1 00:01:36,554 --> 00:01:42,435 Årets første møde mellem alle medlemmer af Tokyo Manji-banden begynder nu! 2 00:01:43,394 --> 00:01:45,897 FØRSTE GENERATION AF TOKYO MANJI-BANDEN 3 00:01:46,898 --> 00:01:50,276 Toman har været i konflikt med SORTE DRAGE længe, 4 00:01:50,819 --> 00:01:53,113 men vi var blevet enige om en våbenhvile. 5 00:01:54,030 --> 00:01:58,660 Den blev dog brudt på grund af indbyrdes stridigheder mellem brødrene, 6 00:01:59,244 --> 00:02:04,582 anden divisions vicekaptain, Hakkai Shiba og leder af SORTE DRAGE, Taiju Shiba. 7 00:02:05,458 --> 00:02:10,213 Selvstændige handlinger foretaget af de to ledere af første division, 8 00:02:10,839 --> 00:02:15,343 ledte til at Mitsuya, anden divisions leder, og efterfølgende Mikey og jeg, 9 00:02:15,927 --> 00:02:20,181 kæmpede og besejrede Taiju Shiba og hele SORTE DRAGE. 10 00:02:21,224 --> 00:02:24,811 Et par medlemmer vil gerne rette henvendelse til alle om denne hændelse. 11 00:02:32,277 --> 00:02:34,779 Først, Hakkai Shiba… 12 00:02:34,863 --> 00:02:35,822 Træd frem! 13 00:02:46,666 --> 00:02:50,295 Det hele begyndte… med min egoistiske løgn. 14 00:02:51,963 --> 00:02:53,423 For at opretholde løgnen, 15 00:02:54,340 --> 00:02:57,343 trak jeg min familie, Toman, ind i dette. 16 00:02:58,678 --> 00:02:59,929 Tingene løb løbsk 17 00:03:00,722 --> 00:03:03,600 og endte med krig mellem Toman og SORTE DRAGE. 18 00:03:04,517 --> 00:03:05,852 Det er min skyld. 19 00:03:06,728 --> 00:03:07,562 Allesammen… 20 00:03:08,229 --> 00:03:09,147 Undskyld. 21 00:03:12,442 --> 00:03:13,651 Hakkai… 22 00:03:14,402 --> 00:03:15,528 Hvad handler det om? 23 00:03:15,612 --> 00:03:17,155 Jeg forstår det ikke. 24 00:03:17,238 --> 00:03:18,531 Hvad var løgnen? 25 00:03:19,449 --> 00:03:21,492 Bare rolig, Hakkai. 26 00:03:22,827 --> 00:03:24,495 Hvad end der udløser en konflikt 27 00:03:25,413 --> 00:03:27,957 spiller ingen rolle, når det er overstået. 28 00:03:28,041 --> 00:03:32,545 Desuden slog vi SORTE DRAGE. Alt gik fint. 29 00:03:32,629 --> 00:03:34,172 Ikke sandt, venner? 30 00:03:34,255 --> 00:03:35,423 Det er rigtigt. 31 00:03:35,506 --> 00:03:37,133 Op med hovedet, Hakkai. 32 00:03:37,217 --> 00:03:40,929 Jeg forstår det ikke helt, men det var en fin undskyldning. 33 00:03:41,012 --> 00:03:42,472 Du gjorde det godt. 34 00:03:42,555 --> 00:03:43,848 Gudskelov. 35 00:03:45,558 --> 00:03:46,392 Venner. 36 00:03:48,019 --> 00:03:48,978 Hakkai. 37 00:03:49,062 --> 00:03:53,942 Du vil fortsat være næstkommanderende for Tomans anden division. 38 00:03:54,525 --> 00:03:56,527 Det er i orden med jer, ikke? 39 00:03:56,611 --> 00:03:58,446 -Ja! -Ja! 40 00:03:59,113 --> 00:04:00,949 -Hakkai! -Hakkai! 41 00:04:01,032 --> 00:04:04,202 -Hakkai! -Hakkai! 42 00:04:04,285 --> 00:04:05,870 -Hakkai! -Hakkai! 43 00:04:05,954 --> 00:04:08,206 Kampen mod SORTE DRAGE var det hele værd 44 00:04:08,915 --> 00:04:12,752 for at redde Hakkai, ikke, Takemichi? 45 00:04:13,294 --> 00:04:14,128 Jo. 46 00:04:14,879 --> 00:04:19,759 Nu træder Seishu Inui og Hajime Kokonoi frem. 47 00:04:28,851 --> 00:04:33,064 Jeg er Seishu Inui fra 11. generations SORTE DRAGE. 48 00:04:33,564 --> 00:04:36,025 Jeg er Hajime Kokonoi fra samme bande. 49 00:04:37,026 --> 00:04:38,236 SORTE DRAGE? 50 00:04:38,319 --> 00:04:40,029 Jeg troede, de blev udslettet. 51 00:04:40,113 --> 00:04:43,324 Den 10. generation af SORTE DRAGE tabte til Toman. 52 00:04:44,033 --> 00:04:46,494 Lederen, Taiju Shiba, trak sig tilbage. 53 00:04:47,120 --> 00:04:50,415 Vi har overtaget 11. generation af SORTE DRAGE. 54 00:04:51,249 --> 00:04:53,584 Og efter at have forhandlet med Mikey, 55 00:04:54,752 --> 00:04:57,046 har vi besluttet at slutte os til Toman. 56 00:04:57,130 --> 00:04:57,964 Hvad? 57 00:04:58,047 --> 00:05:03,428 SORT DRAGE rykkes til første division under Takemichi Hanagaki. 58 00:05:03,511 --> 00:05:05,388 -Hvad? -Hvad? 59 00:05:05,471 --> 00:05:07,598 Forstået, Takemichi? 60 00:05:10,476 --> 00:05:13,730 Skal SORTE DRAGE være under mig? Hvorfor? 61 00:05:14,772 --> 00:05:16,566 Var det din beslutning, Mikey? 62 00:05:17,150 --> 00:05:19,402 Jeg respekterer deres ønske. 63 00:05:20,194 --> 00:05:22,572 Hvis de kom med, ønskede de at være under dig. 64 00:05:23,531 --> 00:05:25,408 De har helt sikkert en bagtanke. 65 00:05:31,914 --> 00:05:33,833 Godt at være her, kaptajn. 66 00:05:35,626 --> 00:05:37,628 Vi beder dig ikke om at stole på os. 67 00:05:38,546 --> 00:05:40,423 Men sig til, når du har brug for hjælp, 68 00:05:41,007 --> 00:05:41,883 så hjælper vi dig. 69 00:05:47,180 --> 00:05:48,639 Stille! 70 00:05:50,224 --> 00:05:54,771 Til sidst vil jeg sige noget om julekonflikten. 71 00:05:55,355 --> 00:05:56,356 Mikey? 72 00:05:58,483 --> 00:05:59,776 Tetta Kisaki. 73 00:06:01,402 --> 00:06:02,236 Ja? 74 00:06:04,489 --> 00:06:05,907 Jeg smider dig ud. 75 00:06:07,158 --> 00:06:08,785 Fra i dag er du bortvist. 76 00:06:12,163 --> 00:06:13,498 Blev Kisaki smidt ud? 77 00:06:13,581 --> 00:06:14,707 Det er løgn. 78 00:06:16,042 --> 00:06:17,502 Hvorfor? 79 00:06:21,798 --> 00:06:22,965 Jeg fortalte Mikey 80 00:06:23,549 --> 00:06:25,927 hvordan Kisaki forrådte os. 81 00:06:26,010 --> 00:06:26,886 Gjorde du? 82 00:06:27,136 --> 00:06:30,973 Jeg troede aldrig, Mikey ville gøre dette. 83 00:06:31,641 --> 00:06:35,937 Han er i en lederposition, så jeg troede ikke, han ville blive smidt ud. 84 00:06:36,521 --> 00:06:40,108 Det er skørt, Mikey. Det må være din spøg. 85 00:06:40,691 --> 00:06:43,069 Tror du, jeg ville spøge her? 86 00:06:43,820 --> 00:06:44,821 Du er ude. 87 00:06:47,615 --> 00:06:50,243 Vent lige lidt, Mikey. 88 00:06:50,952 --> 00:06:54,080 Hvis du smider Kisaki ud, forlader jeg naturligvis også Toman. 89 00:06:54,914 --> 00:06:55,832 Med andre ord… 90 00:06:56,624 --> 00:07:00,086 Af de 450 medlemmer af Tokyo Manji-banden, 91 00:07:00,711 --> 00:07:02,463 vil de 50 tidligere Moebius-medlemmer 92 00:07:03,214 --> 00:07:06,175 og alle 300 tidligere medlemmer af Valhalla trække sig. 93 00:07:06,884 --> 00:07:10,221 Det betyder, at Toman skrumper til 100 medlemmer. 94 00:07:10,721 --> 00:07:12,223 Ønsker du det? 95 00:07:12,306 --> 00:07:13,433 Jeg er ligeglad. 96 00:07:14,183 --> 00:07:16,436 Toman var alligevel blevet for stor. 97 00:07:16,519 --> 00:07:17,353 Hvad? 98 00:07:18,896 --> 00:07:20,481 Var den blevet for stor? 99 00:07:20,982 --> 00:07:25,486 Det er skørt, Mikey. Var det ikke Tomans mål? 100 00:07:25,570 --> 00:07:30,575 Var dit mål at starte julekonflikten for at få Toman til at vokse? 101 00:07:32,618 --> 00:07:34,495 Starte julekonflikten? 102 00:07:34,579 --> 00:07:36,456 Var Kisaki også involveret? 103 00:07:36,539 --> 00:07:38,624 Var det ikke kun første og anden division? 104 00:07:38,708 --> 00:07:44,338 Du opildnede Takemichi og de andre og gav Yuzuha en kniv til at dræbe Taiju. 105 00:07:44,881 --> 00:07:45,798 Ikke sandt? 106 00:07:45,882 --> 00:07:48,176 Hvad? Hvad handler det her om? 107 00:07:48,384 --> 00:07:50,803 Stod Kisaki bag det hele? 108 00:07:50,887 --> 00:07:52,180 Hvad? Forbandede svin! 109 00:07:53,139 --> 00:07:55,641 Troede han, jeg ikke ville sige det? 110 00:07:55,725 --> 00:07:59,312 Jeg troede ikke, Kisaki ville blive smidt ud. 111 00:07:59,854 --> 00:08:01,606 Der er jo ingen beviser. 112 00:08:01,689 --> 00:08:04,484 Jeg vil gerne høre hans undskyldninger. 113 00:08:05,693 --> 00:08:11,073 Jeg har vendt det blinde øje til dine lyssky metoder til at gøre Toman større. 114 00:08:11,157 --> 00:08:12,909 Nu er det slut. 115 00:08:16,329 --> 00:08:17,580 Du tager helt fejl! 116 00:08:17,663 --> 00:08:19,332 Du var blevet svag! 117 00:08:19,874 --> 00:08:22,084 Taiju var en trussel mod Toman. 118 00:08:22,627 --> 00:08:24,587 Jeg gjorde det for din skyld. 119 00:08:25,087 --> 00:08:25,922 Hej. 120 00:08:26,547 --> 00:08:28,925 Hvem sagde, du kunne stå frem? 121 00:08:32,011 --> 00:08:34,889 Lyt til, hvad Kisaki har at sige. 122 00:08:34,972 --> 00:08:36,182 Dit svin. 123 00:08:40,561 --> 00:08:43,731 Hør ikke på de tabere, Mikey. 124 00:08:44,398 --> 00:08:47,610 Ville du ikke skabe en ny æra for bøller? 125 00:08:47,693 --> 00:08:51,239 Er Kisaki ved at gå i panik? 126 00:08:51,322 --> 00:08:56,285 Toman vil blive stor, en bande, som alle vil bukke for. 127 00:08:56,786 --> 00:08:59,330 Når vi bliver store, skaber det helt sikkert mørke. 128 00:08:59,413 --> 00:09:01,832 Kisaki elskede Mikey. 129 00:09:01,916 --> 00:09:04,502 Jeg tager mig af al mørket. 130 00:09:04,585 --> 00:09:09,674 Kisakis mål i den konflikt var at få Draken dræbt. 131 00:09:09,757 --> 00:09:12,969 Så han kunne tage den tomme andenplads. 132 00:09:13,052 --> 00:09:14,512 Det forstår du godt, ikke? 133 00:09:14,595 --> 00:09:18,558 Kisaki var kun med i Toman for at få ram på Mikey. 134 00:09:18,641 --> 00:09:20,434 Jeg lover at være til nytte. 135 00:09:20,518 --> 00:09:22,353 Jeg kender mig selv. 136 00:09:22,436 --> 00:09:25,398 Månen kan ikke skinne helt af sig selv. 137 00:09:25,481 --> 00:09:27,775 Jeg er her for at få dig til at skinne. 138 00:09:30,611 --> 00:09:34,365 Du har brug for mig, Mikey. 139 00:09:38,703 --> 00:09:41,205 Jeg er den skygge, du kaster. 140 00:09:42,623 --> 00:09:44,250 Vi har brug for hinanden. 141 00:09:44,792 --> 00:09:46,877 Overvej det igen, Mikey. 142 00:09:48,004 --> 00:09:50,965 Du opnår aldrig din drøm med det højtravende Babelstårn. 143 00:09:58,681 --> 00:10:01,392 Hej, Takemichi. Han er blevet skør. 144 00:10:01,475 --> 00:10:03,728 Han er bare ærlig. 145 00:10:04,270 --> 00:10:07,648 Hans følelser for Mikey er ikke opspind. 146 00:10:09,400 --> 00:10:11,027 Vi er færdige, Kisaki. 147 00:10:13,404 --> 00:10:15,698 Dine forhastede antagelser vil ødelægge min drøm. 148 00:10:16,574 --> 00:10:19,368 Mi… 149 00:10:22,538 --> 00:10:24,874 Mikey. 150 00:10:29,629 --> 00:10:30,880 Kisaki. 151 00:10:31,464 --> 00:10:33,299 Han er blevet bortvist. 152 00:10:36,218 --> 00:10:37,178 Lamt. 153 00:10:37,845 --> 00:10:39,513 Mødet er slut. 154 00:10:39,597 --> 00:10:40,556 Træd af! 155 00:10:43,059 --> 00:10:44,143 Det var hurtigt. 156 00:10:44,685 --> 00:10:45,519 Betyder det… 157 00:10:46,520 --> 00:10:48,356 Betyder det, at min mission var en succes? 158 00:10:58,949 --> 00:11:01,535 Jeg er helt færdig. Hvordan ser det ud, Draken? 159 00:11:02,161 --> 00:11:03,454 Den er næsten klar. 160 00:11:05,039 --> 00:11:07,333 Mikey, prøv at starte motoren. 161 00:11:17,468 --> 00:11:18,552 Den startede. 162 00:11:19,512 --> 00:11:21,263 Okay, vi er færdige. 163 00:11:27,728 --> 00:11:28,562 Okay! 164 00:11:31,524 --> 00:11:33,693 Jeg henter ham. 165 00:11:33,776 --> 00:11:36,070 Han er her nok snart. 166 00:11:36,612 --> 00:11:37,571 Du har lige ringet. 167 00:11:37,655 --> 00:11:39,073 Jeg kan ikke vente. 168 00:11:40,241 --> 00:11:41,075 Han er som et barn. 169 00:11:44,412 --> 00:11:46,664 Hvad? Hvad handler det om? 170 00:11:46,872 --> 00:11:50,918 Bare gør det. Giv ikke slip endnu, Chifuyu. 171 00:11:51,001 --> 00:11:52,169 Nej da. 172 00:11:52,253 --> 00:11:53,754 Det er virkelig skræmmende. 173 00:11:54,422 --> 00:11:55,673 Kom herover. 174 00:11:58,968 --> 00:12:00,052 Hold da op. 175 00:12:00,136 --> 00:12:02,805 Åbn øjnene på nul. 176 00:12:03,597 --> 00:12:04,557 Fem. 177 00:12:04,640 --> 00:12:05,474 Fire. 178 00:12:05,558 --> 00:12:06,517 Tre. 179 00:12:06,600 --> 00:12:07,435 To. 180 00:12:07,518 --> 00:12:08,561 En. 181 00:12:08,644 --> 00:12:09,770 Nul. 182 00:12:10,396 --> 00:12:11,230 Sådan! 183 00:12:13,566 --> 00:12:15,693 Hvad? En motorcykel? 184 00:12:15,776 --> 00:12:16,610 Ja. 185 00:12:17,778 --> 00:12:21,115 Det er en CB250T, også kendt som "Babu". 186 00:12:22,658 --> 00:12:24,034 Det er identisk med min. 187 00:12:25,035 --> 00:12:25,870 Identisk. 188 00:12:27,079 --> 00:12:30,791 Min bror fandt dem, da han var ude at købe dele. 189 00:12:31,792 --> 00:12:34,545 I en eller anden by på Filippinerne. 190 00:12:36,380 --> 00:12:42,595 Han fandt motoren til denne og til min egen CB250T, 191 00:12:43,387 --> 00:12:44,305 forladte i en skrotbunke. 192 00:12:45,848 --> 00:12:46,974 Hold da op. 193 00:12:47,057 --> 00:12:51,937 Han samlede delene og fik liv i min. 194 00:12:52,688 --> 00:12:57,651 Han gjorde ikke noget ved den anden, men Draken og jeg samlede dele. 195 00:12:58,444 --> 00:13:00,488 Vi er endelig blevet færdige. 196 00:13:00,571 --> 00:13:04,158 Virkelig? Det er så inspirerende. 197 00:13:04,241 --> 00:13:05,201 Det er det. 198 00:13:06,577 --> 00:13:07,661 Det er din. 199 00:13:07,745 --> 00:13:08,579 Hvad? 200 00:13:09,121 --> 00:13:14,043 Det ser ikke godt ud, hvis lederen af første division ikke har en motorcykel. 201 00:13:14,126 --> 00:13:18,380 Men det er en helt særlig motorcykel, så hvorfor give den til mig? 202 00:13:18,464 --> 00:13:20,758 Det er spild bare at have den stående. 203 00:13:21,425 --> 00:13:25,554 Desuden ødelagde vi det, der var så dyrebart for dig. 204 00:13:26,430 --> 00:13:27,264 Det er sandt. 205 00:13:27,348 --> 00:13:29,809 Men det her er noget helt andet. 206 00:13:32,019 --> 00:13:34,438 Det er fantastisk, Takemichi! 207 00:13:35,189 --> 00:13:36,065 Ja. 208 00:13:36,148 --> 00:13:37,942 Op på den. 209 00:13:38,025 --> 00:13:38,859 Hvad? 210 00:13:43,864 --> 00:13:45,908 -Babu! Babu! -Start den. 211 00:13:45,991 --> 00:13:48,327 Hvad? Hvordan gør man? 212 00:13:48,410 --> 00:13:50,913 Kom. Jeg viser dig det. 213 00:13:54,083 --> 00:13:55,751 Kør rundt om blokken. 214 00:13:58,003 --> 00:14:01,757 Nej, Takemichi. Det er forkert. Du er stadig i første gear. 215 00:14:01,841 --> 00:14:02,800 Skift gear! 216 00:14:03,634 --> 00:14:06,720 Slip speederen og tryk på koblingen! 217 00:14:06,804 --> 00:14:08,514 Hvad? Koblingen? 218 00:14:08,597 --> 00:14:10,140 Den har jeg lige vist dig. 219 00:14:12,351 --> 00:14:14,144 Det er bremsen. 220 00:14:14,228 --> 00:14:15,813 Ikke den. Den der. 221 00:14:15,896 --> 00:14:19,859 Er "den der" venstre eller højre? 222 00:14:19,942 --> 00:14:21,151 Hvorfor er du så vred? 223 00:14:21,235 --> 00:14:22,778 Undskyld. 224 00:14:22,862 --> 00:14:26,198 Jeg har sagt, at du skal skifte gear med denne fod. 225 00:14:26,282 --> 00:14:27,658 Sådan her? 226 00:14:27,741 --> 00:14:30,077 Nej! Det er bremsen. 227 00:14:30,160 --> 00:14:31,996 Det er alt sammen bremser. 228 00:14:32,079 --> 00:14:33,289 Du er noget tykhovedet. 229 00:14:38,210 --> 00:14:40,880 Han fornemmede, at det var skæbnen. 230 00:14:41,380 --> 00:14:42,214 Hvad? 231 00:14:42,965 --> 00:14:45,009 Da han fandt motorerne. 232 00:14:46,302 --> 00:14:49,054 Himlen var kvælende grå. 233 00:14:49,555 --> 00:14:53,517 I en forladt bygning med et ødelagt tag 234 00:14:54,935 --> 00:14:57,104 fandt han delene under murbrokkerne. 235 00:15:02,693 --> 00:15:05,821 Han sagde, de nærmest "kaldte" på ham. 236 00:15:06,530 --> 00:15:07,573 Virkelig? 237 00:15:08,198 --> 00:15:10,242 Jeg vil gerne dertil en dag. 238 00:15:10,326 --> 00:15:11,577 Lad os tage dertil. 239 00:15:11,660 --> 00:15:15,122 Ja. Det lover jeg, Takemichi. 240 00:15:15,205 --> 00:15:16,123 Ja. 241 00:15:24,006 --> 00:15:26,467 Du er blevet dygtig, Takemichi. 242 00:15:26,550 --> 00:15:29,470 Ja. Jeg tror, jeg har fået styr på det. 243 00:15:44,318 --> 00:15:45,778 Hvad tænker du på? 244 00:15:46,362 --> 00:15:47,196 Hvad? 245 00:15:47,821 --> 00:15:50,282 Tja… 246 00:15:51,533 --> 00:15:53,243 Gad vide, hvad der skal ske nu. 247 00:15:54,662 --> 00:15:59,792 SORTE DRAGE er under os. Kisaki og Hanma er ude af Toman. 248 00:16:00,918 --> 00:16:04,463 Første division er den største i Toman nu. 249 00:16:05,839 --> 00:16:08,759 Selvom de tidligere SORTE DRAGE-fyre har en bagtanke, 250 00:16:09,426 --> 00:16:12,930 døde Taiju ikke, og Kisaki blev smidt ud af Toman. 251 00:16:14,056 --> 00:16:16,392 Din mission her er forbi. 252 00:16:18,018 --> 00:16:20,354 Du tager tilbage til fremtiden, ikke? 253 00:16:22,106 --> 00:16:22,940 Jo. 254 00:16:24,316 --> 00:16:25,275 Okay. 255 00:16:28,737 --> 00:16:29,738 Det her er farvel. 256 00:16:31,240 --> 00:16:33,534 Du hører til 12 år ude i fremtiden. 257 00:16:34,326 --> 00:16:35,160 Ikke her. 258 00:16:36,412 --> 00:16:40,457 Tolv år ude i fremtiden, hvor Hina og Akkun stadig er i live. 259 00:16:41,583 --> 00:16:43,877 Jeg… 260 00:16:45,421 --> 00:16:46,463 Chifuyu! 261 00:16:47,256 --> 00:16:48,757 Tak for alt! 262 00:16:49,383 --> 00:16:51,760 Uden dig havde jeg aldrig kunne gøre det! 263 00:16:52,553 --> 00:16:55,514 Du er den bedste ven, jeg nogensinde har haft! 264 00:17:03,564 --> 00:17:05,232 Lad os mødes igen om 12 år. 265 00:17:06,650 --> 00:17:09,528 Vi vil ikke være væk fra hinanden i så lang tid. 266 00:17:19,663 --> 00:17:21,498 Beklager, at jeg hidkaldte dig, Naoto. 267 00:17:22,207 --> 00:17:25,044 Hvad er det for en vigtig ting, du vil tale med mig om? 268 00:17:26,170 --> 00:17:30,090 Naoto, jeg overlader Hina i dine hænder. 269 00:17:35,262 --> 00:17:37,056 Jeg ved, det lyder underligt. 270 00:17:37,806 --> 00:17:38,640 Men… 271 00:17:39,850 --> 00:17:40,684 Men? 272 00:17:43,479 --> 00:17:44,480 Pas på Hina. 273 00:17:50,027 --> 00:17:50,903 Det skal jeg nok. 274 00:17:52,196 --> 00:17:53,697 Det er farvel nu, Naoto. 275 00:18:00,162 --> 00:18:03,582 Jeg havde allerede mødtes med Mikey og de andre en sidste gang. 276 00:18:07,044 --> 00:18:10,672 Hvad er der galt, Takemichi? Hvorfor vil du se os? 277 00:18:10,756 --> 00:18:12,382 "Kisaki er fjenden." 278 00:18:13,717 --> 00:18:16,261 Det var Bajis sidste ord til mig. 279 00:18:19,056 --> 00:18:21,433 "Kisaki skal ikke være leder af tredje division." 280 00:18:22,017 --> 00:18:23,143 "Det kan kun Pah være." 281 00:18:25,521 --> 00:18:26,355 "Pah-chin." 282 00:18:27,397 --> 00:18:28,232 "Mitsuya." 283 00:18:29,399 --> 00:18:30,234 "Draken." 284 00:18:31,360 --> 00:18:32,194 "Mikey." 285 00:18:33,362 --> 00:18:34,196 "Kazutora." 286 00:18:35,155 --> 00:18:36,198 "De er…" 287 00:18:37,491 --> 00:18:42,496 De er mine skatte. 288 00:18:45,999 --> 00:18:50,254 Glem ikke, hvad Baji søgte at opnå! 289 00:18:50,337 --> 00:18:52,673 Vær stærke! 290 00:18:55,300 --> 00:18:58,595 Mikey, du kan selv skabe en ny æra. 291 00:18:59,763 --> 00:19:00,764 Takemichi. 292 00:19:10,274 --> 00:19:12,151 Få mig ikke til at græde. 293 00:19:14,570 --> 00:19:16,780 Må jeg bede om én ting til? 294 00:19:18,323 --> 00:19:19,825 Hvad med et billede? 295 00:19:19,908 --> 00:19:20,909 Hvad? 296 00:19:20,993 --> 00:19:22,077 Hvad er anledningen? 297 00:19:24,121 --> 00:19:27,666 Jeg vil aldrig se dem igen. 298 00:19:28,625 --> 00:19:32,087 Kom nu. Hvorfor ikke? Stil jer sammen. 299 00:19:32,171 --> 00:19:33,172 Hvor lamt. 300 00:19:33,672 --> 00:19:34,548 Har I spist? 301 00:19:35,090 --> 00:19:36,008 Hvor irriterende. 302 00:19:36,091 --> 00:19:37,092 Chifuyu! 303 00:19:39,803 --> 00:19:40,762 Så er det nu. 304 00:19:42,431 --> 00:19:45,976 Mikey! Kig herover, alle sammen. 305 00:20:09,458 --> 00:20:12,252 Hvor er jeg? I et tempel? 306 00:20:15,172 --> 00:20:16,006 Jeg er tilbage. 307 00:20:16,089 --> 00:20:17,049 10. JANUAR, 2018 308 00:20:17,132 --> 00:20:17,966 Åh. 309 00:20:19,176 --> 00:20:23,013 I den tidligere tidslinje var jeg i fængsel. 310 00:20:23,513 --> 00:20:27,017 Siden jeg ikke er i fængsel nu, må tingene have ændret sig. 311 00:20:27,100 --> 00:20:29,645 Så er Hina også okay. 312 00:20:32,147 --> 00:20:33,273 Hanagaki? 313 00:20:33,357 --> 00:20:34,191 Hvad? 314 00:20:34,816 --> 00:20:35,943 Det er længe siden. 315 00:20:36,693 --> 00:20:38,403 Åh… 316 00:20:39,238 --> 00:20:40,072 Hvem er hun? 317 00:20:41,615 --> 00:20:45,994 Jeg ved, du har travlt, men tak, fordi du tog dig tid til at komme. 318 00:20:47,037 --> 00:20:48,455 Denne vej. 319 00:20:49,373 --> 00:20:50,207 Hvad sker der? 320 00:20:54,878 --> 00:20:56,421 Vent venligst her i køen. 321 00:20:57,547 --> 00:20:58,548 En begravelse? 322 00:20:59,424 --> 00:21:01,260 Jeg har vist sørgetøj på. 323 00:21:02,552 --> 00:21:04,680 Men hvis begravelse er det? 324 00:21:06,515 --> 00:21:10,644 Hvis kvinden sidder i modtagelsen, må hun være i familie med den afdøde. 325 00:21:13,522 --> 00:21:14,481 Hanagaki. 326 00:21:16,692 --> 00:21:17,526 Hvad? 327 00:21:17,609 --> 00:21:20,821 Tak, fordi du kom til min brors… 328 00:21:21,530 --> 00:21:22,364 Bror? 329 00:21:23,907 --> 00:21:26,994 Vent. Jeg tror, jeg ved, hvem hun er. 330 00:21:27,494 --> 00:21:29,079 Vær venlig at gå indenfor. 331 00:21:29,162 --> 00:21:30,080 Okay. 332 00:21:33,083 --> 00:21:34,459 Tag dig sammen, Mana. 333 00:21:35,085 --> 00:21:36,461 Undskyld, Luna. 334 00:21:37,045 --> 00:21:38,880 Mana? Luna? 335 00:21:40,007 --> 00:21:40,841 Bror… 336 00:21:41,383 --> 00:21:42,217 Hvad? 337 00:21:48,098 --> 00:21:48,932 Det kan ikke passe! 338 00:21:59,401 --> 00:22:00,652 Det er løgn. 339 00:22:02,112 --> 00:22:03,113 Mitsuya? 340 00:22:04,865 --> 00:22:08,577 Mitsuya er… død. 341 00:23:38,375 --> 00:23:40,377 Tekster af: Mette Pedersen