1
00:01:32,092 --> 00:01:35,845
AFLEVERING 35
2
00:01:36,429 --> 00:01:42,435
De eerste ledenbijeenkomst van het jaar
van de Tokyo Manji-bende begint nu.
3
00:01:42,519 --> 00:01:45,897
EERSTE GENERATIE TOKYO MANJI-BENDE
4
00:01:46,731 --> 00:01:50,568
Toman heeft al lang een conflict
met BLACK DRAGON...
5
00:01:50,652 --> 00:01:53,113
...maar we hadden een wapenstilstand.
6
00:01:53,947 --> 00:01:58,701
Die werd echter verbroken
door strijd tussen broers...
7
00:01:59,244 --> 00:02:04,582
...onderaanvoerder Hakkai Shiba
en BLACK DRAGON-leider Taiju Shiba.
8
00:02:05,375 --> 00:02:10,213
Door zelfstandige actie
van de leiders van de Eerste Divisie...
9
00:02:10,797 --> 00:02:15,343
...vochten tweede divisie-aanvoerder
Mitsuya, en Mikey en ik...
10
00:02:15,426 --> 00:02:20,181
...tegen Taiju Shiba en BLACK DRAGON
en versloegen we ze.
11
00:02:20,723 --> 00:02:24,811
Sommige leden willen iedereen
toespreken over dit incident.
12
00:02:32,277 --> 00:02:34,779
Eerst Hakkai Shiba...
13
00:02:34,863 --> 00:02:35,822
Kom naar voren.
14
00:02:46,541 --> 00:02:50,253
Dit begon allemaal...
met mijn egoïstische leugen.
15
00:02:51,963 --> 00:02:53,423
Wegens die leugen...
16
00:02:54,215 --> 00:02:57,343
...sleepte ik mijn familie,
Toman, hierin mee.
17
00:02:58,595 --> 00:02:59,888
Het liep uit de hand...
18
00:03:00,513 --> 00:03:03,183
...en het werd oorlog
tussen Toman en BLACK DRAGON.
19
00:03:04,517 --> 00:03:05,852
Het is mijn schuld.
20
00:03:06,728 --> 00:03:07,562
Iedereen...
21
00:03:08,229 --> 00:03:09,147
Het spijt me.
22
00:03:12,442 --> 00:03:13,651
Hakkai...
23
00:03:14,402 --> 00:03:15,528
Waar gaat dit over?
24
00:03:15,612 --> 00:03:17,155
Ik snap het niet.
25
00:03:17,238 --> 00:03:18,531
Wat was de leugen?
26
00:03:19,449 --> 00:03:21,492
Maak je geen zorgen, Hakkai.
27
00:03:22,827 --> 00:03:24,495
Hoe een conflict ook ontstaat...
28
00:03:25,413 --> 00:03:27,957
Het maakt niet uit als het voorbij is.
29
00:03:28,041 --> 00:03:32,545
En we hebben BLACK DRAGON verslagen.
Alles is goed afgelopen.
30
00:03:32,629 --> 00:03:34,172
Toch, jongens?
31
00:03:34,255 --> 00:03:35,423
Dat klopt.
32
00:03:35,506 --> 00:03:37,133
Kop op, Hakkai.
33
00:03:37,217 --> 00:03:40,929
Ik snap het niet echt,
maar je hebt je excuses aangeboden.
34
00:03:41,012 --> 00:03:42,472
Goed gedaan.
35
00:03:42,555 --> 00:03:43,848
Godzijdank.
36
00:03:45,558 --> 00:03:46,392
Jongens...
37
00:03:48,019 --> 00:03:48,978
Hakkai.
38
00:03:49,062 --> 00:03:53,942
Je blijft onderaanvoerder
van Tomans Tweede Divisie.
39
00:03:54,525 --> 00:03:56,527
Dat vinden jullie toch oké?
40
00:03:56,611 --> 00:03:58,446
-Ja.
-Ja.
41
00:03:59,113 --> 00:04:00,949
-Hakkai!
-Hakkai!
42
00:04:01,032 --> 00:04:04,202
-Hakkai! Hakkai!
-Hakkai! Hakkai!
43
00:04:04,285 --> 00:04:05,870
-Hakkai!
-Hakkai!
44
00:04:05,954 --> 00:04:08,206
Het gevecht
met BLACK DRAGON was het waard...
45
00:04:08,915 --> 00:04:12,752
...om Hakkai te redden, Toch, Takemitchy?
46
00:04:13,294 --> 00:04:14,128
Ja.
47
00:04:14,879 --> 00:04:19,759
Nu komen Seishu Inui
en Hajime Kokonoi naar voren.
48
00:04:28,851 --> 00:04:33,064
Ik ben Seishu Inui
van de 11e generatie BLACK DRAGON.
49
00:04:33,564 --> 00:04:36,025
En ik ben Hajime Kokonoi
van dezelfde bende.
50
00:04:37,026 --> 00:04:38,236
BLACK DRAGON?
51
00:04:38,319 --> 00:04:40,029
Die waren toch uitgeschakeld?
52
00:04:40,113 --> 00:04:43,324
De tiende BLACK DRAGON-generatie
heeft verloren van Toman.
53
00:04:44,033 --> 00:04:46,494
De leider, Taiju Shiba, is met pensioen.
54
00:04:47,120 --> 00:04:50,415
We hebben de 11e generatie
van BLACK DRAGON overgenomen.
55
00:04:51,249 --> 00:04:53,584
Na onderhandelingen met Mikey...
56
00:04:54,669 --> 00:04:56,921
...besloten we ons
bij Toman aan te sluiten.
57
00:04:57,005 --> 00:04:57,964
Wat?
58
00:04:58,047 --> 00:05:03,428
BLACK DRAGON gaat naar de Eerste Divisie
onder Takemichi Hanagaki.
59
00:05:03,511 --> 00:05:05,388
-Wat?
-Wat?
60
00:05:05,471 --> 00:05:07,598
Begrepen, Takemitchy?
61
00:05:10,351 --> 00:05:13,730
Komt BLACK DRAGON onder mij? Waarom?
62
00:05:14,647 --> 00:05:16,566
Was dat jouw beslissing, Mikey?
63
00:05:16,649 --> 00:05:19,319
Ik respecteer hun verzoek.
64
00:05:20,069 --> 00:05:22,572
Ze wilden onder jou werken.
65
00:05:23,406 --> 00:05:25,408
Ze hebben zeker een bijbedoeling.
66
00:05:31,914 --> 00:05:33,916
Blij hier te zijn, aanvoerder.
67
00:05:35,126 --> 00:05:37,628
Je hoeft ons niet te vertrouwen.
68
00:05:38,463 --> 00:05:40,423
Maar zeg 't als je hulp nodig hebt...
69
00:05:40,506 --> 00:05:41,799
...en we helpen we je.
70
00:05:47,180 --> 00:05:48,639
Stilte.
71
00:05:50,183 --> 00:05:54,771
Tot slot wil ik nog iets
zeggen over het kerstconflict.
72
00:05:55,355 --> 00:05:56,314
Mikey?
73
00:05:58,358 --> 00:05:59,776
Tetta Kisaki.
74
00:06:01,402 --> 00:06:02,236
Ja?
75
00:06:04,364 --> 00:06:05,823
Ik schop je eruit.
76
00:06:06,991 --> 00:06:08,785
Vanaf nu ben je geschorst.
77
00:06:12,163 --> 00:06:13,498
Is Kisaki eruit geschopt?
78
00:06:13,581 --> 00:06:14,707
Dat meen je niet.
79
00:06:15,833 --> 00:06:16,918
Waarom?
80
00:06:21,756 --> 00:06:22,965
Ik heb Mikey verteld...
81
00:06:23,049 --> 00:06:25,927
...over hoe Kisaki ons verraden heeft.
82
00:06:26,010 --> 00:06:26,886
Echt?
83
00:06:26,969 --> 00:06:30,973
Maar ik had nooit gedacht
dat Mikey dit zou doen.
84
00:06:31,557 --> 00:06:35,520
Hij heeft een uitvoerende rang,
dus schorsing had ik niet verwacht.
85
00:06:36,020 --> 00:06:40,108
Dat is gestoord, Mikey. Dat meen je niet.
86
00:06:40,191 --> 00:06:42,652
Denk je dat ik hier grapjes zou maken?
87
00:06:43,694 --> 00:06:44,821
Je ligt eruit.
88
00:06:47,615 --> 00:06:50,243
Wacht even, Mikey.
89
00:06:50,827 --> 00:06:54,163
Als je Kisaki wegstuurt,
ga ik natuurlijk ook weg bij Toman.
90
00:06:54,789 --> 00:06:55,832
Dus...
91
00:06:56,457 --> 00:07:00,378
Van de 450 leden van de Tokyo Manji-bende
92
00:07:00,461 --> 00:07:02,422
...zullen de 50 ex-leden van Moebius...
93
00:07:02,964 --> 00:07:06,259
...en alle 300 ex-leden
van Valhalla zich terugtrekken.
94
00:07:06,801 --> 00:07:10,430
Dat betekent dat Toman
zal krimpen tot 100 leden.
95
00:07:10,513 --> 00:07:12,223
Is dat wat je wilt?
96
00:07:12,306 --> 00:07:13,391
Het boeit me niet.
97
00:07:14,100 --> 00:07:16,436
Toman was toch al te groot geworden.
98
00:07:16,519 --> 00:07:17,478
Hè?
99
00:07:18,771 --> 00:07:20,481
Te groot geworden?
100
00:07:20,982 --> 00:07:25,486
Dat is gestoord, Mikey.
Is dat niet Tomans doel?
101
00:07:25,570 --> 00:07:30,575
Was het dan je doel om het kerstconflict
uit te lokken om Toman te laten groeien?
102
00:07:32,618 --> 00:07:34,328
Het kerstconflict uitlokken?
103
00:07:34,412 --> 00:07:36,456
Was Kisaki er ook bij betrokken?
104
00:07:36,539 --> 00:07:38,624
Waren 't niet alleen Divisie Eén en Twee?
105
00:07:38,708 --> 00:07:44,338
Je stookte Takemitchy en hen op
en gaf Yuzuha een mes om Taiju te doden.
106
00:07:44,881 --> 00:07:45,798
Niet waar?
107
00:07:45,882 --> 00:07:48,176
Hè? Waar gaat dit over?
108
00:07:48,259 --> 00:07:50,678
Zat Kisaki hierachter?
109
00:07:50,761 --> 00:07:52,180
Wat? Verdomde klootzak.
110
00:07:53,139 --> 00:07:55,641
Dacht hij dat ik niet zou praten?
111
00:07:55,725 --> 00:07:59,479
Ik had niet gedacht dat Kisaki
hierdoor weggestuurd zou worden.
112
00:07:59,562 --> 00:08:01,606
Er is tenslotte geen bewijs.
113
00:08:01,689 --> 00:08:04,484
Maar ik ben benieuwd naar z'n smoesjes.
114
00:08:05,693 --> 00:08:11,073
Ik negeerde jullie achterbakse methodes
om Toman te laten groeien.
115
00:08:11,157 --> 00:08:12,909
Maar nu niet meer.
116
00:08:16,329 --> 00:08:17,580
Je hebt het mis.
117
00:08:17,663 --> 00:08:19,332
Je was zwak geworden.
118
00:08:19,874 --> 00:08:22,084
Taiju vormde een bedreiging voor Toman.
119
00:08:22,627 --> 00:08:24,587
Ik deed het voor jou.
120
00:08:25,087 --> 00:08:25,922
Hé.
121
00:08:26,547 --> 00:08:28,925
Wie zei dat je naar voren mocht komen?
122
00:08:32,011 --> 00:08:34,889
Luister naar wat Kisaki te zeggen heeft.
123
00:08:34,972 --> 00:08:36,182
Klootzak.
124
00:08:40,561 --> 00:08:43,731
Luister niet
naar wat die losers zeggen, Mikey.
125
00:08:44,398 --> 00:08:47,610
Ga je geen tijdperk
voor gangsters creëren?
126
00:08:47,693 --> 00:08:51,239
Is Kisaki nu echt in paniek?
127
00:08:51,322 --> 00:08:56,285
Toman gaat groot worden.
Iedereen zal voor ons buigen.
128
00:08:56,786 --> 00:08:59,330
Als we groter worden,
ontstaat er zeker duisternis.
129
00:08:59,413 --> 00:09:01,832
Kisaki was dol op Mikey.
130
00:09:01,916 --> 00:09:04,502
Ik neem het op tegen al die duisternis.
131
00:09:04,585 --> 00:09:09,674
Kisaki's doel in dat conflict
was Draken vermoorden.
132
00:09:09,757 --> 00:09:12,969
Dan zou hij de lege tweede plek innemen.
133
00:09:13,052 --> 00:09:14,512
Dat snap je toch wel?
134
00:09:14,595 --> 00:09:18,558
Vanaf het begin zat Kisaki
bij Toman om Mikey te pakken.
135
00:09:18,641 --> 00:09:20,434
Ik zweer dat ik nuttig zal zijn.
136
00:09:20,518 --> 00:09:22,353
Ik ken mezelf.
137
00:09:22,436 --> 00:09:25,398
De maan kan niet alleen schijnen.
138
00:09:25,481 --> 00:09:27,775
Ik ben hier om je te laten schijnen.
139
00:09:30,611 --> 00:09:34,365
Je hebt me nodig, Mikey.
140
00:09:38,703 --> 00:09:41,205
Ik ben de schaduw die je werpt.
141
00:09:42,623 --> 00:09:44,250
We hebben elkaar nodig.
142
00:09:44,792 --> 00:09:46,877
Denk er nog eens over na, Mikey.
143
00:09:48,004 --> 00:09:50,965
Je maakt je droom nooit waar
met verheven geklets.
144
00:09:58,681 --> 00:10:01,392
Hé, Takemitchy. Hij is gek geworden.
145
00:10:01,475 --> 00:10:03,728
Hij is oprecht.
146
00:10:04,270 --> 00:10:07,648
Z'n gevoelens voor Mikey zijn geen excuus.
147
00:10:09,400 --> 00:10:11,027
Het is voorbij, Kisaki.
148
00:10:13,404 --> 00:10:15,698
Je onbezonnen aannames
verpesten m'n droom.
149
00:10:16,574 --> 00:10:19,368
Mi... Mi...
150
00:10:22,538 --> 00:10:24,874
Mikey.
151
00:10:29,629 --> 00:10:30,880
Kisaki.
152
00:10:31,464 --> 00:10:33,299
Hij is geschorst.
153
00:10:36,218 --> 00:10:37,178
Suf.
154
00:10:37,845 --> 00:10:39,513
Deze vergadering is voorbij.
155
00:10:39,597 --> 00:10:40,556
Ingerukt.
156
00:10:43,059 --> 00:10:44,143
Dat was snel.
157
00:10:44,685 --> 00:10:45,519
Betekent dit...
158
00:10:46,228 --> 00:10:48,481
Betekent dit dat mijn missie geslaagd is?
159
00:10:58,991 --> 00:11:01,535
Ik ben kapot. Hoe ziet het eruit, Draken?
160
00:11:02,119 --> 00:11:03,412
Bijna klaar.
161
00:11:04,955 --> 00:11:07,333
Mikey, probeer de motor eens te starten.
162
00:11:17,343 --> 00:11:18,552
Hij startte.
163
00:11:19,303 --> 00:11:20,846
Oké, we zijn klaar.
164
00:11:27,603 --> 00:11:28,562
Oké.
165
00:11:31,399 --> 00:11:33,693
Ik ga hem halen.
166
00:11:33,776 --> 00:11:35,986
Hij is er vast bijna.
167
00:11:36,612 --> 00:11:37,571
Je hebt net gebeld.
168
00:11:37,655 --> 00:11:39,073
Ik kan niet wachten.
169
00:11:40,074 --> 00:11:41,033
Net een kind.
170
00:11:44,412 --> 00:11:46,664
Hè? Waar gaat dit over?
171
00:11:46,872 --> 00:11:50,918
Doe het gewoon.
Nog niet loslaten, Chifuyu.
172
00:11:51,001 --> 00:11:52,044
Goed zo.
173
00:11:52,128 --> 00:11:53,754
Dit is echt eng.
174
00:11:54,338 --> 00:11:55,673
Hier.
175
00:11:58,968 --> 00:12:00,052
Wauw...
176
00:12:00,136 --> 00:12:02,680
Open je ogen op nul.
177
00:12:03,597 --> 00:12:04,557
Vijf.
178
00:12:04,640 --> 00:12:05,474
Vier.
179
00:12:05,558 --> 00:12:06,517
Drie.
180
00:12:06,600 --> 00:12:07,435
Twee.
181
00:12:07,518 --> 00:12:08,561
Eén.
182
00:12:08,644 --> 00:12:09,770
Nul.
183
00:12:09,854 --> 00:12:11,188
Ta-da.
184
00:12:13,566 --> 00:12:15,693
Wat? Een motor?
185
00:12:15,776 --> 00:12:16,610
Ja.
186
00:12:17,778 --> 00:12:21,115
Het is een CB250T,
ook wel bekend als 'Babu'.
187
00:12:22,491 --> 00:12:24,034
De tweelingbroer van de mijne.
188
00:12:24,535 --> 00:12:25,703
Tweeling...
189
00:12:26,537 --> 00:12:30,791
M'n broer vond ze
toen hij onderdelen ging kopen.
190
00:12:31,792 --> 00:12:34,545
In een stadje op de Filipijnen.
191
00:12:36,130 --> 00:12:42,553
Hij zei dat hij de motor voor deze
en m'n eigen CB250T had gevonden...
192
00:12:43,220 --> 00:12:44,388
...zielig bij het vuil.
193
00:12:45,347 --> 00:12:46,557
Wauw.
194
00:12:47,057 --> 00:12:51,937
Hij verzamelde onderdelen
en wekte de mijne weer tot leven.
195
00:12:52,563 --> 00:12:57,651
Hij heeft niets met de andere gedaan, maar
Draken en ik hebben onderdelen verzameld.
196
00:12:58,319 --> 00:13:00,488
Hij is eindelijk af.
197
00:13:00,571 --> 00:13:04,033
Echt? Wat inspirerend.
198
00:13:04,116 --> 00:13:05,201
Zeker weten.
199
00:13:06,452 --> 00:13:07,661
Hij is voor jou.
200
00:13:07,745 --> 00:13:08,579
Hè?
201
00:13:09,121 --> 00:13:14,043
Het is niet goed als de aanvoerder
van de Eerste Divisie geen motor heeft.
202
00:13:14,126 --> 00:13:18,380
Maar dit is zo'n belangrijke motor.
Waarom geef je hem aan mij?
203
00:13:18,464 --> 00:13:20,633
Het is zonde om hem tentoon te stellen.
204
00:13:21,425 --> 00:13:25,554
En we hebben dat ding verpest
dat je dierbaar was.
205
00:13:26,347 --> 00:13:27,181
Dat klopt.
206
00:13:27,264 --> 00:13:29,809
Maar dit is heel anders.
207
00:13:32,019 --> 00:13:34,396
Dit is zo gaaf, Takemitchy.
208
00:13:35,189 --> 00:13:36,065
Ja.
209
00:13:36,148 --> 00:13:37,691
Klim erop.
210
00:13:37,775 --> 00:13:38,609
Wat?
211
00:13:43,864 --> 00:13:45,908
-Babu.
-Starten maar.
212
00:13:45,991 --> 00:13:48,327
Hè? Hoe doe je dat?
213
00:13:48,410 --> 00:13:51,330
Hier. Ik leer het je wel.
214
00:13:53,666 --> 00:13:55,626
Rij een blokje om.
215
00:13:57,837 --> 00:14:01,757
Nee, Takemitchy. Fout.
Je zit nog steeds in z'n één.
216
00:14:01,841 --> 00:14:02,800
Schakelen.
217
00:14:03,634 --> 00:14:06,720
Laat het gas los en knijp de koppeling in.
218
00:14:06,804 --> 00:14:08,514
Wat? De koppeling?
219
00:14:08,597 --> 00:14:10,140
Dat heb ik net laten zien.
220
00:14:12,351 --> 00:14:14,144
Dat is de rem.
221
00:14:14,228 --> 00:14:15,813
Niet die. Die.
222
00:14:15,896 --> 00:14:19,859
Ik weet het niet als je 'die' zegt.
Zeg links of rechts.
223
00:14:19,942 --> 00:14:21,151
Waarom ben je zo boos?
224
00:14:21,235 --> 00:14:22,778
O, sorry.
225
00:14:22,862 --> 00:14:26,198
Ik zei dat je
met deze voet moest schakelen.
226
00:14:26,282 --> 00:14:27,658
Zo?
227
00:14:27,741 --> 00:14:30,077
Nee. Dat is de rem.
228
00:14:30,160 --> 00:14:31,996
Het zijn allemaal remmen.
229
00:14:32,079 --> 00:14:33,289
Wat een stomkop.
230
00:14:38,210 --> 00:14:40,880
Hij voelde dat het voorbestemd was.
231
00:14:41,380 --> 00:14:42,214
Hè?
232
00:14:42,965 --> 00:14:45,009
Toen hij de motoren vond.
233
00:14:46,302 --> 00:14:49,054
De lucht was verstikkend grijs.
234
00:14:49,555 --> 00:14:53,517
In een verlaten gebouw
met een kapot dak...
235
00:14:54,935 --> 00:14:57,104
…vond hij deze jongens onder het puin.
236
00:15:02,693 --> 00:15:05,821
Hij zei dat ze hem riepen.
237
00:15:06,530 --> 00:15:07,573
Echt?
238
00:15:08,198 --> 00:15:10,242
Ik wil er graag een keer heen.
239
00:15:10,326 --> 00:15:11,577
Laten we erheen gaan.
240
00:15:11,660 --> 00:15:15,122
Ja. Beloofd, Takemitchy.
241
00:15:15,205 --> 00:15:16,123
Juist.
242
00:15:24,006 --> 00:15:26,467
Je wordt goed, Takemitchy.
243
00:15:26,550 --> 00:15:29,470
Ja. Ik denk dat ik het doorheb.
244
00:15:44,318 --> 00:15:45,778
Waar denk je aan?
245
00:15:46,362 --> 00:15:47,196
Hè?
246
00:15:47,821 --> 00:15:50,282
Eh, nou...
247
00:15:51,533 --> 00:15:53,243
Wat gaat er nu gebeuren?
248
00:15:54,662 --> 00:15:59,792
BLACK DRAGON hoort bij ons.
Kisaki en Hanma zitten niet meer in Toman.
249
00:16:00,918 --> 00:16:04,463
De Eerste Divisie is
nu de grootste in Toman.
250
00:16:05,839 --> 00:16:08,759
Ook als de ex-BLACK DRAGON-jongens
bijbedoelingen hebben...
251
00:16:09,426 --> 00:16:12,930
…is Taiju niet dood
en Kisaki is uit Toman gezet.
252
00:16:14,056 --> 00:16:16,392
Je missie hier is voorbij.
253
00:16:18,018 --> 00:16:20,354
Je gaat terug naar de toekomst, toch?
254
00:16:22,106 --> 00:16:22,940
Ja.
255
00:16:24,316 --> 00:16:25,275
Oké.
256
00:16:28,737 --> 00:16:29,738
Dit is vaarwel.
257
00:16:31,240 --> 00:16:33,534
Je hoort 12 jaar in de toekomst.
258
00:16:34,326 --> 00:16:35,160
Niet hier.
259
00:16:36,412 --> 00:16:40,457
Twaalf jaar in de toekomst,
waar Hina en Akkun nog leven.
260
00:16:41,583 --> 00:16:43,961
Ik… Ik…
261
00:16:45,254 --> 00:16:46,463
Chifuyu.
262
00:16:47,047 --> 00:16:48,757
Bedankt voor alles.
263
00:16:49,341 --> 00:16:51,844
Zonder jou was ik nooit zo ver gekomen.
264
00:16:52,428 --> 00:16:55,514
Je bent de beste vriend
die ik ooit heb gehad.
265
00:17:03,480 --> 00:17:05,149
Laten we over 12 jaar afspreken.
266
00:17:06,567 --> 00:17:09,528
Tot die tijd zullen we elkaar
maar heel even niet zien.
267
00:17:19,663 --> 00:17:21,498
Sorry dat ik je liet komen, Naoto.
268
00:17:22,207 --> 00:17:25,044
Wat is er zo belangrijk
dat je me wilt spreken?
269
00:17:26,045 --> 00:17:30,090
Naoto, ik vertrouw Hina aan jou toe.
270
00:17:34,762 --> 00:17:37,056
Ik weet dat het vreemd klinkt.
271
00:17:37,806 --> 00:17:38,640
Maar...
272
00:17:39,641 --> 00:17:40,476
Maar?
273
00:17:43,353 --> 00:17:44,605
Zorg goed voor Hina.
274
00:17:49,943 --> 00:17:50,944
Dat zal ik doen.
275
00:17:52,112 --> 00:17:53,781
Vaarwel, Naoto.
276
00:18:00,162 --> 00:18:03,373
Ik heb Mikey en de rest
daarvoor nog één keer gezien.
277
00:18:06,543 --> 00:18:10,255
Wat is er, Takemitchy?
Waarom wilde je ons spreken?
278
00:18:10,756 --> 00:18:12,299
'Kisaki is de vijand.'
279
00:18:13,550 --> 00:18:16,261
Dat waren Baji's laatste woorden aan mij.
280
00:18:18,555 --> 00:18:21,433
'De aanvoerder
van de Derde Divisie is niet Kisaki.'
281
00:18:21,517 --> 00:18:22,726
Alleen Pah.'
282
00:18:25,479 --> 00:18:26,313
'Pah-chin.
283
00:18:26,897 --> 00:18:28,065
Mitsuya.
284
00:18:29,399 --> 00:18:30,234
Draken.
285
00:18:30,859 --> 00:18:31,985
Mikey.
286
00:18:33,320 --> 00:18:34,154
Kazutora.
287
00:18:34,988 --> 00:18:36,198
'Dat zijn...'
288
00:18:37,324 --> 00:18:42,538
Dat zijn... m'n schatten.
289
00:18:45,999 --> 00:18:50,254
Vergeet niet wat Baji
probeerde te bereiken.
290
00:18:50,337 --> 00:18:52,381
Blijf sterk.
291
00:18:55,092 --> 00:18:58,470
Mikey, je kunt in je eentje
een nieuw tijdperk opbouwen.
292
00:18:59,263 --> 00:19:00,681
Takemitchy...
293
00:19:10,274 --> 00:19:12,151
Maak me niet aan het huilen, verdomme.
294
00:19:14,486 --> 00:19:16,780
Mag ik nog één ding vragen?
295
00:19:18,198 --> 00:19:19,825
Wat denken jullie van een foto?
296
00:19:19,908 --> 00:19:20,909
Hè?
297
00:19:20,993 --> 00:19:22,077
Waarom?
298
00:19:23,996 --> 00:19:27,708
Ik zal ze nooit meer zien in het verleden.
299
00:19:28,584 --> 00:19:31,962
Kom op. Waarom niet? Vorm een groep.
300
00:19:32,045 --> 00:19:33,213
Wat stom.
301
00:19:33,297 --> 00:19:34,506
Hebben jullie gegeten?
302
00:19:34,965 --> 00:19:36,008
Wat een ellende.
303
00:19:36,091 --> 00:19:37,092
Chifuyu.
304
00:19:39,428 --> 00:19:40,596
Daar gaan we.
305
00:19:42,431 --> 00:19:45,976
Mikey. Iedereen, kijk deze kant op.
306
00:20:08,957 --> 00:20:12,252
Waar ben ik? Een tempel?
307
00:20:14,671 --> 00:20:16,006
Ik ben terug.
308
00:20:16,089 --> 00:20:17,049
10 JANUARI 2018
309
00:20:17,132 --> 00:20:17,966
O.
310
00:20:19,176 --> 00:20:23,263
In de vorige tijdlijn zat ik
in de gevangenis.
311
00:20:23,347 --> 00:20:27,017
Nu ik niet gevangen zit, is alles anders.
312
00:20:27,100 --> 00:20:29,645
Dan is Hina ook in orde.
313
00:20:32,147 --> 00:20:33,273
Hanagaki.
314
00:20:33,357 --> 00:20:34,191
Hè?
315
00:20:34,816 --> 00:20:35,943
Dat is lang geleden.
316
00:20:36,693 --> 00:20:38,403
O, eh...
317
00:20:39,112 --> 00:20:40,030
Wie is zij?
318
00:20:41,448 --> 00:20:45,994
Ik weet dat je het druk hebt,
maar bedankt voor je komst.
319
00:20:46,912 --> 00:20:48,038
Deze kant op.
320
00:20:49,164 --> 00:20:50,123
Wat is er?
321
00:20:54,753 --> 00:20:56,380
Wacht in deze rij.
322
00:20:57,047 --> 00:20:58,590
Een begrafenis?
323
00:20:59,341 --> 00:21:01,301
Ik heb wel een rouwpak aan.
324
00:21:02,552 --> 00:21:04,680
Wiens begrafenis is het?
325
00:21:06,014 --> 00:21:10,644
Als die dame aan de tafel zit,
moet ze familie van de overledene zijn.
326
00:21:13,563 --> 00:21:14,481
Hanagaki.
327
00:21:16,650 --> 00:21:17,526
Hè?
328
00:21:17,609 --> 00:21:20,862
Bedankt dat jullie naar m'n broers...
329
00:21:21,530 --> 00:21:22,364
Broer?
330
00:21:23,782 --> 00:21:26,994
Wacht even. Ik herinner me haar.
331
00:21:27,494 --> 00:21:28,954
Ga maar naar binnen.
332
00:21:29,037 --> 00:21:30,163
Oké.
333
00:21:33,083 --> 00:21:34,251
Verman jezelf, Mana.
334
00:21:34,960 --> 00:21:36,461
Het spijt me, Luna.
335
00:21:37,045 --> 00:21:38,964
Mana? Luna?
336
00:21:39,840 --> 00:21:40,674
Broer…
337
00:21:41,174 --> 00:21:42,009
Hè?
338
00:21:47,848 --> 00:21:48,807
Dat kan niet.
339
00:21:59,401 --> 00:22:00,736
Echt niet...
340
00:22:02,070 --> 00:22:03,071
Mitsuya?
341
00:22:04,740 --> 00:22:08,577
Mitsuya is... dood.
342
00:23:38,375 --> 00:23:40,377
Ondertiteld door: Agnes Crefcoeur