1 00:01:32,092 --> 00:01:35,845 AFLEVERING 35 2 00:01:36,429 --> 00:01:42,435 De eerste ledenbijeenkomst van het jaar van de Tokyo Manji-bende begint nu. 3 00:01:42,519 --> 00:01:45,897 EERSTE GENERATIE TOKYO MANJI-BENDE 4 00:01:46,731 --> 00:01:50,568 Toman heeft al lang een conflict met BLACK DRAGON... 5 00:01:50,652 --> 00:01:53,113 ...maar we hadden een wapenstilstand. 6 00:01:53,947 --> 00:01:58,701 Die werd echter verbroken door strijd tussen broers... 7 00:01:59,244 --> 00:02:04,582 ...onderaanvoerder Hakkai Shiba en BLACK DRAGON-leider Taiju Shiba. 8 00:02:05,375 --> 00:02:10,213 Door zelfstandige actie van de leiders van de Eerste Divisie... 9 00:02:10,797 --> 00:02:15,343 ...vochten tweede divisie-aanvoerder Mitsuya, en Mikey en ik... 10 00:02:15,426 --> 00:02:20,181 ...tegen Taiju Shiba en BLACK DRAGON en versloegen we ze. 11 00:02:20,723 --> 00:02:24,811 Sommige leden willen iedereen toespreken over dit incident. 12 00:02:32,277 --> 00:02:34,779 Eerst Hakkai Shiba... 13 00:02:34,863 --> 00:02:35,822 Kom naar voren. 14 00:02:46,541 --> 00:02:50,253 Dit begon allemaal... met mijn egoïstische leugen. 15 00:02:51,963 --> 00:02:53,423 Wegens die leugen... 16 00:02:54,215 --> 00:02:57,343 ...sleepte ik mijn familie, Toman, hierin mee. 17 00:02:58,595 --> 00:02:59,888 Het liep uit de hand... 18 00:03:00,513 --> 00:03:03,183 ...en het werd oorlog tussen Toman en BLACK DRAGON. 19 00:03:04,517 --> 00:03:05,852 Het is mijn schuld. 20 00:03:06,728 --> 00:03:07,562 Iedereen... 21 00:03:08,229 --> 00:03:09,147 Het spijt me. 22 00:03:12,442 --> 00:03:13,651 Hakkai... 23 00:03:14,402 --> 00:03:15,528 Waar gaat dit over? 24 00:03:15,612 --> 00:03:17,155 Ik snap het niet. 25 00:03:17,238 --> 00:03:18,531 Wat was de leugen? 26 00:03:19,449 --> 00:03:21,492 Maak je geen zorgen, Hakkai. 27 00:03:22,827 --> 00:03:24,495 Hoe een conflict ook ontstaat... 28 00:03:25,413 --> 00:03:27,957 Het maakt niet uit als het voorbij is. 29 00:03:28,041 --> 00:03:32,545 En we hebben BLACK DRAGON verslagen. Alles is goed afgelopen. 30 00:03:32,629 --> 00:03:34,172 Toch, jongens? 31 00:03:34,255 --> 00:03:35,423 Dat klopt. 32 00:03:35,506 --> 00:03:37,133 Kop op, Hakkai. 33 00:03:37,217 --> 00:03:40,929 Ik snap het niet echt, maar je hebt je excuses aangeboden. 34 00:03:41,012 --> 00:03:42,472 Goed gedaan. 35 00:03:42,555 --> 00:03:43,848 Godzijdank. 36 00:03:45,558 --> 00:03:46,392 Jongens... 37 00:03:48,019 --> 00:03:48,978 Hakkai. 38 00:03:49,062 --> 00:03:53,942 Je blijft onderaanvoerder van Tomans Tweede Divisie. 39 00:03:54,525 --> 00:03:56,527 Dat vinden jullie toch oké? 40 00:03:56,611 --> 00:03:58,446 -Ja. -Ja. 41 00:03:59,113 --> 00:04:00,949 -Hakkai! -Hakkai! 42 00:04:01,032 --> 00:04:04,202 -Hakkai! Hakkai! -Hakkai! Hakkai! 43 00:04:04,285 --> 00:04:05,870 -Hakkai! -Hakkai! 44 00:04:05,954 --> 00:04:08,206 Het gevecht met BLACK DRAGON was het waard... 45 00:04:08,915 --> 00:04:12,752 ...om Hakkai te redden, Toch, Takemitchy? 46 00:04:13,294 --> 00:04:14,128 Ja. 47 00:04:14,879 --> 00:04:19,759 Nu komen Seishu Inui en Hajime Kokonoi naar voren. 48 00:04:28,851 --> 00:04:33,064 Ik ben Seishu Inui van de 11e generatie BLACK DRAGON. 49 00:04:33,564 --> 00:04:36,025 En ik ben Hajime Kokonoi van dezelfde bende. 50 00:04:37,026 --> 00:04:38,236 BLACK DRAGON? 51 00:04:38,319 --> 00:04:40,029 Die waren toch uitgeschakeld? 52 00:04:40,113 --> 00:04:43,324 De tiende BLACK DRAGON-generatie heeft verloren van Toman. 53 00:04:44,033 --> 00:04:46,494 De leider, Taiju Shiba, is met pensioen. 54 00:04:47,120 --> 00:04:50,415 We hebben de 11e generatie van BLACK DRAGON overgenomen. 55 00:04:51,249 --> 00:04:53,584 Na onderhandelingen met Mikey... 56 00:04:54,669 --> 00:04:56,921 ...besloten we ons bij Toman aan te sluiten. 57 00:04:57,005 --> 00:04:57,964 Wat? 58 00:04:58,047 --> 00:05:03,428 BLACK DRAGON gaat naar de Eerste Divisie onder Takemichi Hanagaki. 59 00:05:03,511 --> 00:05:05,388 -Wat? -Wat? 60 00:05:05,471 --> 00:05:07,598 Begrepen, Takemitchy? 61 00:05:10,351 --> 00:05:13,730 Komt BLACK DRAGON onder mij? Waarom? 62 00:05:14,647 --> 00:05:16,566 Was dat jouw beslissing, Mikey? 63 00:05:16,649 --> 00:05:19,319 Ik respecteer hun verzoek. 64 00:05:20,069 --> 00:05:22,572 Ze wilden onder jou werken. 65 00:05:23,406 --> 00:05:25,408 Ze hebben zeker een bijbedoeling. 66 00:05:31,914 --> 00:05:33,916 Blij hier te zijn, aanvoerder. 67 00:05:35,126 --> 00:05:37,628 Je hoeft ons niet te vertrouwen. 68 00:05:38,463 --> 00:05:40,423 Maar zeg 't als je hulp nodig hebt... 69 00:05:40,506 --> 00:05:41,799 ...en we helpen we je. 70 00:05:47,180 --> 00:05:48,639 Stilte. 71 00:05:50,183 --> 00:05:54,771 Tot slot wil ik nog iets zeggen over het kerstconflict. 72 00:05:55,355 --> 00:05:56,314 Mikey? 73 00:05:58,358 --> 00:05:59,776 Tetta Kisaki. 74 00:06:01,402 --> 00:06:02,236 Ja? 75 00:06:04,364 --> 00:06:05,823 Ik schop je eruit. 76 00:06:06,991 --> 00:06:08,785 Vanaf nu ben je geschorst. 77 00:06:12,163 --> 00:06:13,498 Is Kisaki eruit geschopt? 78 00:06:13,581 --> 00:06:14,707 Dat meen je niet. 79 00:06:15,833 --> 00:06:16,918 Waarom? 80 00:06:21,756 --> 00:06:22,965 Ik heb Mikey verteld... 81 00:06:23,049 --> 00:06:25,927 ...over hoe Kisaki ons verraden heeft. 82 00:06:26,010 --> 00:06:26,886 Echt? 83 00:06:26,969 --> 00:06:30,973 Maar ik had nooit gedacht dat Mikey dit zou doen. 84 00:06:31,557 --> 00:06:35,520 Hij heeft een uitvoerende rang, dus schorsing had ik niet verwacht. 85 00:06:36,020 --> 00:06:40,108 Dat is gestoord, Mikey. Dat meen je niet. 86 00:06:40,191 --> 00:06:42,652 Denk je dat ik hier grapjes zou maken? 87 00:06:43,694 --> 00:06:44,821 Je ligt eruit. 88 00:06:47,615 --> 00:06:50,243 Wacht even, Mikey. 89 00:06:50,827 --> 00:06:54,163 Als je Kisaki wegstuurt, ga ik natuurlijk ook weg bij Toman. 90 00:06:54,789 --> 00:06:55,832 Dus... 91 00:06:56,457 --> 00:07:00,378 Van de 450 leden van de Tokyo Manji-bende 92 00:07:00,461 --> 00:07:02,422 ...zullen de 50 ex-leden van Moebius... 93 00:07:02,964 --> 00:07:06,259 ...en alle 300 ex-leden van Valhalla zich terugtrekken. 94 00:07:06,801 --> 00:07:10,430 Dat betekent dat Toman zal krimpen tot 100 leden. 95 00:07:10,513 --> 00:07:12,223 Is dat wat je wilt? 96 00:07:12,306 --> 00:07:13,391 Het boeit me niet. 97 00:07:14,100 --> 00:07:16,436 Toman was toch al te groot geworden. 98 00:07:16,519 --> 00:07:17,478 Hè? 99 00:07:18,771 --> 00:07:20,481 Te groot geworden? 100 00:07:20,982 --> 00:07:25,486 Dat is gestoord, Mikey. Is dat niet Tomans doel? 101 00:07:25,570 --> 00:07:30,575 Was het dan je doel om het kerstconflict uit te lokken om Toman te laten groeien? 102 00:07:32,618 --> 00:07:34,328 Het kerstconflict uitlokken? 103 00:07:34,412 --> 00:07:36,456 Was Kisaki er ook bij betrokken? 104 00:07:36,539 --> 00:07:38,624 Waren 't niet alleen Divisie Eén en Twee? 105 00:07:38,708 --> 00:07:44,338 Je stookte Takemitchy en hen op en gaf Yuzuha een mes om Taiju te doden. 106 00:07:44,881 --> 00:07:45,798 Niet waar? 107 00:07:45,882 --> 00:07:48,176 Hè? Waar gaat dit over? 108 00:07:48,259 --> 00:07:50,678 Zat Kisaki hierachter? 109 00:07:50,761 --> 00:07:52,180 Wat? Verdomde klootzak. 110 00:07:53,139 --> 00:07:55,641 Dacht hij dat ik niet zou praten? 111 00:07:55,725 --> 00:07:59,479 Ik had niet gedacht dat Kisaki hierdoor weggestuurd zou worden. 112 00:07:59,562 --> 00:08:01,606 Er is tenslotte geen bewijs. 113 00:08:01,689 --> 00:08:04,484 Maar ik ben benieuwd naar z'n smoesjes. 114 00:08:05,693 --> 00:08:11,073 Ik negeerde jullie achterbakse methodes om Toman te laten groeien. 115 00:08:11,157 --> 00:08:12,909 Maar nu niet meer. 116 00:08:16,329 --> 00:08:17,580 Je hebt het mis. 117 00:08:17,663 --> 00:08:19,332 Je was zwak geworden. 118 00:08:19,874 --> 00:08:22,084 Taiju vormde een bedreiging voor Toman. 119 00:08:22,627 --> 00:08:24,587 Ik deed het voor jou. 120 00:08:25,087 --> 00:08:25,922 Hé. 121 00:08:26,547 --> 00:08:28,925 Wie zei dat je naar voren mocht komen? 122 00:08:32,011 --> 00:08:34,889 Luister naar wat Kisaki te zeggen heeft. 123 00:08:34,972 --> 00:08:36,182 Klootzak. 124 00:08:40,561 --> 00:08:43,731 Luister niet naar wat die losers zeggen, Mikey. 125 00:08:44,398 --> 00:08:47,610 Ga je geen tijdperk voor gangsters creëren? 126 00:08:47,693 --> 00:08:51,239 Is Kisaki nu echt in paniek? 127 00:08:51,322 --> 00:08:56,285 Toman gaat groot worden. Iedereen zal voor ons buigen. 128 00:08:56,786 --> 00:08:59,330 Als we groter worden, ontstaat er zeker duisternis. 129 00:08:59,413 --> 00:09:01,832 Kisaki was dol op Mikey. 130 00:09:01,916 --> 00:09:04,502 Ik neem het op tegen al die duisternis. 131 00:09:04,585 --> 00:09:09,674 Kisaki's doel in dat conflict was Draken vermoorden. 132 00:09:09,757 --> 00:09:12,969 Dan zou hij de lege tweede plek innemen. 133 00:09:13,052 --> 00:09:14,512 Dat snap je toch wel? 134 00:09:14,595 --> 00:09:18,558 Vanaf het begin zat Kisaki bij Toman om Mikey te pakken. 135 00:09:18,641 --> 00:09:20,434 Ik zweer dat ik nuttig zal zijn. 136 00:09:20,518 --> 00:09:22,353 Ik ken mezelf. 137 00:09:22,436 --> 00:09:25,398 De maan kan niet alleen schijnen. 138 00:09:25,481 --> 00:09:27,775 Ik ben hier om je te laten schijnen. 139 00:09:30,611 --> 00:09:34,365 Je hebt me nodig, Mikey. 140 00:09:38,703 --> 00:09:41,205 Ik ben de schaduw die je werpt. 141 00:09:42,623 --> 00:09:44,250 We hebben elkaar nodig. 142 00:09:44,792 --> 00:09:46,877 Denk er nog eens over na, Mikey. 143 00:09:48,004 --> 00:09:50,965 Je maakt je droom nooit waar met verheven geklets. 144 00:09:58,681 --> 00:10:01,392 Hé, Takemitchy. Hij is gek geworden. 145 00:10:01,475 --> 00:10:03,728 Hij is oprecht. 146 00:10:04,270 --> 00:10:07,648 Z'n gevoelens voor Mikey zijn geen excuus. 147 00:10:09,400 --> 00:10:11,027 Het is voorbij, Kisaki. 148 00:10:13,404 --> 00:10:15,698 Je onbezonnen aannames verpesten m'n droom. 149 00:10:16,574 --> 00:10:19,368 Mi... Mi... 150 00:10:22,538 --> 00:10:24,874 Mikey. 151 00:10:29,629 --> 00:10:30,880 Kisaki. 152 00:10:31,464 --> 00:10:33,299 Hij is geschorst. 153 00:10:36,218 --> 00:10:37,178 Suf. 154 00:10:37,845 --> 00:10:39,513 Deze vergadering is voorbij. 155 00:10:39,597 --> 00:10:40,556 Ingerukt. 156 00:10:43,059 --> 00:10:44,143 Dat was snel. 157 00:10:44,685 --> 00:10:45,519 Betekent dit... 158 00:10:46,228 --> 00:10:48,481 Betekent dit dat mijn missie geslaagd is? 159 00:10:58,991 --> 00:11:01,535 Ik ben kapot. Hoe ziet het eruit, Draken? 160 00:11:02,119 --> 00:11:03,412 Bijna klaar. 161 00:11:04,955 --> 00:11:07,333 Mikey, probeer de motor eens te starten. 162 00:11:17,343 --> 00:11:18,552 Hij startte. 163 00:11:19,303 --> 00:11:20,846 Oké, we zijn klaar. 164 00:11:27,603 --> 00:11:28,562 Oké. 165 00:11:31,399 --> 00:11:33,693 Ik ga hem halen. 166 00:11:33,776 --> 00:11:35,986 Hij is er vast bijna. 167 00:11:36,612 --> 00:11:37,571 Je hebt net gebeld. 168 00:11:37,655 --> 00:11:39,073 Ik kan niet wachten. 169 00:11:40,074 --> 00:11:41,033 Net een kind. 170 00:11:44,412 --> 00:11:46,664 Hè? Waar gaat dit over? 171 00:11:46,872 --> 00:11:50,918 Doe het gewoon. Nog niet loslaten, Chifuyu. 172 00:11:51,001 --> 00:11:52,044 Goed zo. 173 00:11:52,128 --> 00:11:53,754 Dit is echt eng. 174 00:11:54,338 --> 00:11:55,673 Hier. 175 00:11:58,968 --> 00:12:00,052 Wauw... 176 00:12:00,136 --> 00:12:02,680 Open je ogen op nul. 177 00:12:03,597 --> 00:12:04,557 Vijf. 178 00:12:04,640 --> 00:12:05,474 Vier. 179 00:12:05,558 --> 00:12:06,517 Drie. 180 00:12:06,600 --> 00:12:07,435 Twee. 181 00:12:07,518 --> 00:12:08,561 Eén. 182 00:12:08,644 --> 00:12:09,770 Nul. 183 00:12:09,854 --> 00:12:11,188 Ta-da. 184 00:12:13,566 --> 00:12:15,693 Wat? Een motor? 185 00:12:15,776 --> 00:12:16,610 Ja. 186 00:12:17,778 --> 00:12:21,115 Het is een CB250T, ook wel bekend als 'Babu'. 187 00:12:22,491 --> 00:12:24,034 De tweelingbroer van de mijne. 188 00:12:24,535 --> 00:12:25,703 Tweeling... 189 00:12:26,537 --> 00:12:30,791 M'n broer vond ze toen hij onderdelen ging kopen. 190 00:12:31,792 --> 00:12:34,545 In een stadje op de Filipijnen. 191 00:12:36,130 --> 00:12:42,553 Hij zei dat hij de motor voor deze en m'n eigen CB250T had gevonden... 192 00:12:43,220 --> 00:12:44,388 ...zielig bij het vuil. 193 00:12:45,347 --> 00:12:46,557 Wauw. 194 00:12:47,057 --> 00:12:51,937 Hij verzamelde onderdelen en wekte de mijne weer tot leven. 195 00:12:52,563 --> 00:12:57,651 Hij heeft niets met de andere gedaan, maar Draken en ik hebben onderdelen verzameld. 196 00:12:58,319 --> 00:13:00,488 Hij is eindelijk af. 197 00:13:00,571 --> 00:13:04,033 Echt? Wat inspirerend. 198 00:13:04,116 --> 00:13:05,201 Zeker weten. 199 00:13:06,452 --> 00:13:07,661 Hij is voor jou. 200 00:13:07,745 --> 00:13:08,579 Hè? 201 00:13:09,121 --> 00:13:14,043 Het is niet goed als de aanvoerder van de Eerste Divisie geen motor heeft. 202 00:13:14,126 --> 00:13:18,380 Maar dit is zo'n belangrijke motor. Waarom geef je hem aan mij? 203 00:13:18,464 --> 00:13:20,633 Het is zonde om hem tentoon te stellen. 204 00:13:21,425 --> 00:13:25,554 En we hebben dat ding verpest dat je dierbaar was. 205 00:13:26,347 --> 00:13:27,181 Dat klopt. 206 00:13:27,264 --> 00:13:29,809 Maar dit is heel anders. 207 00:13:32,019 --> 00:13:34,396 Dit is zo gaaf, Takemitchy. 208 00:13:35,189 --> 00:13:36,065 Ja. 209 00:13:36,148 --> 00:13:37,691 Klim erop. 210 00:13:37,775 --> 00:13:38,609 Wat? 211 00:13:43,864 --> 00:13:45,908 -Babu. -Starten maar. 212 00:13:45,991 --> 00:13:48,327 Hè? Hoe doe je dat? 213 00:13:48,410 --> 00:13:51,330 Hier. Ik leer het je wel. 214 00:13:53,666 --> 00:13:55,626 Rij een blokje om. 215 00:13:57,837 --> 00:14:01,757 Nee, Takemitchy. Fout. Je zit nog steeds in z'n één. 216 00:14:01,841 --> 00:14:02,800 Schakelen. 217 00:14:03,634 --> 00:14:06,720 Laat het gas los en knijp de koppeling in. 218 00:14:06,804 --> 00:14:08,514 Wat? De koppeling? 219 00:14:08,597 --> 00:14:10,140 Dat heb ik net laten zien. 220 00:14:12,351 --> 00:14:14,144 Dat is de rem. 221 00:14:14,228 --> 00:14:15,813 Niet die. Die. 222 00:14:15,896 --> 00:14:19,859 Ik weet het niet als je 'die' zegt. Zeg links of rechts. 223 00:14:19,942 --> 00:14:21,151 Waarom ben je zo boos? 224 00:14:21,235 --> 00:14:22,778 O, sorry. 225 00:14:22,862 --> 00:14:26,198 Ik zei dat je met deze voet moest schakelen. 226 00:14:26,282 --> 00:14:27,658 Zo? 227 00:14:27,741 --> 00:14:30,077 Nee. Dat is de rem. 228 00:14:30,160 --> 00:14:31,996 Het zijn allemaal remmen. 229 00:14:32,079 --> 00:14:33,289 Wat een stomkop. 230 00:14:38,210 --> 00:14:40,880 Hij voelde dat het voorbestemd was. 231 00:14:41,380 --> 00:14:42,214 Hè? 232 00:14:42,965 --> 00:14:45,009 Toen hij de motoren vond. 233 00:14:46,302 --> 00:14:49,054 De lucht was verstikkend grijs. 234 00:14:49,555 --> 00:14:53,517 In een verlaten gebouw met een kapot dak... 235 00:14:54,935 --> 00:14:57,104 …vond hij deze jongens onder het puin. 236 00:15:02,693 --> 00:15:05,821 Hij zei dat ze hem riepen. 237 00:15:06,530 --> 00:15:07,573 Echt? 238 00:15:08,198 --> 00:15:10,242 Ik wil er graag een keer heen. 239 00:15:10,326 --> 00:15:11,577 Laten we erheen gaan. 240 00:15:11,660 --> 00:15:15,122 Ja. Beloofd, Takemitchy. 241 00:15:15,205 --> 00:15:16,123 Juist. 242 00:15:24,006 --> 00:15:26,467 Je wordt goed, Takemitchy. 243 00:15:26,550 --> 00:15:29,470 Ja. Ik denk dat ik het doorheb. 244 00:15:44,318 --> 00:15:45,778 Waar denk je aan? 245 00:15:46,362 --> 00:15:47,196 Hè? 246 00:15:47,821 --> 00:15:50,282 Eh, nou... 247 00:15:51,533 --> 00:15:53,243 Wat gaat er nu gebeuren? 248 00:15:54,662 --> 00:15:59,792 BLACK DRAGON hoort bij ons. Kisaki en Hanma zitten niet meer in Toman. 249 00:16:00,918 --> 00:16:04,463 De Eerste Divisie is nu de grootste in Toman. 250 00:16:05,839 --> 00:16:08,759 Ook als de ex-BLACK DRAGON-jongens bijbedoelingen hebben... 251 00:16:09,426 --> 00:16:12,930 …is Taiju niet dood en Kisaki is uit Toman gezet. 252 00:16:14,056 --> 00:16:16,392 Je missie hier is voorbij. 253 00:16:18,018 --> 00:16:20,354 Je gaat terug naar de toekomst, toch? 254 00:16:22,106 --> 00:16:22,940 Ja. 255 00:16:24,316 --> 00:16:25,275 Oké. 256 00:16:28,737 --> 00:16:29,738 Dit is vaarwel. 257 00:16:31,240 --> 00:16:33,534 Je hoort 12 jaar in de toekomst. 258 00:16:34,326 --> 00:16:35,160 Niet hier. 259 00:16:36,412 --> 00:16:40,457 Twaalf jaar in de toekomst, waar Hina en Akkun nog leven. 260 00:16:41,583 --> 00:16:43,961 Ik… Ik… 261 00:16:45,254 --> 00:16:46,463 Chifuyu. 262 00:16:47,047 --> 00:16:48,757 Bedankt voor alles. 263 00:16:49,341 --> 00:16:51,844 Zonder jou was ik nooit zo ver gekomen. 264 00:16:52,428 --> 00:16:55,514 Je bent de beste vriend die ik ooit heb gehad. 265 00:17:03,480 --> 00:17:05,149 Laten we over 12 jaar afspreken. 266 00:17:06,567 --> 00:17:09,528 Tot die tijd zullen we elkaar maar heel even niet zien. 267 00:17:19,663 --> 00:17:21,498 Sorry dat ik je liet komen, Naoto. 268 00:17:22,207 --> 00:17:25,044 Wat is er zo belangrijk dat je me wilt spreken? 269 00:17:26,045 --> 00:17:30,090 Naoto, ik vertrouw Hina aan jou toe. 270 00:17:34,762 --> 00:17:37,056 Ik weet dat het vreemd klinkt. 271 00:17:37,806 --> 00:17:38,640 Maar... 272 00:17:39,641 --> 00:17:40,476 Maar? 273 00:17:43,353 --> 00:17:44,605 Zorg goed voor Hina. 274 00:17:49,943 --> 00:17:50,944 Dat zal ik doen. 275 00:17:52,112 --> 00:17:53,781 Vaarwel, Naoto. 276 00:18:00,162 --> 00:18:03,373 Ik heb Mikey en de rest daarvoor nog één keer gezien. 277 00:18:06,543 --> 00:18:10,255 Wat is er, Takemitchy? Waarom wilde je ons spreken? 278 00:18:10,756 --> 00:18:12,299 'Kisaki is de vijand.' 279 00:18:13,550 --> 00:18:16,261 Dat waren Baji's laatste woorden aan mij. 280 00:18:18,555 --> 00:18:21,433 'De aanvoerder van de Derde Divisie is niet Kisaki.' 281 00:18:21,517 --> 00:18:22,726 Alleen Pah.' 282 00:18:25,479 --> 00:18:26,313 'Pah-chin. 283 00:18:26,897 --> 00:18:28,065 Mitsuya. 284 00:18:29,399 --> 00:18:30,234 Draken. 285 00:18:30,859 --> 00:18:31,985 Mikey. 286 00:18:33,320 --> 00:18:34,154 Kazutora. 287 00:18:34,988 --> 00:18:36,198 'Dat zijn...' 288 00:18:37,324 --> 00:18:42,538 Dat zijn... m'n schatten. 289 00:18:45,999 --> 00:18:50,254 Vergeet niet wat Baji probeerde te bereiken. 290 00:18:50,337 --> 00:18:52,381 Blijf sterk. 291 00:18:55,092 --> 00:18:58,470 Mikey, je kunt in je eentje een nieuw tijdperk opbouwen. 292 00:18:59,263 --> 00:19:00,681 Takemitchy... 293 00:19:10,274 --> 00:19:12,151 Maak me niet aan het huilen, verdomme. 294 00:19:14,486 --> 00:19:16,780 Mag ik nog één ding vragen? 295 00:19:18,198 --> 00:19:19,825 Wat denken jullie van een foto? 296 00:19:19,908 --> 00:19:20,909 Hè? 297 00:19:20,993 --> 00:19:22,077 Waarom? 298 00:19:23,996 --> 00:19:27,708 Ik zal ze nooit meer zien in het verleden. 299 00:19:28,584 --> 00:19:31,962 Kom op. Waarom niet? Vorm een groep. 300 00:19:32,045 --> 00:19:33,213 Wat stom. 301 00:19:33,297 --> 00:19:34,506 Hebben jullie gegeten? 302 00:19:34,965 --> 00:19:36,008 Wat een ellende. 303 00:19:36,091 --> 00:19:37,092 Chifuyu. 304 00:19:39,428 --> 00:19:40,596 Daar gaan we. 305 00:19:42,431 --> 00:19:45,976 Mikey. Iedereen, kijk deze kant op. 306 00:20:08,957 --> 00:20:12,252 Waar ben ik? Een tempel? 307 00:20:14,671 --> 00:20:16,006 Ik ben terug. 308 00:20:16,089 --> 00:20:17,049 10 JANUARI 2018 309 00:20:17,132 --> 00:20:17,966 O. 310 00:20:19,176 --> 00:20:23,263 In de vorige tijdlijn zat ik in de gevangenis. 311 00:20:23,347 --> 00:20:27,017 Nu ik niet gevangen zit, is alles anders. 312 00:20:27,100 --> 00:20:29,645 Dan is Hina ook in orde. 313 00:20:32,147 --> 00:20:33,273 Hanagaki. 314 00:20:33,357 --> 00:20:34,191 Hè? 315 00:20:34,816 --> 00:20:35,943 Dat is lang geleden. 316 00:20:36,693 --> 00:20:38,403 O, eh... 317 00:20:39,112 --> 00:20:40,030 Wie is zij? 318 00:20:41,448 --> 00:20:45,994 Ik weet dat je het druk hebt, maar bedankt voor je komst. 319 00:20:46,912 --> 00:20:48,038 Deze kant op. 320 00:20:49,164 --> 00:20:50,123 Wat is er? 321 00:20:54,753 --> 00:20:56,380 Wacht in deze rij. 322 00:20:57,047 --> 00:20:58,590 Een begrafenis? 323 00:20:59,341 --> 00:21:01,301 Ik heb wel een rouwpak aan. 324 00:21:02,552 --> 00:21:04,680 Wiens begrafenis is het? 325 00:21:06,014 --> 00:21:10,644 Als die dame aan de tafel zit, moet ze familie van de overledene zijn. 326 00:21:13,563 --> 00:21:14,481 Hanagaki. 327 00:21:16,650 --> 00:21:17,526 Hè? 328 00:21:17,609 --> 00:21:20,862 Bedankt dat jullie naar m'n broers... 329 00:21:21,530 --> 00:21:22,364 Broer? 330 00:21:23,782 --> 00:21:26,994 Wacht even. Ik herinner me haar. 331 00:21:27,494 --> 00:21:28,954 Ga maar naar binnen. 332 00:21:29,037 --> 00:21:30,163 Oké. 333 00:21:33,083 --> 00:21:34,251 Verman jezelf, Mana. 334 00:21:34,960 --> 00:21:36,461 Het spijt me, Luna. 335 00:21:37,045 --> 00:21:38,964 Mana? Luna? 336 00:21:39,840 --> 00:21:40,674 Broer… 337 00:21:41,174 --> 00:21:42,009 Hè? 338 00:21:47,848 --> 00:21:48,807 Dat kan niet. 339 00:21:59,401 --> 00:22:00,736 Echt niet... 340 00:22:02,070 --> 00:22:03,071 Mitsuya? 341 00:22:04,740 --> 00:22:08,577 Mitsuya is... dood. 342 00:23:38,375 --> 00:23:40,377 Ondertiteld door: Agnes Crefcoeur