1
00:00:06,256 --> 00:00:07,424
İşte orada...
2
00:00:08,550 --> 00:00:09,634
Hina tam karşımda.
3
00:00:12,053 --> 00:00:13,972
Neler oluyor Mikey?
4
00:00:18,727 --> 00:00:19,853
Ne yapacağım?
5
00:00:20,812 --> 00:00:21,730
Şey...
6
00:00:23,273 --> 00:00:24,107
Yani...
7
00:00:27,986 --> 00:00:29,070
Çok garip bir durum.
8
00:00:31,072 --> 00:00:33,491
Ayrılmamız gerek Hina.
9
00:00:35,952 --> 00:00:37,704
Bir açıklama bile yapmadan onu terk ettim.
10
00:00:40,040 --> 00:00:41,291
Senden nefret ediyorum!
11
00:00:42,250 --> 00:00:44,961
Şimdi ona ne diyeceğim?
12
00:00:49,716 --> 00:00:50,884
Yine kavgaya mı karıştın?
13
00:02:33,695 --> 00:02:34,946
Baba!
14
00:02:39,200 --> 00:02:41,870
Takemichi'ye ne dedin?
15
00:02:43,163 --> 00:02:44,289
Özür dilerim Hinata.
16
00:02:45,123 --> 00:02:47,709
Ama nasıl hissettiğimi anlamaya çalış.
17
00:02:49,919 --> 00:02:52,755
Bir kabadayıya âşık olmanı istemiyorum.
18
00:02:53,923 --> 00:02:56,134
Mutlu olmanı istiyorum.
19
00:02:59,012 --> 00:03:02,223
Neden anneme âşık oldun?
20
00:03:03,474 --> 00:03:06,186
Münasip olduğu için değil, değil mi?
21
00:03:07,145 --> 00:03:09,355
Takemichi'nin kişiliğini seviyorum.
22
00:03:09,898 --> 00:03:13,151
O bir kabadayı
ve güvenilir biri gibi görünmüyor olsa da
23
00:03:13,234 --> 00:03:16,154
aslında çok sıcakkanlı ve iyi biri.
24
00:03:16,237 --> 00:03:20,867
Başıma ne gelirse gelsin
yardımıma koşacak biri.
25
00:03:23,745 --> 00:03:27,207
Takemichi'ye sadece kabadayı deyip
geçemezsin!
26
00:03:27,707 --> 00:03:28,666
Hinata!
27
00:03:36,466 --> 00:03:39,260
Tanrım, dualarımı duy.
28
00:03:40,637 --> 00:03:43,473
Kim Noel'de bir şapelde dua eder ki?
29
00:03:43,556 --> 00:03:44,432
Ne?
30
00:03:45,266 --> 00:03:46,351
Emma!
31
00:03:46,434 --> 00:03:47,852
Sen olduğunu tahmin etmiştim Hina.
32
00:03:50,480 --> 00:03:52,941
Sen de mi dua etmeye geldin Emma?
33
00:03:53,024 --> 00:03:53,858
Evet.
34
00:03:53,942 --> 00:03:58,238
En büyük ağabeyim Noel'de
dua etmeye hep buraya gelirdi.
35
00:03:58,321 --> 00:03:59,822
Ne tuhaf adam, değil mi?
36
00:04:00,406 --> 00:04:04,619
Ona eşlik etmeye başladıktan sonra
benim için bir geleneğe dönüştü.
37
00:04:04,702 --> 00:04:06,704
Vay canına, ne tesadüf.
38
00:04:06,788 --> 00:04:09,666
Ben de her Noel bu şapele gelirim.
39
00:04:09,749 --> 00:04:11,417
Tuhaf biri daha.
40
00:04:12,335 --> 00:04:16,130
O zaman daha önce karşılaşmış olabiliriz.
41
00:04:17,632 --> 00:04:18,508
Belki de.
42
00:04:19,801 --> 00:04:22,595
Ne için dua ettin?
43
00:04:28,559 --> 00:04:32,146
Anladım. Baban işe karıştı demek.
44
00:04:32,230 --> 00:04:35,316
Takemitchy buna çok üzülmüştür.
45
00:04:35,400 --> 00:04:36,234
Evet.
46
00:04:36,943 --> 00:04:39,529
Ama neden sırf baban istedi diye
bunu yapsın?
47
00:04:41,114 --> 00:04:41,990
Anladım!
48
00:04:43,241 --> 00:04:44,742
Bu işi bana bırak.
49
00:04:44,826 --> 00:04:45,660
Ne?
50
00:04:47,996 --> 00:04:50,123
Ne? Takemitchy mi?
51
00:04:50,957 --> 00:04:52,292
Mikey!
52
00:04:53,918 --> 00:04:57,088
Emma, Takemitchy'nin
nerede olduğunu soruyor.
53
00:04:57,171 --> 00:04:58,172
Hiçbir fikrim yok.
54
00:04:58,840 --> 00:05:00,216
Bilmiyoruz.
55
00:05:01,926 --> 00:05:03,219
Ne? Onu aramak mı?
56
00:05:04,345 --> 00:05:05,596
Çok zahmetli iş.
57
00:05:05,680 --> 00:05:07,056
Noel'deyiz, farkında mısın?
58
00:05:07,682 --> 00:05:10,184
İstediğin kadar sinirlen.
59
00:05:10,768 --> 00:05:12,687
Ama nerede olduğunu hiç bilmiyorum.
60
00:05:12,770 --> 00:05:13,604
Draken.
61
00:05:15,064 --> 00:05:15,898
Geri dönelim.
62
00:05:17,108 --> 00:05:19,027
Demin duyduğum motor sesi...
63
00:05:19,110 --> 00:05:20,278
Mitsuya'nındı.
64
00:05:21,529 --> 00:05:23,239
Takemitchy onun yanında olabilir.
65
00:05:24,240 --> 00:05:26,993
Takemitchy'yi getirmen gerek.
66
00:05:27,076 --> 00:05:28,828
Hina'nın apartmanının önünde buluşalım.
67
00:05:28,911 --> 00:05:29,912
Ne?
68
00:05:30,788 --> 00:05:32,790
Tamam. Gidelim Hina.
69
00:05:32,874 --> 00:05:34,292
Ne? Bekle!
70
00:05:35,084 --> 00:05:36,419
Takemichi buraya mı geliyor?
71
00:05:36,502 --> 00:05:39,005
Ne var? Onu seviyorsun, değil mi?
72
00:05:39,088 --> 00:05:40,506
Ona ne söylemek istiyorsan söyle.
73
00:05:40,590 --> 00:05:41,758
Ama...
74
00:05:43,760 --> 00:05:47,972
Onu şimdi görürsem konuşamam.
Hatta ağlayabilirim.
75
00:05:48,056 --> 00:05:50,266
Hina!
76
00:05:50,892 --> 00:05:52,185
Özür dilerim.
77
00:05:53,978 --> 00:05:59,192
Ben kabadayının tekiyim
ve babanın ne demek istediğini anlıyorum.
78
00:06:00,443 --> 00:06:02,862
Seni tehlikeye attım.
79
00:06:06,866 --> 00:06:10,286
Yaptığım bir şey yüzünden
zarar görmene dayanamam.
80
00:06:10,870 --> 00:06:14,749
Seni kurtaracağıma söz verdim.
81
00:06:16,250 --> 00:06:17,335
Kurtarmak mı?
82
00:06:17,418 --> 00:06:18,711
Hina!
83
00:06:19,420 --> 00:06:24,175
Seni ölümden bile korumaya yemin ederim.
84
00:06:26,302 --> 00:06:29,722
Neden bahsediyorsun Takemichi?
85
00:06:31,766 --> 00:06:33,559
Sana bir kamyon çarpsa bile
86
00:06:34,811 --> 00:06:37,146
ya da bacakların felç bile kalsa
87
00:06:38,106 --> 00:06:40,566
seni her seferinde koruyacağım.
88
00:06:41,442 --> 00:06:42,276
Sadece...
89
00:06:44,529 --> 00:06:45,571
Lütfen...
90
00:06:46,697 --> 00:06:50,368
Ayrıldığımızı unut.
91
00:06:58,793 --> 00:06:59,752
Beni şapele götür...
92
00:07:02,046 --> 00:07:02,922
...yılbaşında.
93
00:07:03,798 --> 00:07:04,632
Ne?
94
00:07:06,134 --> 00:07:08,052
Yani...
95
00:07:09,929 --> 00:07:10,888
Barıştık.
96
00:07:15,977 --> 00:07:16,978
Hina!
97
00:07:17,061 --> 00:07:19,355
Lütfen. Ağlamayı kes.
98
00:07:19,939 --> 00:07:20,773
Elimde değil.
99
00:07:20,857 --> 00:07:22,817
Senin adına çok sevindim Hina.
100
00:07:22,900 --> 00:07:24,610
Neden ağlıyorsun Emma?
101
00:07:27,363 --> 00:07:30,032
Hem kadınlar konusunda hem dövüşte zayıf.
102
00:07:30,783 --> 00:07:33,119
Ama bıçak kemiğe dayandığında
güvenilir biri.
103
00:07:33,828 --> 00:07:38,082
Takemitchy gerçekten de ona benziyor,
değil mi?
104
00:07:39,834 --> 00:07:40,668
Evet.
105
00:07:42,420 --> 00:07:43,337
Takemitchy.
106
00:07:45,256 --> 00:07:46,674
Hadi beraber motor sürelim.
107
00:07:49,760 --> 00:07:51,554
Hadi. Hadi ama.
108
00:07:51,637 --> 00:07:53,264
Ama Mikey...
109
00:07:53,347 --> 00:07:56,100
-Takemitchy'yi biraz ödünç alacağım.
-Kaybettin galiba.
110
00:07:56,184 --> 00:07:59,896
Tanrım. Çok soğuk. Hadi içeri girelim.
111
00:08:01,314 --> 00:08:03,524
Senin adına çok sevindim Hina.
112
00:08:03,608 --> 00:08:06,986
Daha dün ilkokula giden küçük bir kızdı.
113
00:08:08,237 --> 00:08:11,199
Sanırım böyle büyüyorlar.
114
00:08:14,035 --> 00:08:17,288
Bir daha bu işe karışırsan
Hinata'yla bağını koparırsın.
115
00:08:17,371 --> 00:08:19,248
Buna izin veremem.
116
00:08:19,874 --> 00:08:22,585
Ama geç oldu,
o yüzden eve gelmesini istiyorum.
117
00:08:30,468 --> 00:08:33,429
Çeteyle birlikteyken
korkutucu ve soğuk biri.
118
00:08:34,180 --> 00:08:37,225
Ama sadece ikimiz olduğumuzda
119
00:08:37,808 --> 00:08:40,728
o kadar rahat ki
ona her şeyi anlatabilirim gibi geliyor.
120
00:08:42,021 --> 00:08:43,648
Mikey, ailen nerede?
121
00:08:43,731 --> 00:08:45,483
Ne? Benim annem babam yok.
122
00:08:45,566 --> 00:08:47,401
Ben ve Emma, dedemin yanında yaşıyoruz.
123
00:08:47,485 --> 00:08:48,319
Gerçekten mi?
124
00:08:48,402 --> 00:08:50,780
Seni deden mi yetiştirdi? Buna şaşırdım.
125
00:08:50,863 --> 00:08:52,615
Emma'yla annelerimiz farklı.
126
00:08:53,241 --> 00:08:55,326
Eskiden ayrı yaşardık.
127
00:08:56,202 --> 00:09:00,498
On yıl kadar önce Emma'nın annesi
onu bize bırakıp ortadan kayboldu.
128
00:09:00,581 --> 00:09:02,917
Tanrım, çok acımasızca.
129
00:09:04,502 --> 00:09:07,129
Ağabeyim babamız gibiydi.
130
00:09:09,131 --> 00:09:12,760
Bizden on yaş büyüktü
ama her yere peşinden giderdik.
131
00:09:13,386 --> 00:09:14,887
Bize çok şey öğretti.
132
00:09:17,265 --> 00:09:18,683
Yanımda olmasına öyle alışıktım ki...
133
00:09:19,892 --> 00:09:22,270
...onsuz bazen kaybolmuş
gibi hissediyorum.
134
00:09:25,982 --> 00:09:28,484
Bunun anlamını bilmiyorum.
135
00:09:29,652 --> 00:09:33,197
Öyle anlarda zihnim boşalıyor.
136
00:09:34,198 --> 00:09:36,951
Hayattaki çizgimi tamamen kaybediyorum.
137
00:09:40,621 --> 00:09:44,125
Doğruyla yanlışı birbirinden ayıramıyorum.
138
00:09:45,585 --> 00:09:46,711
Mikey.
139
00:09:47,503 --> 00:09:53,384
Mikey bu konuda bir şey yapmazsa
aklını kaçıracağının farkında.
140
00:09:54,135 --> 00:09:56,178
Karanlık bir yük taşıdığını biliyor.
141
00:10:03,019 --> 00:10:05,396
Ağabeyim bir motosiklet çetesinin
lideri olsa da
142
00:10:05,479 --> 00:10:07,023
kötü bir dövüşçüydü.
143
00:10:07,106 --> 00:10:09,900
Ne? Olamaz! Buna çok şaşırdım.
144
00:10:14,447 --> 00:10:17,533
Birçok kişiye ilham verdi.
145
00:10:18,909 --> 00:10:20,328
Ondan daha iyi dövüştükleri hâlde
146
00:10:21,037 --> 00:10:23,289
Tokyo'nun kabadayıları
onu lider görerek peşinden gittiler.
147
00:10:25,166 --> 00:10:26,167
Shinichiro.
148
00:10:27,084 --> 00:10:27,918
Evet?
149
00:10:28,002 --> 00:10:30,171
Dövüşmeyi beceremiyorsun.
150
00:10:31,339 --> 00:10:33,174
Hep kadınların peşindesin.
151
00:10:34,592 --> 00:10:35,926
Osuruğun çok kötü kokuyor.
152
00:10:38,429 --> 00:10:40,056
Neden herkes seni seviyor?
153
00:10:41,390 --> 00:10:43,559
Henüz bunu anlayamıyorsun Manjiro.
154
00:10:52,193 --> 00:10:54,862
Tokyo'nun sert adamlarına liderlik etmesi
155
00:10:55,404 --> 00:10:57,406
muhteşem bir görüntüydü.
156
00:10:58,949 --> 00:11:03,829
Eminim hepsi o arkalarında olduğu sürece
kaybetmeyeceklerine inanmışlardır.
157
00:11:03,913 --> 00:11:06,290
Aynı senin gibi Mikey.
158
00:11:09,543 --> 00:11:10,586
Ben zayıfım.
159
00:11:11,087 --> 00:11:12,213
Ne?
160
00:11:15,341 --> 00:11:17,760
Sen güçlüsün Takemitchy.
161
00:11:20,930 --> 00:11:24,433
En önemli şey kavgada galip gelmek değil.
162
00:11:25,685 --> 00:11:27,269
Kendi içindeki kavgayı kaybetmemek.
163
00:11:29,647 --> 00:11:31,899
Zayıfsın ama kimseye boyun eğmiyorsun.
164
00:11:33,192 --> 00:11:35,736
KARA EJDER'e bile boyun eğmedin.
165
00:11:37,905 --> 00:11:42,118
Kalbimi ya da yolumu
kaybediyormuşum gibi göründüğümde
166
00:11:42,702 --> 00:11:45,621
beni fırçalayıp
kendime getirmeni istiyorum Takemitchy.
167
00:11:47,707 --> 00:11:48,833
Tıpkı ağabeyim gibi.
168
00:11:57,758 --> 00:11:58,968
Tabii ki.
169
00:12:02,596 --> 00:12:07,268
Bunu yeni yılın
ilk toplantısında mı duyuracağız?
170
00:12:07,351 --> 00:12:08,185
Evet.
171
00:12:08,728 --> 00:12:10,730
Bu epey huzursuzluk yaratabilir.
172
00:12:11,397 --> 00:12:13,315
O zaman tek seçeneğimiz mücadele etmek.
173
00:12:13,983 --> 00:12:16,235
Toman'ın ikiz ejderhaları olarak.
174
00:12:16,318 --> 00:12:17,945
İkiz ejderhalar mı?
175
00:12:18,529 --> 00:12:19,905
Eski anıların canlandı, değil mi?
176
00:12:25,786 --> 00:12:27,538
Şimdi oraya gitmek ister misin?
177
00:12:28,998 --> 00:12:31,083
Uzun zaman önce temizlenmiş olmalı.
178
00:12:32,960 --> 00:12:33,794
Hâlâ burada.
179
00:12:42,678 --> 00:12:45,097
Luna. Mana.
180
00:12:45,765 --> 00:12:48,392
Onları yalnız bıraktım
ama umarım iyilerdir.
181
00:12:51,353 --> 00:12:52,730
Çok havalı.
182
00:12:55,524 --> 00:12:57,276
Ne bu? Ejderha mı?
183
00:12:57,359 --> 00:12:59,111
Ne zamandır oradasın?
184
00:12:59,195 --> 00:13:00,988
Başından beri buradaydım.
185
00:13:01,655 --> 00:13:02,490
Şey...
186
00:13:05,034 --> 00:13:05,993
O bir kabadayı.
187
00:13:06,494 --> 00:13:08,370
Daha çocuk yaşta ama küpe takıyor.
188
00:13:12,541 --> 00:13:13,918
Izgara biftek ister misin?
189
00:13:19,924 --> 00:13:20,925
Otur.
190
00:13:23,803 --> 00:13:26,597
Adım Ken Ryuguji. Seninki ne?
191
00:13:28,724 --> 00:13:30,059
Takashi Mitsuya.
192
00:13:30,643 --> 00:13:34,438
Bu saatte senin gibi bir çocuk sokaklarda.
Ailen endişelenmiştir.
193
00:13:34,980 --> 00:13:36,398
Sen de çocuksun.
194
00:13:37,107 --> 00:13:38,150
Kendini ne sanıyor bu?
195
00:13:38,818 --> 00:13:40,945
Hey, hepsini yemişsin.
196
00:13:41,028 --> 00:13:44,114
Üzgünüm. Bütün gün bir şey yemedim.
197
00:13:45,825 --> 00:13:46,992
Tamam.
198
00:13:47,076 --> 00:13:47,910
Ne?
199
00:13:49,870 --> 00:13:52,665
Pekâlâ, bu çizim benim.
200
00:13:53,874 --> 00:13:55,376
Senin mi?
201
00:13:55,459 --> 00:13:57,586
Izgara bifteğimin karşılığı olarak.
202
00:13:58,879 --> 00:14:00,297
Bana gidelim.
203
00:14:00,381 --> 00:14:01,340
Ne?
204
00:14:01,423 --> 00:14:02,675
İşin yok, değil mi?
205
00:14:04,009 --> 00:14:07,179
Ne?
206
00:14:07,263 --> 00:14:08,681
Burası senin evin mi?
207
00:14:08,764 --> 00:14:09,932
Bu bir genelev!
208
00:14:10,015 --> 00:14:11,851
Kapa çeneni, seni velet!
209
00:14:11,934 --> 00:14:14,228
Ken, arkadaşlarını buraya getirme!
210
00:14:14,311 --> 00:14:15,229
Canın cehenneme.
211
00:14:18,107 --> 00:14:20,609
Ken, benim için alışverişe çık.
212
00:14:20,693 --> 00:14:21,861
Olmaz, meşgulüm.
213
00:14:21,944 --> 00:14:24,572
Ken, son müşterim ne yaptı biliyor musun?
214
00:14:24,655 --> 00:14:25,948
Sonra anlatırsın.
215
00:14:26,657 --> 00:14:28,868
Ken. Poker oynayalım.
216
00:14:28,951 --> 00:14:31,996
Nasıl bir yer burası böyle?
Burada yaşıyor, değil mi?
217
00:14:32,830 --> 00:14:34,707
İşte. Ful.
218
00:14:34,790 --> 00:14:37,459
İnanılmaz! Bu çocuk iyi bir oyuncu.
219
00:14:37,543 --> 00:14:40,379
Artık joker sürprizi yok, tamam mı?
220
00:14:40,462 --> 00:14:42,423
Sürekli joker çekip duruyor.
221
00:14:43,716 --> 00:14:46,218
Bundan sonra lakabın "Joker".
222
00:14:47,469 --> 00:14:49,972
Aferin Mitsuya. Para basıyorsun.
223
00:14:50,639 --> 00:14:53,058
Harçlığını hep böyle mi çıkarıyorsun?
224
00:14:53,142 --> 00:14:56,353
Evet. Kaybettiklerinde
1.000 yen veriyorlar.
225
00:14:56,437 --> 00:14:58,606
Ben kaybedersem onlara bir saat
bedava masaj yapıyorum.
226
00:14:58,689 --> 00:14:59,773
Masaj mı?
227
00:14:59,857 --> 00:15:02,443
Ken harika masaj yapıyor.
228
00:15:02,526 --> 00:15:05,321
Yorgun vücutlarımıza çok iyi geliyor.
229
00:15:05,404 --> 00:15:08,073
İşimiz göründüğünden çok daha zor.
230
00:15:08,157 --> 00:15:10,492
Sürekli kaybettiğim günler
cehennem azabı gibi.
231
00:15:10,576 --> 00:15:12,411
Ertesi gün ellerim uyuşmuş oluyor.
232
00:15:13,412 --> 00:15:14,288
Vay canına...
233
00:15:17,917 --> 00:15:19,710
Ne oldu?
234
00:15:19,793 --> 00:15:24,131
Burası ne kadar güzel diye düşünüyordum.
235
00:15:25,132 --> 00:15:28,594
Annem hiç evde olmuyor.
236
00:15:29,178 --> 00:15:32,514
Okuldan sonra tek yaptığım şey
kız kardeşlerime bakmak.
237
00:15:32,598 --> 00:15:34,808
Bu çocuk bir kaçak.
238
00:15:35,809 --> 00:15:36,644
Gerçekten mi?
239
00:15:37,144 --> 00:15:38,312
Her şey yoluna girecek Joker.
240
00:15:40,981 --> 00:15:42,733
Ben de burada yaşamak istiyorum.
241
00:15:45,486 --> 00:15:47,655
Ah! Bu ne içindi?
242
00:15:48,614 --> 00:15:49,782
Git buradan.
243
00:15:54,662 --> 00:15:56,956
Sence bu eğlenceli mi, aptal velet?
244
00:16:02,127 --> 00:16:04,296
Kahretsin. Derdi ne bunun?
245
00:16:04,880 --> 00:16:06,173
Üzgünüm Mitsuya.
246
00:16:07,091 --> 00:16:11,470
Ama istedikleri için orada değiller.
247
00:16:14,515 --> 00:16:16,392
Annenin yemeklerini sever misin?
248
00:16:16,475 --> 00:16:17,309
Ne?
249
00:16:18,727 --> 00:16:20,938
Bence ben daha iyi bir aşçıyım.
250
00:16:21,438 --> 00:16:23,857
Nadiren yemek yapıyor, gerçekten berbat.
251
00:16:24,525 --> 00:16:25,442
Nefret ediyorum.
252
00:16:25,526 --> 00:16:26,360
Gerçekten mi?
253
00:16:26,443 --> 00:16:27,820
Bu çok güzel olmalı.
254
00:16:27,903 --> 00:16:28,737
Ne?
255
00:16:29,363 --> 00:16:31,615
Duymadın mı? Yemeklerinin tadı berbat.
256
00:16:33,075 --> 00:16:34,743
Benim annem babam yok.
257
00:16:35,953 --> 00:16:38,872
Keşke ben de
yemekleri çok kötü, diyebilseydim.
258
00:16:40,791 --> 00:16:42,918
Evine dön Mitsuya.
259
00:16:43,752 --> 00:16:47,798
Aslında kız kardeşlerin için
çok endişeleniyorsun, değil mi?
260
00:16:49,216 --> 00:16:50,718
Yüzünden okunuyor.
261
00:16:53,012 --> 00:16:54,805
Sen iyi bir çocuksun.
262
00:16:56,181 --> 00:16:57,766
Kabadayılık sana göre değil.
263
00:16:57,850 --> 00:16:58,851
Görüşürüz dostum.
264
00:17:00,811 --> 00:17:03,772
Sanki zihnimi okudu.
265
00:17:06,442 --> 00:17:07,651
Seni buldum.
266
00:17:07,735 --> 00:17:09,111
Ken Ryuguji!
267
00:17:09,194 --> 00:17:10,904
Ne? Mitsuya mı?
268
00:17:10,988 --> 00:17:12,406
Selam!
269
00:17:12,489 --> 00:17:15,117
Bir gün senin dengin olacağım.
270
00:17:15,701 --> 00:17:17,202
Yemin ederim.
271
00:17:18,037 --> 00:17:20,748
Ailesine önem veren bir kabadayı olacağım.
272
00:17:22,708 --> 00:17:23,751
Ne?
273
00:17:23,834 --> 00:17:25,419
-Ne?
-Ne?
274
00:17:27,588 --> 00:17:29,214
Niye bu dövmeyi yaptırdın?
275
00:17:29,298 --> 00:17:30,758
Saçını uzatman gerek.
276
00:17:30,841 --> 00:17:31,675
Ne?
277
00:17:31,759 --> 00:17:34,178
Sana bunun için
ızgara bifteğimi verdim dostum.
278
00:17:34,261 --> 00:17:36,430
Bu ejderha benim.
279
00:17:45,064 --> 00:17:47,066
İkiz ejderhalar demek.
280
00:17:47,775 --> 00:17:49,276
O zamandan beri
281
00:17:49,359 --> 00:17:51,945
onu takip ediyorum.
282
00:17:52,654 --> 00:17:53,530
Sorun ne?
283
00:17:53,614 --> 00:17:54,740
Yok bir şey.
284
00:17:59,286 --> 00:18:00,204
Vay be.
285
00:18:00,287 --> 00:18:02,039
Amma kalabalık.
286
00:18:02,122 --> 00:18:03,457
Aynen öyle.
287
00:18:03,540 --> 00:18:04,416
Takemitchy.
288
00:18:05,959 --> 00:18:08,837
Çocuk festivali için mi giyindin?
289
00:18:08,921 --> 00:18:09,838
Selam.
290
00:18:09,922 --> 00:18:13,926
Siz Mitsuya'nın kardeşleri misiniz?
291
00:18:14,009 --> 00:18:16,220
Evet. Bunlar Luna ve Mana.
292
00:18:16,720 --> 00:18:19,640
Kaç yaşındasınız? Küçük melekler.
293
00:18:19,723 --> 00:18:22,059
Bize çocuk muamelesi yapma şapşal surat.
294
00:18:22,142 --> 00:18:23,018
Şapşal surat.
295
00:18:23,102 --> 00:18:23,977
Ne?
296
00:18:24,478 --> 00:18:26,063
Ne güzel bir hanım.
297
00:18:26,146 --> 00:18:27,147
Güzel hanım.
298
00:18:27,231 --> 00:18:29,233
Böyle mi çocuk yetiştirilir?
299
00:18:29,316 --> 00:18:30,859
Üzgünüm dostum.
300
00:18:31,443 --> 00:18:34,696
Yuzuha ve Hakkai, yaralarınız iyileşti mi?
301
00:18:34,780 --> 00:18:36,615
Evet, iyileşti.
302
00:18:36,698 --> 00:18:37,699
Değil mi Hakkai?
303
00:18:38,492 --> 00:18:39,368
Hey.
304
00:18:40,702 --> 00:18:41,537
Ne?
305
00:18:41,620 --> 00:18:43,789
Hanımefendi, elinizi tutabilir miyim?
306
00:18:43,872 --> 00:18:45,124
Tabii ki.
307
00:18:45,207 --> 00:18:46,708
Benim elimi de tut.
308
00:18:46,792 --> 00:18:48,127
Tamam, birlikte yürüyelim.
309
00:18:48,210 --> 00:18:50,712
Hey, o benim Hina'm!
310
00:18:50,796 --> 00:18:54,633
Nasıl böyle utanç verici bir şeyi
bağırarak söyleyebiliyorsun?
311
00:18:54,716 --> 00:18:57,261
Randevum mahvoldu.
312
00:18:57,344 --> 00:19:00,139
Bu Noel'in telafisi olacaktı.
313
00:19:00,222 --> 00:19:01,765
Üzgünüm Takemitchy.
314
00:19:05,811 --> 00:19:08,188
Randevuya her zaman çıkabilirsin.
315
00:19:08,772 --> 00:19:10,190
Şimdi anladım.
316
00:19:10,274 --> 00:19:12,109
Ondan hoşlanmana şaşmamalı Yuzuha.
317
00:19:13,110 --> 00:19:15,696
O gece çok havalıydı.
318
00:19:19,199 --> 00:19:20,159
Taiju...
319
00:19:21,076 --> 00:19:23,287
Birkaç gün önce giderken dedi ki...
320
00:19:23,787 --> 00:19:26,874
Hakkai'yi güçlü biri olarak
yetiştirmek istedim.
321
00:19:27,749 --> 00:19:29,751
Zayıf olması beni çileden çıkardı.
322
00:19:32,171 --> 00:19:34,089
Takemichi Hanagaki de kim oluyor?
323
00:19:36,383 --> 00:19:39,595
Ben bile Hakkai'yi değiştiremediğim hâlde
o bunu başardı.
324
00:19:40,596 --> 00:19:42,973
Artık bu evde bana ihtiyaç yok.
325
00:19:44,349 --> 00:19:45,976
Kendi yolumdan şaşmayacağım.
326
00:19:46,768 --> 00:19:49,313
Ama tek önemli şeyin şiddet olmadığını
kabul ediyorum.
327
00:19:50,480 --> 00:19:52,191
Bu bir veda Yuzuha.
328
00:19:52,774 --> 00:19:54,276
Rahatlamış olmalısın.
329
00:20:00,574 --> 00:20:02,075
Bunu Taiju mu söyledi?
330
00:20:02,576 --> 00:20:03,410
Evet.
331
00:20:04,286 --> 00:20:05,787
Aslında...
332
00:20:05,871 --> 00:20:08,832
O hem seni hem de Taiju'yu değiştirdi.
333
00:20:09,333 --> 00:20:13,212
Benim için Takemichi Hanagaki...
334
00:20:14,755 --> 00:20:15,797
Ne?
335
00:20:15,881 --> 00:20:20,260
Bekle. Bir dakika Yuzuha.
Hoşlandığın kişi Taka değil mi?
336
00:20:20,344 --> 00:20:21,929
Ne? Mitsuya mı?
337
00:20:22,012 --> 00:20:24,097
O kardeşim sayılır. Ayrıca saçları kısa.
338
00:20:24,181 --> 00:20:26,725
Ne? Takemitchy'ye mi âşıksın?
339
00:20:26,808 --> 00:20:29,311
Kapa çeneni aptal!
Zaten o Hina'yla birlikte.
340
00:20:31,271 --> 00:20:33,774
Ondan platonik olarak hoşlanmamın
yanlış bir yanı yok, değil mi?
341
00:20:33,857 --> 00:20:35,234
Ne?
342
00:20:36,568 --> 00:20:37,611
Sorun ne?
343
00:20:38,904 --> 00:20:40,447
-Yok bir şey!
-Yok bir şey!
344
00:20:40,530 --> 00:20:41,365
Ne?
345
00:20:41,990 --> 00:20:43,450
Takemichi.
346
00:20:43,533 --> 00:20:44,368
Evet?
347
00:20:44,451 --> 00:20:45,786
Dilek tutmak için ema satıyorlar.
348
00:20:45,869 --> 00:20:47,329
Güzel. Bir tane alalım.
349
00:20:51,124 --> 00:20:51,959
Güzel.
350
00:20:52,042 --> 00:20:53,460
Ne yazdın?
351
00:20:54,920 --> 00:20:55,796
Hina.
352
00:20:55,879 --> 00:20:59,466
Ne derler bilirsin,
birine gösterirsen dileğin gerçekleşmez.
353
00:20:59,549 --> 00:21:00,884
Hadi ama, göstersene.
354
00:21:00,968 --> 00:21:02,636
Göster Takemitchy.
355
00:21:02,719 --> 00:21:03,804
Olmaz!
356
00:21:03,887 --> 00:21:05,097
Neden?
357
00:21:05,180 --> 00:21:06,265
Göster hadi dostum.
358
00:21:06,974 --> 00:21:08,141
Olmaz. Asla!
359
00:21:08,225 --> 00:21:09,935
Baksana, bu Takemitchy.
360
00:21:10,018 --> 00:21:11,603
Ne yapıyorsunuz?
361
00:21:11,687 --> 00:21:15,315
Chifuyu, yardım et! Sen de Peh-yan.
362
00:21:15,399 --> 00:21:17,442
Bu hengâme de ne?
363
00:21:17,526 --> 00:21:19,528
Kulağa eğlenceli geliyor.
364
00:21:19,611 --> 00:21:21,655
Kes şunu Hakkai!
365
00:21:21,738 --> 00:21:24,157
Geri ver! O ema benim.
366
00:21:24,241 --> 00:21:26,368
Kim o "Emma benim" diye bağıran?
367
00:21:26,451 --> 00:21:27,869
Bu Takemitchy.
368
00:21:28,745 --> 00:21:29,579
Hakkai.
369
00:21:35,585 --> 00:21:37,254
Bu ema senin mi?
370
00:21:42,050 --> 00:21:44,011
Lütfen geri ver.
371
00:21:44,094 --> 00:21:46,596
Vay canına, çok âciz bir hâldesin.
372
00:21:47,597 --> 00:21:48,640
Neler oluyor?
373
00:21:48,724 --> 00:21:50,267
Vakit gelmek üzere.
374
00:21:50,350 --> 00:21:52,602
Yeni yıla on saniye kaldı.
375
00:21:53,228 --> 00:21:54,438
Hep beraber zıplayalım!
376
00:21:55,480 --> 00:21:57,149
Ne?
377
00:21:57,232 --> 00:21:58,358
-Üç.
-Üç.
378
00:21:58,442 --> 00:21:59,568
-İki.
-İki.
379
00:21:59,651 --> 00:22:01,236
-Bir.
-Bir.
380
00:22:02,279 --> 00:22:04,531
-Mutlu yıllar!
-Mutlu yıllar!
381
00:22:04,614 --> 00:22:07,367
HERKESİ KURTARABİLECEK
BİR KAHRAMAN OLMAYI DİLİYORUM.
382
00:23:30,575 --> 00:23:34,496
Takemitchy'nin bunu başarabileceği
aklımın ucundan bile geçmezdi.
383
00:23:35,288 --> 00:23:36,248
Şaşırtıcı.
384
00:23:37,833 --> 00:23:39,876
Ama bu iş burada bitmez.
385
00:23:39,960 --> 00:23:41,002
Alt yazı çevirmeni: Ezgi Evrim Özkol