1
00:01:36,429 --> 00:01:42,435
Tokyo Manji Çetesi'nin bu seneki
ilk genel kurul toplantısı başlıyor!
2
00:01:42,519 --> 00:01:45,897
BİRİNCİ NESİL TOKYO MANJI ÇETESİ
3
00:01:46,731 --> 00:01:50,568
Toman uzun süredir
KARA EJDER'le anlaşmazlık içindeydi.
4
00:01:50,652 --> 00:01:53,113
Ama ateşkes yapmayı kabul etmiştik.
5
00:01:53,947 --> 00:01:58,701
Ancak kardeşler arasındaki çekişme
ateşkesi bozdu.
6
00:01:59,244 --> 00:02:04,582
2. Bölük yüzbaşı yardımcısı Hakkai Shiba
ve KARA EJDER lideri Taiju Shiba.
7
00:02:05,375 --> 00:02:10,213
Sonrasında Birinci Bölük'ün iki liderinin
bağımsız hareket etmesinden dolayı
8
00:02:10,797 --> 00:02:15,343
İkinci Bölük yüzbaşısı Mitsuya
ve nihayetinde Mikey ve ben
9
00:02:15,426 --> 00:02:20,181
Taiju Shiba ve tüm KARA EJDER'le
dövüştük ve onları yendik.
10
00:02:20,723 --> 00:02:24,811
Bazı üyeler bu olayla ilgili
konuşmak istiyor.
11
00:02:32,277 --> 00:02:34,779
İlk olarak Hakkai Shiba...
12
00:02:34,863 --> 00:02:35,822
Öne çık!
13
00:02:46,541 --> 00:02:50,253
Her şey benim söylediğim
bencil bir yalan yüzünden başladı.
14
00:02:51,963 --> 00:02:53,423
Bu yalanı sürdürmek için
15
00:02:54,215 --> 00:02:57,343
ailemi, Toman'ı bu işe sürükledim.
16
00:02:58,595 --> 00:02:59,888
İşler kontrolden çıktı.
17
00:03:00,513 --> 00:03:03,183
Toman ile KARA EJDER arasında
bir savaşa dönüştü.
18
00:03:04,517 --> 00:03:05,852
Bunun suçlusu benim.
19
00:03:06,728 --> 00:03:07,562
Herkesten...
20
00:03:08,229 --> 00:03:09,147
...özür dilerim.
21
00:03:12,442 --> 00:03:13,651
Hakkai.
22
00:03:14,402 --> 00:03:15,528
Konu ne tam olarak?
23
00:03:15,612 --> 00:03:17,155
Gerçekten anlamadım.
24
00:03:17,238 --> 00:03:18,531
Yalan neydi?
25
00:03:19,449 --> 00:03:21,492
Merak etme Hakkai.
26
00:03:22,827 --> 00:03:24,495
Çatışmayı her ne
tetiklemiş olursa olsun...
27
00:03:25,413 --> 00:03:27,957
Mevzu kapanınca hiçbir önemi kalmaz.
28
00:03:28,041 --> 00:03:32,545
Ayrıca KARA EJDER'i yendik.
Her şey yolunda gitti.
29
00:03:32,629 --> 00:03:34,172
Doğru değil mi çocuklar?
30
00:03:34,255 --> 00:03:35,423
Doğru.
31
00:03:35,506 --> 00:03:37,133
Başını kaldır Hakkai.
32
00:03:37,217 --> 00:03:40,929
Konuyu pek anlamadım
ama düzgünce özür diledin.
33
00:03:41,012 --> 00:03:42,472
İyi iş çıkardın.
34
00:03:42,555 --> 00:03:43,848
Şükürler olsun.
35
00:03:45,558 --> 00:03:46,392
Çocuklar...
36
00:03:48,019 --> 00:03:48,978
Hakkai!
37
00:03:49,062 --> 00:03:53,942
Toman'da İkinci Bölük yüzbaşısı olarak
görevine devam edeceksin.
38
00:03:54,525 --> 00:03:56,527
Bu herkese uyar, değil mi?
39
00:03:56,611 --> 00:03:58,488
-Evet!
-Evet!
40
00:03:59,113 --> 00:04:00,949
-Hakkai!
-Hakkai!
41
00:04:01,032 --> 00:04:04,202
-Hakkai!
-Hakkai!
42
00:04:04,285 --> 00:04:05,870
-Hakkai!
-Hakkai!
43
00:04:05,954 --> 00:04:08,206
Sırf Hakkai'yi kurtarmak için
44
00:04:08,915 --> 00:04:12,752
KARA EJDER'le savaştığımıza değdi,
değil mi Takemitchy?
45
00:04:13,294 --> 00:04:14,128
Evet.
46
00:04:14,879 --> 00:04:19,759
Şimdi, Seishu Inui
ve Hajime Kokonoi, öne çıkın.
47
00:04:28,601 --> 00:04:33,064
Ben 11. nesil KARA EJDER üyesi
Seishu Inui.
48
00:04:33,564 --> 00:04:36,025
Ben de aynı çeteden Hajime Kokonoi.
49
00:04:37,026 --> 00:04:38,236
KARA EJDER mi?
50
00:04:38,319 --> 00:04:40,029
İşleri bitti sanıyordum.
51
00:04:40,113 --> 00:04:43,324
Onuncu nesil KARA EJDER, Toman'a yenildi.
52
00:04:44,033 --> 00:04:46,494
Liderleri Taiju Shiba emekli oldu.
53
00:04:47,120 --> 00:04:50,415
KARA EJDER'in 11. neslini biz devraldık.
54
00:04:51,249 --> 00:04:53,584
Mikey ile pazarlık ettikten sonra
55
00:04:54,669 --> 00:04:56,921
Toman'a dâhil olmaya karar verdik.
56
00:04:57,005 --> 00:04:57,964
Ne?
57
00:04:58,047 --> 00:05:03,428
KARA EJDER, Takemichi Hanagaki'nin
önderliğindeki Birinci Bölük'e katılacak.
58
00:05:03,511 --> 00:05:05,388
-Ne?
-Ne?
59
00:05:05,471 --> 00:05:07,598
Anlaşıldı mı Takemitchy?
60
00:05:10,351 --> 00:05:13,730
KARA EJDER benim kontrolümde mi olacak?
Nasıl yani?
61
00:05:14,647 --> 00:05:16,566
Bu senin kararın mıydı Mikey?
62
00:05:16,649 --> 00:05:19,319
Onların talebine itibar ediyorum.
63
00:05:20,069 --> 00:05:22,572
Katılmaları durumunda
senin bölüğüne dâhil olmak istediler.
64
00:05:23,406 --> 00:05:25,408
Kesinlikle bir art niyetleri olmalı.
65
00:05:31,914 --> 00:05:33,916
Burada olmak güzel Yüzbaşı.
66
00:05:35,126 --> 00:05:37,628
Bize güvenmeni talep etmeyeceğim.
67
00:05:38,463 --> 00:05:40,423
Ama yardıma ihtiyacın olduğunda
bize söylersen...
68
00:05:40,506 --> 00:05:41,799
...yardım ederiz.
69
00:05:47,180 --> 00:05:48,639
Sessiz olun!
70
00:05:50,183 --> 00:05:54,771
Son olarak ben Noel çatışması hakkında
bir şey söyleyeceğim.
71
00:05:55,355 --> 00:05:56,314
Mikey?
72
00:05:58,358 --> 00:05:59,776
Tetta Kisaki?
73
00:06:01,402 --> 00:06:02,236
Evet?
74
00:06:04,364 --> 00:06:05,823
Seni kovuyorum.
75
00:06:06,991 --> 00:06:08,785
Bugünden itibaren çeteden atıldın.
76
00:06:12,163 --> 00:06:13,498
Kisaki kovuldu mu?
77
00:06:13,581 --> 00:06:14,707
Olamaz.
78
00:06:15,833 --> 00:06:16,918
Ama nasıl?
79
00:06:21,756 --> 00:06:22,965
Kisaki'nin bize ihanet ettiğini
80
00:06:23,049 --> 00:06:25,927
Mikey'ye söyledim.
81
00:06:26,010 --> 00:06:26,886
Öyle mi?
82
00:06:26,969 --> 00:06:30,973
Ama Mikey'nin bunu yapacağını
hiç düşünmemiştim.
83
00:06:31,557 --> 00:06:35,520
Yönetici rütbesine terfi etmişti,
o yüzden kovulmasını beklemiyordum.
84
00:06:36,020 --> 00:06:40,108
Bu delilik Mikey. Şaka yapıyor olmalısın.
85
00:06:40,191 --> 00:06:42,652
Sence böyle bir şaka yapar mıyım?
86
00:06:43,694 --> 00:06:44,821
Atıldın.
87
00:06:47,615 --> 00:06:50,243
Hey, dur biraz Mikey.
88
00:06:50,827 --> 00:06:54,163
Kisaki'yi kovarsan doğal olarak
ben de Toman'dan ayrılırım.
89
00:06:54,789 --> 00:06:55,832
Başka bir deyişle...
90
00:06:56,457 --> 00:07:00,378
Tokyo Manji Çetesi'nin 450 üyesinden
91
00:07:00,461 --> 00:07:02,422
Moebius'un 50 eski üyesi
92
00:07:02,964 --> 00:07:06,259
ve Valhalla'nın 300 eski üyesinin
tamamı ayrılır.
93
00:07:06,801 --> 00:07:10,430
Yani Toman 100 kişiye düşer.
94
00:07:10,513 --> 00:07:12,223
İstediğin bu mu?
95
00:07:12,306 --> 00:07:13,391
Umurumda değil.
96
00:07:14,100 --> 00:07:16,436
Toman fazla büyümüştü zaten.
97
00:07:16,519 --> 00:07:17,478
Ne?
98
00:07:18,771 --> 00:07:20,481
Fazla mı büyümüş?
99
00:07:20,982 --> 00:07:25,486
Bu delilik Mikey.
Toman'ın amacı bu değil mi zaten?
100
00:07:25,570 --> 00:07:30,575
Noel çatışmasını Toman'ı büyütmek için mi
körükledin o zaman?
101
00:07:32,618 --> 00:07:34,328
Noel çatışmasını körüklemek mi?
102
00:07:34,412 --> 00:07:36,456
Kisaki de mi işin içindeydi?
103
00:07:36,539 --> 00:07:38,624
Sırf Birinci ve İkinci Bölük değil miydi?
104
00:07:38,708 --> 00:07:44,338
Onları ve Takemitchy'yi kışkırtıp Taiju'yu
öldürsün diye Yuzuha'ya bıçak verdin.
105
00:07:44,881 --> 00:07:45,840
Öyle değil mi?
106
00:07:45,923 --> 00:07:48,176
Ne? Neler oluyor?
107
00:07:48,259 --> 00:07:50,678
Bu işin arkasında Kisaki mi varmış?
108
00:07:50,761 --> 00:07:52,180
Ne? Lanet pislik!
109
00:07:53,139 --> 00:07:55,641
Susacağımı mı sandı?
110
00:07:55,725 --> 00:07:59,479
Kisaki'nin bu sebepten ötürü
atılacağını düşünmemiştim.
111
00:07:59,562 --> 00:08:01,606
Sonuçta ortada kanıt yok.
112
00:08:01,689 --> 00:08:04,484
Ama ne bahaneler uyduracağını
görmek istiyorum.
113
00:08:05,693 --> 00:08:11,073
Toman'ı büyütmek için
çevirdiğin dolaplara göz yumdum.
114
00:08:11,157 --> 00:08:12,909
Ama artık bitti.
115
00:08:16,329 --> 00:08:17,580
Her şeyi yanlış anlamışsın.
116
00:08:17,663 --> 00:08:19,332
Güçsüz düşmüştün.
117
00:08:19,874 --> 00:08:22,084
Taiju, Toman için bir tehditti.
118
00:08:22,627 --> 00:08:24,587
Bunu senin iyiliğin için yaptım.
119
00:08:25,087 --> 00:08:25,922
Baksana.
120
00:08:26,547 --> 00:08:28,925
Öne çıkmana kim izin verdi?
121
00:08:32,011 --> 00:08:34,889
Kisaki'nin söyleyeceklerini dinle.
122
00:08:34,972 --> 00:08:36,182
Seni pislik.
123
00:08:40,561 --> 00:08:43,731
O eziklerin laflarına kulak asma Mikey.
124
00:08:44,398 --> 00:08:47,610
Kabadayılıkta yeni bir çağ
açmayacak mıydın?
125
00:08:47,693 --> 00:08:51,239
Kisaki şu an gerçekten panikliyor mu?
126
00:08:51,322 --> 00:08:56,285
Toman çok büyüyecek.
Herkesi dize getiren bir çete olacağız.
127
00:08:56,786 --> 00:08:59,330
Büyüdüğümüzde
karanlık bir tarafımız olacağı kesin.
128
00:08:59,413 --> 00:09:01,832
Kisaki, Mikey'ye tapıyordu.
129
00:09:01,916 --> 00:09:04,502
O karanlıkla ben ilgileneceğim.
130
00:09:04,585 --> 00:09:09,674
Kisaki'nin bu çatışmadaki amacı
Draken'i öldürmekti.
131
00:09:09,757 --> 00:09:12,969
Sonra da ikinci adam pozisyonuna
kendisi geçecekti.
132
00:09:13,052 --> 00:09:14,512
Anladınız, değil mi?
133
00:09:14,595 --> 00:09:18,641
Kisaki, en başından beri
Mikey'yi hedeflediği için Toman'a katıldı.
134
00:09:18,724 --> 00:09:20,434
İşine yarayacağım, yemin ederim.
135
00:09:20,518 --> 00:09:22,353
Kendimi biliyorum.
136
00:09:22,436 --> 00:09:25,398
Ay bile tek başına parlayamaz.
137
00:09:25,481 --> 00:09:27,775
Ben seni parlatmak için buradayım.
138
00:09:30,611 --> 00:09:34,365
Bana ihtiyacın var Mikey.
139
00:09:38,703 --> 00:09:41,205
Ben senin gölgenim.
140
00:09:42,623 --> 00:09:44,250
Birbirimize ihtiyacımız var.
141
00:09:44,792 --> 00:09:46,877
Bir daha düşün Mikey.
142
00:09:48,004 --> 00:09:50,965
Racona uymak için ortalığı karıştırırsan
asla hayalini gerçekleştiremezsin.
143
00:09:58,681 --> 00:10:01,392
Baksana Takemitchy. O aklını kaçırdı.
144
00:10:01,475 --> 00:10:03,728
Numara yapmıyor.
145
00:10:04,270 --> 00:10:07,648
Mikey'ye dair hisleri yalan değil.
146
00:10:09,400 --> 00:10:11,027
Seninle işim bitti Kisaki.
147
00:10:13,404 --> 00:10:15,698
Fevri tavırların hayallerimi mahvedecek.
148
00:10:16,574 --> 00:10:19,452
Mi… Mi...
149
00:10:22,538 --> 00:10:24,874
Mikey!
150
00:10:29,629 --> 00:10:30,880
Kisaki...
151
00:10:31,464 --> 00:10:33,299
Çeteden atıldı.
152
00:10:36,218 --> 00:10:37,178
Çok dandik.
153
00:10:37,845 --> 00:10:39,513
Toplantı bitmiştir.
154
00:10:39,597 --> 00:10:40,556
Dağılabilirsiniz!
155
00:10:43,059 --> 00:10:44,143
Çabuk bitti.
156
00:10:44,685 --> 00:10:45,519
Yani...
157
00:10:46,228 --> 00:10:48,481
Yani görevim başarılı mı oldu?
158
00:10:58,991 --> 00:11:01,535
Yoruldum. Nasıl görünüyor Draken?
159
00:11:02,119 --> 00:11:03,412
Az kaldı.
160
00:11:04,955 --> 00:11:07,333
Mikey, motoru çalıştırmayı dene.
161
00:11:17,343 --> 00:11:18,552
Çalıştı.
162
00:11:19,303 --> 00:11:20,846
Tamam, işimiz bitti.
163
00:11:27,603 --> 00:11:28,562
Harika!
164
00:11:31,399 --> 00:11:33,693
Gidip onu alacağım.
165
00:11:33,776 --> 00:11:35,986
Muhtemelen gelmek üzeredir zaten.
166
00:11:36,612 --> 00:11:37,571
Daha demin aradın.
167
00:11:37,655 --> 00:11:39,073
Bunu bekleyemem.
168
00:11:40,074 --> 00:11:41,033
Çocuk gibi.
169
00:11:44,412 --> 00:11:46,789
Ne? Ne oluyor?
170
00:11:46,872 --> 00:11:50,918
Yap gitsin işte.
Sen de sakın onu bırakma Chifuyu.
171
00:11:51,001 --> 00:11:52,044
Tamamdır.
172
00:11:52,128 --> 00:11:53,754
Bu gerçekten korkutucu.
173
00:11:54,338 --> 00:11:55,673
Buradayım.
174
00:11:58,968 --> 00:12:00,052
Vay canına...
175
00:12:00,136 --> 00:12:02,680
Tamam, sıfır dediğimde gözünü aç.
176
00:12:03,597 --> 00:12:04,557
Beş.
177
00:12:04,640 --> 00:12:05,474
Dört.
178
00:12:05,558 --> 00:12:06,517
Üç.
179
00:12:06,600 --> 00:12:07,435
İki.
180
00:12:07,518 --> 00:12:08,561
Bir.
181
00:12:08,644 --> 00:12:09,770
Sıfır.
182
00:12:09,854 --> 00:12:11,188
İşte!
183
00:12:13,566 --> 00:12:15,693
Ne? Bir motor mu?
184
00:12:15,776 --> 00:12:16,610
Evet.
185
00:12:17,778 --> 00:12:21,115
Bu CB250T model. "Babu" olarak da bilinir.
186
00:12:22,491 --> 00:12:24,034
Benim motorumun ikizi.
187
00:12:24,535 --> 00:12:25,703
İkiz...
188
00:12:26,537 --> 00:12:30,791
Kardeşim motor parçaları almak için
seyahat ederken bulmuş.
189
00:12:31,792 --> 00:12:34,545
Filipinler'de bir kasabadaymış.
190
00:12:36,130 --> 00:12:42,553
Bunun ve benim kendi CB250T'min motorunu
bir hurda yığınında bulduğunu söyledi.
191
00:12:43,220 --> 00:12:44,388
Üzgün ve yalnız hâlde.
192
00:12:45,347 --> 00:12:46,557
Vay canına...
193
00:12:47,057 --> 00:12:51,937
Etrafta dolaşıp parçaları arayarak
benim motorumu topladı.
194
00:12:52,563 --> 00:12:57,651
Diğer motorla bir şey yapmadı
ama Draken ve ben parçaları topladık.
195
00:12:58,319 --> 00:13:00,488
Sonunda bitirdik.
196
00:13:00,571 --> 00:13:04,033
Gerçekten mi? Hayran olunacak bir şey.
197
00:13:04,116 --> 00:13:05,201
Kesinlikle öyle.
198
00:13:06,452 --> 00:13:07,661
Bu senin.
199
00:13:07,745 --> 00:13:08,579
Ne?
200
00:13:09,121 --> 00:13:14,043
Birinci Bölük yüzbaşısının
motorunun olmaması yakışık almaz.
201
00:13:14,126 --> 00:13:18,380
Ama bu çok değerli bir motor.
Neden bana veriyorsunuz?
202
00:13:18,464 --> 00:13:20,633
Süs gibi durması yazık olur.
203
00:13:21,425 --> 00:13:25,554
Ayrıca senin o kıymetli şeyini mahvettik.
204
00:13:26,347 --> 00:13:27,181
Doğru.
205
00:13:27,264 --> 00:13:29,809
Ama bu bambaşka bir şey.
206
00:13:32,019 --> 00:13:34,396
Bu harika, Takemitchy!
207
00:13:35,189 --> 00:13:36,065
Evet.
208
00:13:36,148 --> 00:13:37,691
Hadi binsene.
209
00:13:37,775 --> 00:13:38,609
Ne?
210
00:13:43,864 --> 00:13:45,908
-Babu!
-Çalıştır.
211
00:13:45,991 --> 00:13:48,327
Ne? Nasıl yapacağım?
212
00:13:48,410 --> 00:13:51,205
İşte. Sana öğreteyim.
213
00:13:53,666 --> 00:13:55,626
Mahallede tur at.
214
00:13:57,837 --> 00:14:01,757
Hayır Takemitchy.
Bu yanlış. Hâlâ birinci vitestesin.
215
00:14:01,841 --> 00:14:02,800
Vitesi yükselt!
216
00:14:03,634 --> 00:14:06,720
Gazı bırak ve debriyajı sık!
217
00:14:06,804 --> 00:14:08,514
Ne? Debriyaj mı?
218
00:14:08,597 --> 00:14:10,140
Daha demin gösterdim.
219
00:14:12,351 --> 00:14:14,144
O fren.
220
00:14:14,228 --> 00:14:15,813
O değil. Şu.
221
00:14:15,896 --> 00:14:19,859
"Şu" dediğinde anlayamıyorum.
Sağ mı, sol mu?
222
00:14:19,942 --> 00:14:21,151
Niye kızıyorsun?
223
00:14:21,235 --> 00:14:22,778
Affedersin.
224
00:14:22,862 --> 00:14:26,198
Bu ayağınla değiştirmeni söylemiştim.
225
00:14:26,282 --> 00:14:27,658
Böyle mi?
226
00:14:27,741 --> 00:14:30,077
Hayır! O fren.
227
00:14:30,160 --> 00:14:31,996
Hepsi fren.
228
00:14:32,079 --> 00:14:33,289
Ne kalın kafalısın.
229
00:14:38,210 --> 00:14:40,880
Bunun kaderi olduğunu hissetmiş.
230
00:14:41,380 --> 00:14:42,214
Ne?
231
00:14:42,965 --> 00:14:45,009
Motorları bulduğunda.
232
00:14:46,302 --> 00:14:49,054
Gökyüzü boğucu bir grilikteymiş.
233
00:14:49,555 --> 00:14:53,517
Terk edilmiş bir binanın çatı katında
234
00:14:54,935 --> 00:14:57,104
bunları enkaz altında bulmuş.
235
00:15:02,693 --> 00:15:05,821
Onu çağırdıklarını söyledi.
236
00:15:06,530 --> 00:15:07,573
Gerçekten mi?
237
00:15:08,198 --> 00:15:10,242
Bir gün oraya gitmek isterim.
238
00:15:10,326 --> 00:15:11,577
Peki, gidelim.
239
00:15:11,660 --> 00:15:15,122
Pekâlâ. Tamam, söz veriyorum Takemitchy.
240
00:15:15,205 --> 00:15:16,123
Tamam.
241
00:15:24,006 --> 00:15:26,467
İyi gidiyorsun Takemitchy.
242
00:15:26,550 --> 00:15:29,470
Evet. Sanırım olayı çözdüm.
243
00:15:44,318 --> 00:15:45,778
Ne düşünüyorsun?
244
00:15:46,362 --> 00:15:47,196
Ne?
245
00:15:47,821 --> 00:15:50,282
Şey...
246
00:15:51,533 --> 00:15:53,243
Şimdi ne olacak merak ediyorum.
247
00:15:54,244 --> 00:15:59,792
KARA EJDER bizim emrimizde.
Kisaki ve Hanma, Toman'dan ayrıldı.
248
00:16:00,918 --> 00:16:04,463
Şu an Toman'daki en büyük bölük
Birinci Bölük.
249
00:16:05,839 --> 00:16:08,759
Eski KARA EJDER üyelerinin
art niyetli bir planı olsa bile
250
00:16:09,426 --> 00:16:12,930
Taiju ölmedi ve Kisaki, Toman'dan atıldı.
251
00:16:14,056 --> 00:16:16,392
Buradaki görevin sona erdi.
252
00:16:18,018 --> 00:16:20,354
Geleceğe döneceksin, değil mi?
253
00:16:22,106 --> 00:16:22,940
Evet.
254
00:16:24,316 --> 00:16:25,275
Tamam.
255
00:16:28,737 --> 00:16:29,738
Bu bir veda.
256
00:16:31,240 --> 00:16:33,534
Senin yerin bundan 12 yıl sonrası.
257
00:16:34,326 --> 00:16:35,160
Burası değil.
258
00:16:36,412 --> 00:16:40,457
12 yıl sonra, Hina ve Akkun'un
hâlâ hayatta olduğu zaman çizgisi.
259
00:16:41,583 --> 00:16:43,961
Ben...
260
00:16:45,254 --> 00:16:46,463
Chifuyu!
261
00:16:47,047 --> 00:16:48,757
Her şey için teşekkürler!
262
00:16:49,341 --> 00:16:51,844
Sen olmasan bunları başaramazdım!
263
00:16:52,428 --> 00:16:55,514
Sen benim en iyi arkadaşımsın!
264
00:17:03,480 --> 00:17:05,149
Bundan 12 yıl sonra tekrar görüşelim.
265
00:17:06,567 --> 00:17:09,528
O zamana kadar kısa bir süreliğine
ayrı kalacağız.
266
00:17:19,663 --> 00:17:21,582
Seni buraya çağırdığım için üzgünüm Naoto.
267
00:17:22,207 --> 00:17:25,044
Benimle görüşmek istediğin önemli konu ne?
268
00:17:26,045 --> 00:17:30,090
Naoto, Hina sana emanet.
269
00:17:34,762 --> 00:17:37,056
Söylediklerimin tuhaf olduğunu biliyorum.
270
00:17:37,806 --> 00:17:38,640
Ama...
271
00:17:39,641 --> 00:17:40,476
Ama ne?
272
00:17:43,353 --> 00:17:44,605
Hina'ya iyi bak.
273
00:17:49,943 --> 00:17:50,944
Tamam. Öyle yaparım.
274
00:17:52,112 --> 00:17:53,781
Veda zamanı geldi Naoto.
275
00:18:00,162 --> 00:18:03,373
Bundan önce Mikey ve diğerleriyle
son bir kez buluştum.
276
00:18:06,543 --> 00:18:10,255
Ne var Takemitchy?
Bizi neden görmek istedin?
277
00:18:10,756 --> 00:18:12,299
"Kisaki düşmanımız."
278
00:18:13,550 --> 00:18:16,261
Baji'nin bana son sözleri bunlardı.
279
00:18:18,555 --> 00:18:21,433
"Üçüncü Bölük'ün yüzbaşısı Kisaki değil."
280
00:18:21,517 --> 00:18:22,810
"Sadece Pah."
281
00:18:25,479 --> 00:18:26,313
"Pah-chin."
282
00:18:26,897 --> 00:18:28,065
"Mitsuya."
283
00:18:29,399 --> 00:18:30,234
"Draken."
284
00:18:30,859 --> 00:18:31,985
"Mikey."
285
00:18:33,320 --> 00:18:34,154
"Kazutora."
286
00:18:34,988 --> 00:18:36,198
"Onlar..."
287
00:18:37,324 --> 00:18:42,538
Onlar benim hazinem.
288
00:18:45,999 --> 00:18:50,254
Lütfen Baji'nin
ne yapmaya çalıştığını unutmayın!
289
00:18:50,337 --> 00:18:52,381
Güçlü olun!
290
00:18:55,092 --> 00:18:58,470
Mikey, tek başına da
yeni bir çağ açabilirsin.
291
00:18:59,263 --> 00:19:00,681
Takemitchy.
292
00:19:10,149 --> 00:19:12,151
Beni ağlatmayı kes.
293
00:19:14,486 --> 00:19:16,780
Bir şey daha istesem olur mu?
294
00:19:18,198 --> 00:19:19,825
Bir fotoğraf çekebilir miyiz?
295
00:19:19,908 --> 00:19:20,909
Ne?
296
00:19:20,993 --> 00:19:22,077
Niye ki?
297
00:19:23,996 --> 00:19:27,708
Onları geçmişte
bir daha asla görmeyeceğim.
298
00:19:28,584 --> 00:19:31,962
Hadi ama. Neden olmasın?
Grup hâlinde toplanın.
299
00:19:32,045 --> 00:19:33,338
Çok saçma.
300
00:19:33,422 --> 00:19:34,506
Yemek yediniz mi?
301
00:19:34,965 --> 00:19:36,008
Tam bir eziyet.
302
00:19:36,091 --> 00:19:37,092
Chifuyu!
303
00:19:39,428 --> 00:19:40,596
Hadi bakalım.
304
00:19:42,431 --> 00:19:45,976
Mikey! Herkes bu tarafa baksın.
305
00:20:08,957 --> 00:20:12,252
Neredeyim ben? Bir tapınakta mı?
306
00:20:14,671 --> 00:20:16,006
Geleceğe döndüm.
307
00:20:17,132 --> 00:20:17,966
Tabii ya.
308
00:20:19,176 --> 00:20:23,263
Önceki zaman çizgisinde hapisteydim.
309
00:20:23,347 --> 00:20:27,017
Artık hapiste olmadığıma göre
işler değişmiş.
310
00:20:27,100 --> 00:20:29,645
Demek ki Hina da iyi durumda.
311
00:20:32,147 --> 00:20:33,273
Hanagaki!
312
00:20:33,357 --> 00:20:34,191
Ne?
313
00:20:34,816 --> 00:20:35,943
Uzun zaman oldu.
314
00:20:36,735 --> 00:20:38,403
Şey...
315
00:20:39,112 --> 00:20:40,030
Bu da kim?
316
00:20:41,448 --> 00:20:45,994
Çok meşgul olduğunu biliyorum
ama geldiğin için teşekkürler.
317
00:20:46,912 --> 00:20:48,038
Bu taraftan lütfen.
318
00:20:49,164 --> 00:20:50,123
Neler oluyor?
319
00:20:54,753 --> 00:20:56,380
Lütfen bu sırada bekle.
320
00:20:57,047 --> 00:20:58,590
Cenaze mi?
321
00:20:59,341 --> 00:21:01,301
Takım elbisem yas için sanırım.
322
00:21:02,552 --> 00:21:04,680
Ama kimin cenazesi bu?
323
00:21:06,014 --> 00:21:10,644
O kadın karşılama masasındaysa
ölen kişinin akrabası olmalı.
324
00:21:13,563 --> 00:21:14,481
Hanagaki.
325
00:21:16,650 --> 00:21:17,526
Evet?
326
00:21:17,609 --> 00:21:20,862
Ağabeyimin şeyine
geldiğin için teşekkürler...
327
00:21:21,530 --> 00:21:22,364
Ağabeyi mi?
328
00:21:23,782 --> 00:21:26,994
Bir dakika. Sanırım onu hatırlıyorum.
329
00:21:27,494 --> 00:21:28,954
Lütfen içeri geçin.
330
00:21:29,037 --> 00:21:30,163
Tamam.
331
00:21:33,083 --> 00:21:34,251
Topla kendini Mana.
332
00:21:34,960 --> 00:21:36,461
Üzgünüm Luna.
333
00:21:37,045 --> 00:21:38,964
Mana? Luna?
334
00:21:39,840 --> 00:21:40,674
Ağabey...
335
00:21:41,174 --> 00:21:42,009
Ne?
336
00:21:47,848 --> 00:21:48,807
Olamaz!
337
00:21:59,401 --> 00:22:00,736
Mümkün değil.
338
00:22:02,070 --> 00:22:03,071
Mitsuya mı?
339
00:22:04,740 --> 00:22:08,577
Mitsuya... Ölmüş.
340
00:23:38,375 --> 00:23:40,377
Alt yazı çevirmeni: Ezgi Evrim Özkol