1 00:01:36,429 --> 00:01:42,435 Tokyo Manji Çetesi'nin bu seneki ilk genel kurul toplantısı başlıyor! 2 00:01:42,519 --> 00:01:45,897 BİRİNCİ NESİL TOKYO MANJI ÇETESİ 3 00:01:46,731 --> 00:01:50,568 Toman uzun süredir KARA EJDER'le anlaşmazlık içindeydi. 4 00:01:50,652 --> 00:01:53,113 Ama ateşkes yapmayı kabul etmiştik. 5 00:01:53,947 --> 00:01:58,701 Ancak kardeşler arasındaki çekişme ateşkesi bozdu. 6 00:01:59,244 --> 00:02:04,582 2. Bölük yüzbaşı yardımcısı Hakkai Shiba ve KARA EJDER lideri Taiju Shiba. 7 00:02:05,375 --> 00:02:10,213 Sonrasında Birinci Bölük'ün iki liderinin bağımsız hareket etmesinden dolayı 8 00:02:10,797 --> 00:02:15,343 İkinci Bölük yüzbaşısı Mitsuya ve nihayetinde Mikey ve ben 9 00:02:15,426 --> 00:02:20,181 Taiju Shiba ve tüm KARA EJDER'le dövüştük ve onları yendik. 10 00:02:20,723 --> 00:02:24,811 Bazı üyeler bu olayla ilgili konuşmak istiyor. 11 00:02:32,277 --> 00:02:34,779 İlk olarak Hakkai Shiba... 12 00:02:34,863 --> 00:02:35,822 Öne çık! 13 00:02:46,541 --> 00:02:50,253 Her şey benim söylediğim bencil bir yalan yüzünden başladı. 14 00:02:51,963 --> 00:02:53,423 Bu yalanı sürdürmek için 15 00:02:54,215 --> 00:02:57,343 ailemi, Toman'ı bu işe sürükledim. 16 00:02:58,595 --> 00:02:59,888 İşler kontrolden çıktı. 17 00:03:00,513 --> 00:03:03,183 Toman ile KARA EJDER arasında bir savaşa dönüştü. 18 00:03:04,517 --> 00:03:05,852 Bunun suçlusu benim. 19 00:03:06,728 --> 00:03:07,562 Herkesten... 20 00:03:08,229 --> 00:03:09,147 ...özür dilerim. 21 00:03:12,442 --> 00:03:13,651 Hakkai. 22 00:03:14,402 --> 00:03:15,528 Konu ne tam olarak? 23 00:03:15,612 --> 00:03:17,155 Gerçekten anlamadım. 24 00:03:17,238 --> 00:03:18,531 Yalan neydi? 25 00:03:19,449 --> 00:03:21,492 Merak etme Hakkai. 26 00:03:22,827 --> 00:03:24,495 Çatışmayı her ne tetiklemiş olursa olsun... 27 00:03:25,413 --> 00:03:27,957 Mevzu kapanınca hiçbir önemi kalmaz. 28 00:03:28,041 --> 00:03:32,545 Ayrıca KARA EJDER'i yendik. Her şey yolunda gitti. 29 00:03:32,629 --> 00:03:34,172 Doğru değil mi çocuklar? 30 00:03:34,255 --> 00:03:35,423 Doğru. 31 00:03:35,506 --> 00:03:37,133 Başını kaldır Hakkai. 32 00:03:37,217 --> 00:03:40,929 Konuyu pek anlamadım ama düzgünce özür diledin. 33 00:03:41,012 --> 00:03:42,472 İyi iş çıkardın. 34 00:03:42,555 --> 00:03:43,848 Şükürler olsun. 35 00:03:45,558 --> 00:03:46,392 Çocuklar... 36 00:03:48,019 --> 00:03:48,978 Hakkai! 37 00:03:49,062 --> 00:03:53,942 Toman'da İkinci Bölük yüzbaşısı olarak görevine devam edeceksin. 38 00:03:54,525 --> 00:03:56,527 Bu herkese uyar, değil mi? 39 00:03:56,611 --> 00:03:58,488 -Evet! -Evet! 40 00:03:59,113 --> 00:04:00,949 -Hakkai! -Hakkai! 41 00:04:01,032 --> 00:04:04,202 -Hakkai! -Hakkai! 42 00:04:04,285 --> 00:04:05,870 -Hakkai! -Hakkai! 43 00:04:05,954 --> 00:04:08,206 Sırf Hakkai'yi kurtarmak için 44 00:04:08,915 --> 00:04:12,752 KARA EJDER'le savaştığımıza değdi, değil mi Takemitchy? 45 00:04:13,294 --> 00:04:14,128 Evet. 46 00:04:14,879 --> 00:04:19,759 Şimdi, Seishu Inui ve Hajime Kokonoi, öne çıkın. 47 00:04:28,601 --> 00:04:33,064 Ben 11. nesil KARA EJDER üyesi Seishu Inui. 48 00:04:33,564 --> 00:04:36,025 Ben de aynı çeteden Hajime Kokonoi. 49 00:04:37,026 --> 00:04:38,236 KARA EJDER mi? 50 00:04:38,319 --> 00:04:40,029 İşleri bitti sanıyordum. 51 00:04:40,113 --> 00:04:43,324 Onuncu nesil KARA EJDER, Toman'a yenildi. 52 00:04:44,033 --> 00:04:46,494 Liderleri Taiju Shiba emekli oldu. 53 00:04:47,120 --> 00:04:50,415 KARA EJDER'in 11. neslini biz devraldık. 54 00:04:51,249 --> 00:04:53,584 Mikey ile pazarlık ettikten sonra 55 00:04:54,669 --> 00:04:56,921 Toman'a dâhil olmaya karar verdik. 56 00:04:57,005 --> 00:04:57,964 Ne? 57 00:04:58,047 --> 00:05:03,428 KARA EJDER, Takemichi Hanagaki'nin önderliğindeki Birinci Bölük'e katılacak. 58 00:05:03,511 --> 00:05:05,388 -Ne? -Ne? 59 00:05:05,471 --> 00:05:07,598 Anlaşıldı mı Takemitchy? 60 00:05:10,351 --> 00:05:13,730 KARA EJDER benim kontrolümde mi olacak? Nasıl yani? 61 00:05:14,647 --> 00:05:16,566 Bu senin kararın mıydı Mikey? 62 00:05:16,649 --> 00:05:19,319 Onların talebine itibar ediyorum. 63 00:05:20,069 --> 00:05:22,572 Katılmaları durumunda senin bölüğüne dâhil olmak istediler. 64 00:05:23,406 --> 00:05:25,408 Kesinlikle bir art niyetleri olmalı. 65 00:05:31,914 --> 00:05:33,916 Burada olmak güzel Yüzbaşı. 66 00:05:35,126 --> 00:05:37,628 Bize güvenmeni talep etmeyeceğim. 67 00:05:38,463 --> 00:05:40,423 Ama yardıma ihtiyacın olduğunda bize söylersen... 68 00:05:40,506 --> 00:05:41,799 ...yardım ederiz. 69 00:05:47,180 --> 00:05:48,639 Sessiz olun! 70 00:05:50,183 --> 00:05:54,771 Son olarak ben Noel çatışması hakkında bir şey söyleyeceğim. 71 00:05:55,355 --> 00:05:56,314 Mikey? 72 00:05:58,358 --> 00:05:59,776 Tetta Kisaki? 73 00:06:01,402 --> 00:06:02,236 Evet? 74 00:06:04,364 --> 00:06:05,823 Seni kovuyorum. 75 00:06:06,991 --> 00:06:08,785 Bugünden itibaren çeteden atıldın. 76 00:06:12,163 --> 00:06:13,498 Kisaki kovuldu mu? 77 00:06:13,581 --> 00:06:14,707 Olamaz. 78 00:06:15,833 --> 00:06:16,918 Ama nasıl? 79 00:06:21,756 --> 00:06:22,965 Kisaki'nin bize ihanet ettiğini 80 00:06:23,049 --> 00:06:25,927 Mikey'ye söyledim. 81 00:06:26,010 --> 00:06:26,886 Öyle mi? 82 00:06:26,969 --> 00:06:30,973 Ama Mikey'nin bunu yapacağını hiç düşünmemiştim. 83 00:06:31,557 --> 00:06:35,520 Yönetici rütbesine terfi etmişti, o yüzden kovulmasını beklemiyordum. 84 00:06:36,020 --> 00:06:40,108 Bu delilik Mikey. Şaka yapıyor olmalısın. 85 00:06:40,191 --> 00:06:42,652 Sence böyle bir şaka yapar mıyım? 86 00:06:43,694 --> 00:06:44,821 Atıldın. 87 00:06:47,615 --> 00:06:50,243 Hey, dur biraz Mikey. 88 00:06:50,827 --> 00:06:54,163 Kisaki'yi kovarsan doğal olarak ben de Toman'dan ayrılırım. 89 00:06:54,789 --> 00:06:55,832 Başka bir deyişle... 90 00:06:56,457 --> 00:07:00,378 Tokyo Manji Çetesi'nin 450 üyesinden 91 00:07:00,461 --> 00:07:02,422 Moebius'un 50 eski üyesi 92 00:07:02,964 --> 00:07:06,259 ve Valhalla'nın 300 eski üyesinin tamamı ayrılır. 93 00:07:06,801 --> 00:07:10,430 Yani Toman 100 kişiye düşer. 94 00:07:10,513 --> 00:07:12,223 İstediğin bu mu? 95 00:07:12,306 --> 00:07:13,391 Umurumda değil. 96 00:07:14,100 --> 00:07:16,436 Toman fazla büyümüştü zaten. 97 00:07:16,519 --> 00:07:17,478 Ne? 98 00:07:18,771 --> 00:07:20,481 Fazla mı büyümüş? 99 00:07:20,982 --> 00:07:25,486 Bu delilik Mikey. Toman'ın amacı bu değil mi zaten? 100 00:07:25,570 --> 00:07:30,575 Noel çatışmasını Toman'ı büyütmek için mi körükledin o zaman? 101 00:07:32,618 --> 00:07:34,328 Noel çatışmasını körüklemek mi? 102 00:07:34,412 --> 00:07:36,456 Kisaki de mi işin içindeydi? 103 00:07:36,539 --> 00:07:38,624 Sırf Birinci ve İkinci Bölük değil miydi? 104 00:07:38,708 --> 00:07:44,338 Onları ve Takemitchy'yi kışkırtıp Taiju'yu öldürsün diye Yuzuha'ya bıçak verdin. 105 00:07:44,881 --> 00:07:45,840 Öyle değil mi? 106 00:07:45,923 --> 00:07:48,176 Ne? Neler oluyor? 107 00:07:48,259 --> 00:07:50,678 Bu işin arkasında Kisaki mi varmış? 108 00:07:50,761 --> 00:07:52,180 Ne? Lanet pislik! 109 00:07:53,139 --> 00:07:55,641 Susacağımı mı sandı? 110 00:07:55,725 --> 00:07:59,479 Kisaki'nin bu sebepten ötürü atılacağını düşünmemiştim. 111 00:07:59,562 --> 00:08:01,606 Sonuçta ortada kanıt yok. 112 00:08:01,689 --> 00:08:04,484 Ama ne bahaneler uyduracağını görmek istiyorum. 113 00:08:05,693 --> 00:08:11,073 Toman'ı büyütmek için çevirdiğin dolaplara göz yumdum. 114 00:08:11,157 --> 00:08:12,909 Ama artık bitti. 115 00:08:16,329 --> 00:08:17,580 Her şeyi yanlış anlamışsın. 116 00:08:17,663 --> 00:08:19,332 Güçsüz düşmüştün. 117 00:08:19,874 --> 00:08:22,084 Taiju, Toman için bir tehditti. 118 00:08:22,627 --> 00:08:24,587 Bunu senin iyiliğin için yaptım. 119 00:08:25,087 --> 00:08:25,922 Baksana. 120 00:08:26,547 --> 00:08:28,925 Öne çıkmana kim izin verdi? 121 00:08:32,011 --> 00:08:34,889 Kisaki'nin söyleyeceklerini dinle. 122 00:08:34,972 --> 00:08:36,182 Seni pislik. 123 00:08:40,561 --> 00:08:43,731 O eziklerin laflarına kulak asma Mikey. 124 00:08:44,398 --> 00:08:47,610 Kabadayılıkta yeni bir çağ açmayacak mıydın? 125 00:08:47,693 --> 00:08:51,239 Kisaki şu an gerçekten panikliyor mu? 126 00:08:51,322 --> 00:08:56,285 Toman çok büyüyecek. Herkesi dize getiren bir çete olacağız. 127 00:08:56,786 --> 00:08:59,330 Büyüdüğümüzde karanlık bir tarafımız olacağı kesin. 128 00:08:59,413 --> 00:09:01,832 Kisaki, Mikey'ye tapıyordu. 129 00:09:01,916 --> 00:09:04,502 O karanlıkla ben ilgileneceğim. 130 00:09:04,585 --> 00:09:09,674 Kisaki'nin bu çatışmadaki amacı Draken'i öldürmekti. 131 00:09:09,757 --> 00:09:12,969 Sonra da ikinci adam pozisyonuna kendisi geçecekti. 132 00:09:13,052 --> 00:09:14,512 Anladınız, değil mi? 133 00:09:14,595 --> 00:09:18,641 Kisaki, en başından beri Mikey'yi hedeflediği için Toman'a katıldı. 134 00:09:18,724 --> 00:09:20,434 İşine yarayacağım, yemin ederim. 135 00:09:20,518 --> 00:09:22,353 Kendimi biliyorum. 136 00:09:22,436 --> 00:09:25,398 Ay bile tek başına parlayamaz. 137 00:09:25,481 --> 00:09:27,775 Ben seni parlatmak için buradayım. 138 00:09:30,611 --> 00:09:34,365 Bana ihtiyacın var Mikey. 139 00:09:38,703 --> 00:09:41,205 Ben senin gölgenim. 140 00:09:42,623 --> 00:09:44,250 Birbirimize ihtiyacımız var. 141 00:09:44,792 --> 00:09:46,877 Bir daha düşün Mikey. 142 00:09:48,004 --> 00:09:50,965 Racona uymak için ortalığı karıştırırsan asla hayalini gerçekleştiremezsin. 143 00:09:58,681 --> 00:10:01,392 Baksana Takemitchy. O aklını kaçırdı. 144 00:10:01,475 --> 00:10:03,728 Numara yapmıyor. 145 00:10:04,270 --> 00:10:07,648 Mikey'ye dair hisleri yalan değil. 146 00:10:09,400 --> 00:10:11,027 Seninle işim bitti Kisaki. 147 00:10:13,404 --> 00:10:15,698 Fevri tavırların hayallerimi mahvedecek. 148 00:10:16,574 --> 00:10:19,452 Mi… Mi... 149 00:10:22,538 --> 00:10:24,874 Mikey! 150 00:10:29,629 --> 00:10:30,880 Kisaki... 151 00:10:31,464 --> 00:10:33,299 Çeteden atıldı. 152 00:10:36,218 --> 00:10:37,178 Çok dandik. 153 00:10:37,845 --> 00:10:39,513 Toplantı bitmiştir. 154 00:10:39,597 --> 00:10:40,556 Dağılabilirsiniz! 155 00:10:43,059 --> 00:10:44,143 Çabuk bitti. 156 00:10:44,685 --> 00:10:45,519 Yani... 157 00:10:46,228 --> 00:10:48,481 Yani görevim başarılı mı oldu? 158 00:10:58,991 --> 00:11:01,535 Yoruldum. Nasıl görünüyor Draken? 159 00:11:02,119 --> 00:11:03,412 Az kaldı. 160 00:11:04,955 --> 00:11:07,333 Mikey, motoru çalıştırmayı dene. 161 00:11:17,343 --> 00:11:18,552 Çalıştı. 162 00:11:19,303 --> 00:11:20,846 Tamam, işimiz bitti. 163 00:11:27,603 --> 00:11:28,562 Harika! 164 00:11:31,399 --> 00:11:33,693 Gidip onu alacağım. 165 00:11:33,776 --> 00:11:35,986 Muhtemelen gelmek üzeredir zaten. 166 00:11:36,612 --> 00:11:37,571 Daha demin aradın. 167 00:11:37,655 --> 00:11:39,073 Bunu bekleyemem. 168 00:11:40,074 --> 00:11:41,033 Çocuk gibi. 169 00:11:44,412 --> 00:11:46,789 Ne? Ne oluyor? 170 00:11:46,872 --> 00:11:50,918 Yap gitsin işte. Sen de sakın onu bırakma Chifuyu. 171 00:11:51,001 --> 00:11:52,044 Tamamdır. 172 00:11:52,128 --> 00:11:53,754 Bu gerçekten korkutucu. 173 00:11:54,338 --> 00:11:55,673 Buradayım. 174 00:11:58,968 --> 00:12:00,052 Vay canına... 175 00:12:00,136 --> 00:12:02,680 Tamam, sıfır dediğimde gözünü aç. 176 00:12:03,597 --> 00:12:04,557 Beş. 177 00:12:04,640 --> 00:12:05,474 Dört. 178 00:12:05,558 --> 00:12:06,517 Üç. 179 00:12:06,600 --> 00:12:07,435 İki. 180 00:12:07,518 --> 00:12:08,561 Bir. 181 00:12:08,644 --> 00:12:09,770 Sıfır. 182 00:12:09,854 --> 00:12:11,188 İşte! 183 00:12:13,566 --> 00:12:15,693 Ne? Bir motor mu? 184 00:12:15,776 --> 00:12:16,610 Evet. 185 00:12:17,778 --> 00:12:21,115 Bu CB250T model. "Babu" olarak da bilinir. 186 00:12:22,491 --> 00:12:24,034 Benim motorumun ikizi. 187 00:12:24,535 --> 00:12:25,703 İkiz... 188 00:12:26,537 --> 00:12:30,791 Kardeşim motor parçaları almak için seyahat ederken bulmuş. 189 00:12:31,792 --> 00:12:34,545 Filipinler'de bir kasabadaymış. 190 00:12:36,130 --> 00:12:42,553 Bunun ve benim kendi CB250T'min motorunu bir hurda yığınında bulduğunu söyledi. 191 00:12:43,220 --> 00:12:44,388 Üzgün ve yalnız hâlde. 192 00:12:45,347 --> 00:12:46,557 Vay canına... 193 00:12:47,057 --> 00:12:51,937 Etrafta dolaşıp parçaları arayarak benim motorumu topladı. 194 00:12:52,563 --> 00:12:57,651 Diğer motorla bir şey yapmadı ama Draken ve ben parçaları topladık. 195 00:12:58,319 --> 00:13:00,488 Sonunda bitirdik. 196 00:13:00,571 --> 00:13:04,033 Gerçekten mi? Hayran olunacak bir şey. 197 00:13:04,116 --> 00:13:05,201 Kesinlikle öyle. 198 00:13:06,452 --> 00:13:07,661 Bu senin. 199 00:13:07,745 --> 00:13:08,579 Ne? 200 00:13:09,121 --> 00:13:14,043 Birinci Bölük yüzbaşısının motorunun olmaması yakışık almaz. 201 00:13:14,126 --> 00:13:18,380 Ama bu çok değerli bir motor. Neden bana veriyorsunuz? 202 00:13:18,464 --> 00:13:20,633 Süs gibi durması yazık olur. 203 00:13:21,425 --> 00:13:25,554 Ayrıca senin o kıymetli şeyini mahvettik. 204 00:13:26,347 --> 00:13:27,181 Doğru. 205 00:13:27,264 --> 00:13:29,809 Ama bu bambaşka bir şey. 206 00:13:32,019 --> 00:13:34,396 Bu harika, Takemitchy! 207 00:13:35,189 --> 00:13:36,065 Evet. 208 00:13:36,148 --> 00:13:37,691 Hadi binsene. 209 00:13:37,775 --> 00:13:38,609 Ne? 210 00:13:43,864 --> 00:13:45,908 -Babu! -Çalıştır. 211 00:13:45,991 --> 00:13:48,327 Ne? Nasıl yapacağım? 212 00:13:48,410 --> 00:13:51,205 İşte. Sana öğreteyim. 213 00:13:53,666 --> 00:13:55,626 Mahallede tur at. 214 00:13:57,837 --> 00:14:01,757 Hayır Takemitchy. Bu yanlış. Hâlâ birinci vitestesin. 215 00:14:01,841 --> 00:14:02,800 Vitesi yükselt! 216 00:14:03,634 --> 00:14:06,720 Gazı bırak ve debriyajı sık! 217 00:14:06,804 --> 00:14:08,514 Ne? Debriyaj mı? 218 00:14:08,597 --> 00:14:10,140 Daha demin gösterdim. 219 00:14:12,351 --> 00:14:14,144 O fren. 220 00:14:14,228 --> 00:14:15,813 O değil. Şu. 221 00:14:15,896 --> 00:14:19,859 "Şu" dediğinde anlayamıyorum. Sağ mı, sol mu? 222 00:14:19,942 --> 00:14:21,151 Niye kızıyorsun? 223 00:14:21,235 --> 00:14:22,778 Affedersin. 224 00:14:22,862 --> 00:14:26,198 Bu ayağınla değiştirmeni söylemiştim. 225 00:14:26,282 --> 00:14:27,658 Böyle mi? 226 00:14:27,741 --> 00:14:30,077 Hayır! O fren. 227 00:14:30,160 --> 00:14:31,996 Hepsi fren. 228 00:14:32,079 --> 00:14:33,289 Ne kalın kafalısın. 229 00:14:38,210 --> 00:14:40,880 Bunun kaderi olduğunu hissetmiş. 230 00:14:41,380 --> 00:14:42,214 Ne? 231 00:14:42,965 --> 00:14:45,009 Motorları bulduğunda. 232 00:14:46,302 --> 00:14:49,054 Gökyüzü boğucu bir grilikteymiş. 233 00:14:49,555 --> 00:14:53,517 Terk edilmiş bir binanın çatı katında 234 00:14:54,935 --> 00:14:57,104 bunları enkaz altında bulmuş. 235 00:15:02,693 --> 00:15:05,821 Onu çağırdıklarını söyledi. 236 00:15:06,530 --> 00:15:07,573 Gerçekten mi? 237 00:15:08,198 --> 00:15:10,242 Bir gün oraya gitmek isterim. 238 00:15:10,326 --> 00:15:11,577 Peki, gidelim. 239 00:15:11,660 --> 00:15:15,122 Pekâlâ. Tamam, söz veriyorum Takemitchy. 240 00:15:15,205 --> 00:15:16,123 Tamam. 241 00:15:24,006 --> 00:15:26,467 İyi gidiyorsun Takemitchy. 242 00:15:26,550 --> 00:15:29,470 Evet. Sanırım olayı çözdüm. 243 00:15:44,318 --> 00:15:45,778 Ne düşünüyorsun? 244 00:15:46,362 --> 00:15:47,196 Ne? 245 00:15:47,821 --> 00:15:50,282 Şey... 246 00:15:51,533 --> 00:15:53,243 Şimdi ne olacak merak ediyorum. 247 00:15:54,244 --> 00:15:59,792 KARA EJDER bizim emrimizde. Kisaki ve Hanma, Toman'dan ayrıldı. 248 00:16:00,918 --> 00:16:04,463 Şu an Toman'daki en büyük bölük Birinci Bölük. 249 00:16:05,839 --> 00:16:08,759 Eski KARA EJDER üyelerinin art niyetli bir planı olsa bile 250 00:16:09,426 --> 00:16:12,930 Taiju ölmedi ve Kisaki, Toman'dan atıldı. 251 00:16:14,056 --> 00:16:16,392 Buradaki görevin sona erdi. 252 00:16:18,018 --> 00:16:20,354 Geleceğe döneceksin, değil mi? 253 00:16:22,106 --> 00:16:22,940 Evet. 254 00:16:24,316 --> 00:16:25,275 Tamam. 255 00:16:28,737 --> 00:16:29,738 Bu bir veda. 256 00:16:31,240 --> 00:16:33,534 Senin yerin bundan 12 yıl sonrası. 257 00:16:34,326 --> 00:16:35,160 Burası değil. 258 00:16:36,412 --> 00:16:40,457 12 yıl sonra, Hina ve Akkun'un hâlâ hayatta olduğu zaman çizgisi. 259 00:16:41,583 --> 00:16:43,961 Ben... 260 00:16:45,254 --> 00:16:46,463 Chifuyu! 261 00:16:47,047 --> 00:16:48,757 Her şey için teşekkürler! 262 00:16:49,341 --> 00:16:51,844 Sen olmasan bunları başaramazdım! 263 00:16:52,428 --> 00:16:55,514 Sen benim en iyi arkadaşımsın! 264 00:17:03,480 --> 00:17:05,149 Bundan 12 yıl sonra tekrar görüşelim. 265 00:17:06,567 --> 00:17:09,528 O zamana kadar kısa bir süreliğine ayrı kalacağız. 266 00:17:19,663 --> 00:17:21,582 Seni buraya çağırdığım için üzgünüm Naoto. 267 00:17:22,207 --> 00:17:25,044 Benimle görüşmek istediğin önemli konu ne? 268 00:17:26,045 --> 00:17:30,090 Naoto, Hina sana emanet. 269 00:17:34,762 --> 00:17:37,056 Söylediklerimin tuhaf olduğunu biliyorum. 270 00:17:37,806 --> 00:17:38,640 Ama... 271 00:17:39,641 --> 00:17:40,476 Ama ne? 272 00:17:43,353 --> 00:17:44,605 Hina'ya iyi bak. 273 00:17:49,943 --> 00:17:50,944 Tamam. Öyle yaparım. 274 00:17:52,112 --> 00:17:53,781 Veda zamanı geldi Naoto. 275 00:18:00,162 --> 00:18:03,373 Bundan önce Mikey ve diğerleriyle son bir kez buluştum. 276 00:18:06,543 --> 00:18:10,255 Ne var Takemitchy? Bizi neden görmek istedin? 277 00:18:10,756 --> 00:18:12,299 "Kisaki düşmanımız." 278 00:18:13,550 --> 00:18:16,261 Baji'nin bana son sözleri bunlardı. 279 00:18:18,555 --> 00:18:21,433 "Üçüncü Bölük'ün yüzbaşısı Kisaki değil." 280 00:18:21,517 --> 00:18:22,810 "Sadece Pah." 281 00:18:25,479 --> 00:18:26,313 "Pah-chin." 282 00:18:26,897 --> 00:18:28,065 "Mitsuya." 283 00:18:29,399 --> 00:18:30,234 "Draken." 284 00:18:30,859 --> 00:18:31,985 "Mikey." 285 00:18:33,320 --> 00:18:34,154 "Kazutora." 286 00:18:34,988 --> 00:18:36,198 "Onlar..." 287 00:18:37,324 --> 00:18:42,538 Onlar benim hazinem. 288 00:18:45,999 --> 00:18:50,254 Lütfen Baji'nin ne yapmaya çalıştığını unutmayın! 289 00:18:50,337 --> 00:18:52,381 Güçlü olun! 290 00:18:55,092 --> 00:18:58,470 Mikey, tek başına da yeni bir çağ açabilirsin. 291 00:18:59,263 --> 00:19:00,681 Takemitchy. 292 00:19:10,149 --> 00:19:12,151 Beni ağlatmayı kes. 293 00:19:14,486 --> 00:19:16,780 Bir şey daha istesem olur mu? 294 00:19:18,198 --> 00:19:19,825 Bir fotoğraf çekebilir miyiz? 295 00:19:19,908 --> 00:19:20,909 Ne? 296 00:19:20,993 --> 00:19:22,077 Niye ki? 297 00:19:23,996 --> 00:19:27,708 Onları geçmişte bir daha asla görmeyeceğim. 298 00:19:28,584 --> 00:19:31,962 Hadi ama. Neden olmasın? Grup hâlinde toplanın. 299 00:19:32,045 --> 00:19:33,338 Çok saçma. 300 00:19:33,422 --> 00:19:34,506 Yemek yediniz mi? 301 00:19:34,965 --> 00:19:36,008 Tam bir eziyet. 302 00:19:36,091 --> 00:19:37,092 Chifuyu! 303 00:19:39,428 --> 00:19:40,596 Hadi bakalım. 304 00:19:42,431 --> 00:19:45,976 Mikey! Herkes bu tarafa baksın. 305 00:20:08,957 --> 00:20:12,252 Neredeyim ben? Bir tapınakta mı? 306 00:20:14,671 --> 00:20:16,006 Geleceğe döndüm. 307 00:20:17,132 --> 00:20:17,966 Tabii ya. 308 00:20:19,176 --> 00:20:23,263 Önceki zaman çizgisinde hapisteydim. 309 00:20:23,347 --> 00:20:27,017 Artık hapiste olmadığıma göre işler değişmiş. 310 00:20:27,100 --> 00:20:29,645 Demek ki Hina da iyi durumda. 311 00:20:32,147 --> 00:20:33,273 Hanagaki! 312 00:20:33,357 --> 00:20:34,191 Ne? 313 00:20:34,816 --> 00:20:35,943 Uzun zaman oldu. 314 00:20:36,735 --> 00:20:38,403 Şey... 315 00:20:39,112 --> 00:20:40,030 Bu da kim? 316 00:20:41,448 --> 00:20:45,994 Çok meşgul olduğunu biliyorum ama geldiğin için teşekkürler. 317 00:20:46,912 --> 00:20:48,038 Bu taraftan lütfen. 318 00:20:49,164 --> 00:20:50,123 Neler oluyor? 319 00:20:54,753 --> 00:20:56,380 Lütfen bu sırada bekle. 320 00:20:57,047 --> 00:20:58,590 Cenaze mi? 321 00:20:59,341 --> 00:21:01,301 Takım elbisem yas için sanırım. 322 00:21:02,552 --> 00:21:04,680 Ama kimin cenazesi bu? 323 00:21:06,014 --> 00:21:10,644 O kadın karşılama masasındaysa ölen kişinin akrabası olmalı. 324 00:21:13,563 --> 00:21:14,481 Hanagaki. 325 00:21:16,650 --> 00:21:17,526 Evet? 326 00:21:17,609 --> 00:21:20,862 Ağabeyimin şeyine geldiğin için teşekkürler... 327 00:21:21,530 --> 00:21:22,364 Ağabeyi mi? 328 00:21:23,782 --> 00:21:26,994 Bir dakika. Sanırım onu hatırlıyorum. 329 00:21:27,494 --> 00:21:28,954 Lütfen içeri geçin. 330 00:21:29,037 --> 00:21:30,163 Tamam. 331 00:21:33,083 --> 00:21:34,251 Topla kendini Mana. 332 00:21:34,960 --> 00:21:36,461 Üzgünüm Luna. 333 00:21:37,045 --> 00:21:38,964 Mana? Luna? 334 00:21:39,840 --> 00:21:40,674 Ağabey... 335 00:21:41,174 --> 00:21:42,009 Ne? 336 00:21:47,848 --> 00:21:48,807 Olamaz! 337 00:21:59,401 --> 00:22:00,736 Mümkün değil. 338 00:22:02,070 --> 00:22:03,071 Mitsuya mı? 339 00:22:04,740 --> 00:22:08,577 Mitsuya... Ölmüş. 340 00:23:38,375 --> 00:23:40,377 Alt yazı çevirmeni: Ezgi Evrim Özkol