1
00:00:06,256 --> 00:00:07,424
Daar is ze.
2
00:00:08,550 --> 00:00:09,634
Hina staat voor me.
3
00:00:12,053 --> 00:00:13,972
Wat is er, Mikey?
4
00:00:18,727 --> 00:00:19,853
Wat moet ik doen?
5
00:00:20,812 --> 00:00:21,730
O...
6
00:00:23,273 --> 00:00:24,107
Nou...
7
00:00:27,986 --> 00:00:29,070
Dit is ongemakkelijk.
8
00:00:31,072 --> 00:00:33,491
Laten we het uitmaken, Hina.
9
00:00:35,952 --> 00:00:37,704
Ik heb haar zomaar gedumpt.
10
00:00:40,040 --> 00:00:41,332
Ik haat je.
11
00:00:42,250 --> 00:00:45,086
Wat moet ik nu tegen haar zeggen?
12
00:00:49,716 --> 00:00:50,884
Heb je weer gevochten?
13
00:02:33,695 --> 00:02:34,946
Pap.
14
00:02:35,029 --> 00:02:38,199
AFLEVERING 34
15
00:02:39,200 --> 00:02:41,703
Wat heb je tegen Takemichi gezegd?
16
00:02:43,163 --> 00:02:44,289
Sorry, Hinata.
17
00:02:45,123 --> 00:02:47,709
Maar probeer te begrijpen hoe ik me voel.
18
00:02:49,919 --> 00:02:52,755
Ik wil dat je valt
voor een man die geen gangster is.
19
00:02:53,923 --> 00:02:56,134
Ik wil dat je gelukkig wordt.
20
00:02:59,012 --> 00:03:02,223
Waarom werd je verliefd op mam?
21
00:03:03,474 --> 00:03:06,186
Niet om de schijn op te houden, toch?
22
00:03:07,145 --> 00:03:09,355
Takemichi's karakter is leuk.
23
00:03:09,898 --> 00:03:13,151
Hij is een gangster
en ziet er onbetrouwbaar uit...
24
00:03:13,234 --> 00:03:16,154
...maar hij is eigenlijk
heel warm en aardig.
25
00:03:16,237 --> 00:03:20,867
Hij zou me altijd helpen,
waar ik ook in zit.
26
00:03:23,745 --> 00:03:27,207
Je kunt Takemichi
niet zomaar 'gangster' noemen.
27
00:03:27,665 --> 00:03:28,666
Hinata.
28
00:03:36,466 --> 00:03:39,260
Lieve God, hoor mijn gebeden.
29
00:03:40,637 --> 00:03:43,473
Wie bidt er nou met kerst
in een heiligdom?
30
00:03:43,556 --> 00:03:44,432
Hè?
31
00:03:45,266 --> 00:03:46,351
Emma.
32
00:03:46,434 --> 00:03:47,852
Ik dacht al dat jij 't was.
33
00:03:50,480 --> 00:03:52,941
Kom je ook bidden, Emma?
34
00:03:53,024 --> 00:03:53,858
Ja.
35
00:03:53,942 --> 00:03:58,238
M'n oudste broer kwam hier
altijd bidden met kerst.
36
00:03:58,321 --> 00:03:59,822
Wat een rare, hè?
37
00:04:00,406 --> 00:04:04,619
Toen ik meekwam,
werd het een jaarlijkse traditie.
38
00:04:04,702 --> 00:04:06,704
Wat een toeval.
39
00:04:06,788 --> 00:04:09,666
Ik kom hier ook elke kerst.
40
00:04:09,749 --> 00:04:11,417
Nog een mafkees.
41
00:04:12,335 --> 00:04:16,130
Dan kennen we elkaar misschien.
42
00:04:17,632 --> 00:04:18,508
Misschien.
43
00:04:19,801 --> 00:04:22,595
Waar heb je voor gebeden?
44
00:04:28,559 --> 00:04:32,146
Ik snap het. Je vader bemoeide zich ermee.
45
00:04:32,230 --> 00:04:35,316
Dat was vast vreselijk voor Takemitchy.
46
00:04:35,400 --> 00:04:36,234
Ja.
47
00:04:36,943 --> 00:04:39,529
Maar waarom deed hij 't
enkel op bevel van je vader?
48
00:04:41,114 --> 00:04:41,990
Ik weet het.
49
00:04:43,241 --> 00:04:44,742
Laat dit maar aan mij over.
50
00:04:44,826 --> 00:04:45,660
Hè?
51
00:04:47,996 --> 00:04:50,123
Hè? Takemitchy.
52
00:04:50,957 --> 00:04:52,292
Mikey?
53
00:04:53,918 --> 00:04:57,088
Emma wil weten waar Takemitchy is.
54
00:04:57,171 --> 00:04:58,172
Geen idee.
55
00:04:58,840 --> 00:05:00,216
We weten het niet.
56
00:05:01,926 --> 00:05:03,219
Hè? Hem zoeken?
57
00:05:04,345 --> 00:05:05,596
Wat een lastpak.
58
00:05:05,680 --> 00:05:07,056
Het is Kerstmis, weet je?
59
00:05:07,682 --> 00:05:10,184
Je mag zo boos worden als je wilt.
60
00:05:10,768 --> 00:05:12,687
Ik heb geen idee waar hij kan zijn.
61
00:05:12,770 --> 00:05:13,604
Draken.
62
00:05:15,064 --> 00:05:15,898
We gaan terug.
63
00:05:17,108 --> 00:05:19,027
Die Impuls die ik eerder hoorde...
64
00:05:19,110 --> 00:05:20,278
Die was van Mitsuya.
65
00:05:21,529 --> 00:05:23,239
Misschien is Takemitchy bij hem.
66
00:05:24,240 --> 00:05:26,993
Neem Takemitchy mee.
67
00:05:27,076 --> 00:05:28,828
Kom naar Hina's appartement.
68
00:05:28,911 --> 00:05:29,912
Wat?
69
00:05:30,788 --> 00:05:32,790
Oké. Kom mee, Hina.
70
00:05:32,874 --> 00:05:34,292
Hè? Wacht.
71
00:05:35,084 --> 00:05:36,419
Komt Takemichi hierheen?
72
00:05:36,502 --> 00:05:39,005
Wat? Je houdt van hem, hè?
73
00:05:39,088 --> 00:05:40,506
Zeg hem wat je wilt zeggen.
74
00:05:40,590 --> 00:05:41,758
Maar...
75
00:05:43,760 --> 00:05:47,972
Als ik hem nu zou zien, zou ik niet kunnen
praten. Misschien moet ik wel huilen.
76
00:05:48,056 --> 00:05:50,266
Hina.
77
00:05:50,892 --> 00:05:52,185
Het spijt me.
78
00:05:53,978 --> 00:05:59,192
Ik ben een gangster
en ik snap wat je vader bedoelt.
79
00:06:00,443 --> 00:06:02,862
Ik heb je in gevaar gebracht.
80
00:06:06,866 --> 00:06:10,286
Ik wil niet dat je iets overkomt.
81
00:06:10,870 --> 00:06:14,749
Ik heb beloofd dat ik je zou redden.
82
00:06:16,250 --> 00:06:17,335
Redden?
83
00:06:17,418 --> 00:06:18,711
Hina.
84
00:06:19,420 --> 00:06:24,175
Ik zweer dat ik je zal beschermen,
zelfs als je sterft.
85
00:06:26,302 --> 00:06:29,722
Waar heb je het over, Takemichi?
86
00:06:31,766 --> 00:06:33,559
Zelfs als je wordt aangereden...
87
00:06:34,811 --> 00:06:37,146
...of je je benen niet meer voelt...
88
00:06:38,106 --> 00:06:40,566
...zal ik je altijd beschermen.
89
00:06:41,442 --> 00:06:42,276
Alsjeblieft...
90
00:06:44,529 --> 00:06:45,571
Alsjeblieft...
91
00:06:46,697 --> 00:06:50,368
Vergeet dat we ooit
uit elkaar zijn gegaan.
92
00:06:58,668 --> 00:06:59,752
Kom naar de tempel...
93
00:07:02,046 --> 00:07:02,922
...op Nieuwjaar.
94
00:07:03,798 --> 00:07:04,632
Wat?
95
00:07:06,134 --> 00:07:08,052
Bedoel je...
96
00:07:09,929 --> 00:07:10,888
We leggen het bij.
97
00:07:15,977 --> 00:07:16,978
Hina.
98
00:07:17,061 --> 00:07:19,355
Kom op, zeg. Hou op met huilen.
99
00:07:19,939 --> 00:07:20,773
Kan ik niet.
100
00:07:20,857 --> 00:07:22,817
Ik ben zo blij voor je, Hina.
101
00:07:22,900 --> 00:07:24,610
Waarom huil je, Emma?
102
00:07:27,363 --> 00:07:30,032
Hij is zwak bij vrouwen
en een zwakke vechter.
103
00:07:30,783 --> 00:07:33,119
Maar hij is betrouwbaar
als het erop aankomt.
104
00:07:33,828 --> 00:07:38,082
Takemitchy lijkt echt op 'hem', hè?
105
00:07:39,834 --> 00:07:40,668
Ja.
106
00:07:42,420 --> 00:07:43,337
Takemitchy.
107
00:07:45,256 --> 00:07:46,674
Laten we een ritje maken.
108
00:07:49,760 --> 00:07:51,554
Kom op.
109
00:07:51,637 --> 00:07:53,264
Maar Mikey...
110
00:07:53,347 --> 00:07:56,100
-Ik leen Takemitchy even.
-Je hebt verloren.
111
00:07:56,184 --> 00:07:59,896
O, jee. Het is wel koud.
Laten we naar binnen gaan.
112
00:08:01,314 --> 00:08:03,524
Ik ben zo blij voor je, Hina.
113
00:08:03,608 --> 00:08:06,986
Niet zo lang geleden was ze nog
een klein meisje op de basisschool.
114
00:08:08,237 --> 00:08:11,199
Zo groeien ze dus op.
115
00:08:14,035 --> 00:08:17,288
Als je je er weer mee bemoeit,
sluit Hinata je buiten.
116
00:08:17,371 --> 00:08:19,248
Dat kan ik niet toestaan.
117
00:08:19,874 --> 00:08:22,585
Maar het is laat,
dus ik wil haar hier hebben.
118
00:08:30,468 --> 00:08:33,429
Bij de bende is hij
eng en moeilijk te benaderen.
119
00:08:34,180 --> 00:08:37,225
Maar als we met z'n tweeën zijn...
120
00:08:37,808 --> 00:08:40,728
...is hij zo relaxed dat ik met hem
over alles kan praten.
121
00:08:42,021 --> 00:08:43,648
Mikey, waar zijn je ouders?
122
00:08:43,731 --> 00:08:45,483
Hè? Die heb ik niet.
123
00:08:45,566 --> 00:08:47,276
Emma en ik wonen bij m'n opa.
124
00:08:47,360 --> 00:08:48,319
Echt?
125
00:08:48,402 --> 00:08:50,780
Heeft je opa je opgevoed?
Wat een verrassing.
126
00:08:50,863 --> 00:08:52,615
Emma en ik hebben andere moeders.
127
00:08:53,241 --> 00:08:55,326
We woonden apart.
128
00:08:56,202 --> 00:09:00,498
Emma's moeder liet haar tien jaar geleden
bij ons achter en verdween.
129
00:09:00,581 --> 00:09:02,917
Dat is pas wreed.
130
00:09:04,502 --> 00:09:07,129
Mijn grote broer was net onze vader.
131
00:09:09,131 --> 00:09:12,760
Hij was tien jaar ouder,
maar we volgden hem overal.
132
00:09:13,386 --> 00:09:14,887
Hij heeft ons veel geleerd.
133
00:09:17,265 --> 00:09:18,808
Dat hij er was sprak vanzelf.
134
00:09:19,892 --> 00:09:22,270
Soms voel ik me verloren zonder hem.
135
00:09:25,982 --> 00:09:28,484
Ik begrijp niet wat het betekent.
136
00:09:29,652 --> 00:09:33,197
Op zulke momenten weet ik niets meer.
137
00:09:34,198 --> 00:09:36,951
Ik raak helemaal de weg kwijt.
138
00:09:40,621 --> 00:09:44,125
Ik verlies het verschil
tussen goed en kwaad uit het oog.
139
00:09:45,585 --> 00:09:46,711
Mikey.
140
00:09:47,503 --> 00:09:53,384
Mikey weet dat hij gek wordt
als hij er niets aan doet.
141
00:09:54,135 --> 00:09:56,178
Hij draagt een donkere last.
142
00:10:03,019 --> 00:10:05,396
Ook al leidde m'n broer een motorbende...
143
00:10:05,479 --> 00:10:07,023
...hij kon niet vechten.
144
00:10:07,106 --> 00:10:09,900
Wat? Echt niet. Wat een verrassing.
145
00:10:14,447 --> 00:10:17,533
Hij inspireerde veel mannen.
146
00:10:18,909 --> 00:10:20,328
Tokio's gangsters volgden 'm...
147
00:10:21,037 --> 00:10:23,289
...ook al vochten ze beter dan hij.
148
00:10:25,166 --> 00:10:26,167
Shinichiro.
149
00:10:27,084 --> 00:10:27,918
Ja?
150
00:10:28,002 --> 00:10:30,171
Je kunt niet vechten.
151
00:10:31,339 --> 00:10:33,174
Je zit altijd achter vrouwen aan.
152
00:10:34,592 --> 00:10:35,926
Je scheten stinken.
153
00:10:38,429 --> 00:10:40,056
Waarom vinden jongens jou leuk?
154
00:10:41,390 --> 00:10:43,559
Je snapt het nog niet, Manjiro.
155
00:10:52,193 --> 00:10:54,862
Toen hij de stoere jongens
van Tokio leidde...
156
00:10:55,404 --> 00:10:57,406
...zag hij er altijd briljant uit.
157
00:10:58,949 --> 00:11:03,829
Ze dachten vast dat ze niet konden
verliezen zolang hij ze steunde.
158
00:11:03,913 --> 00:11:06,290
Net als jij, Mikey.
159
00:11:09,543 --> 00:11:10,586
Ik ben zwak.
160
00:11:11,087 --> 00:11:12,213
Wat?
161
00:11:15,341 --> 00:11:17,760
Jij bent een taaie, Takemitchy.
162
00:11:20,930 --> 00:11:24,433
Gevechten winnen is
niet het belangrijkste.
163
00:11:25,685 --> 00:11:27,395
Het is niet van jezelf verliezen.
164
00:11:29,647 --> 00:11:31,899
Je bent zwak,
maar je geeft aan niemand toe.
165
00:11:33,192 --> 00:11:35,736
Je gaf niet eens toe aan Black Dragon.
166
00:11:37,905 --> 00:11:42,118
Als het erop lijkt dat ik de moed verlies
of de weg kwijtraak...
167
00:11:42,702 --> 00:11:45,621
...moet je me uitschelden, Takemitchy.
168
00:11:47,707 --> 00:11:48,833
Zoals m'n broer deed.
169
00:11:57,758 --> 00:11:58,968
Natuurlijk doe ik dat.
170
00:12:02,596 --> 00:12:07,268
Kondigen we het aan bij de eerste
bijeenkomst van het nieuwe jaar?
171
00:12:07,351 --> 00:12:08,185
Ja.
172
00:12:08,728 --> 00:12:10,730
Dat kan voor veel ontevredenheid zorgen.
173
00:12:11,397 --> 00:12:13,315
Dan moeten we vechten.
174
00:12:13,983 --> 00:12:16,235
Als de tweelingdraken van Toman.
175
00:12:16,318 --> 00:12:17,945
Tweelingdraken?
176
00:12:18,529 --> 00:12:19,905
Al die herinneringen, hè?
177
00:12:25,786 --> 00:12:27,538
Wil je er nu heen?
178
00:12:28,998 --> 00:12:31,083
Het is vast al lang schoongemaakt.
179
00:12:32,960 --> 00:12:33,794
Het is er nog.
180
00:12:42,678 --> 00:12:45,097
Luna. Mana.
181
00:12:45,765 --> 00:12:48,392
Ik heb ze alleen gelaten.
Hopelijk zijn ze in orde.
182
00:12:51,353 --> 00:12:52,730
Dat is best cool.
183
00:12:55,524 --> 00:12:57,276
Wat is dat? Een draak?
184
00:12:57,359 --> 00:12:59,111
Hoelang sta je daar al?
185
00:12:59,195 --> 00:13:00,988
Ik was de hele tijd hier.
186
00:13:01,655 --> 00:13:02,490
Eh...
187
00:13:05,034 --> 00:13:05,993
Een gangster.
188
00:13:06,494 --> 00:13:08,370
Een kind, maar hij draagt een oorbel.
189
00:13:12,541 --> 00:13:13,918
Wil je wat barbecuevlees?
190
00:13:19,924 --> 00:13:20,925
Ga zitten.
191
00:13:23,803 --> 00:13:26,597
Ik ben Ken Ryuguji. En jij?
192
00:13:28,724 --> 00:13:30,059
Takashi Mitsuya?
193
00:13:30,392 --> 00:13:34,438
Je ouders maken zich vast zorgen
dat je zo laat nog op straat rondhangt.
194
00:13:34,980 --> 00:13:36,398
Jij bent ook een kind.
195
00:13:37,107 --> 00:13:38,150
Wat denkt hij wel?
196
00:13:38,818 --> 00:13:40,945
Je hebt alles opgegeten.
197
00:13:41,028 --> 00:13:44,114
Het spijt me.
Ik heb de hele dag niet gegeten.
198
00:13:45,825 --> 00:13:46,992
Oké.
199
00:13:47,076 --> 00:13:47,910
Hè?
200
00:13:49,870 --> 00:13:52,665
Deze tekening is van mij.
201
00:13:53,874 --> 00:13:55,376
Van jou?
202
00:13:55,459 --> 00:13:57,586
In ruil voor m'n barbecuevlees.
203
00:13:58,879 --> 00:14:00,297
Kom naar mijn huis.
204
00:14:00,381 --> 00:14:01,340
Wat?
205
00:14:01,423 --> 00:14:02,675
Je hebt toch tijd?
206
00:14:04,009 --> 00:14:07,179
Wat?
207
00:14:07,263 --> 00:14:08,681
Woon je hier?
208
00:14:08,764 --> 00:14:09,932
Het is een bordeel.
209
00:14:10,015 --> 00:14:11,851
Hou je mond, snotaap.
210
00:14:11,934 --> 00:14:14,228
Ken, breng je vrienden niet hier.
211
00:14:14,311 --> 00:14:15,229
Val dood.
212
00:14:18,107 --> 00:14:20,609
Ken, doe wat boodschappen voor me.
213
00:14:20,693 --> 00:14:21,861
Nee, ik heb het druk.
214
00:14:21,944 --> 00:14:24,572
Ken, kun je m'n laatste klant geloven?
215
00:14:24,655 --> 00:14:25,948
Vertel het me later.
216
00:14:26,657 --> 00:14:28,868
Hé, Ken. Laten we pokeren.
217
00:14:28,951 --> 00:14:31,996
Wat is dit voor plek?
Hier woont hij, toch?
218
00:14:32,830 --> 00:14:34,707
Daar. Full house.
219
00:14:34,790 --> 00:14:37,459
Geweldig. Hij is een goede speler.
220
00:14:37,543 --> 00:14:40,379
Geen wilde jokers meer, oké?
221
00:14:40,462 --> 00:14:42,423
Hij blijft ze trekken.
222
00:14:43,716 --> 00:14:46,218
Vanaf nu is je bijnaam 'Joker'.
223
00:14:47,469 --> 00:14:49,972
Goed zo, Mitsuya.
Je verdient bakken met geld.
224
00:14:50,639 --> 00:14:53,058
Verdien je zo altijd geld?
225
00:14:53,142 --> 00:14:56,353
Ja. Ze betalen me 1000 yen
als ze verliezen.
226
00:14:56,437 --> 00:14:58,606
Ik geef ze een uur massage als ik verlies.
227
00:14:58,689 --> 00:14:59,773
Een massage?
228
00:14:59,857 --> 00:15:02,443
Kens massages zijn geweldig.
229
00:15:02,526 --> 00:15:05,321
Hij kalmeert onze vermoeide lichamen.
230
00:15:05,404 --> 00:15:07,990
Dit werk is zwaarder dan het lijkt.
231
00:15:08,073 --> 00:15:10,492
Het is een hel als ik steeds verlies.
232
00:15:10,576 --> 00:15:12,453
Mijn handen zijn daarna gevoelloos.
233
00:15:13,412 --> 00:15:14,288
Wauw...
234
00:15:17,917 --> 00:15:19,710
Wat is er?
235
00:15:19,793 --> 00:15:24,131
Ik zat te denken hoe fijn dit is.
236
00:15:25,132 --> 00:15:28,594
M'n moeder is nooit thuis.
237
00:15:29,178 --> 00:15:32,514
Na school zorg ik alleen maar
voor m'n zussen.
238
00:15:32,598 --> 00:15:34,808
Hij is weggelopen.
239
00:15:35,809 --> 00:15:36,644
Echt?
240
00:15:37,144 --> 00:15:38,312
Het komt goed, Joker.
241
00:15:40,981 --> 00:15:42,733
Ik wil hier ook wonen.
242
00:15:45,486 --> 00:15:47,655
Au. Waarom deed je dat?
243
00:15:48,614 --> 00:15:49,782
Ga weg.
244
00:15:54,453 --> 00:15:56,830
Vind je dit leuk, dom kind?
245
00:16:02,127 --> 00:16:04,296
Verdomme. Wat is haar probleem?
246
00:16:04,880 --> 00:16:06,173
Sorry, Mitsuya.
247
00:16:07,091 --> 00:16:11,470
Maar ze zijn er niet omdat ze dat willen.
248
00:16:14,515 --> 00:16:16,392
Kan je moeder lekker koken?
249
00:16:16,475 --> 00:16:17,309
Wat?
250
00:16:18,727 --> 00:16:20,938
Ik denk dat ik beter kan koken.
251
00:16:21,438 --> 00:16:23,857
Ze kookt bijna nooit, dus dat is balen.
252
00:16:24,316 --> 00:16:25,442
Ik haat het.
253
00:16:25,526 --> 00:16:26,360
Echt?
254
00:16:26,443 --> 00:16:27,820
Dat moet fijn zijn.
255
00:16:27,903 --> 00:16:28,737
Hè?
256
00:16:29,363 --> 00:16:31,615
Luisterde je wel? Het smaakt vreselijk.
257
00:16:33,075 --> 00:16:34,743
Ik heb geen ouders.
258
00:16:35,953 --> 00:16:38,831
Kon ik maar zeggen
dat ze niet kunnen koken.
259
00:16:40,791 --> 00:16:42,918
Ga naar huis, Mitsuya.
260
00:16:43,752 --> 00:16:47,798
Je maakt je zorgen om je zussen, hè?
261
00:16:49,216 --> 00:16:50,718
Ik zie het aan je gezicht.
262
00:16:53,012 --> 00:16:54,805
Je bent een goede jongen.
263
00:16:56,181 --> 00:16:57,766
Je bent geen gangster.
264
00:16:57,850 --> 00:16:58,851
Tot ziens.
265
00:17:00,811 --> 00:17:03,772
Het was alsof hij dwars door me heen keek.
266
00:17:06,442 --> 00:17:07,651
Ik heb je gevonden.
267
00:17:07,735 --> 00:17:09,111
Ken Ryuguji.
268
00:17:09,194 --> 00:17:10,904
Hè? Mitsuya.
269
00:17:10,988 --> 00:17:12,406
Hé.
270
00:17:12,489 --> 00:17:15,117
Op een dag zal ik je gelijke zijn.
271
00:17:15,701 --> 00:17:17,161
Ik zweer het.
272
00:17:18,037 --> 00:17:20,748
Ik zal een gangster zijn
die voor zijn familie zorgt.
273
00:17:22,708 --> 00:17:23,751
Wat?
274
00:17:23,834 --> 00:17:25,419
-Wat?
-Wat?
275
00:17:27,588 --> 00:17:29,214
Waarom heb je deze tatoeage?
276
00:17:29,298 --> 00:17:30,758
Je laat je haar groeien.
277
00:17:30,841 --> 00:17:31,675
Hè?
278
00:17:31,759 --> 00:17:34,178
Ik heb je hiervoor barbecuevlees gegeven.
279
00:17:34,261 --> 00:17:36,430
Deze draak is van mij.
280
00:17:45,064 --> 00:17:47,066
Tweelingdraken, hè?
281
00:17:47,775 --> 00:17:49,026
Sindsdien...
282
00:17:49,109 --> 00:17:51,945
...volg ik hem.
283
00:17:52,654 --> 00:17:53,530
Wat is er?
284
00:17:53,614 --> 00:17:54,740
Niets.
285
00:17:59,161 --> 00:17:59,995
Wauw.
286
00:18:00,079 --> 00:18:02,039
Het is wel druk.
287
00:18:02,122 --> 00:18:03,457
Zeg dat wel.
288
00:18:03,540 --> 00:18:04,374
Takemitchy.
289
00:18:05,959 --> 00:18:08,837
Ben je gekleed voor het kinderfeest?
290
00:18:08,921 --> 00:18:09,838
Yo.
291
00:18:09,922 --> 00:18:13,926
Zijn jullie Mitsuya's zusjes?
292
00:18:14,009 --> 00:18:16,220
Ja. Dit zijn Luna en Mana.
293
00:18:16,720 --> 00:18:19,640
Hoe oud zijn jullie? Wat een engeltjes.
294
00:18:19,723 --> 00:18:22,059
Behandel ons niet als kinderen, sukkel.
295
00:18:22,142 --> 00:18:23,018
Sukkel.
296
00:18:23,102 --> 00:18:23,977
Hè?
297
00:18:24,478 --> 00:18:26,063
Wat een mooie dame.
298
00:18:26,146 --> 00:18:27,147
Mooie dame.
299
00:18:27,231 --> 00:18:29,233
Zo voed je toch geen kinderen op?
300
00:18:29,316 --> 00:18:30,859
Sorry, man.
301
00:18:31,443 --> 00:18:34,696
Yuzuha en Hakkai,
zijn jullie wonden genezen?
302
00:18:34,780 --> 00:18:36,615
Ja, helemaal.
303
00:18:36,698 --> 00:18:37,699
Toch, Hakkai?
304
00:18:38,492 --> 00:18:39,368
Hé.
305
00:18:40,702 --> 00:18:41,537
Hè?
306
00:18:41,620 --> 00:18:43,789
Mevrouw, mag ik uw hand vasthouden?
307
00:18:43,872 --> 00:18:45,124
Natuurlijk.
308
00:18:45,207 --> 00:18:46,708
Hou mijn hand ook vast.
309
00:18:46,792 --> 00:18:48,127
Oké, we lopen samen.
310
00:18:48,210 --> 00:18:50,754
Hé, dat is mijn Hina.
311
00:18:50,838 --> 00:18:54,633
Hoe kun je zoiets gênants roepen?
312
00:18:54,716 --> 00:18:57,261
Daar gaat m'n date.
313
00:18:57,344 --> 00:19:00,139
Dit was om het goed te maken.
314
00:19:00,222 --> 00:19:01,723
Sorry, Takemitchy.
315
00:19:05,811 --> 00:19:08,188
Je kunt daten wanneer je wilt.
316
00:19:08,772 --> 00:19:10,190
Nu snap ik het.
317
00:19:10,274 --> 00:19:12,109
Daarom vind je 'm leuk, Yuzuha.
318
00:19:13,110 --> 00:19:15,696
Hij was die avond behoorlijk stoer.
319
00:19:19,199 --> 00:19:20,159
Taiju...
320
00:19:21,076 --> 00:19:23,287
Toen hij onlangs vertrok, zei hij...
321
00:19:23,787 --> 00:19:26,874
Ik wilde Hakkai sterk opvoeden.
322
00:19:27,749 --> 00:19:29,751
Ik werd boos als hij zwak was.
323
00:19:32,171 --> 00:19:34,089
Wie is Takemichi Hanagaki eigenlijk?
324
00:19:36,383 --> 00:19:39,595
Ik kon Hakkai niet veranderen,
maar hij wel.
325
00:19:40,596 --> 00:19:42,973
Ik ben niet meer nodig in dit huis.
326
00:19:44,349 --> 00:19:45,976
Ik zal m'n leven niet beteren.
327
00:19:46,768 --> 00:19:49,313
Maar ik geef toe dat geweld niet alles is.
328
00:19:50,480 --> 00:19:52,191
Dit is vaarwel, Yuzuha.
329
00:19:52,774 --> 00:19:54,276
Je zult wel opgelucht zijn.
330
00:20:00,574 --> 00:20:02,075
Zei Taiju dat?
331
00:20:02,576 --> 00:20:03,410
Ja.
332
00:20:04,286 --> 00:20:05,787
Weet je...
333
00:20:05,871 --> 00:20:08,832
Hij heeft jou en Taiju veranderd.
334
00:20:09,333 --> 00:20:13,212
Voor mij is Takemichi Hanagaki...
335
00:20:14,755 --> 00:20:15,797
Wat?
336
00:20:15,881 --> 00:20:20,260
Wacht. Wacht even, Yuzuha.
Ben je niet verliefd op Taka?
337
00:20:20,344 --> 00:20:21,929
Wat? Mitsuya?
338
00:20:22,012 --> 00:20:24,097
Hij is als een broer en heeft kort haar.
339
00:20:24,181 --> 00:20:26,725
Wat? Ben je verliefd op Takemitchy?
340
00:20:26,808 --> 00:20:29,311
Hou je mond, idioot. En hij heeft Hina.
341
00:20:31,271 --> 00:20:33,774
Niets mis met liefde van één kant, toch?
342
00:20:33,857 --> 00:20:35,234
Hè?
343
00:20:36,568 --> 00:20:37,653
Wat is er?
344
00:20:38,946 --> 00:20:40,447
-Niets.
-Helemaal niets.
345
00:20:40,530 --> 00:20:41,365
Hè?
346
00:20:41,990 --> 00:20:43,450
O, Takemichi.
347
00:20:43,533 --> 00:20:44,368
Ja?
348
00:20:44,451 --> 00:20:45,786
Ze hebben ema.
349
00:20:45,869 --> 00:20:47,329
Gaaf. We nemen er een.
350
00:20:51,124 --> 00:20:51,959
Mooi.
351
00:20:52,042 --> 00:20:53,460
Wat heb je geschreven?
352
00:20:54,920 --> 00:20:55,796
Hina.
353
00:20:55,879 --> 00:20:59,466
Ze zeggen toch dat het niet uitkomt
als je het aan iemand laat zien?
354
00:20:59,549 --> 00:21:00,884
Laat eens zien.
355
00:21:00,968 --> 00:21:02,636
Laat zien, Takemitchy.
356
00:21:02,719 --> 00:21:03,804
Echt niet.
357
00:21:03,887 --> 00:21:05,097
Waarom niet?
358
00:21:05,180 --> 00:21:06,265
Laat zien.
359
00:21:06,974 --> 00:21:08,141
Echt niet. Nooit.
360
00:21:08,225 --> 00:21:09,935
Dat is Takemitchy.
361
00:21:10,018 --> 00:21:11,603
Wat doen jullie?
362
00:21:11,687 --> 00:21:15,315
Chifuyu, help me. Jij ook, Peh-yan.
363
00:21:15,399 --> 00:21:17,442
Wat is er aan de hand?
364
00:21:17,526 --> 00:21:19,528
Klinkt leuk.
365
00:21:19,611 --> 00:21:21,655
Hou op, Hakkai.
366
00:21:21,738 --> 00:21:24,157
Geef terug. Dat is mijn ema.
367
00:21:24,241 --> 00:21:26,368
Wie roept daar 'mijn Emma'?
368
00:21:26,451 --> 00:21:27,869
Dat is Takemitchy.
369
00:21:28,745 --> 00:21:29,579
Hakkai.
370
00:21:35,585 --> 00:21:37,254
Is dit jouw ema?
371
00:21:42,050 --> 00:21:44,011
Geef terug.
372
00:21:44,094 --> 00:21:46,596
Wauw, je bent echt wanhopig.
373
00:21:47,597 --> 00:21:48,640
Wat is er?
374
00:21:48,724 --> 00:21:50,267
Het is bijna tijd.
375
00:21:50,350 --> 00:21:52,602
Nog tien seconden tot het nieuwe jaar.
376
00:21:53,228 --> 00:21:54,438
Laten we samen springen.
377
00:21:55,480 --> 00:21:57,149
Hè? Wat?
378
00:21:57,232 --> 00:21:58,358
-Drie.
-Drie.
379
00:21:58,442 --> 00:21:59,568
-Twee.
-Twee.
380
00:21:59,651 --> 00:22:01,236
-Eén.
-Eén.
381
00:22:02,279 --> 00:22:04,531
-Gelukkig nieuwjaar.
-Gelukkig nieuwjaar.
382
00:22:04,614 --> 00:22:07,367
IK WIL EEN HELD WORDEN
DIE IEDEREEN KAN REDDEN.
383
00:23:30,575 --> 00:23:34,496
Nooit gedacht dat Takemitchy dat kon.
384
00:23:35,288 --> 00:23:36,248
Onverwacht.
385
00:23:37,833 --> 00:23:39,876
Maar het is nog niet voorbij.
386
00:23:39,960 --> 00:23:41,002
Ondertiteld door: Agnes Crefcoeur