1 00:00:06,256 --> 00:00:07,424 Daar is ze. 2 00:00:08,550 --> 00:00:09,634 Hina staat voor me. 3 00:00:12,053 --> 00:00:13,972 Wat is er, Mikey? 4 00:00:18,727 --> 00:00:19,853 Wat moet ik doen? 5 00:00:20,812 --> 00:00:21,730 O... 6 00:00:23,273 --> 00:00:24,107 Nou... 7 00:00:27,986 --> 00:00:29,070 Dit is ongemakkelijk. 8 00:00:31,072 --> 00:00:33,491 Laten we het uitmaken, Hina. 9 00:00:35,952 --> 00:00:37,704 Ik heb haar zomaar gedumpt. 10 00:00:40,040 --> 00:00:41,332 Ik haat je. 11 00:00:42,250 --> 00:00:45,086 Wat moet ik nu tegen haar zeggen? 12 00:00:49,716 --> 00:00:50,884 Heb je weer gevochten? 13 00:02:33,695 --> 00:02:34,946 Pap. 14 00:02:35,029 --> 00:02:38,199 AFLEVERING 34 15 00:02:39,200 --> 00:02:41,703 Wat heb je tegen Takemichi gezegd? 16 00:02:43,163 --> 00:02:44,289 Sorry, Hinata. 17 00:02:45,123 --> 00:02:47,709 Maar probeer te begrijpen hoe ik me voel. 18 00:02:49,919 --> 00:02:52,755 Ik wil dat je valt voor een man die geen gangster is. 19 00:02:53,923 --> 00:02:56,134 Ik wil dat je gelukkig wordt. 20 00:02:59,012 --> 00:03:02,223 Waarom werd je verliefd op mam? 21 00:03:03,474 --> 00:03:06,186 Niet om de schijn op te houden, toch? 22 00:03:07,145 --> 00:03:09,355 Takemichi's karakter is leuk. 23 00:03:09,898 --> 00:03:13,151 Hij is een gangster en ziet er onbetrouwbaar uit... 24 00:03:13,234 --> 00:03:16,154 ...maar hij is eigenlijk heel warm en aardig. 25 00:03:16,237 --> 00:03:20,867 Hij zou me altijd helpen, waar ik ook in zit. 26 00:03:23,745 --> 00:03:27,207 Je kunt Takemichi niet zomaar 'gangster' noemen. 27 00:03:27,665 --> 00:03:28,666 Hinata. 28 00:03:36,466 --> 00:03:39,260 Lieve God, hoor mijn gebeden. 29 00:03:40,637 --> 00:03:43,473 Wie bidt er nou met kerst in een heiligdom? 30 00:03:43,556 --> 00:03:44,432 Hè? 31 00:03:45,266 --> 00:03:46,351 Emma. 32 00:03:46,434 --> 00:03:47,852 Ik dacht al dat jij 't was. 33 00:03:50,480 --> 00:03:52,941 Kom je ook bidden, Emma? 34 00:03:53,024 --> 00:03:53,858 Ja. 35 00:03:53,942 --> 00:03:58,238 M'n oudste broer kwam hier altijd bidden met kerst. 36 00:03:58,321 --> 00:03:59,822 Wat een rare, hè? 37 00:04:00,406 --> 00:04:04,619 Toen ik meekwam, werd het een jaarlijkse traditie. 38 00:04:04,702 --> 00:04:06,704 Wat een toeval. 39 00:04:06,788 --> 00:04:09,666 Ik kom hier ook elke kerst. 40 00:04:09,749 --> 00:04:11,417 Nog een mafkees. 41 00:04:12,335 --> 00:04:16,130 Dan kennen we elkaar misschien. 42 00:04:17,632 --> 00:04:18,508 Misschien. 43 00:04:19,801 --> 00:04:22,595 Waar heb je voor gebeden? 44 00:04:28,559 --> 00:04:32,146 Ik snap het. Je vader bemoeide zich ermee. 45 00:04:32,230 --> 00:04:35,316 Dat was vast vreselijk voor Takemitchy. 46 00:04:35,400 --> 00:04:36,234 Ja. 47 00:04:36,943 --> 00:04:39,529 Maar waarom deed hij 't enkel op bevel van je vader? 48 00:04:41,114 --> 00:04:41,990 Ik weet het. 49 00:04:43,241 --> 00:04:44,742 Laat dit maar aan mij over. 50 00:04:44,826 --> 00:04:45,660 Hè? 51 00:04:47,996 --> 00:04:50,123 Hè? Takemitchy. 52 00:04:50,957 --> 00:04:52,292 Mikey? 53 00:04:53,918 --> 00:04:57,088 Emma wil weten waar Takemitchy is. 54 00:04:57,171 --> 00:04:58,172 Geen idee. 55 00:04:58,840 --> 00:05:00,216 We weten het niet. 56 00:05:01,926 --> 00:05:03,219 Hè? Hem zoeken? 57 00:05:04,345 --> 00:05:05,596 Wat een lastpak. 58 00:05:05,680 --> 00:05:07,056 Het is Kerstmis, weet je? 59 00:05:07,682 --> 00:05:10,184 Je mag zo boos worden als je wilt. 60 00:05:10,768 --> 00:05:12,687 Ik heb geen idee waar hij kan zijn. 61 00:05:12,770 --> 00:05:13,604 Draken. 62 00:05:15,064 --> 00:05:15,898 We gaan terug. 63 00:05:17,108 --> 00:05:19,027 Die Impuls die ik eerder hoorde... 64 00:05:19,110 --> 00:05:20,278 Die was van Mitsuya. 65 00:05:21,529 --> 00:05:23,239 Misschien is Takemitchy bij hem. 66 00:05:24,240 --> 00:05:26,993 Neem Takemitchy mee. 67 00:05:27,076 --> 00:05:28,828 Kom naar Hina's appartement. 68 00:05:28,911 --> 00:05:29,912 Wat? 69 00:05:30,788 --> 00:05:32,790 Oké. Kom mee, Hina. 70 00:05:32,874 --> 00:05:34,292 Hè? Wacht. 71 00:05:35,084 --> 00:05:36,419 Komt Takemichi hierheen? 72 00:05:36,502 --> 00:05:39,005 Wat? Je houdt van hem, hè? 73 00:05:39,088 --> 00:05:40,506 Zeg hem wat je wilt zeggen. 74 00:05:40,590 --> 00:05:41,758 Maar... 75 00:05:43,760 --> 00:05:47,972 Als ik hem nu zou zien, zou ik niet kunnen praten. Misschien moet ik wel huilen. 76 00:05:48,056 --> 00:05:50,266 Hina. 77 00:05:50,892 --> 00:05:52,185 Het spijt me. 78 00:05:53,978 --> 00:05:59,192 Ik ben een gangster en ik snap wat je vader bedoelt. 79 00:06:00,443 --> 00:06:02,862 Ik heb je in gevaar gebracht. 80 00:06:06,866 --> 00:06:10,286 Ik wil niet dat je iets overkomt. 81 00:06:10,870 --> 00:06:14,749 Ik heb beloofd dat ik je zou redden. 82 00:06:16,250 --> 00:06:17,335 Redden? 83 00:06:17,418 --> 00:06:18,711 Hina. 84 00:06:19,420 --> 00:06:24,175 Ik zweer dat ik je zal beschermen, zelfs als je sterft. 85 00:06:26,302 --> 00:06:29,722 Waar heb je het over, Takemichi? 86 00:06:31,766 --> 00:06:33,559 Zelfs als je wordt aangereden... 87 00:06:34,811 --> 00:06:37,146 ...of je je benen niet meer voelt... 88 00:06:38,106 --> 00:06:40,566 ...zal ik je altijd beschermen. 89 00:06:41,442 --> 00:06:42,276 Alsjeblieft... 90 00:06:44,529 --> 00:06:45,571 Alsjeblieft... 91 00:06:46,697 --> 00:06:50,368 Vergeet dat we ooit uit elkaar zijn gegaan. 92 00:06:58,668 --> 00:06:59,752 Kom naar de tempel... 93 00:07:02,046 --> 00:07:02,922 ...op Nieuwjaar. 94 00:07:03,798 --> 00:07:04,632 Wat? 95 00:07:06,134 --> 00:07:08,052 Bedoel je... 96 00:07:09,929 --> 00:07:10,888 We leggen het bij. 97 00:07:15,977 --> 00:07:16,978 Hina. 98 00:07:17,061 --> 00:07:19,355 Kom op, zeg. Hou op met huilen. 99 00:07:19,939 --> 00:07:20,773 Kan ik niet. 100 00:07:20,857 --> 00:07:22,817 Ik ben zo blij voor je, Hina. 101 00:07:22,900 --> 00:07:24,610 Waarom huil je, Emma? 102 00:07:27,363 --> 00:07:30,032 Hij is zwak bij vrouwen en een zwakke vechter. 103 00:07:30,783 --> 00:07:33,119 Maar hij is betrouwbaar als het erop aankomt. 104 00:07:33,828 --> 00:07:38,082 Takemitchy lijkt echt op 'hem', hè? 105 00:07:39,834 --> 00:07:40,668 Ja. 106 00:07:42,420 --> 00:07:43,337 Takemitchy. 107 00:07:45,256 --> 00:07:46,674 Laten we een ritje maken. 108 00:07:49,760 --> 00:07:51,554 Kom op. 109 00:07:51,637 --> 00:07:53,264 Maar Mikey... 110 00:07:53,347 --> 00:07:56,100 -Ik leen Takemitchy even. -Je hebt verloren. 111 00:07:56,184 --> 00:07:59,896 O, jee. Het is wel koud. Laten we naar binnen gaan. 112 00:08:01,314 --> 00:08:03,524 Ik ben zo blij voor je, Hina. 113 00:08:03,608 --> 00:08:06,986 Niet zo lang geleden was ze nog een klein meisje op de basisschool. 114 00:08:08,237 --> 00:08:11,199 Zo groeien ze dus op. 115 00:08:14,035 --> 00:08:17,288 Als je je er weer mee bemoeit, sluit Hinata je buiten. 116 00:08:17,371 --> 00:08:19,248 Dat kan ik niet toestaan. 117 00:08:19,874 --> 00:08:22,585 Maar het is laat, dus ik wil haar hier hebben. 118 00:08:30,468 --> 00:08:33,429 Bij de bende is hij eng en moeilijk te benaderen. 119 00:08:34,180 --> 00:08:37,225 Maar als we met z'n tweeën zijn... 120 00:08:37,808 --> 00:08:40,728 ...is hij zo relaxed dat ik met hem over alles kan praten. 121 00:08:42,021 --> 00:08:43,648 Mikey, waar zijn je ouders? 122 00:08:43,731 --> 00:08:45,483 Hè? Die heb ik niet. 123 00:08:45,566 --> 00:08:47,276 Emma en ik wonen bij m'n opa. 124 00:08:47,360 --> 00:08:48,319 Echt? 125 00:08:48,402 --> 00:08:50,780 Heeft je opa je opgevoed? Wat een verrassing. 126 00:08:50,863 --> 00:08:52,615 Emma en ik hebben andere moeders. 127 00:08:53,241 --> 00:08:55,326 We woonden apart. 128 00:08:56,202 --> 00:09:00,498 Emma's moeder liet haar tien jaar geleden bij ons achter en verdween. 129 00:09:00,581 --> 00:09:02,917 Dat is pas wreed. 130 00:09:04,502 --> 00:09:07,129 Mijn grote broer was net onze vader. 131 00:09:09,131 --> 00:09:12,760 Hij was tien jaar ouder, maar we volgden hem overal. 132 00:09:13,386 --> 00:09:14,887 Hij heeft ons veel geleerd. 133 00:09:17,265 --> 00:09:18,808 Dat hij er was sprak vanzelf. 134 00:09:19,892 --> 00:09:22,270 Soms voel ik me verloren zonder hem. 135 00:09:25,982 --> 00:09:28,484 Ik begrijp niet wat het betekent. 136 00:09:29,652 --> 00:09:33,197 Op zulke momenten weet ik niets meer. 137 00:09:34,198 --> 00:09:36,951 Ik raak helemaal de weg kwijt. 138 00:09:40,621 --> 00:09:44,125 Ik verlies het verschil tussen goed en kwaad uit het oog. 139 00:09:45,585 --> 00:09:46,711 Mikey. 140 00:09:47,503 --> 00:09:53,384 Mikey weet dat hij gek wordt als hij er niets aan doet. 141 00:09:54,135 --> 00:09:56,178 Hij draagt een donkere last. 142 00:10:03,019 --> 00:10:05,396 Ook al leidde m'n broer een motorbende... 143 00:10:05,479 --> 00:10:07,023 ...hij kon niet vechten. 144 00:10:07,106 --> 00:10:09,900 Wat? Echt niet. Wat een verrassing. 145 00:10:14,447 --> 00:10:17,533 Hij inspireerde veel mannen. 146 00:10:18,909 --> 00:10:20,328 Tokio's gangsters volgden 'm... 147 00:10:21,037 --> 00:10:23,289 ...ook al vochten ze beter dan hij. 148 00:10:25,166 --> 00:10:26,167 Shinichiro. 149 00:10:27,084 --> 00:10:27,918 Ja? 150 00:10:28,002 --> 00:10:30,171 Je kunt niet vechten. 151 00:10:31,339 --> 00:10:33,174 Je zit altijd achter vrouwen aan. 152 00:10:34,592 --> 00:10:35,926 Je scheten stinken. 153 00:10:38,429 --> 00:10:40,056 Waarom vinden jongens jou leuk? 154 00:10:41,390 --> 00:10:43,559 Je snapt het nog niet, Manjiro. 155 00:10:52,193 --> 00:10:54,862 Toen hij de stoere jongens van Tokio leidde... 156 00:10:55,404 --> 00:10:57,406 ...zag hij er altijd briljant uit. 157 00:10:58,949 --> 00:11:03,829 Ze dachten vast dat ze niet konden verliezen zolang hij ze steunde. 158 00:11:03,913 --> 00:11:06,290 Net als jij, Mikey. 159 00:11:09,543 --> 00:11:10,586 Ik ben zwak. 160 00:11:11,087 --> 00:11:12,213 Wat? 161 00:11:15,341 --> 00:11:17,760 Jij bent een taaie, Takemitchy. 162 00:11:20,930 --> 00:11:24,433 Gevechten winnen is niet het belangrijkste. 163 00:11:25,685 --> 00:11:27,395 Het is niet van jezelf verliezen. 164 00:11:29,647 --> 00:11:31,899 Je bent zwak, maar je geeft aan niemand toe. 165 00:11:33,192 --> 00:11:35,736 Je gaf niet eens toe aan Black Dragon. 166 00:11:37,905 --> 00:11:42,118 Als het erop lijkt dat ik de moed verlies of de weg kwijtraak... 167 00:11:42,702 --> 00:11:45,621 ...moet je me uitschelden, Takemitchy. 168 00:11:47,707 --> 00:11:48,833 Zoals m'n broer deed. 169 00:11:57,758 --> 00:11:58,968 Natuurlijk doe ik dat. 170 00:12:02,596 --> 00:12:07,268 Kondigen we het aan bij de eerste bijeenkomst van het nieuwe jaar? 171 00:12:07,351 --> 00:12:08,185 Ja. 172 00:12:08,728 --> 00:12:10,730 Dat kan voor veel ontevredenheid zorgen. 173 00:12:11,397 --> 00:12:13,315 Dan moeten we vechten. 174 00:12:13,983 --> 00:12:16,235 Als de tweelingdraken van Toman. 175 00:12:16,318 --> 00:12:17,945 Tweelingdraken? 176 00:12:18,529 --> 00:12:19,905 Al die herinneringen, hè? 177 00:12:25,786 --> 00:12:27,538 Wil je er nu heen? 178 00:12:28,998 --> 00:12:31,083 Het is vast al lang schoongemaakt. 179 00:12:32,960 --> 00:12:33,794 Het is er nog. 180 00:12:42,678 --> 00:12:45,097 Luna. Mana. 181 00:12:45,765 --> 00:12:48,392 Ik heb ze alleen gelaten. Hopelijk zijn ze in orde. 182 00:12:51,353 --> 00:12:52,730 Dat is best cool. 183 00:12:55,524 --> 00:12:57,276 Wat is dat? Een draak? 184 00:12:57,359 --> 00:12:59,111 Hoelang sta je daar al? 185 00:12:59,195 --> 00:13:00,988 Ik was de hele tijd hier. 186 00:13:01,655 --> 00:13:02,490 Eh... 187 00:13:05,034 --> 00:13:05,993 Een gangster. 188 00:13:06,494 --> 00:13:08,370 Een kind, maar hij draagt een oorbel. 189 00:13:12,541 --> 00:13:13,918 Wil je wat barbecuevlees? 190 00:13:19,924 --> 00:13:20,925 Ga zitten. 191 00:13:23,803 --> 00:13:26,597 Ik ben Ken Ryuguji. En jij? 192 00:13:28,724 --> 00:13:30,059 Takashi Mitsuya? 193 00:13:30,392 --> 00:13:34,438 Je ouders maken zich vast zorgen dat je zo laat nog op straat rondhangt. 194 00:13:34,980 --> 00:13:36,398 Jij bent ook een kind. 195 00:13:37,107 --> 00:13:38,150 Wat denkt hij wel? 196 00:13:38,818 --> 00:13:40,945 Je hebt alles opgegeten. 197 00:13:41,028 --> 00:13:44,114 Het spijt me. Ik heb de hele dag niet gegeten. 198 00:13:45,825 --> 00:13:46,992 Oké. 199 00:13:47,076 --> 00:13:47,910 Hè? 200 00:13:49,870 --> 00:13:52,665 Deze tekening is van mij. 201 00:13:53,874 --> 00:13:55,376 Van jou? 202 00:13:55,459 --> 00:13:57,586 In ruil voor m'n barbecuevlees. 203 00:13:58,879 --> 00:14:00,297 Kom naar mijn huis. 204 00:14:00,381 --> 00:14:01,340 Wat? 205 00:14:01,423 --> 00:14:02,675 Je hebt toch tijd? 206 00:14:04,009 --> 00:14:07,179 Wat? 207 00:14:07,263 --> 00:14:08,681 Woon je hier? 208 00:14:08,764 --> 00:14:09,932 Het is een bordeel. 209 00:14:10,015 --> 00:14:11,851 Hou je mond, snotaap. 210 00:14:11,934 --> 00:14:14,228 Ken, breng je vrienden niet hier. 211 00:14:14,311 --> 00:14:15,229 Val dood. 212 00:14:18,107 --> 00:14:20,609 Ken, doe wat boodschappen voor me. 213 00:14:20,693 --> 00:14:21,861 Nee, ik heb het druk. 214 00:14:21,944 --> 00:14:24,572 Ken, kun je m'n laatste klant geloven? 215 00:14:24,655 --> 00:14:25,948 Vertel het me later. 216 00:14:26,657 --> 00:14:28,868 Hé, Ken. Laten we pokeren. 217 00:14:28,951 --> 00:14:31,996 Wat is dit voor plek? Hier woont hij, toch? 218 00:14:32,830 --> 00:14:34,707 Daar. Full house. 219 00:14:34,790 --> 00:14:37,459 Geweldig. Hij is een goede speler. 220 00:14:37,543 --> 00:14:40,379 Geen wilde jokers meer, oké? 221 00:14:40,462 --> 00:14:42,423 Hij blijft ze trekken. 222 00:14:43,716 --> 00:14:46,218 Vanaf nu is je bijnaam 'Joker'. 223 00:14:47,469 --> 00:14:49,972 Goed zo, Mitsuya. Je verdient bakken met geld. 224 00:14:50,639 --> 00:14:53,058 Verdien je zo altijd geld? 225 00:14:53,142 --> 00:14:56,353 Ja. Ze betalen me 1000 yen als ze verliezen. 226 00:14:56,437 --> 00:14:58,606 Ik geef ze een uur massage als ik verlies. 227 00:14:58,689 --> 00:14:59,773 Een massage? 228 00:14:59,857 --> 00:15:02,443 Kens massages zijn geweldig. 229 00:15:02,526 --> 00:15:05,321 Hij kalmeert onze vermoeide lichamen. 230 00:15:05,404 --> 00:15:07,990 Dit werk is zwaarder dan het lijkt. 231 00:15:08,073 --> 00:15:10,492 Het is een hel als ik steeds verlies. 232 00:15:10,576 --> 00:15:12,453 Mijn handen zijn daarna gevoelloos. 233 00:15:13,412 --> 00:15:14,288 Wauw... 234 00:15:17,917 --> 00:15:19,710 Wat is er? 235 00:15:19,793 --> 00:15:24,131 Ik zat te denken hoe fijn dit is. 236 00:15:25,132 --> 00:15:28,594 M'n moeder is nooit thuis. 237 00:15:29,178 --> 00:15:32,514 Na school zorg ik alleen maar voor m'n zussen. 238 00:15:32,598 --> 00:15:34,808 Hij is weggelopen. 239 00:15:35,809 --> 00:15:36,644 Echt? 240 00:15:37,144 --> 00:15:38,312 Het komt goed, Joker. 241 00:15:40,981 --> 00:15:42,733 Ik wil hier ook wonen. 242 00:15:45,486 --> 00:15:47,655 Au. Waarom deed je dat? 243 00:15:48,614 --> 00:15:49,782 Ga weg. 244 00:15:54,453 --> 00:15:56,830 Vind je dit leuk, dom kind? 245 00:16:02,127 --> 00:16:04,296 Verdomme. Wat is haar probleem? 246 00:16:04,880 --> 00:16:06,173 Sorry, Mitsuya. 247 00:16:07,091 --> 00:16:11,470 Maar ze zijn er niet omdat ze dat willen. 248 00:16:14,515 --> 00:16:16,392 Kan je moeder lekker koken? 249 00:16:16,475 --> 00:16:17,309 Wat? 250 00:16:18,727 --> 00:16:20,938 Ik denk dat ik beter kan koken. 251 00:16:21,438 --> 00:16:23,857 Ze kookt bijna nooit, dus dat is balen. 252 00:16:24,316 --> 00:16:25,442 Ik haat het. 253 00:16:25,526 --> 00:16:26,360 Echt? 254 00:16:26,443 --> 00:16:27,820 Dat moet fijn zijn. 255 00:16:27,903 --> 00:16:28,737 Hè? 256 00:16:29,363 --> 00:16:31,615 Luisterde je wel? Het smaakt vreselijk. 257 00:16:33,075 --> 00:16:34,743 Ik heb geen ouders. 258 00:16:35,953 --> 00:16:38,831 Kon ik maar zeggen dat ze niet kunnen koken. 259 00:16:40,791 --> 00:16:42,918 Ga naar huis, Mitsuya. 260 00:16:43,752 --> 00:16:47,798 Je maakt je zorgen om je zussen, hè? 261 00:16:49,216 --> 00:16:50,718 Ik zie het aan je gezicht. 262 00:16:53,012 --> 00:16:54,805 Je bent een goede jongen. 263 00:16:56,181 --> 00:16:57,766 Je bent geen gangster. 264 00:16:57,850 --> 00:16:58,851 Tot ziens. 265 00:17:00,811 --> 00:17:03,772 Het was alsof hij dwars door me heen keek. 266 00:17:06,442 --> 00:17:07,651 Ik heb je gevonden. 267 00:17:07,735 --> 00:17:09,111 Ken Ryuguji. 268 00:17:09,194 --> 00:17:10,904 Hè? Mitsuya. 269 00:17:10,988 --> 00:17:12,406 Hé. 270 00:17:12,489 --> 00:17:15,117 Op een dag zal ik je gelijke zijn. 271 00:17:15,701 --> 00:17:17,161 Ik zweer het. 272 00:17:18,037 --> 00:17:20,748 Ik zal een gangster zijn die voor zijn familie zorgt. 273 00:17:22,708 --> 00:17:23,751 Wat? 274 00:17:23,834 --> 00:17:25,419 -Wat? -Wat? 275 00:17:27,588 --> 00:17:29,214 Waarom heb je deze tatoeage? 276 00:17:29,298 --> 00:17:30,758 Je laat je haar groeien. 277 00:17:30,841 --> 00:17:31,675 Hè? 278 00:17:31,759 --> 00:17:34,178 Ik heb je hiervoor barbecuevlees gegeven. 279 00:17:34,261 --> 00:17:36,430 Deze draak is van mij. 280 00:17:45,064 --> 00:17:47,066 Tweelingdraken, hè? 281 00:17:47,775 --> 00:17:49,026 Sindsdien... 282 00:17:49,109 --> 00:17:51,945 ...volg ik hem. 283 00:17:52,654 --> 00:17:53,530 Wat is er? 284 00:17:53,614 --> 00:17:54,740 Niets. 285 00:17:59,161 --> 00:17:59,995 Wauw. 286 00:18:00,079 --> 00:18:02,039 Het is wel druk. 287 00:18:02,122 --> 00:18:03,457 Zeg dat wel. 288 00:18:03,540 --> 00:18:04,374 Takemitchy. 289 00:18:05,959 --> 00:18:08,837 Ben je gekleed voor het kinderfeest? 290 00:18:08,921 --> 00:18:09,838 Yo. 291 00:18:09,922 --> 00:18:13,926 Zijn jullie Mitsuya's zusjes? 292 00:18:14,009 --> 00:18:16,220 Ja. Dit zijn Luna en Mana. 293 00:18:16,720 --> 00:18:19,640 Hoe oud zijn jullie? Wat een engeltjes. 294 00:18:19,723 --> 00:18:22,059 Behandel ons niet als kinderen, sukkel. 295 00:18:22,142 --> 00:18:23,018 Sukkel. 296 00:18:23,102 --> 00:18:23,977 Hè? 297 00:18:24,478 --> 00:18:26,063 Wat een mooie dame. 298 00:18:26,146 --> 00:18:27,147 Mooie dame. 299 00:18:27,231 --> 00:18:29,233 Zo voed je toch geen kinderen op? 300 00:18:29,316 --> 00:18:30,859 Sorry, man. 301 00:18:31,443 --> 00:18:34,696 Yuzuha en Hakkai, zijn jullie wonden genezen? 302 00:18:34,780 --> 00:18:36,615 Ja, helemaal. 303 00:18:36,698 --> 00:18:37,699 Toch, Hakkai? 304 00:18:38,492 --> 00:18:39,368 Hé. 305 00:18:40,702 --> 00:18:41,537 Hè? 306 00:18:41,620 --> 00:18:43,789 Mevrouw, mag ik uw hand vasthouden? 307 00:18:43,872 --> 00:18:45,124 Natuurlijk. 308 00:18:45,207 --> 00:18:46,708 Hou mijn hand ook vast. 309 00:18:46,792 --> 00:18:48,127 Oké, we lopen samen. 310 00:18:48,210 --> 00:18:50,754 Hé, dat is mijn Hina. 311 00:18:50,838 --> 00:18:54,633 Hoe kun je zoiets gênants roepen? 312 00:18:54,716 --> 00:18:57,261 Daar gaat m'n date. 313 00:18:57,344 --> 00:19:00,139 Dit was om het goed te maken. 314 00:19:00,222 --> 00:19:01,723 Sorry, Takemitchy. 315 00:19:05,811 --> 00:19:08,188 Je kunt daten wanneer je wilt. 316 00:19:08,772 --> 00:19:10,190 Nu snap ik het. 317 00:19:10,274 --> 00:19:12,109 Daarom vind je 'm leuk, Yuzuha. 318 00:19:13,110 --> 00:19:15,696 Hij was die avond behoorlijk stoer. 319 00:19:19,199 --> 00:19:20,159 Taiju... 320 00:19:21,076 --> 00:19:23,287 Toen hij onlangs vertrok, zei hij... 321 00:19:23,787 --> 00:19:26,874 Ik wilde Hakkai sterk opvoeden. 322 00:19:27,749 --> 00:19:29,751 Ik werd boos als hij zwak was. 323 00:19:32,171 --> 00:19:34,089 Wie is Takemichi Hanagaki eigenlijk? 324 00:19:36,383 --> 00:19:39,595 Ik kon Hakkai niet veranderen, maar hij wel. 325 00:19:40,596 --> 00:19:42,973 Ik ben niet meer nodig in dit huis. 326 00:19:44,349 --> 00:19:45,976 Ik zal m'n leven niet beteren. 327 00:19:46,768 --> 00:19:49,313 Maar ik geef toe dat geweld niet alles is. 328 00:19:50,480 --> 00:19:52,191 Dit is vaarwel, Yuzuha. 329 00:19:52,774 --> 00:19:54,276 Je zult wel opgelucht zijn. 330 00:20:00,574 --> 00:20:02,075 Zei Taiju dat? 331 00:20:02,576 --> 00:20:03,410 Ja. 332 00:20:04,286 --> 00:20:05,787 Weet je... 333 00:20:05,871 --> 00:20:08,832 Hij heeft jou en Taiju veranderd. 334 00:20:09,333 --> 00:20:13,212 Voor mij is Takemichi Hanagaki... 335 00:20:14,755 --> 00:20:15,797 Wat? 336 00:20:15,881 --> 00:20:20,260 Wacht. Wacht even, Yuzuha. Ben je niet verliefd op Taka? 337 00:20:20,344 --> 00:20:21,929 Wat? Mitsuya? 338 00:20:22,012 --> 00:20:24,097 Hij is als een broer en heeft kort haar. 339 00:20:24,181 --> 00:20:26,725 Wat? Ben je verliefd op Takemitchy? 340 00:20:26,808 --> 00:20:29,311 Hou je mond, idioot. En hij heeft Hina. 341 00:20:31,271 --> 00:20:33,774 Niets mis met liefde van één kant, toch? 342 00:20:33,857 --> 00:20:35,234 Hè? 343 00:20:36,568 --> 00:20:37,653 Wat is er? 344 00:20:38,946 --> 00:20:40,447 -Niets. -Helemaal niets. 345 00:20:40,530 --> 00:20:41,365 Hè? 346 00:20:41,990 --> 00:20:43,450 O, Takemichi. 347 00:20:43,533 --> 00:20:44,368 Ja? 348 00:20:44,451 --> 00:20:45,786 Ze hebben ema. 349 00:20:45,869 --> 00:20:47,329 Gaaf. We nemen er een. 350 00:20:51,124 --> 00:20:51,959 Mooi. 351 00:20:52,042 --> 00:20:53,460 Wat heb je geschreven? 352 00:20:54,920 --> 00:20:55,796 Hina. 353 00:20:55,879 --> 00:20:59,466 Ze zeggen toch dat het niet uitkomt als je het aan iemand laat zien? 354 00:20:59,549 --> 00:21:00,884 Laat eens zien. 355 00:21:00,968 --> 00:21:02,636 Laat zien, Takemitchy. 356 00:21:02,719 --> 00:21:03,804 Echt niet. 357 00:21:03,887 --> 00:21:05,097 Waarom niet? 358 00:21:05,180 --> 00:21:06,265 Laat zien. 359 00:21:06,974 --> 00:21:08,141 Echt niet. Nooit. 360 00:21:08,225 --> 00:21:09,935 Dat is Takemitchy. 361 00:21:10,018 --> 00:21:11,603 Wat doen jullie? 362 00:21:11,687 --> 00:21:15,315 Chifuyu, help me. Jij ook, Peh-yan. 363 00:21:15,399 --> 00:21:17,442 Wat is er aan de hand? 364 00:21:17,526 --> 00:21:19,528 Klinkt leuk. 365 00:21:19,611 --> 00:21:21,655 Hou op, Hakkai. 366 00:21:21,738 --> 00:21:24,157 Geef terug. Dat is mijn ema. 367 00:21:24,241 --> 00:21:26,368 Wie roept daar 'mijn Emma'? 368 00:21:26,451 --> 00:21:27,869 Dat is Takemitchy. 369 00:21:28,745 --> 00:21:29,579 Hakkai. 370 00:21:35,585 --> 00:21:37,254 Is dit jouw ema? 371 00:21:42,050 --> 00:21:44,011 Geef terug. 372 00:21:44,094 --> 00:21:46,596 Wauw, je bent echt wanhopig. 373 00:21:47,597 --> 00:21:48,640 Wat is er? 374 00:21:48,724 --> 00:21:50,267 Het is bijna tijd. 375 00:21:50,350 --> 00:21:52,602 Nog tien seconden tot het nieuwe jaar. 376 00:21:53,228 --> 00:21:54,438 Laten we samen springen. 377 00:21:55,480 --> 00:21:57,149 Hè? Wat? 378 00:21:57,232 --> 00:21:58,358 -Drie. -Drie. 379 00:21:58,442 --> 00:21:59,568 -Twee. -Twee. 380 00:21:59,651 --> 00:22:01,236 -Eén. -Eén. 381 00:22:02,279 --> 00:22:04,531 -Gelukkig nieuwjaar. -Gelukkig nieuwjaar. 382 00:22:04,614 --> 00:22:07,367 IK WIL EEN HELD WORDEN DIE IEDEREEN KAN REDDEN. 383 00:23:30,575 --> 00:23:34,496 Nooit gedacht dat Takemitchy dat kon. 384 00:23:35,288 --> 00:23:36,248 Onverwacht. 385 00:23:37,833 --> 00:23:39,876 Maar het is nog niet voorbij. 386 00:23:39,960 --> 00:23:41,002 Ondertiteld door: Agnes Crefcoeur