1
00:01:36,554 --> 00:01:42,435
Årets første møde mellem alle medlemmer
af Tokyo Manji-banden begynder nu!
2
00:01:43,394 --> 00:01:45,897
FØRSTE GENERATION AF TOKYO MANJI-BANDEN
3
00:01:46,898 --> 00:01:50,276
Toman har været i konflikt
med SORTE DRAGE længe,
4
00:01:50,819 --> 00:01:53,113
men vi var blevet enige om en våbenhvile.
5
00:01:54,030 --> 00:01:58,660
Den blev dog brudt på grund
af indbyrdes stridigheder mellem brødrene,
6
00:01:59,244 --> 00:02:04,582
anden divisions vicekaptain, Hakkai Shiba
og leder af SORTE DRAGE, Taiju Shiba.
7
00:02:05,458 --> 00:02:10,213
Selvstændige handlinger foretaget af
de to ledere af første division,
8
00:02:10,839 --> 00:02:15,343
ledte til at Mitsuya, anden divisions
leder, og efterfølgende Mikey og jeg,
9
00:02:15,927 --> 00:02:20,181
kæmpede og besejrede Taiju Shiba
og hele SORTE DRAGE.
10
00:02:21,224 --> 00:02:24,811
Et par medlemmer vil gerne rette
henvendelse til alle om denne hændelse.
11
00:02:32,277 --> 00:02:34,779
Først, Hakkai Shiba…
12
00:02:34,863 --> 00:02:35,822
Træd frem!
13
00:02:46,666 --> 00:02:50,295
Det hele begyndte…
med min egoistiske løgn.
14
00:02:51,963 --> 00:02:53,423
For at opretholde løgnen,
15
00:02:54,340 --> 00:02:57,343
trak jeg min familie, Toman, ind i dette.
16
00:02:58,678 --> 00:02:59,929
Tingene løb løbsk
17
00:03:00,722 --> 00:03:03,600
og endte med krig mellem
Toman og SORTE DRAGE.
18
00:03:04,517 --> 00:03:05,852
Det er min skyld.
19
00:03:06,728 --> 00:03:07,562
Allesammen…
20
00:03:08,229 --> 00:03:09,147
Undskyld.
21
00:03:12,442 --> 00:03:13,651
Hakkai…
22
00:03:14,402 --> 00:03:15,528
Hvad handler det om?
23
00:03:15,612 --> 00:03:17,155
Jeg forstår det ikke.
24
00:03:17,238 --> 00:03:18,531
Hvad var løgnen?
25
00:03:19,449 --> 00:03:21,492
Bare rolig, Hakkai.
26
00:03:22,827 --> 00:03:24,495
Hvad end der udløser en konflikt
27
00:03:25,413 --> 00:03:27,957
spiller ingen rolle, når det er overstået.
28
00:03:28,041 --> 00:03:32,545
Desuden slog vi SORTE DRAGE. Alt gik fint.
29
00:03:32,629 --> 00:03:34,172
Ikke sandt, venner?
30
00:03:34,255 --> 00:03:35,423
Det er rigtigt.
31
00:03:35,506 --> 00:03:37,133
Op med hovedet, Hakkai.
32
00:03:37,217 --> 00:03:40,929
Jeg forstår det ikke helt,
men det var en fin undskyldning.
33
00:03:41,012 --> 00:03:42,472
Du gjorde det godt.
34
00:03:42,555 --> 00:03:43,848
Gudskelov.
35
00:03:45,558 --> 00:03:46,392
Venner.
36
00:03:48,019 --> 00:03:48,978
Hakkai.
37
00:03:49,062 --> 00:03:53,942
Du vil fortsat være næstkommanderende
for Tomans anden division.
38
00:03:54,525 --> 00:03:56,527
Det er i orden med jer, ikke?
39
00:03:56,611 --> 00:03:58,446
-Ja!
-Ja!
40
00:03:59,113 --> 00:04:00,949
-Hakkai!
-Hakkai!
41
00:04:01,032 --> 00:04:04,202
-Hakkai!
-Hakkai!
42
00:04:04,285 --> 00:04:05,870
-Hakkai!
-Hakkai!
43
00:04:05,954 --> 00:04:08,206
Kampen mod SORTE DRAGE var det hele værd
44
00:04:08,915 --> 00:04:12,752
for at redde Hakkai, ikke, Takemichi?
45
00:04:13,294 --> 00:04:14,128
Jo.
46
00:04:14,879 --> 00:04:19,759
Nu træder Seishu Inui
og Hajime Kokonoi frem.
47
00:04:28,851 --> 00:04:33,064
Jeg er Seishu Inui
fra 11. generations SORTE DRAGE.
48
00:04:33,564 --> 00:04:36,025
Jeg er Hajime Kokonoi fra samme bande.
49
00:04:37,026 --> 00:04:38,236
SORTE DRAGE?
50
00:04:38,319 --> 00:04:40,029
Jeg troede, de blev udslettet.
51
00:04:40,113 --> 00:04:43,324
Den 10. generation af
SORTE DRAGE tabte til Toman.
52
00:04:44,033 --> 00:04:46,494
Lederen, Taiju Shiba, trak sig tilbage.
53
00:04:47,120 --> 00:04:50,415
Vi har overtaget 11. generation
af SORTE DRAGE.
54
00:04:51,249 --> 00:04:53,584
Og efter at have forhandlet med Mikey,
55
00:04:54,752 --> 00:04:57,046
har vi besluttet at slutte os til Toman.
56
00:04:57,130 --> 00:04:57,964
Hvad?
57
00:04:58,047 --> 00:05:03,428
SORT DRAGE rykkes til første division
under Takemichi Hanagaki.
58
00:05:03,511 --> 00:05:05,388
-Hvad?
-Hvad?
59
00:05:05,471 --> 00:05:07,598
Forstået, Takemichi?
60
00:05:10,476 --> 00:05:13,730
Skal SORTE DRAGE være under mig? Hvorfor?
61
00:05:14,772 --> 00:05:16,566
Var det din beslutning, Mikey?
62
00:05:17,150 --> 00:05:19,402
Jeg respekterer deres ønske.
63
00:05:20,194 --> 00:05:22,572
Hvis de kom med,
ønskede de at være under dig.
64
00:05:23,531 --> 00:05:25,408
De har helt sikkert en bagtanke.
65
00:05:31,914 --> 00:05:33,833
Godt at være her, kaptajn.
66
00:05:35,626 --> 00:05:37,628
Vi beder dig ikke om at stole på os.
67
00:05:38,546 --> 00:05:40,423
Men sig til, når du har brug for hjælp,
68
00:05:41,007 --> 00:05:41,883
så hjælper vi dig.
69
00:05:47,180 --> 00:05:48,639
Stille!
70
00:05:50,224 --> 00:05:54,771
Til sidst vil jeg sige noget
om julekonflikten.
71
00:05:55,355 --> 00:05:56,356
Mikey?
72
00:05:58,483 --> 00:05:59,776
Tetta Kisaki.
73
00:06:01,402 --> 00:06:02,236
Ja?
74
00:06:04,489 --> 00:06:05,907
Jeg smider dig ud.
75
00:06:07,158 --> 00:06:08,785
Fra i dag er du bortvist.
76
00:06:12,163 --> 00:06:13,498
Blev Kisaki smidt ud?
77
00:06:13,581 --> 00:06:14,707
Det er løgn.
78
00:06:16,042 --> 00:06:17,502
Hvorfor?
79
00:06:21,798 --> 00:06:22,965
Jeg fortalte Mikey
80
00:06:23,549 --> 00:06:25,927
hvordan Kisaki forrådte os.
81
00:06:26,010 --> 00:06:26,886
Gjorde du?
82
00:06:27,136 --> 00:06:30,973
Jeg troede aldrig, Mikey ville gøre dette.
83
00:06:31,641 --> 00:06:35,937
Han er i en lederposition, så jeg
troede ikke, han ville blive smidt ud.
84
00:06:36,521 --> 00:06:40,108
Det er skørt, Mikey. Det må være din spøg.
85
00:06:40,691 --> 00:06:43,069
Tror du, jeg ville spøge her?
86
00:06:43,820 --> 00:06:44,821
Du er ude.
87
00:06:47,615 --> 00:06:50,243
Vent lige lidt, Mikey.
88
00:06:50,952 --> 00:06:54,080
Hvis du smider Kisaki ud,
forlader jeg naturligvis også Toman.
89
00:06:54,914 --> 00:06:55,832
Med andre ord…
90
00:06:56,624 --> 00:07:00,086
Af de 450 medlemmer af Tokyo Manji-banden,
91
00:07:00,711 --> 00:07:02,463
vil de 50 tidligere Moebius-medlemmer
92
00:07:03,214 --> 00:07:06,175
og alle 300 tidligere medlemmer
af Valhalla trække sig.
93
00:07:06,884 --> 00:07:10,221
Det betyder,
at Toman skrumper til 100 medlemmer.
94
00:07:10,721 --> 00:07:12,223
Ønsker du det?
95
00:07:12,306 --> 00:07:13,433
Jeg er ligeglad.
96
00:07:14,183 --> 00:07:16,436
Toman var alligevel blevet for stor.
97
00:07:16,519 --> 00:07:17,353
Hvad?
98
00:07:18,896 --> 00:07:20,481
Var den blevet for stor?
99
00:07:20,982 --> 00:07:25,486
Det er skørt, Mikey.
Var det ikke Tomans mål?
100
00:07:25,570 --> 00:07:30,575
Var dit mål at starte julekonflikten
for at få Toman til at vokse?
101
00:07:32,618 --> 00:07:34,495
Starte julekonflikten?
102
00:07:34,579 --> 00:07:36,456
Var Kisaki også involveret?
103
00:07:36,539 --> 00:07:38,624
Var det ikke kun første og anden division?
104
00:07:38,708 --> 00:07:44,338
Du opildnede Takemichi og de andre
og gav Yuzuha en kniv til at dræbe Taiju.
105
00:07:44,881 --> 00:07:45,798
Ikke sandt?
106
00:07:45,882 --> 00:07:48,176
Hvad? Hvad handler det her om?
107
00:07:48,384 --> 00:07:50,803
Stod Kisaki bag det hele?
108
00:07:50,887 --> 00:07:52,180
Hvad? Forbandede svin!
109
00:07:53,139 --> 00:07:55,641
Troede han, jeg ikke ville sige det?
110
00:07:55,725 --> 00:07:59,312
Jeg troede ikke,
Kisaki ville blive smidt ud.
111
00:07:59,854 --> 00:08:01,606
Der er jo ingen beviser.
112
00:08:01,689 --> 00:08:04,484
Jeg vil gerne høre hans undskyldninger.
113
00:08:05,693 --> 00:08:11,073
Jeg har vendt det blinde øje til dine
lyssky metoder til at gøre Toman større.
114
00:08:11,157 --> 00:08:12,909
Nu er det slut.
115
00:08:16,329 --> 00:08:17,580
Du tager helt fejl!
116
00:08:17,663 --> 00:08:19,332
Du var blevet svag!
117
00:08:19,874 --> 00:08:22,084
Taiju var en trussel mod Toman.
118
00:08:22,627 --> 00:08:24,587
Jeg gjorde det for din skyld.
119
00:08:25,087 --> 00:08:25,922
Hej.
120
00:08:26,547 --> 00:08:28,925
Hvem sagde, du kunne stå frem?
121
00:08:32,011 --> 00:08:34,889
Lyt til, hvad Kisaki har at sige.
122
00:08:34,972 --> 00:08:36,182
Dit svin.
123
00:08:40,561 --> 00:08:43,731
Hør ikke på de tabere, Mikey.
124
00:08:44,398 --> 00:08:47,610
Ville du ikke skabe en ny æra for bøller?
125
00:08:47,693 --> 00:08:51,239
Er Kisaki ved at gå i panik?
126
00:08:51,322 --> 00:08:56,285
Toman vil blive stor, en bande,
som alle vil bukke for.
127
00:08:56,786 --> 00:08:59,330
Når vi bliver store,
skaber det helt sikkert mørke.
128
00:08:59,413 --> 00:09:01,832
Kisaki elskede Mikey.
129
00:09:01,916 --> 00:09:04,502
Jeg tager mig af al mørket.
130
00:09:04,585 --> 00:09:09,674
Kisakis mål i den konflikt var
at få Draken dræbt.
131
00:09:09,757 --> 00:09:12,969
Så han kunne tage den tomme andenplads.
132
00:09:13,052 --> 00:09:14,512
Det forstår du godt, ikke?
133
00:09:14,595 --> 00:09:18,558
Kisaki var kun med i Toman
for at få ram på Mikey.
134
00:09:18,641 --> 00:09:20,434
Jeg lover at være til nytte.
135
00:09:20,518 --> 00:09:22,353
Jeg kender mig selv.
136
00:09:22,436 --> 00:09:25,398
Månen kan ikke skinne helt af sig selv.
137
00:09:25,481 --> 00:09:27,775
Jeg er her for at få dig til at skinne.
138
00:09:30,611 --> 00:09:34,365
Du har brug for mig, Mikey.
139
00:09:38,703 --> 00:09:41,205
Jeg er den skygge, du kaster.
140
00:09:42,623 --> 00:09:44,250
Vi har brug for hinanden.
141
00:09:44,792 --> 00:09:46,877
Overvej det igen, Mikey.
142
00:09:48,004 --> 00:09:50,965
Du opnår aldrig din drøm
med det højtravende Babelstårn.
143
00:09:58,681 --> 00:10:01,392
Hej, Takemichi. Han er blevet skør.
144
00:10:01,475 --> 00:10:03,728
Han er bare ærlig.
145
00:10:04,270 --> 00:10:07,648
Hans følelser for Mikey er ikke opspind.
146
00:10:09,400 --> 00:10:11,027
Vi er færdige, Kisaki.
147
00:10:13,404 --> 00:10:15,698
Dine forhastede antagelser
vil ødelægge min drøm.
148
00:10:16,574 --> 00:10:19,368
Mi…
149
00:10:22,538 --> 00:10:24,874
Mikey.
150
00:10:29,629 --> 00:10:30,880
Kisaki.
151
00:10:31,464 --> 00:10:33,299
Han er blevet bortvist.
152
00:10:36,218 --> 00:10:37,178
Lamt.
153
00:10:37,845 --> 00:10:39,513
Mødet er slut.
154
00:10:39,597 --> 00:10:40,556
Træd af!
155
00:10:43,059 --> 00:10:44,143
Det var hurtigt.
156
00:10:44,685 --> 00:10:45,519
Betyder det…
157
00:10:46,520 --> 00:10:48,356
Betyder det, at min mission var en succes?
158
00:10:58,949 --> 00:11:01,535
Jeg er helt færdig.
Hvordan ser det ud, Draken?
159
00:11:02,161 --> 00:11:03,454
Den er næsten klar.
160
00:11:05,039 --> 00:11:07,333
Mikey, prøv at starte motoren.
161
00:11:17,468 --> 00:11:18,552
Den startede.
162
00:11:19,512 --> 00:11:21,263
Okay, vi er færdige.
163
00:11:27,728 --> 00:11:28,562
Okay!
164
00:11:31,524 --> 00:11:33,693
Jeg henter ham.
165
00:11:33,776 --> 00:11:36,070
Han er her nok snart.
166
00:11:36,612 --> 00:11:37,571
Du har lige ringet.
167
00:11:37,655 --> 00:11:39,073
Jeg kan ikke vente.
168
00:11:40,241 --> 00:11:41,075
Han er som et barn.
169
00:11:44,412 --> 00:11:46,664
Hvad? Hvad handler det om?
170
00:11:46,872 --> 00:11:50,918
Bare gør det.
Giv ikke slip endnu, Chifuyu.
171
00:11:51,001 --> 00:11:52,169
Nej da.
172
00:11:52,253 --> 00:11:53,754
Det er virkelig skræmmende.
173
00:11:54,422 --> 00:11:55,673
Kom herover.
174
00:11:58,968 --> 00:12:00,052
Hold da op.
175
00:12:00,136 --> 00:12:02,805
Åbn øjnene på nul.
176
00:12:03,597 --> 00:12:04,557
Fem.
177
00:12:04,640 --> 00:12:05,474
Fire.
178
00:12:05,558 --> 00:12:06,517
Tre.
179
00:12:06,600 --> 00:12:07,435
To.
180
00:12:07,518 --> 00:12:08,561
En.
181
00:12:08,644 --> 00:12:09,770
Nul.
182
00:12:10,396 --> 00:12:11,230
Sådan!
183
00:12:13,566 --> 00:12:15,693
Hvad? En motorcykel?
184
00:12:15,776 --> 00:12:16,610
Ja.
185
00:12:17,778 --> 00:12:21,115
Det er en CB250T, også kendt som "Babu".
186
00:12:22,658 --> 00:12:24,034
Det er identisk med min.
187
00:12:25,035 --> 00:12:25,870
Identisk.
188
00:12:27,079 --> 00:12:30,791
Min bror fandt dem,
da han var ude at købe dele.
189
00:12:31,792 --> 00:12:34,545
I en eller anden by på Filippinerne.
190
00:12:36,380 --> 00:12:42,595
Han fandt motoren til denne
og til min egen CB250T,
191
00:12:43,387 --> 00:12:44,305
forladte i en skrotbunke.
192
00:12:45,848 --> 00:12:46,974
Hold da op.
193
00:12:47,057 --> 00:12:51,937
Han samlede delene og fik liv i min.
194
00:12:52,688 --> 00:12:57,651
Han gjorde ikke noget ved den anden,
men Draken og jeg samlede dele.
195
00:12:58,444 --> 00:13:00,488
Vi er endelig blevet færdige.
196
00:13:00,571 --> 00:13:04,158
Virkelig? Det er så inspirerende.
197
00:13:04,241 --> 00:13:05,201
Det er det.
198
00:13:06,577 --> 00:13:07,661
Det er din.
199
00:13:07,745 --> 00:13:08,579
Hvad?
200
00:13:09,121 --> 00:13:14,043
Det ser ikke godt ud, hvis lederen af
første division ikke har en motorcykel.
201
00:13:14,126 --> 00:13:18,380
Men det er en helt særlig motorcykel,
så hvorfor give den til mig?
202
00:13:18,464 --> 00:13:20,758
Det er spild bare at have den stående.
203
00:13:21,425 --> 00:13:25,554
Desuden ødelagde vi det,
der var så dyrebart for dig.
204
00:13:26,430 --> 00:13:27,264
Det er sandt.
205
00:13:27,348 --> 00:13:29,809
Men det her er noget helt andet.
206
00:13:32,019 --> 00:13:34,438
Det er fantastisk, Takemichi!
207
00:13:35,189 --> 00:13:36,065
Ja.
208
00:13:36,148 --> 00:13:37,942
Op på den.
209
00:13:38,025 --> 00:13:38,859
Hvad?
210
00:13:43,864 --> 00:13:45,908
-Babu! Babu!
-Start den.
211
00:13:45,991 --> 00:13:48,327
Hvad? Hvordan gør man?
212
00:13:48,410 --> 00:13:50,913
Kom. Jeg viser dig det.
213
00:13:54,083 --> 00:13:55,751
Kør rundt om blokken.
214
00:13:58,003 --> 00:14:01,757
Nej, Takemichi. Det er forkert.
Du er stadig i første gear.
215
00:14:01,841 --> 00:14:02,800
Skift gear!
216
00:14:03,634 --> 00:14:06,720
Slip speederen og tryk på koblingen!
217
00:14:06,804 --> 00:14:08,514
Hvad? Koblingen?
218
00:14:08,597 --> 00:14:10,140
Den har jeg lige vist dig.
219
00:14:12,351 --> 00:14:14,144
Det er bremsen.
220
00:14:14,228 --> 00:14:15,813
Ikke den. Den der.
221
00:14:15,896 --> 00:14:19,859
Er "den der" venstre eller højre?
222
00:14:19,942 --> 00:14:21,151
Hvorfor er du så vred?
223
00:14:21,235 --> 00:14:22,778
Undskyld.
224
00:14:22,862 --> 00:14:26,198
Jeg har sagt,
at du skal skifte gear med denne fod.
225
00:14:26,282 --> 00:14:27,658
Sådan her?
226
00:14:27,741 --> 00:14:30,077
Nej! Det er bremsen.
227
00:14:30,160 --> 00:14:31,996
Det er alt sammen bremser.
228
00:14:32,079 --> 00:14:33,289
Du er noget tykhovedet.
229
00:14:38,210 --> 00:14:40,880
Han fornemmede, at det var skæbnen.
230
00:14:41,380 --> 00:14:42,214
Hvad?
231
00:14:42,965 --> 00:14:45,009
Da han fandt motorerne.
232
00:14:46,302 --> 00:14:49,054
Himlen var kvælende grå.
233
00:14:49,555 --> 00:14:53,517
I en forladt bygning med et ødelagt tag
234
00:14:54,935 --> 00:14:57,104
fandt han delene under murbrokkerne.
235
00:15:02,693 --> 00:15:05,821
Han sagde, de nærmest "kaldte" på ham.
236
00:15:06,530 --> 00:15:07,573
Virkelig?
237
00:15:08,198 --> 00:15:10,242
Jeg vil gerne dertil en dag.
238
00:15:10,326 --> 00:15:11,577
Lad os tage dertil.
239
00:15:11,660 --> 00:15:15,122
Ja. Det lover jeg, Takemichi.
240
00:15:15,205 --> 00:15:16,123
Ja.
241
00:15:24,006 --> 00:15:26,467
Du er blevet dygtig, Takemichi.
242
00:15:26,550 --> 00:15:29,470
Ja. Jeg tror, jeg har fået styr på det.
243
00:15:44,318 --> 00:15:45,778
Hvad tænker du på?
244
00:15:46,362 --> 00:15:47,196
Hvad?
245
00:15:47,821 --> 00:15:50,282
Tja…
246
00:15:51,533 --> 00:15:53,243
Gad vide, hvad der skal ske nu.
247
00:15:54,662 --> 00:15:59,792
SORTE DRAGE er under os.
Kisaki og Hanma er ude af Toman.
248
00:16:00,918 --> 00:16:04,463
Første division er den største i Toman nu.
249
00:16:05,839 --> 00:16:08,759
Selvom de tidligere SORTE
DRAGE-fyre har en bagtanke,
250
00:16:09,426 --> 00:16:12,930
døde Taiju ikke,
og Kisaki blev smidt ud af Toman.
251
00:16:14,056 --> 00:16:16,392
Din mission her er forbi.
252
00:16:18,018 --> 00:16:20,354
Du tager tilbage til fremtiden, ikke?
253
00:16:22,106 --> 00:16:22,940
Jo.
254
00:16:24,316 --> 00:16:25,275
Okay.
255
00:16:28,737 --> 00:16:29,738
Det her er farvel.
256
00:16:31,240 --> 00:16:33,534
Du hører til 12 år ude i fremtiden.
257
00:16:34,326 --> 00:16:35,160
Ikke her.
258
00:16:36,412 --> 00:16:40,457
Tolv år ude i fremtiden,
hvor Hina og Akkun stadig er i live.
259
00:16:41,583 --> 00:16:43,877
Jeg…
260
00:16:45,421 --> 00:16:46,463
Chifuyu!
261
00:16:47,256 --> 00:16:48,757
Tak for alt!
262
00:16:49,383 --> 00:16:51,760
Uden dig havde jeg aldrig kunne gøre det!
263
00:16:52,553 --> 00:16:55,514
Du er den bedste ven,
jeg nogensinde har haft!
264
00:17:03,564 --> 00:17:05,232
Lad os mødes igen om 12 år.
265
00:17:06,650 --> 00:17:09,528
Vi vil ikke være væk
fra hinanden i så lang tid.
266
00:17:19,663 --> 00:17:21,498
Beklager, at jeg hidkaldte dig, Naoto.
267
00:17:22,207 --> 00:17:25,044
Hvad er det for en vigtig ting,
du vil tale med mig om?
268
00:17:26,170 --> 00:17:30,090
Naoto, jeg overlader Hina i dine hænder.
269
00:17:35,262 --> 00:17:37,056
Jeg ved, det lyder underligt.
270
00:17:37,806 --> 00:17:38,640
Men…
271
00:17:39,850 --> 00:17:40,684
Men?
272
00:17:43,479 --> 00:17:44,480
Pas på Hina.
273
00:17:50,027 --> 00:17:50,903
Det skal jeg nok.
274
00:17:52,196 --> 00:17:53,697
Det er farvel nu, Naoto.
275
00:18:00,162 --> 00:18:03,582
Jeg havde allerede mødtes
med Mikey og de andre en sidste gang.
276
00:18:07,044 --> 00:18:10,672
Hvad er der galt, Takemichi?
Hvorfor vil du se os?
277
00:18:10,756 --> 00:18:12,382
"Kisaki er fjenden."
278
00:18:13,717 --> 00:18:16,261
Det var Bajis sidste ord til mig.
279
00:18:19,056 --> 00:18:21,433
"Kisaki skal ikke være
leder af tredje division."
280
00:18:22,017 --> 00:18:23,143
"Det kan kun Pah være."
281
00:18:25,521 --> 00:18:26,355
"Pah-chin."
282
00:18:27,397 --> 00:18:28,232
"Mitsuya."
283
00:18:29,399 --> 00:18:30,234
"Draken."
284
00:18:31,360 --> 00:18:32,194
"Mikey."
285
00:18:33,362 --> 00:18:34,196
"Kazutora."
286
00:18:35,155 --> 00:18:36,198
"De er…"
287
00:18:37,491 --> 00:18:42,496
De er mine skatte.
288
00:18:45,999 --> 00:18:50,254
Glem ikke, hvad Baji søgte at opnå!
289
00:18:50,337 --> 00:18:52,673
Vær stærke!
290
00:18:55,300 --> 00:18:58,595
Mikey, du kan selv skabe en ny æra.
291
00:18:59,763 --> 00:19:00,764
Takemichi.
292
00:19:10,274 --> 00:19:12,151
Få mig ikke til at græde.
293
00:19:14,570 --> 00:19:16,780
Må jeg bede om én ting til?
294
00:19:18,323 --> 00:19:19,825
Hvad med et billede?
295
00:19:19,908 --> 00:19:20,909
Hvad?
296
00:19:20,993 --> 00:19:22,077
Hvad er anledningen?
297
00:19:24,121 --> 00:19:27,666
Jeg vil aldrig se dem igen.
298
00:19:28,625 --> 00:19:32,087
Kom nu. Hvorfor ikke? Stil jer sammen.
299
00:19:32,171 --> 00:19:33,172
Hvor lamt.
300
00:19:33,672 --> 00:19:34,548
Har I spist?
301
00:19:35,090 --> 00:19:36,008
Hvor irriterende.
302
00:19:36,091 --> 00:19:37,092
Chifuyu!
303
00:19:39,803 --> 00:19:40,762
Så er det nu.
304
00:19:42,431 --> 00:19:45,976
Mikey! Kig herover, alle sammen.
305
00:20:09,458 --> 00:20:12,252
Hvor er jeg? I et tempel?
306
00:20:15,172 --> 00:20:16,006
Jeg er tilbage.
307
00:20:16,089 --> 00:20:17,049
10. JANUAR, 2018
308
00:20:17,132 --> 00:20:17,966
Åh.
309
00:20:19,176 --> 00:20:23,013
I den tidligere tidslinje
var jeg i fængsel.
310
00:20:23,513 --> 00:20:27,017
Siden jeg ikke er i fængsel nu,
må tingene have ændret sig.
311
00:20:27,100 --> 00:20:29,645
Så er Hina også okay.
312
00:20:32,147 --> 00:20:33,273
Hanagaki?
313
00:20:33,357 --> 00:20:34,191
Hvad?
314
00:20:34,816 --> 00:20:35,943
Det er længe siden.
315
00:20:36,693 --> 00:20:38,403
Åh…
316
00:20:39,238 --> 00:20:40,072
Hvem er hun?
317
00:20:41,615 --> 00:20:45,994
Jeg ved, du har travlt, men tak,
fordi du tog dig tid til at komme.
318
00:20:47,037 --> 00:20:48,455
Denne vej.
319
00:20:49,373 --> 00:20:50,207
Hvad sker der?
320
00:20:54,878 --> 00:20:56,421
Vent venligst her i køen.
321
00:20:57,547 --> 00:20:58,548
En begravelse?
322
00:20:59,424 --> 00:21:01,260
Jeg har vist sørgetøj på.
323
00:21:02,552 --> 00:21:04,680
Men hvis begravelse er det?
324
00:21:06,515 --> 00:21:10,644
Hvis kvinden sidder i modtagelsen,
må hun være i familie med den afdøde.
325
00:21:13,522 --> 00:21:14,481
Hanagaki.
326
00:21:16,692 --> 00:21:17,526
Hvad?
327
00:21:17,609 --> 00:21:20,821
Tak, fordi du kom til min brors…
328
00:21:21,530 --> 00:21:22,364
Bror?
329
00:21:23,907 --> 00:21:26,994
Vent. Jeg tror, jeg ved, hvem hun er.
330
00:21:27,494 --> 00:21:29,079
Vær venlig at gå indenfor.
331
00:21:29,162 --> 00:21:30,080
Okay.
332
00:21:33,083 --> 00:21:34,459
Tag dig sammen, Mana.
333
00:21:35,085 --> 00:21:36,461
Undskyld, Luna.
334
00:21:37,045 --> 00:21:38,880
Mana? Luna?
335
00:21:40,007 --> 00:21:40,841
Bror…
336
00:21:41,383 --> 00:21:42,217
Hvad?
337
00:21:48,098 --> 00:21:48,932
Det kan ikke passe!
338
00:21:59,401 --> 00:22:00,652
Det er løgn.
339
00:22:02,112 --> 00:22:03,113
Mitsuya?
340
00:22:04,865 --> 00:22:08,577
Mitsuya er… død.
341
00:23:38,375 --> 00:23:40,377
Tekster af: Mette Pedersen