1 00:00:06,256 --> 00:00:07,424 İşte orada... 2 00:00:08,550 --> 00:00:09,634 Hina tam karşımda. 3 00:00:12,053 --> 00:00:13,972 Neler oluyor Mikey? 4 00:00:18,727 --> 00:00:19,853 Ne yapacağım? 5 00:00:20,812 --> 00:00:21,730 Şey... 6 00:00:23,273 --> 00:00:24,107 Yani... 7 00:00:27,986 --> 00:00:29,070 Çok garip bir durum. 8 00:00:31,072 --> 00:00:33,491 Ayrılmamız gerek Hina. 9 00:00:35,952 --> 00:00:37,704 Bir açıklama bile yapmadan onu terk ettim. 10 00:00:40,040 --> 00:00:41,291 Senden nefret ediyorum! 11 00:00:42,250 --> 00:00:44,961 Şimdi ona ne diyeceğim? 12 00:00:49,716 --> 00:00:50,884 Yine kavgaya mı karıştın? 13 00:02:33,695 --> 00:02:34,946 Baba! 14 00:02:39,200 --> 00:02:41,870 Takemichi'ye ne dedin? 15 00:02:43,163 --> 00:02:44,289 Özür dilerim Hinata. 16 00:02:45,123 --> 00:02:47,709 Ama nasıl hissettiğimi anlamaya çalış. 17 00:02:49,919 --> 00:02:52,755 Bir kabadayıya âşık olmanı istemiyorum. 18 00:02:53,923 --> 00:02:56,134 Mutlu olmanı istiyorum. 19 00:02:59,012 --> 00:03:02,223 Neden anneme âşık oldun? 20 00:03:03,474 --> 00:03:06,186 Münasip olduğu için değil, değil mi? 21 00:03:07,145 --> 00:03:09,355 Takemichi'nin kişiliğini seviyorum. 22 00:03:09,898 --> 00:03:13,151 O bir kabadayı ve güvenilir biri gibi görünmüyor olsa da 23 00:03:13,234 --> 00:03:16,154 aslında çok sıcakkanlı ve iyi biri. 24 00:03:16,237 --> 00:03:20,867 Başıma ne gelirse gelsin yardımıma koşacak biri. 25 00:03:23,745 --> 00:03:27,207 Takemichi'ye sadece kabadayı deyip geçemezsin! 26 00:03:27,707 --> 00:03:28,666 Hinata! 27 00:03:36,466 --> 00:03:39,260 Tanrım, dualarımı duy. 28 00:03:40,637 --> 00:03:43,473 Kim Noel'de bir şapelde dua eder ki? 29 00:03:43,556 --> 00:03:44,432 Ne? 30 00:03:45,266 --> 00:03:46,351 Emma! 31 00:03:46,434 --> 00:03:47,852 Sen olduğunu tahmin etmiştim Hina. 32 00:03:50,480 --> 00:03:52,941 Sen de mi dua etmeye geldin Emma? 33 00:03:53,024 --> 00:03:53,858 Evet. 34 00:03:53,942 --> 00:03:58,238 En büyük ağabeyim Noel'de dua etmeye hep buraya gelirdi. 35 00:03:58,321 --> 00:03:59,822 Ne tuhaf adam, değil mi? 36 00:04:00,406 --> 00:04:04,619 Ona eşlik etmeye başladıktan sonra benim için bir geleneğe dönüştü. 37 00:04:04,702 --> 00:04:06,704 Vay canına, ne tesadüf. 38 00:04:06,788 --> 00:04:09,666 Ben de her Noel bu şapele gelirim. 39 00:04:09,749 --> 00:04:11,417 Tuhaf biri daha. 40 00:04:12,335 --> 00:04:16,130 O zaman daha önce karşılaşmış olabiliriz. 41 00:04:17,632 --> 00:04:18,508 Belki de. 42 00:04:19,801 --> 00:04:22,595 Ne için dua ettin? 43 00:04:28,559 --> 00:04:32,146 Anladım. Baban işe karıştı demek. 44 00:04:32,230 --> 00:04:35,316 Takemitchy buna çok üzülmüştür. 45 00:04:35,400 --> 00:04:36,234 Evet. 46 00:04:36,943 --> 00:04:39,529 Ama neden sırf baban istedi diye bunu yapsın? 47 00:04:41,114 --> 00:04:41,990 Anladım! 48 00:04:43,241 --> 00:04:44,742 Bu işi bana bırak. 49 00:04:44,826 --> 00:04:45,660 Ne? 50 00:04:47,996 --> 00:04:50,123 Ne? Takemitchy mi? 51 00:04:50,957 --> 00:04:52,292 Mikey! 52 00:04:53,918 --> 00:04:57,088 Emma, Takemitchy'nin nerede olduğunu soruyor. 53 00:04:57,171 --> 00:04:58,172 Hiçbir fikrim yok. 54 00:04:58,840 --> 00:05:00,216 Bilmiyoruz. 55 00:05:01,926 --> 00:05:03,219 Ne? Onu aramak mı? 56 00:05:04,345 --> 00:05:05,596 Çok zahmetli iş. 57 00:05:05,680 --> 00:05:07,056 Noel'deyiz, farkında mısın? 58 00:05:07,682 --> 00:05:10,184 İstediğin kadar sinirlen. 59 00:05:10,768 --> 00:05:12,687 Ama nerede olduğunu hiç bilmiyorum. 60 00:05:12,770 --> 00:05:13,604 Draken. 61 00:05:15,064 --> 00:05:15,898 Geri dönelim. 62 00:05:17,108 --> 00:05:19,027 Demin duyduğum motor sesi... 63 00:05:19,110 --> 00:05:20,278 Mitsuya'nındı. 64 00:05:21,529 --> 00:05:23,239 Takemitchy onun yanında olabilir. 65 00:05:24,240 --> 00:05:26,993 Takemitchy'yi getirmen gerek. 66 00:05:27,076 --> 00:05:28,828 Hina'nın apartmanının önünde buluşalım. 67 00:05:28,911 --> 00:05:29,912 Ne? 68 00:05:30,788 --> 00:05:32,790 Tamam. Gidelim Hina. 69 00:05:32,874 --> 00:05:34,292 Ne? Bekle! 70 00:05:35,084 --> 00:05:36,419 Takemichi buraya mı geliyor? 71 00:05:36,502 --> 00:05:39,005 Ne var? Onu seviyorsun, değil mi? 72 00:05:39,088 --> 00:05:40,506 Ona ne söylemek istiyorsan söyle. 73 00:05:40,590 --> 00:05:41,758 Ama... 74 00:05:43,760 --> 00:05:47,972 Onu şimdi görürsem konuşamam. Hatta ağlayabilirim. 75 00:05:48,056 --> 00:05:50,266 Hina! 76 00:05:50,892 --> 00:05:52,185 Özür dilerim. 77 00:05:53,978 --> 00:05:59,192 Ben kabadayının tekiyim ve babanın ne demek istediğini anlıyorum. 78 00:06:00,443 --> 00:06:02,862 Seni tehlikeye attım. 79 00:06:06,866 --> 00:06:10,286 Yaptığım bir şey yüzünden zarar görmene dayanamam. 80 00:06:10,870 --> 00:06:14,749 Seni kurtaracağıma söz verdim. 81 00:06:16,250 --> 00:06:17,335 Kurtarmak mı? 82 00:06:17,418 --> 00:06:18,711 Hina! 83 00:06:19,420 --> 00:06:24,175 Seni ölümden bile korumaya yemin ederim. 84 00:06:26,302 --> 00:06:29,722 Neden bahsediyorsun Takemichi? 85 00:06:31,766 --> 00:06:33,559 Sana bir kamyon çarpsa bile 86 00:06:34,811 --> 00:06:37,146 ya da bacakların felç bile kalsa 87 00:06:38,106 --> 00:06:40,566 seni her seferinde koruyacağım. 88 00:06:41,442 --> 00:06:42,276 Sadece... 89 00:06:44,529 --> 00:06:45,571 Lütfen... 90 00:06:46,697 --> 00:06:50,368 Ayrıldığımızı unut. 91 00:06:58,793 --> 00:06:59,752 Beni şapele götür... 92 00:07:02,046 --> 00:07:02,922 ...yılbaşında. 93 00:07:03,798 --> 00:07:04,632 Ne? 94 00:07:06,134 --> 00:07:08,052 Yani... 95 00:07:09,929 --> 00:07:10,888 Barıştık. 96 00:07:15,977 --> 00:07:16,978 Hina! 97 00:07:17,061 --> 00:07:19,355 Lütfen. Ağlamayı kes. 98 00:07:19,939 --> 00:07:20,773 Elimde değil. 99 00:07:20,857 --> 00:07:22,817 Senin adına çok sevindim Hina. 100 00:07:22,900 --> 00:07:24,610 Neden ağlıyorsun Emma? 101 00:07:27,363 --> 00:07:30,032 Hem kadınlar konusunda hem dövüşte zayıf. 102 00:07:30,783 --> 00:07:33,119 Ama bıçak kemiğe dayandığında güvenilir biri. 103 00:07:33,828 --> 00:07:38,082 Takemitchy gerçekten de ona benziyor, değil mi? 104 00:07:39,834 --> 00:07:40,668 Evet. 105 00:07:42,420 --> 00:07:43,337 Takemitchy. 106 00:07:45,256 --> 00:07:46,674 Hadi beraber motor sürelim. 107 00:07:49,760 --> 00:07:51,554 Hadi. Hadi ama. 108 00:07:51,637 --> 00:07:53,264 Ama Mikey... 109 00:07:53,347 --> 00:07:56,100 -Takemitchy'yi biraz ödünç alacağım. -Kaybettin galiba. 110 00:07:56,184 --> 00:07:59,896 Tanrım. Çok soğuk. Hadi içeri girelim. 111 00:08:01,314 --> 00:08:03,524 Senin adına çok sevindim Hina. 112 00:08:03,608 --> 00:08:06,986 Daha dün ilkokula giden küçük bir kızdı. 113 00:08:08,237 --> 00:08:11,199 Sanırım böyle büyüyorlar. 114 00:08:14,035 --> 00:08:17,288 Bir daha bu işe karışırsan Hinata'yla bağını koparırsın. 115 00:08:17,371 --> 00:08:19,248 Buna izin veremem. 116 00:08:19,874 --> 00:08:22,585 Ama geç oldu, o yüzden eve gelmesini istiyorum. 117 00:08:30,468 --> 00:08:33,429 Çeteyle birlikteyken korkutucu ve soğuk biri. 118 00:08:34,180 --> 00:08:37,225 Ama sadece ikimiz olduğumuzda 119 00:08:37,808 --> 00:08:40,728 o kadar rahat ki ona her şeyi anlatabilirim gibi geliyor. 120 00:08:42,021 --> 00:08:43,648 Mikey, ailen nerede? 121 00:08:43,731 --> 00:08:45,483 Ne? Benim annem babam yok. 122 00:08:45,566 --> 00:08:47,401 Ben ve Emma, dedemin yanında yaşıyoruz. 123 00:08:47,485 --> 00:08:48,319 Gerçekten mi? 124 00:08:48,402 --> 00:08:50,780 Seni deden mi yetiştirdi? Buna şaşırdım. 125 00:08:50,863 --> 00:08:52,615 Emma'yla annelerimiz farklı. 126 00:08:53,241 --> 00:08:55,326 Eskiden ayrı yaşardık. 127 00:08:56,202 --> 00:09:00,498 On yıl kadar önce Emma'nın annesi onu bize bırakıp ortadan kayboldu. 128 00:09:00,581 --> 00:09:02,917 Tanrım, çok acımasızca. 129 00:09:04,502 --> 00:09:07,129 Ağabeyim babamız gibiydi. 130 00:09:09,131 --> 00:09:12,760 Bizden on yaş büyüktü ama her yere peşinden giderdik. 131 00:09:13,386 --> 00:09:14,887 Bize çok şey öğretti. 132 00:09:17,265 --> 00:09:18,683 Yanımda olmasına öyle alışıktım ki... 133 00:09:19,892 --> 00:09:22,270 ...onsuz bazen kaybolmuş gibi hissediyorum. 134 00:09:25,982 --> 00:09:28,484 Bunun anlamını bilmiyorum. 135 00:09:29,652 --> 00:09:33,197 Öyle anlarda zihnim boşalıyor. 136 00:09:34,198 --> 00:09:36,951 Hayattaki çizgimi tamamen kaybediyorum. 137 00:09:40,621 --> 00:09:44,125 Doğruyla yanlışı birbirinden ayıramıyorum. 138 00:09:45,585 --> 00:09:46,711 Mikey. 139 00:09:47,503 --> 00:09:53,384 Mikey bu konuda bir şey yapmazsa aklını kaçıracağının farkında. 140 00:09:54,135 --> 00:09:56,178 Karanlık bir yük taşıdığını biliyor. 141 00:10:03,019 --> 00:10:05,396 Ağabeyim bir motosiklet çetesinin lideri olsa da 142 00:10:05,479 --> 00:10:07,023 kötü bir dövüşçüydü. 143 00:10:07,106 --> 00:10:09,900 Ne? Olamaz! Buna çok şaşırdım. 144 00:10:14,447 --> 00:10:17,533 Birçok kişiye ilham verdi. 145 00:10:18,909 --> 00:10:20,328 Ondan daha iyi dövüştükleri hâlde 146 00:10:21,037 --> 00:10:23,289 Tokyo'nun kabadayıları onu lider görerek peşinden gittiler. 147 00:10:25,166 --> 00:10:26,167 Shinichiro. 148 00:10:27,084 --> 00:10:27,918 Evet? 149 00:10:28,002 --> 00:10:30,171 Dövüşmeyi beceremiyorsun. 150 00:10:31,339 --> 00:10:33,174 Hep kadınların peşindesin. 151 00:10:34,592 --> 00:10:35,926 Osuruğun çok kötü kokuyor. 152 00:10:38,429 --> 00:10:40,056 Neden herkes seni seviyor? 153 00:10:41,390 --> 00:10:43,559 Henüz bunu anlayamıyorsun Manjiro. 154 00:10:52,193 --> 00:10:54,862 Tokyo'nun sert adamlarına liderlik etmesi 155 00:10:55,404 --> 00:10:57,406 muhteşem bir görüntüydü. 156 00:10:58,949 --> 00:11:03,829 Eminim hepsi o arkalarında olduğu sürece kaybetmeyeceklerine inanmışlardır. 157 00:11:03,913 --> 00:11:06,290 Aynı senin gibi Mikey. 158 00:11:09,543 --> 00:11:10,586 Ben zayıfım. 159 00:11:11,087 --> 00:11:12,213 Ne? 160 00:11:15,341 --> 00:11:17,760 Sen güçlüsün Takemitchy. 161 00:11:20,930 --> 00:11:24,433 En önemli şey kavgada galip gelmek değil. 162 00:11:25,685 --> 00:11:27,269 Kendi içindeki kavgayı kaybetmemek. 163 00:11:29,647 --> 00:11:31,899 Zayıfsın ama kimseye boyun eğmiyorsun. 164 00:11:33,192 --> 00:11:35,736 KARA EJDER'e bile boyun eğmedin. 165 00:11:37,905 --> 00:11:42,118 Kalbimi ya da yolumu kaybediyormuşum gibi göründüğümde 166 00:11:42,702 --> 00:11:45,621 beni fırçalayıp kendime getirmeni istiyorum Takemitchy. 167 00:11:47,707 --> 00:11:48,833 Tıpkı ağabeyim gibi. 168 00:11:57,758 --> 00:11:58,968 Tabii ki. 169 00:12:02,596 --> 00:12:07,268 Bunu yeni yılın ilk toplantısında mı duyuracağız? 170 00:12:07,351 --> 00:12:08,185 Evet. 171 00:12:08,728 --> 00:12:10,730 Bu epey huzursuzluk yaratabilir. 172 00:12:11,397 --> 00:12:13,315 O zaman tek seçeneğimiz mücadele etmek. 173 00:12:13,983 --> 00:12:16,235 Toman'ın ikiz ejderhaları olarak. 174 00:12:16,318 --> 00:12:17,945 İkiz ejderhalar mı? 175 00:12:18,529 --> 00:12:19,905 Eski anıların canlandı, değil mi? 176 00:12:25,786 --> 00:12:27,538 Şimdi oraya gitmek ister misin? 177 00:12:28,998 --> 00:12:31,083 Uzun zaman önce temizlenmiş olmalı. 178 00:12:32,960 --> 00:12:33,794 Hâlâ burada. 179 00:12:42,678 --> 00:12:45,097 Luna. Mana. 180 00:12:45,765 --> 00:12:48,392 Onları yalnız bıraktım ama umarım iyilerdir. 181 00:12:51,353 --> 00:12:52,730 Çok havalı. 182 00:12:55,524 --> 00:12:57,276 Ne bu? Ejderha mı? 183 00:12:57,359 --> 00:12:59,111 Ne zamandır oradasın? 184 00:12:59,195 --> 00:13:00,988 Başından beri buradaydım. 185 00:13:01,655 --> 00:13:02,490 Şey... 186 00:13:05,034 --> 00:13:05,993 O bir kabadayı. 187 00:13:06,494 --> 00:13:08,370 Daha çocuk yaşta ama küpe takıyor. 188 00:13:12,541 --> 00:13:13,918 Izgara biftek ister misin? 189 00:13:19,924 --> 00:13:20,925 Otur. 190 00:13:23,803 --> 00:13:26,597 Adım Ken Ryuguji. Seninki ne? 191 00:13:28,724 --> 00:13:30,059 Takashi Mitsuya. 192 00:13:30,643 --> 00:13:34,438 Bu saatte senin gibi bir çocuk sokaklarda. Ailen endişelenmiştir. 193 00:13:34,980 --> 00:13:36,398 Sen de çocuksun. 194 00:13:37,107 --> 00:13:38,150 Kendini ne sanıyor bu? 195 00:13:38,818 --> 00:13:40,945 Hey, hepsini yemişsin. 196 00:13:41,028 --> 00:13:44,114 Üzgünüm. Bütün gün bir şey yemedim. 197 00:13:45,825 --> 00:13:46,992 Tamam. 198 00:13:47,076 --> 00:13:47,910 Ne? 199 00:13:49,870 --> 00:13:52,665 Pekâlâ, bu çizim benim. 200 00:13:53,874 --> 00:13:55,376 Senin mi? 201 00:13:55,459 --> 00:13:57,586 Izgara bifteğimin karşılığı olarak. 202 00:13:58,879 --> 00:14:00,297 Bana gidelim. 203 00:14:00,381 --> 00:14:01,340 Ne? 204 00:14:01,423 --> 00:14:02,675 İşin yok, değil mi? 205 00:14:04,009 --> 00:14:07,179 Ne? 206 00:14:07,263 --> 00:14:08,681 Burası senin evin mi? 207 00:14:08,764 --> 00:14:09,932 Bu bir genelev! 208 00:14:10,015 --> 00:14:11,851 Kapa çeneni, seni velet! 209 00:14:11,934 --> 00:14:14,228 Ken, arkadaşlarını buraya getirme! 210 00:14:14,311 --> 00:14:15,229 Canın cehenneme. 211 00:14:18,107 --> 00:14:20,609 Ken, benim için alışverişe çık. 212 00:14:20,693 --> 00:14:21,861 Olmaz, meşgulüm. 213 00:14:21,944 --> 00:14:24,572 Ken, son müşterim ne yaptı biliyor musun? 214 00:14:24,655 --> 00:14:25,948 Sonra anlatırsın. 215 00:14:26,657 --> 00:14:28,868 Ken. Poker oynayalım. 216 00:14:28,951 --> 00:14:31,996 Nasıl bir yer burası böyle? Burada yaşıyor, değil mi? 217 00:14:32,830 --> 00:14:34,707 İşte. Ful. 218 00:14:34,790 --> 00:14:37,459 İnanılmaz! Bu çocuk iyi bir oyuncu. 219 00:14:37,543 --> 00:14:40,379 Artık joker sürprizi yok, tamam mı? 220 00:14:40,462 --> 00:14:42,423 Sürekli joker çekip duruyor. 221 00:14:43,716 --> 00:14:46,218 Bundan sonra lakabın "Joker". 222 00:14:47,469 --> 00:14:49,972 Aferin Mitsuya. Para basıyorsun. 223 00:14:50,639 --> 00:14:53,058 Harçlığını hep böyle mi çıkarıyorsun? 224 00:14:53,142 --> 00:14:56,353 Evet. Kaybettiklerinde 1.000 yen veriyorlar. 225 00:14:56,437 --> 00:14:58,606 Ben kaybedersem onlara bir saat bedava masaj yapıyorum. 226 00:14:58,689 --> 00:14:59,773 Masaj mı? 227 00:14:59,857 --> 00:15:02,443 Ken harika masaj yapıyor. 228 00:15:02,526 --> 00:15:05,321 Yorgun vücutlarımıza çok iyi geliyor. 229 00:15:05,404 --> 00:15:08,073 İşimiz göründüğünden çok daha zor. 230 00:15:08,157 --> 00:15:10,492 Sürekli kaybettiğim günler cehennem azabı gibi. 231 00:15:10,576 --> 00:15:12,411 Ertesi gün ellerim uyuşmuş oluyor. 232 00:15:13,412 --> 00:15:14,288 Vay canına... 233 00:15:17,917 --> 00:15:19,710 Ne oldu? 234 00:15:19,793 --> 00:15:24,131 Burası ne kadar güzel diye düşünüyordum. 235 00:15:25,132 --> 00:15:28,594 Annem hiç evde olmuyor. 236 00:15:29,178 --> 00:15:32,514 Okuldan sonra tek yaptığım şey kız kardeşlerime bakmak. 237 00:15:32,598 --> 00:15:34,808 Bu çocuk bir kaçak. 238 00:15:35,809 --> 00:15:36,644 Gerçekten mi? 239 00:15:37,144 --> 00:15:38,312 Her şey yoluna girecek Joker. 240 00:15:40,981 --> 00:15:42,733 Ben de burada yaşamak istiyorum. 241 00:15:45,486 --> 00:15:47,655 Ah! Bu ne içindi? 242 00:15:48,614 --> 00:15:49,782 Git buradan. 243 00:15:54,662 --> 00:15:56,956 Sence bu eğlenceli mi, aptal velet? 244 00:16:02,127 --> 00:16:04,296 Kahretsin. Derdi ne bunun? 245 00:16:04,880 --> 00:16:06,173 Üzgünüm Mitsuya. 246 00:16:07,091 --> 00:16:11,470 Ama istedikleri için orada değiller. 247 00:16:14,515 --> 00:16:16,392 Annenin yemeklerini sever misin? 248 00:16:16,475 --> 00:16:17,309 Ne? 249 00:16:18,727 --> 00:16:20,938 Bence ben daha iyi bir aşçıyım. 250 00:16:21,438 --> 00:16:23,857 Nadiren yemek yapıyor, gerçekten berbat. 251 00:16:24,525 --> 00:16:25,442 Nefret ediyorum. 252 00:16:25,526 --> 00:16:26,360 Gerçekten mi? 253 00:16:26,443 --> 00:16:27,820 Bu çok güzel olmalı. 254 00:16:27,903 --> 00:16:28,737 Ne? 255 00:16:29,363 --> 00:16:31,615 Duymadın mı? Yemeklerinin tadı berbat. 256 00:16:33,075 --> 00:16:34,743 Benim annem babam yok. 257 00:16:35,953 --> 00:16:38,872 Keşke ben de yemekleri çok kötü, diyebilseydim. 258 00:16:40,791 --> 00:16:42,918 Evine dön Mitsuya. 259 00:16:43,752 --> 00:16:47,798 Aslında kız kardeşlerin için çok endişeleniyorsun, değil mi? 260 00:16:49,216 --> 00:16:50,718 Yüzünden okunuyor. 261 00:16:53,012 --> 00:16:54,805 Sen iyi bir çocuksun. 262 00:16:56,181 --> 00:16:57,766 Kabadayılık sana göre değil. 263 00:16:57,850 --> 00:16:58,851 Görüşürüz dostum. 264 00:17:00,811 --> 00:17:03,772 Sanki zihnimi okudu. 265 00:17:06,442 --> 00:17:07,651 Seni buldum. 266 00:17:07,735 --> 00:17:09,111 Ken Ryuguji! 267 00:17:09,194 --> 00:17:10,904 Ne? Mitsuya mı? 268 00:17:10,988 --> 00:17:12,406 Selam! 269 00:17:12,489 --> 00:17:15,117 Bir gün senin dengin olacağım. 270 00:17:15,701 --> 00:17:17,202 Yemin ederim. 271 00:17:18,037 --> 00:17:20,748 Ailesine önem veren bir kabadayı olacağım. 272 00:17:22,708 --> 00:17:23,751 Ne? 273 00:17:23,834 --> 00:17:25,419 -Ne? -Ne? 274 00:17:27,588 --> 00:17:29,214 Niye bu dövmeyi yaptırdın? 275 00:17:29,298 --> 00:17:30,758 Saçını uzatman gerek. 276 00:17:30,841 --> 00:17:31,675 Ne? 277 00:17:31,759 --> 00:17:34,178 Sana bunun için ızgara bifteğimi verdim dostum. 278 00:17:34,261 --> 00:17:36,430 Bu ejderha benim. 279 00:17:45,064 --> 00:17:47,066 İkiz ejderhalar demek. 280 00:17:47,775 --> 00:17:49,276 O zamandan beri 281 00:17:49,359 --> 00:17:51,945 onu takip ediyorum. 282 00:17:52,654 --> 00:17:53,530 Sorun ne? 283 00:17:53,614 --> 00:17:54,740 Yok bir şey. 284 00:17:59,286 --> 00:18:00,204 Vay be. 285 00:18:00,287 --> 00:18:02,039 Amma kalabalık. 286 00:18:02,122 --> 00:18:03,457 Aynen öyle. 287 00:18:03,540 --> 00:18:04,416 Takemitchy. 288 00:18:05,959 --> 00:18:08,837 Çocuk festivali için mi giyindin? 289 00:18:08,921 --> 00:18:09,838 Selam. 290 00:18:09,922 --> 00:18:13,926 Siz Mitsuya'nın kardeşleri misiniz? 291 00:18:14,009 --> 00:18:16,220 Evet. Bunlar Luna ve Mana. 292 00:18:16,720 --> 00:18:19,640 Kaç yaşındasınız? Küçük melekler. 293 00:18:19,723 --> 00:18:22,059 Bize çocuk muamelesi yapma şapşal surat. 294 00:18:22,142 --> 00:18:23,018 Şapşal surat. 295 00:18:23,102 --> 00:18:23,977 Ne? 296 00:18:24,478 --> 00:18:26,063 Ne güzel bir hanım. 297 00:18:26,146 --> 00:18:27,147 Güzel hanım. 298 00:18:27,231 --> 00:18:29,233 Böyle mi çocuk yetiştirilir? 299 00:18:29,316 --> 00:18:30,859 Üzgünüm dostum. 300 00:18:31,443 --> 00:18:34,696 Yuzuha ve Hakkai, yaralarınız iyileşti mi? 301 00:18:34,780 --> 00:18:36,615 Evet, iyileşti. 302 00:18:36,698 --> 00:18:37,699 Değil mi Hakkai? 303 00:18:38,492 --> 00:18:39,368 Hey. 304 00:18:40,702 --> 00:18:41,537 Ne? 305 00:18:41,620 --> 00:18:43,789 Hanımefendi, elinizi tutabilir miyim? 306 00:18:43,872 --> 00:18:45,124 Tabii ki. 307 00:18:45,207 --> 00:18:46,708 Benim elimi de tut. 308 00:18:46,792 --> 00:18:48,127 Tamam, birlikte yürüyelim. 309 00:18:48,210 --> 00:18:50,712 Hey, o benim Hina'm! 310 00:18:50,796 --> 00:18:54,633 Nasıl böyle utanç verici bir şeyi bağırarak söyleyebiliyorsun? 311 00:18:54,716 --> 00:18:57,261 Randevum mahvoldu. 312 00:18:57,344 --> 00:19:00,139 Bu Noel'in telafisi olacaktı. 313 00:19:00,222 --> 00:19:01,765 Üzgünüm Takemitchy. 314 00:19:05,811 --> 00:19:08,188 Randevuya her zaman çıkabilirsin. 315 00:19:08,772 --> 00:19:10,190 Şimdi anladım. 316 00:19:10,274 --> 00:19:12,109 Ondan hoşlanmana şaşmamalı Yuzuha. 317 00:19:13,110 --> 00:19:15,696 O gece çok havalıydı. 318 00:19:19,199 --> 00:19:20,159 Taiju... 319 00:19:21,076 --> 00:19:23,287 Birkaç gün önce giderken dedi ki... 320 00:19:23,787 --> 00:19:26,874 Hakkai'yi güçlü biri olarak yetiştirmek istedim. 321 00:19:27,749 --> 00:19:29,751 Zayıf olması beni çileden çıkardı. 322 00:19:32,171 --> 00:19:34,089 Takemichi Hanagaki de kim oluyor? 323 00:19:36,383 --> 00:19:39,595 Ben bile Hakkai'yi değiştiremediğim hâlde o bunu başardı. 324 00:19:40,596 --> 00:19:42,973 Artık bu evde bana ihtiyaç yok. 325 00:19:44,349 --> 00:19:45,976 Kendi yolumdan şaşmayacağım. 326 00:19:46,768 --> 00:19:49,313 Ama tek önemli şeyin şiddet olmadığını kabul ediyorum. 327 00:19:50,480 --> 00:19:52,191 Bu bir veda Yuzuha. 328 00:19:52,774 --> 00:19:54,276 Rahatlamış olmalısın. 329 00:20:00,574 --> 00:20:02,075 Bunu Taiju mu söyledi? 330 00:20:02,576 --> 00:20:03,410 Evet. 331 00:20:04,286 --> 00:20:05,787 Aslında... 332 00:20:05,871 --> 00:20:08,832 O hem seni hem de Taiju'yu değiştirdi. 333 00:20:09,333 --> 00:20:13,212 Benim için Takemichi Hanagaki... 334 00:20:14,755 --> 00:20:15,797 Ne? 335 00:20:15,881 --> 00:20:20,260 Bekle. Bir dakika Yuzuha. Hoşlandığın kişi Taka değil mi? 336 00:20:20,344 --> 00:20:21,929 Ne? Mitsuya mı? 337 00:20:22,012 --> 00:20:24,097 O kardeşim sayılır. Ayrıca saçları kısa. 338 00:20:24,181 --> 00:20:26,725 Ne? Takemitchy'ye mi âşıksın? 339 00:20:26,808 --> 00:20:29,311 Kapa çeneni aptal! Zaten o Hina'yla birlikte. 340 00:20:31,271 --> 00:20:33,774 Ondan platonik olarak hoşlanmamın yanlış bir yanı yok, değil mi? 341 00:20:33,857 --> 00:20:35,234 Ne? 342 00:20:36,568 --> 00:20:37,611 Sorun ne? 343 00:20:38,904 --> 00:20:40,447 -Yok bir şey! -Yok bir şey! 344 00:20:40,530 --> 00:20:41,365 Ne? 345 00:20:41,990 --> 00:20:43,450 Takemichi. 346 00:20:43,533 --> 00:20:44,368 Evet? 347 00:20:44,451 --> 00:20:45,786 Dilek tutmak için ema satıyorlar. 348 00:20:45,869 --> 00:20:47,329 Güzel. Bir tane alalım. 349 00:20:51,124 --> 00:20:51,959 Güzel. 350 00:20:52,042 --> 00:20:53,460 Ne yazdın? 351 00:20:54,920 --> 00:20:55,796 Hina. 352 00:20:55,879 --> 00:20:59,466 Ne derler bilirsin, birine gösterirsen dileğin gerçekleşmez. 353 00:20:59,549 --> 00:21:00,884 Hadi ama, göstersene. 354 00:21:00,968 --> 00:21:02,636 Göster Takemitchy. 355 00:21:02,719 --> 00:21:03,804 Olmaz! 356 00:21:03,887 --> 00:21:05,097 Neden? 357 00:21:05,180 --> 00:21:06,265 Göster hadi dostum. 358 00:21:06,974 --> 00:21:08,141 Olmaz. Asla! 359 00:21:08,225 --> 00:21:09,935 Baksana, bu Takemitchy. 360 00:21:10,018 --> 00:21:11,603 Ne yapıyorsunuz? 361 00:21:11,687 --> 00:21:15,315 Chifuyu, yardım et! Sen de Peh-yan. 362 00:21:15,399 --> 00:21:17,442 Bu hengâme de ne? 363 00:21:17,526 --> 00:21:19,528 Kulağa eğlenceli geliyor. 364 00:21:19,611 --> 00:21:21,655 Kes şunu Hakkai! 365 00:21:21,738 --> 00:21:24,157 Geri ver! O ema benim. 366 00:21:24,241 --> 00:21:26,368 Kim o "Emma benim" diye bağıran? 367 00:21:26,451 --> 00:21:27,869 Bu Takemitchy. 368 00:21:28,745 --> 00:21:29,579 Hakkai. 369 00:21:35,585 --> 00:21:37,254 Bu ema senin mi? 370 00:21:42,050 --> 00:21:44,011 Lütfen geri ver. 371 00:21:44,094 --> 00:21:46,596 Vay canına, çok âciz bir hâldesin. 372 00:21:47,597 --> 00:21:48,640 Neler oluyor? 373 00:21:48,724 --> 00:21:50,267 Vakit gelmek üzere. 374 00:21:50,350 --> 00:21:52,602 Yeni yıla on saniye kaldı. 375 00:21:53,228 --> 00:21:54,438 Hep beraber zıplayalım! 376 00:21:55,480 --> 00:21:57,149 Ne? 377 00:21:57,232 --> 00:21:58,358 -Üç. -Üç. 378 00:21:58,442 --> 00:21:59,568 -İki. -İki. 379 00:21:59,651 --> 00:22:01,236 -Bir. -Bir. 380 00:22:02,279 --> 00:22:04,531 -Mutlu yıllar! -Mutlu yıllar! 381 00:22:04,614 --> 00:22:07,367 HERKESİ KURTARABİLECEK BİR KAHRAMAN OLMAYI DİLİYORUM. 382 00:23:30,575 --> 00:23:34,496 Takemitchy'nin bunu başarabileceği aklımın ucundan bile geçmezdi. 383 00:23:35,288 --> 00:23:36,248 Şaşırtıcı. 384 00:23:37,833 --> 00:23:39,876 Ama bu iş burada bitmez. 385 00:23:39,960 --> 00:23:41,002 Alt yazı çevirmeni: Ezgi Evrim Özkol