 Hina! 77 00:05:50,892 --> 00:05:52,185 Sajnálom. 78 00:05:53,978 --> 00:05:59,192 Egy huligán vagyok, és teljesen megértem apukádat. 79 00:06:00,443 --> 00:06:02,862 Veszélybe sodortalak. 80 00:06:06,866 --> 00:06:10,286 Nem tudnám elviselni, ha bajod esne miattam. 81 00:06:10,870 --> 00:06:14,749 Megígértem, hogy megmentelek. 82 00:06:16,250 --> 00:06:17,335 Megmentesz? 83 00:06:17,418 --> 00:06:18,711 Hina! 84 00:06:19,420 --> 00:06:24,175 Esküszöm, megvédelek, akár az életem árán is. 85 00:06:26,302 --> 00:06:29,722 Miről beszélsz, Takemichi? 86 00:06:31,766 --> 00:06:33,559 Még akkor is, ha neked rohan egy kamion... 87 00:06:34,811 --> 00:06:37,146 vagy ha nem érzed a lábadat. 88 00:06:38,106 --> 00:06:40,566 Mindig megvédelek majd. 89 00:06:41,442 --> 00:06:42,276 Csak kérlek… 90 00:06:44,529 --> 00:06:45,571 Kérlek! 91 00:06:46,697 --> 00:06:50,368 Felejtsd el, hogy szakítottunk! 92 00:06:58,793 --> 00:06:59,752 Vigyél el a szentélybe… 93 00:07:02,046 --> 00:07:02,922 újévkor! 94 00:07:03,798 --> 00:07:04,632 Mi? 95 00:07:06,134 --> 00:07:08,052 Szóval… 96 00:07:09,929 --> 00:07:10,888 Kibékültünk. 97 00:07:15,977 --> 00:07:16,978 Hina! 98 00:07:17,061 --> 00:07:19,355 Kérlek! Ne sírj! 99 00:07:19,939 --> 00:07:20,773 Nem tehetek róla. 100 00:07:20,857 --> 00:07:22,817 Úgy örülök, Hina! 101 00:07:22,900 --> 00:07:24,610 Miért sírsz, Emma? 102 00:07:27,363 --> 00:07:30,032 Gyenge a nőkkel és gyenge a harcban is. 103 00:07:30,783 --> 00:07:33,119 De lehet rá számítani, ha nagy a tét. 104 00:07:33,828 --> 00:07:38,082 Takemichi tényleg „rá” hasonlít, igaz? 105 00:07:39,834 --> 00:07:40,668 Igen. 106 00:07:42,420 --> 00:07:43,337 Takemichi! 107 00:07:45,256 --> 00:07:46,674 Menjünk egy kört! 108 00:07:49,760 --> 00:07:51,554 Gyere! Gyere! 109 00:07:51,637 --> 00:07:53,264 De Mikey! 110 00:07:53,347 --> 00:07:56,100 - Kölcsönkérem Takemichit egy kicsit. - Úgy tűnik, vesztettél. 111 00:07:56,184 --> 00:07:59,896 Jaj, de hideg van. Menjünk be! 112 00:08:01,314 --> 00:08:03,524 Úgy örülök, Hina. 113 00:08:03,608 --> 00:08:06,986 Nemrég még általános iskolás volt. 114 00:08:08,237 --> 00:08:11,199 Gondolom, ilyen az, amikor felnőnek. 115 00:08:14,035 --> 00:08:17,288 Ha még egyszer beleavatkozol, Hinata kizár az életéből. 116 00:08:17,371 --> 00:08:19,248 Azt nem hagyhatom. 117 00:08:19,874 --> 00:08:22,585 De késő van, szóval szeretném, ha feljönne. 118 00:08:30,468 --> 00:08:33,429 A banda előtt ijesztő és nehezen megközelíthető. 119 00:08:34,180 --> 00:08:37,225 De amikor csak ketten vagyunk, 120 00:08:37,808 --> 00:08:40,728 olyan laza, hogy úgy érzem, bármiről beszélgethetnék vele. 121 00:08:42,021 --> 00:08:43,648 Mikey, hol vannak a szüleid? 122 00:08:43,731 --> 00:08:45,483 Mi? Nincsenek szüleim. 123 00:08:45,566 --> 00:08:47,276 Emmával a nagypapámnál lakunk. 124 00:08:47,360 --> 00:08:48,319 Tényleg? 125 00:08:48,402 --> 00:08:50,780 A nagyapád nevelt fel? Ez meglepő. 126 00:08:50,863 --> 00:08:52,615 Emmának és nekem más az anyánk. 127 00:08:53,241 --> 00:08:55,326 Külön éltünk. 128 00:08:56,202 --> 00:09:00,498 Tíz éve nálunk hagyta az anyja, és eltűnt. 129 00:09:00,581 --> 00:09:02,917 Azta, az durva! 130 00:09:04,502 --> 00:09:07,129 A bátyám mintha az apánk lett volna. 131 00:09:09,131 --> 00:09:12,760 Tíz évvel idősebb volt, de mindenhová követtük. 132 00:09:13,386 --> 00:09:14,887 Sokat tanultunk tőle. 133 00:09:17,265 --> 00:09:18,683 Természetes volt, hogy velünk van… 134 00:09:19,892 --> 00:09:22,270 Néha elveszettnek érzem magam nélküle. 135 00:09:25,982 --> 00:09:28,484 Nem értem, mitől van. 136 00:09:29,652 --> 00:09:33,197 De olyankor teljesen leblokkol az agyam. 137 00:09:34,198 --> 00:09:36,951 Mintha eltévednék a világban. 138 00:09:40,621 --> 00:09:44,125 Szem elől tévesztem a jó és rossz közötti különbséget. 139 00:09:45,585 --> 00:09:46,711 Mikey… 140 00:09:47,503 --> 00:09:53,384 Mikey tudja, hogy elveszti az eszét, ha nem tesz valamit. 141 00:09:54,135 --> 00:09:56,178 Tudja, hogy sötét terhet cipel. 142 00:10:03,019 --> 00:10:05,396 Bár a bátyám egy motoros bandát vezetett, 143 00:10:05,479 --> 00:10:07,023 pocsék volt a verekedésben. 144 00:10:07,106 --> 00:10:09,900 Mi? Ne már! Ez aztán a meglepetés. 145 00:10:14,447 --> 00:10:17,533 Sok srácot inspirált. 146 00:10:18,909 --> 00:10:20,328 A tokiói huligánok követték, 147 00:10:21,037 --> 00:10:23,289 bár jobban harcoltak nála. 148 00:10:25,166 --> 00:10:26,167 Shinichiro! 149 00:10:27,084 --> 00:10:27,918 Igen? 150 00:10:28,002 --> 00:10:30,171 Béna vagy a bunyóban. 151 00:10:31,339 --> 00:10:33,174 Folyton a nőket hajkurászod. 152 00:10:34,592 --> 00:10:35,926 És büdöset fingasz. 153 00:10:38,429 --> 00:10:40,056 Miért bírnak a srácok? 154 00:10:41,390 --> 00:10:43,559 Még nem érted, Manjiro. 155 00:10:52,193 --> 00:10:54,862 Tokió legkeményebbjeinek az élén 156 00:10:55,404 --> 00:10:57,406 elképesztő látványt nyújtott. 157 00:10:58,949 --> 00:11:03,829 Szerintem mind azt hitték, nem veszíthetnek, ha ő vigyáz rájuk. 158 00:11:03,913 --> 00:11:06,290 Akkor olyan volt, mint te, Mikey. 159 00:11:09,543 --> 00:11:10,586 Én gyenge vagyok. 160 00:11:11,087 --> 00:11:12,213 Mi? 161 00:11:15,341 --> 00:11:17,760 Te kemény vagy, Takemichi! 162 00:11:20,930 --> 00:11:24,433 Nem az a legfontosabb, hogy megnyerjük a bunyókat. 163 00:11:25,685 --> 00:11:27,269 A lényeg, hogy magunkat legyőzzük. 164 00:11:29,647 --> 00:11:31,899 Gyenge vagy, de nem hátrálsz meg senki elől. 165 00:11:33,192 --> 00:11:35,736 Még a Black Dragonnak sem hódoltál be. 166 00:11:37,905 --> 00:11:42,118 Amikor úgy látod, elhagy a szenvedély, vagy ha tévútra lépnék, 167 00:11:42,702 --> 00:11:45,621 azt akarom, hogy ordíts velem, Takemichi! 168 00:11:47,707 --> 00:11:48,833 Ahogy a bátyám tette. 169 00:11:57,758 --> 00:11:58,968 Úgy lesz. 170 00:12:02,596 --> 00:12:07,268 Az új év első ülésén jelentjük be? 171 00:12:07,351 --> 00:12:08,185 Igen. 172 00:12:08,728 --> 00:12:10,730 Elégedetlenkedést okozhat. 173 00:12:11,397 --> 00:12:13,315 Akkor harcolnunk kell. 174 00:12:13,983 --> 00:12:16,235 A Toman ikersárkányaiként. 175 00:12:16,318 --> 00:12:17,945 Ikersárkányok? 176 00:12:18,529 --> 00:12:19,905 Emlékeket ébreszt, mi? 177 00:12:25,786 --> 00:12:27,538 Elmenjünk oda? 178 00:12:28,998 --> 00:12:31,083 Biztos rég lemosták. 179 00:12:32,960 --> 00:12:33,794 Még itt van. 180 00:12:42,678 --> 00:12:45,097 Luna! Mana! 181 00:12:45,765 --> 00:12:48,392 Magukra hagytam őket, de remélem, jól vannak. 182 00:12:51,353 --> 00:12:52,730 Elég menő. 183 00:12:55,524 --> 00:12:57,276 Mi az? Egy sárkány? 184 00:12:57,359 --> 00:12:59,111 Mióta vagy ott? 185 00:12:59,195 --> 00:13:00,988 Végig itt voltam. 186 00:13:01,655 --> 00:13:02,490 Aha. 187 00:13:05,034 --> 00:13:05,993 Egy huligán. 188 00:13:06,494 --> 00:13:08,370 Még gyerek, de fülbevalója van. 189 00:13:12,541 --> 00:13:13,918 Kérsz barbecue marhát? 190 00:13:19,924 --> 00:13:20,925 Ülj le! 191 00:13:23,803 --> 00:13:26,597 A nevem Ryuguji Ken. És a tiéd? 192 00:13:28,724 --> 00:13:30,059 Mitsuya Takashi. 193 00:13:30,392 --> 00:13:34,438 Egy magad fajta srác ilyen későn idekint… A szüleid biztosan aggódnak miattad. 194 00:13:34,980 --> 00:13:36,398 Te is gyerek vagy. 195 00:13:37,107 --> 00:13:38,150 Kinek képzeli magát? 196 00:13:38,818 --> 00:13:40,945 Hé, mindet megetted. 197 00:13:41,028 --> 00:13:44,114 Bocsi. Egész nap nem ettem. 198 00:13:45,825 --> 00:13:46,992 Oké. 199 00:13:47,076 --> 00:13:47,910 Mi van? 200 00:13:49,870 --> 00:13:52,665 Oké, akkor a rajz az enyém. 201 00:13:53,874 --> 00:13:55,376 A tiéd? 202 00:13:55,459 --> 00:13:57,586 A marháért cserébe. 203 00:13:58,879 --> 00:14:00,297 Gyere át hozzám! 204 00:14:00,381 --> 00:14:01,340 Mi? 205 00:14:01,423 --> 00:14:02,675 Ráérsz, nem? 206 00:14:04,009 --> 00:14:07,179 Mi? 207 00:14:07,263 --> 00:14:08,681 Ez a te lakásod? 208 00:14:08,764 --> 00:14:09,932 Ez egy kupleráj! 209 00:14:10,015 --> 00:14:11,851 Fogd be, te taknyos! 210 00:14:11,934 --> 00:14:14,228 Ken, ne hozd ide a barátaidat! 211 00:14:14,311 --> 00:14:15,229 Kapd be! 212 00:14:18,107 --> 00:14:20,609 Ken, vásárolj be nekem! 213 00:14:20,693 --> 00:14:21,861 Nem érek rá. 214 00:14:21,944 --> 00:14:24,572 Ken, elhiszed ezt az utolsó kuncsaftomat? 215 00:14:24,655 --> 00:14:25,948 Majd később! 216 00:14:26,657 --> 00:14:28,868 Hé, Ken! Pókerezzünk! 217 00:14:28,951 --> 00:14:31,996 Mi a fene ez a hely? Tényleg itt lakik? 218 00:14:32,830 --> 00:14:34,707 Tessék. Fullom van. 219 00:14:34,790 --> 00:14:37,459 Elképesztő! Jó játékos a srác. 220 00:14:37,543 --> 00:14:40,379 Nincs több joker, oké? 221 00:14:40,462 --> 00:14:42,423 Folyton azt húz. 222 00:14:43,716 --> 00:14:46,218 Mostantól Joker lesz a beceneved. 223 00:14:47,469 --> 00:14:49,972 Ez az, Mitsuya! Szépen kaszálsz. 224 00:14:50,639 --> 00:14:53,058 Mindig így keresed a pénzt? 225 00:14:53,142 --> 00:14:56,353 Igen. Ha veszítenek, 1000 jent fizetnek. 226 00:14:56,437 --> 00:14:58,606 Ha veszítek, ingyen megmasszírozom őket. 227 00:14:58,689 --> 00:14:59,773 Megmasszírozod? 228 00:14:59,857 --> 00:15:02,443 Ken masszázsa első osztályú. 229 00:15:02,526 --> 00:15:05,321 Enyhülést ad a fáradt testünknek. 230 00:15:05,404 --> 00:15:07,990 Ez a munka nehezebb, mint amilyennek tűnik. 231 00:15:08,073 --> 00:15:10,492 Pokoli, ha sokat veszítek. 232 00:15:10,576 --> 00:15:12,453 Másnapra nem érzem a kezemet. 233 00:15:13,412 --> 00:15:14,288 Azta… 234 00:15:17,917 --> 00:15:19,710 Mi a baj? 235 00:15:19,793 --> 00:15:24,131 Épp azon gondolkodtam, milyen jó itt. 236 00:15:25,132 --> 00:15:28,594 Anyám sosincs otthon. 237 00:15:29,178 --> 00:15:32,514 Iskola után mást sem csinálok, csak a húgaimra vigyázok. 238 00:15:32,598 --> 00:15:34,808 Elszökött otthonról a srác. 239 00:15:35,809 --> 00:15:36,644 Tényleg? 240 00:15:37,144 --> 00:15:38,312 Minden rendben lesz, Joker. 241 00:15:40,981 --> 00:15:42,733 Én is szeretnék itt lakni. 242 00:15:45,486 --> 00:15:47,655 Jaj! Ezt miért kaptam? 243 00:15:48,614 --> 00:15:49,782 Tűnés! 244 00:15:54,954 --> 00:15:57,247 Azt hiszed, ez jó móka, te taknyos? 245 00:16:02,127 --> 00:16:04,296 A francba! Ennek meg mi baja volt? 246 00:16:04,880 --> 00:16:06,173 Sajnálom, Mitsuya. 247 00:16:07,091 --> 00:16:11,470 De tudod, ők nem önszántukból vannak ott. 248 00:16:14,515 --> 00:16:16,392 Szereted anyukád főztjét? 249 00:16:16,475 --> 00:16:17,309 Mi? 250 00:16:18,727 --> 00:16:20,938 Szerintem jobb szakács vagyok nála. 251 00:16:21,438 --> 00:16:23,857 Ritkán főz, úgyhogy nem túl jó benne. 252 00:16:24,316 --> 00:16:25,442 Azt hiszem, utálom. 253 00:16:25,526 --> 00:16:26,360 Tényleg? 254 00:16:26,443 --> 00:16:27,820 Az jó lehet. 255 00:16:27,903 --> 00:16:28,737 Mi van? 256 00:16:29,363 --> 00:16:31,615 Figyeltél egyáltalán? Mondom, borzalmasan főz. 257 00:16:33,075 --> 00:16:34,743 Nekem nincsenek szüleim. 258 00:16:35,953 --> 00:16:38,831 Bárcsak azt mondhatnám, pocsék a főztjük. 259 00:16:40,791 --> 00:16:42,918 Menj haza, Mitsuya! 260 00:16:43,752 --> 00:16:47,798 Az az igazság, hogy betegre aggódod magad a húgaidért, nem igaz? 261 00:16:49,216 --> 00:16:50,718 Az arcodra van írva. 262 00:16:53,012 --> 00:16:54,805 Jó gyerek vagy. 263 00:16:56,181 --> 00:16:57,766 Nem huligánnak való. 264 00:16:57,850 --> 00:16:58,851 Viszlát, haver! 265 00:17:00,811 --> 00:17:03,772 Mintha átlátott volna rajtam. 266 00:17:06,442 --> 00:17:07,651 Megtaláltalak. 267 00:17:07,735 --> 00:17:09,111 Ryuguji Ken! 268 00:17:09,194 --> 00:17:10,904 Mi? Mitsuya! 269 00:17:10,988 --> 00:17:12,406 Hé! 270 00:17:12,489 --> 00:17:15,117 Egy nap olyan leszek, mint te. 271 00:17:15,701 --> 00:17:17,161 Esküszöm. 272 00:17:18,037 --> 00:17:20,748 Olyan huligán leszek, aki gondoskodik a családjáról. 273 00:17:22,708 --> 00:17:23,751 Mi? 274 00:17:23,834 --> 00:17:25,419 - Mi? - Mi? 275 00:17:27,588 --> 00:17:29,214 Miért tetováltattad magadra? 276 00:17:29,298 --> 00:17:30,758 Növeszd meg a hajad! 277 00:17:30,841 --> 00:17:31,675 Mi? 278 00:17:31,759 --> 00:17:34,178 Egy barbecue marhát fizettem ezért. 279 00:17:34,261 --> 00:17:36,430 Ez a sárkány az enyém. 280 00:17:45,064 --> 00:17:47,066 Ikersárkányok, mi? 281 00:17:47,775 --> 00:17:49,026 Azóta 282 00:17:49,109 --> 00:17:51,945 őt követem. 283 00:17:52,654 --> 00:17:53,530 Mi a baj? 284 00:17:53,614 --> 00:17:54,740 Semmi. 285 00:17:59,286 --> 00:18:00,412 Hűha! 286 00:18:00,913 --> 00:18:02,039 Jó sokan vannak. 287 00:18:02,122 --> 00:18:03,457 Bizony. 288 00:18:03,540 --> 00:18:04,374 Takemichi! 289 00:18:05,959 --> 00:18:08,837 A gyermekfesztiválra öltöztél ki? 290 00:18:08,921 --> 00:18:09,838 Hali! 291 00:18:09,922 --> 00:18:13,926 Várjunk csak, ti Mitsuya testvérei vagytok? 292 00:18:14,009 --> 00:18:16,220 Igen. Luna és Mana. 293 00:18:16,720 --> 00:18:19,640 Hány évesek vagytok? Micsoda kis angyalkák! 294 00:18:19,723 --> 00:18:22,059 Ne bánj velünk úgy, mint a gyerekekkel, baromarc! 295 00:18:22,142 --> 00:18:23,018 Baromarc! 296 00:18:23,102 --> 00:18:23,977 Mi? 297 00:18:24,478 --> 00:18:26,063 Milyen csinos hölgy! 298 00:18:26,146 --> 00:18:27,147 Csinos hölgy! 299 00:18:27,231 --> 00:18:29,233 Milyen nevelést kaptak ezek? 300 00:18:29,316 --> 00:18:30,859 Bocs, haver! 301 00:18:31,443 --> 00:18:34,696 Yuzuha, Hakkai! Gyógyulnak már a sebeitek? 302 00:18:34,780 --> 00:18:36,615 Igen, jobban vagyunk. 303 00:18:36,698 --> 00:18:37,699 Igaz, Hakkai? 304 00:18:38,492 --> 00:18:39,368 Hé! 305 00:18:40,702 --> 00:18:41,537 Mi? 306 00:18:41,620 --> 00:18:43,789 Néni, megfoghatom a kezed? 307 00:18:43,872 --> 00:18:45,124 Persze. 308 00:18:45,207 --> 00:18:46,708 Az én kezemet is fogd meg! 309 00:18:46,792 --> 00:18:48,127 Jó, akkor együtt megyünk. 310 00:18:48,210 --> 00:18:50,754 Hé, Hina az enyém! 311 00:18:50,838 --> 00:18:54,633 Hogy üvölthetsz ilyen hangosan valami ennyire kínosat? 312 00:18:54,716 --> 00:18:57,261 Ennyit a randimról. 313 00:18:57,344 --> 00:19:00,139 Ez kárpótolt volna a karácsonyért. 314 00:19:00,222 --> 00:19:01,723 Bocs, Takemichi! 315 00:19:05,811 --> 00:19:08,188 Randizni bármikor mehetsz. 316 00:19:08,772 --> 00:19:10,190 Már értem. 317 00:19:10,274 --> 00:19:12,109 Nem csoda, hogy tetszik neked. 318 00:19:13,110 --> 00:19:15,696 Nagyon kemény volt aznap este. 319 00:19:19,199 --> 00:19:20,159 Taiju… 320 00:19:21,076 --> 00:19:23,287 Pár napja elment, azt mondta… 321 00:19:23,787 --> 00:19:26,874 Erősnek akartam nevelni Hakkait. 322 00:19:27,749 --> 00:19:29,751 Feldühített a gyengesége. 323 00:19:32,171 --> 00:19:34,089 Mégis ki ez a Hanagaki Takemichi? 324 00:19:36,383 --> 00:19:39,595 Én nem tudtam megváltoztatni Hakkait, de ő igen. 325 00:19:40,596 --> 00:19:42,973 Nincs többé szükség rám ebben a házban. 326 00:19:44,349 --> 00:19:45,976 Nem fogok megjavulni. 327 00:19:46,768 --> 00:19:49,313 De elismerem, hogy az erőszak nem minden. 328 00:19:50,480 --> 00:19:52,191 Isten veled, Yuzuha! 329 00:19:52,774 --> 00:19:54,276 Biztos megkönnyebbültél. 330 00:20:00,574 --> 00:20:02,075 Taiju ezt mondta? 331 00:20:02,576 --> 00:20:03,410 Igen. 332 00:20:04,286 --> 00:20:05,787 Tudod… 333 00:20:05,871 --> 00:20:08,832 Végül megváltoztatott téged és Taijut is. 334 00:20:09,333 --> 00:20:13,212 Számomra Hanagaki Takemichi… 335 00:20:14,755 --> 00:20:15,797 Mi? 336 00:20:15,881 --> 00:20:20,260 Várj! Várj csak, Yuzuha! Te nem Takába vagy szerelmes? 337 00:20:20,344 --> 00:20:21,929 Mi? Mitsuyába? 338 00:20:22,012 --> 00:20:24,097 Ő olyan nekem, mint egy testvér. Amúgy is rövid a haja. 339 00:20:24,181 --> 00:20:26,725 Mi? Belezúgtál Takemichibe? 340 00:20:26,808 --> 00:20:29,311 Fogd be, te barom! Amúgy meg ott van neki Hina. 341 00:20:31,271 --> 00:20:33,774 Nincs semmi rossz egy kis egyoldalú szerelemben, nemde? 342 00:20:33,857 --> 00:20:35,234 Micsoda? 343 00:20:36,568 --> 00:20:37,653 Mi a baj? 344 00:20:38,946 --> 00:20:40,447 - Semmi! - Semmi a világon! 345 00:20:40,530 --> 00:20:41,365 Mi? 346 00:20:41,990 --> 00:20:43,450 Ó, Takemichi! 347 00:20:43,533 --> 00:20:44,368 Igen? 348 00:20:44,451 --> 00:20:45,786 Van ema is. 349 00:20:45,869 --> 00:20:47,329 Szuper. Vegyünk egyet! 350 00:20:51,124 --> 00:20:51,959 Szép. 351 00:20:52,042 --> 00:20:53,460 Mit írtál? 352 00:20:54,920 --> 00:20:55,796 Hina! 353 00:20:55,879 --> 00:20:59,466 Tudod, azt mondják, ha megmutatod valakinek, nem válik valóra. 354 00:20:59,549 --> 00:21:00,884 Hé, hadd lássuk! 355 00:21:00,968 --> 00:21:02,636 Mutasd meg, Takemichi! 356 00:21:02,719 --> 00:21:03,804 Azt már nem! 357 00:21:03,887 --> 00:21:05,097 Miért nem? 358 00:21:05,180 --> 00:21:06,265 Mutasd meg, haver! 359 00:21:06,974 --> 00:21:08,141 Kizárt! Soha! 360 00:21:08,225 --> 00:21:09,935 Hé, ez Takemichi! 361 00:21:10,018 --> 00:21:11,603 Miben sántikáltok? 362 00:21:11,687 --> 00:21:15,315 Chifuyu, segíts! Te is, Peh-yan. 363 00:21:15,399 --> 00:21:17,442 Mi ez a felfordulás? 364 00:21:17,526 --> 00:21:19,528 Jó mókának hangzik. 365 00:21:20,445 --> 00:21:21,530 Hagyd abba, Hakkai! 366 00:21:21,738 --> 00:21:24,157 Add vissza! Ez az én emám! 367 00:21:24,241 --> 00:21:26,368 Ki kiabálja, hogy „az én Emmám”? 368 00:21:26,451 --> 00:21:27,869 Ja, az Takemichi. 369 00:21:28,745 --> 00:21:29,579 Hakkai! 370 00:21:35,585 --> 00:21:37,254 Ez a te emád? 371 00:21:42,050 --> 00:21:44,011 Kérlek, add vissza! 372 00:21:44,094 --> 00:21:46,596 Te aztán kétségbeesett vagy. 373 00:21:47,597 --> 00:21:48,640 Mi folyik itt? 374 00:21:48,724 --> 00:21:50,267 Mindjárt itt az idő. 375 00:21:50,350 --> 00:21:52,602 Tíz másodperc van hátra az újévig. 376 00:21:53,228 --> 00:21:54,438 Ugorjunk együtt! 377 00:21:55,480 --> 00:21:57,149 Mi? Mi? 378 00:21:57,232 --> 00:21:58,358 - Három. - Három. 379 00:21:58,442 --> 00:21:59,568 - Kettő. - Kettő. 380 00:21:59,651 --> 00:22:01,236 - Egy. - Egy. 381 00:22:02,279 --> 00:22:04,531 - Boldog új évet! - Boldog új évet! 382 00:22:04,614 --> 00:22:07,367 HŐS AKAROK LENNI, AKI MINDENKIT MEGMENT! 383 00:23:30,575 --> 00:23:34,496 Nem hittem volna, hogy Takemichinek sikerül! 384 00:23:35,288 --> 00:23:36,248 Váratlan volt. 385 00:23:37,833 --> 00:23:39,751 De ezzel nincs vége! 386 00:23:39,960 --> 00:23:41,002 A feliratot fordította: Seregi Márton