1 00:00:08,174 --> 00:00:09,634 Mikey! 2 00:00:11,928 --> 00:00:14,597 Konečně je po všem. 3 00:00:15,724 --> 00:00:19,728 Můj život byl jen utrpení. 4 00:00:22,480 --> 00:00:23,565 Takemiči. 5 00:00:25,066 --> 00:00:26,109 Tvoje ruka… 6 00:00:28,570 --> 00:00:29,571 Je tak teplá. 7 00:00:36,661 --> 00:00:37,579 Takemiči. 8 00:02:15,677 --> 00:02:20,890 2006 9 00:02:20,974 --> 00:02:24,018 Ten déšť je hrozný. Bože, to je zima. 10 00:02:27,814 --> 00:02:28,648 Co? 11 00:02:30,191 --> 00:02:31,609 Ty hajzle! 12 00:02:32,402 --> 00:02:34,445 Na mě nemáš! 13 00:02:36,156 --> 00:02:37,699 Co to sakra děláš? 14 00:02:38,324 --> 00:02:41,452 Co? Co tady děláš? 15 00:02:41,536 --> 00:02:43,037 To je hloupá otázka. 16 00:02:43,621 --> 00:02:45,456 Byl jsem na cestě k tobě, 17 00:02:45,540 --> 00:02:48,877 když jsem viděl nějakého pitomce, jak se rve s pneumatikou. 18 00:02:50,253 --> 00:02:54,424 Mluvit v dešti s pneumatikou je dost divný, kámo. 19 00:02:54,507 --> 00:02:55,675 Naser si! 20 00:02:55,758 --> 00:02:58,511 Mám práci! Nemám čas na tvoje kecy! 21 00:02:58,595 --> 00:03:01,472 Hej. Takhle se mnou nemluv. 22 00:03:01,556 --> 00:03:03,641 Právě trénuju. 23 00:03:04,100 --> 00:03:06,394 Budu tvrdší než ostatní. 24 00:03:11,191 --> 00:03:14,777 Dokud nebudu silnější, nemůžu změnit budoucnost. 25 00:03:17,030 --> 00:03:17,864 Počkej. 26 00:03:18,489 --> 00:03:21,492 Ty jsi Takemiči z budoucnosti? 27 00:03:26,539 --> 00:03:28,708 To snad ne! 28 00:03:30,460 --> 00:03:32,587 Všichni jsou mrtví? 29 00:03:33,421 --> 00:03:36,007 A Mikey je zabil? 30 00:03:43,765 --> 00:03:44,682 To nemyslíš vážně. 31 00:03:46,226 --> 00:03:49,395 Proto musím být silnější. 32 00:03:50,355 --> 00:03:52,857 A proto bojuješ s pneumatikou? 33 00:03:52,941 --> 00:03:54,525 Co jsi zač? Dítě? 34 00:03:54,609 --> 00:03:55,526 Jdi do hajzlu! 35 00:03:56,152 --> 00:04:00,615 V budoucnosti jsem odešel z Tomanu, ale všichni se mě zastávali. 36 00:04:00,698 --> 00:04:03,451 Jsem k pláči. 37 00:04:07,580 --> 00:04:09,916 Takže jestli chci zůstat v Tomanu, 38 00:04:09,999 --> 00:04:13,169 musím být dost silný na to, aby mě všichni respektovali. 39 00:04:16,256 --> 00:04:18,383 Přestaň! Ukaž mi ruce. 40 00:04:20,802 --> 00:04:22,345 Jsou od krve. 41 00:04:27,684 --> 00:04:28,559 To snad ne. 42 00:04:29,269 --> 00:04:32,480 Neříkej mi, že do toho mlátíš celý den. 43 00:04:35,650 --> 00:04:37,443 Nech toho, Takemiči! 44 00:04:37,527 --> 00:04:39,821 Když si takhle zničíš klouby, 45 00:04:39,904 --> 00:04:41,489 nikdy nebudeš silnější. 46 00:04:42,407 --> 00:04:46,244 Hodně jsem nad tím s Naotem přemýšlel. 47 00:04:49,330 --> 00:04:53,126 Co můžu v minulosti udělat, abych zlepšil budoucnost 48 00:04:54,002 --> 00:04:56,004 a všechny zachránil? 49 00:04:56,879 --> 00:05:00,300 Motali jsme se dokola a hledali nějaké stopy. 50 00:05:00,967 --> 00:05:02,760 Kdo zabil Hinu? 51 00:05:03,553 --> 00:05:06,764 Vážně Mikey všechny zabil? 52 00:05:10,226 --> 00:05:12,520 To stačí, Takemiči. 53 00:05:16,566 --> 00:05:18,484 Uklidni se, jo? 54 00:05:20,486 --> 00:05:23,114 Nic mě nenapadlo. 55 00:05:24,532 --> 00:05:27,535 Nevěděl jsem, jak všechny zachránit. 56 00:05:29,078 --> 00:05:31,080 Nevěděl jsem, jak jim pomoct. 57 00:05:32,999 --> 00:05:37,337 Neměl jsem… jedinou pitomou stopu. 58 00:05:39,505 --> 00:05:40,965 Čifuju! 59 00:05:42,050 --> 00:05:43,593 Je to na prd! 60 00:05:44,510 --> 00:05:46,387 Je to tak deprimující! 61 00:05:47,805 --> 00:05:52,226 Mikey mi zemřel přímo v náručí. 62 00:05:53,019 --> 00:05:56,898 Pořád ho tam cítím. 63 00:05:58,691 --> 00:06:00,401 Je to na hovno! 64 00:06:16,250 --> 00:06:18,544 Je to budoucnost na hovno. 65 00:06:20,171 --> 00:06:21,005 Ale víš co, 66 00:06:21,881 --> 00:06:23,549 jsem upřímně celkem šťastný. 67 00:06:24,092 --> 00:06:24,967 Cože? 68 00:06:25,551 --> 00:06:28,137 Že jsme se mohli znovu potkat. 69 00:06:31,015 --> 00:06:34,310 Myslel jsem, že už se nikdy neuvidíme. 70 00:06:42,693 --> 00:06:45,988 Mám pocit, že vím, co musím udělat. 71 00:06:46,072 --> 00:06:46,906 Vážně? 72 00:06:50,034 --> 00:06:52,453 Vymlátím z Mikeyho duši. 73 00:06:53,538 --> 00:06:54,414 Cože? 74 00:06:55,289 --> 00:06:57,083 Zbláznil ses? 75 00:06:57,166 --> 00:06:58,209 Zabije tě. 76 00:06:58,292 --> 00:07:00,920 Jo. Stejně mě zabije. 77 00:07:01,003 --> 00:07:03,673 Tak to nemyslím. 78 00:07:03,756 --> 00:07:04,799 Nebuď hloupý. 79 00:07:05,758 --> 00:07:09,971 Strašně mě štve pomyšlení, že bych se jen tak nechal zabít. 80 00:07:11,764 --> 00:07:13,683 Mikey je tak drsnej, 81 00:07:13,766 --> 00:07:16,561 že si na něj nikdy nikdo pořádně netroufnul. 82 00:07:18,438 --> 00:07:24,193 Jediní, kdo se chtějí postavit nepřemožitelnému Mikeymu tváří v tvář, 83 00:07:25,236 --> 00:07:26,737 jsme pravděpodobně my dva. 84 00:07:35,913 --> 00:07:36,747 Hele. 85 00:07:38,291 --> 00:07:40,376 Přestalo pršet. 86 00:07:42,628 --> 00:07:44,005 Díky, Čifuju. 87 00:07:44,672 --> 00:07:45,923 Už je mi líp. 88 00:07:47,300 --> 00:07:52,221 „Mikey je tak drsnej, že si na něj nikdy nikdo pořádně netroufnul.“ 89 00:07:53,723 --> 00:07:57,310 Přesvědčil jsem sám sebe, že nemůžu nic udělat. 90 00:07:57,810 --> 00:08:02,148 Věřil jsem, že Mikey je jiná liga a že nejsem jako on. 91 00:08:03,357 --> 00:08:04,192 Vím, jak se cítíš. 92 00:08:05,193 --> 00:08:07,236 Ale není to pravda. 93 00:08:08,321 --> 00:08:09,864 Je to kamarád. 94 00:08:10,656 --> 00:08:13,159 Když Badži opustil Toman, 95 00:08:13,242 --> 00:08:17,038 neřekl, že zničí Valhallu, ale že přivede Badžiho zpátky. 96 00:08:17,747 --> 00:08:18,581 Jo. 97 00:08:19,332 --> 00:08:21,709 Mikey měl vždy přátele na prvním místě. 98 00:08:22,210 --> 00:08:23,044 Jo. 99 00:08:23,544 --> 00:08:25,254 Mikey mi řekl: 100 00:08:26,422 --> 00:08:29,592 „Můj život byl jen utrpení.“ 101 00:08:31,719 --> 00:08:34,138 Jestli trpí, udělám všechno, abych ho podpořil. 102 00:08:34,722 --> 00:08:36,641 Pokud udělá něco špatně, podám si ho. 103 00:08:37,141 --> 00:08:40,770 Takovým přítelem chci Mikeymu být. 104 00:08:41,771 --> 00:08:42,605 Jasně. 105 00:08:43,523 --> 00:08:45,024 Už jsem se rozhodl, Čifuju. 106 00:08:47,026 --> 00:08:50,988 Nevrátím se do budoucnosti, dokud nebudu vůdcem Tomanu. 107 00:08:54,408 --> 00:08:57,161 Mikey… a vy všichni… 108 00:08:58,538 --> 00:09:01,582 Tohle bude moje poslední pomsta. 109 00:09:03,167 --> 00:09:05,336 Dobře. Jdeme na to! 110 00:09:09,549 --> 00:09:12,009 Jsem hned za tebou, parťáku. 111 00:09:20,434 --> 00:09:22,186 Tohle mě opravdu zahřálo. 112 00:09:22,270 --> 00:09:23,938 - Au! - Co? 113 00:09:24,605 --> 00:09:25,898 Pálí mě ruce. 114 00:09:26,440 --> 00:09:29,652 Jasně, že tě pálí. Idiote. 115 00:09:30,444 --> 00:09:32,780 Tak co budeme dělat? 116 00:09:33,322 --> 00:09:36,367 Jen to, že se postavíš Mikeymu, nic nezmění. 117 00:09:36,450 --> 00:09:37,910 Na to se nedá nic říct. 118 00:09:38,619 --> 00:09:41,247 Kdyby tak byla válka. 119 00:09:41,330 --> 00:09:42,164 Cože? 120 00:09:42,248 --> 00:09:43,666 Ty to nechápeš? 121 00:09:43,749 --> 00:09:45,960 Mohl bych udělat něco skvělého, získat si u všech respekt 122 00:09:46,043 --> 00:09:48,004 a stát se vůdcem Tomanu. 123 00:09:50,715 --> 00:09:51,674 Buď trochu skromný. 124 00:09:52,883 --> 00:09:55,094 Myslel jsem to jen hypoteticky. 125 00:09:58,055 --> 00:10:02,018 Zajímalo by mě, proč je Mikey takový. 126 00:10:02,101 --> 00:10:02,977 Co? 127 00:10:03,060 --> 00:10:05,605 Nedává to smysl. 128 00:10:05,688 --> 00:10:08,232 Může se člověk tolik změnit za pouhých 12 let? 129 00:10:10,276 --> 00:10:13,946 Ukazuje to, jak hluboká byla ta temnota v jeho srdci. 130 00:10:15,197 --> 00:10:16,032 Temnota? 131 00:10:16,532 --> 00:10:17,992 Nevím to jistě, 132 00:10:18,075 --> 00:10:21,078 ale něco v něm muselo tu změnu vyvolat. 133 00:10:22,747 --> 00:10:23,831 Nějaký spouštěč… 134 00:10:25,791 --> 00:10:26,667 A co Kisaki? 135 00:10:26,751 --> 00:10:27,752 Co? 136 00:10:27,835 --> 00:10:33,549 Největší změnou minule bylo, že Kisakiho vyhodili z Tomanu, ne? 137 00:10:34,967 --> 00:10:39,639 Říkáš, že Mikey potřebuje Kisakiho? 138 00:10:39,722 --> 00:10:41,265 Jo, no. 139 00:10:41,349 --> 00:10:44,268 To určitě. Je to hajzl. 140 00:10:44,352 --> 00:10:49,398 Ale v předchozí časové linii představoval Kisaki v Tomanu temnotu. 141 00:10:49,482 --> 00:10:54,654 Jeho odchod z Tomanu mohl Mikeyho změnit. 142 00:10:55,237 --> 00:10:56,405 To je pravda. 143 00:10:57,657 --> 00:11:00,576 Kisaki by dokonce mohl něco vědět. 144 00:11:01,160 --> 00:11:01,994 Jo. 145 00:11:02,870 --> 00:11:07,458 JOKOHAMA 146 00:11:12,880 --> 00:11:14,340 Cítil jsem ve vzduchu tíhu. 147 00:11:16,550 --> 00:11:19,345 V takových dnech se vždycky něco stane. 148 00:11:21,222 --> 00:11:23,182 A pak ses ukázal ty. 149 00:11:24,725 --> 00:11:25,726 Kisaki. 150 00:11:33,484 --> 00:11:34,860 Víš, co chci říct? 151 00:11:38,823 --> 00:11:40,366 Jsou to vzdušné turbulence. 152 00:11:45,121 --> 00:11:47,248 Proč ses rozhodl k nám přidat? 153 00:11:51,043 --> 00:11:52,211 Řekněme, 154 00:11:53,087 --> 00:11:55,131 že se chci pomstít. 155 00:11:58,092 --> 00:12:00,970 IZANA KUROKAWA, ŠÉFKA JOKOHAMA TENDŽIKU 156 00:12:02,096 --> 00:12:07,977 TAK ZAČAL NEJVĚTŠÍ A KONEČNÝ KONFLIKT V DĚJINÁCH TOMANU 157 00:12:12,189 --> 00:12:14,483 Bolí mě břicho. Musím na záchod. 158 00:12:14,567 --> 00:12:15,818 Taky musím čůrat. 159 00:12:16,318 --> 00:12:17,528 Dobře. 160 00:12:17,611 --> 00:12:20,114 Víš co, možná se taky vykadím. 161 00:12:20,197 --> 00:12:23,242 Jamagiši, takhle kadění nefunguje. 162 00:12:23,325 --> 00:12:25,119 Hej, kámo. Poslouchej. 163 00:12:25,202 --> 00:12:28,205 Najdu si hezkou holku a vytvořím si s ní vzpomínky. 164 00:12:28,289 --> 00:12:30,082 To jsi mi říkal nedávno. 165 00:12:30,291 --> 00:12:31,792 Ostatně, už jsi to udělal. 166 00:12:31,876 --> 00:12:32,710 Au! 167 00:12:33,252 --> 00:12:34,712 Stůj, kreténe! 168 00:12:34,795 --> 00:12:39,049 To se ani neomluvíš, když do někoho vrazíš? 169 00:12:39,133 --> 00:12:41,802 Co? No a co, že jsem do tebe vrazil? 170 00:12:44,597 --> 00:12:46,348 Co kňučíš? 171 00:12:46,432 --> 00:12:47,892 Chceš se prát? 172 00:12:47,975 --> 00:12:50,603 Koukejte se stáhnout, šmejdi! 173 00:12:50,686 --> 00:12:53,689 Jsme členy zatracenýho Tomanu! 174 00:12:53,773 --> 00:12:55,566 Co? Tomanu? 175 00:12:55,649 --> 00:12:59,445 Tohle je kapitán první divize Tomanu, 176 00:12:59,528 --> 00:13:01,572 Kazuši Jamagiši! 177 00:13:01,655 --> 00:13:05,159 No tak, Makoto. Nepoužívej moje jméno k vyvolávání sporů. 178 00:13:06,410 --> 00:13:08,245 - Omlouváme se! - Omlouváme se! 179 00:13:12,208 --> 00:13:14,585 Jste z Tokyo Mandži Gangu, co? 180 00:13:15,669 --> 00:13:17,505 Co jste sakra zač? 181 00:13:22,134 --> 00:13:24,345 Je tu vážně klid. 182 00:13:24,428 --> 00:13:26,305 Že jo, Takemiči? 183 00:13:26,388 --> 00:13:27,223 Co? 184 00:13:28,140 --> 00:13:28,974 Jo. 185 00:13:30,518 --> 00:13:34,104 Už je to týden, co ses rozčiloval, že budeš šéfem Tomanu. 186 00:13:34,772 --> 00:13:37,900 Nemáme žádný plán. 187 00:13:38,526 --> 00:13:40,110 Vyjde to někdy? 188 00:13:42,196 --> 00:13:44,406 Posloucháš mě vůbec, Takemiči? 189 00:13:44,490 --> 00:13:49,495 Čifuju, mám skvělý nápad. 190 00:13:49,578 --> 00:13:51,330 Co? Skvělý nápad? 191 00:13:52,122 --> 00:13:54,291 Vím, jak se dostat na vrchol světa chuligánů. 192 00:13:55,543 --> 00:13:56,502 Jdeme, Čifuju. 193 00:13:57,002 --> 00:13:58,963 Co? Kam? 194 00:14:00,840 --> 00:14:02,466 Nádraží Šibuja? 195 00:14:02,550 --> 00:14:04,552 Počkej, Takemiči. 196 00:14:04,635 --> 00:14:06,428 Co má být to s tím vrcholem světa chuligánů? 197 00:14:06,512 --> 00:14:10,891 Čifuju, máš všechny ty bible, ale tohle sis neuvědomil? 198 00:14:11,475 --> 00:14:12,601 Svaté texty? 199 00:14:12,685 --> 00:14:14,812 Jsi snad slepý? 200 00:14:16,564 --> 00:14:18,607 Šónan Džunai Gumi. 201 00:14:18,691 --> 00:14:19,942 Bukkomi no Taku. 202 00:14:20,484 --> 00:14:22,987 Všechno mě naučili. 203 00:14:23,070 --> 00:14:23,904 Co? 204 00:14:24,446 --> 00:14:26,574 Kanagawa je klíčem ke všemu! 205 00:14:27,074 --> 00:14:28,075 Aha. 206 00:14:28,158 --> 00:14:28,993 Čifuju! 207 00:14:29,535 --> 00:14:31,704 Abych se stal největším chuligánem, 208 00:14:31,787 --> 00:14:34,206 musím sejmout gangstery z Jokohamy. 209 00:14:34,290 --> 00:14:36,375 Ti idioti jsou opravdu neuvěřitelní. 210 00:14:37,042 --> 00:14:38,544 Nechá se příliš snadno ovlivnit. 211 00:14:39,169 --> 00:14:41,755 Čifuju, nejdřív pojedeme do Jokohamy. 212 00:14:41,839 --> 00:14:43,090 Užij si to. 213 00:14:43,173 --> 00:14:44,008 Co? 214 00:14:44,091 --> 00:14:49,054 Je jasný, že si jen dáš v Čínský čtvrti vepřový knedlíčky a vrátíš se. 215 00:14:49,138 --> 00:14:49,972 To si nechám ujít. 216 00:14:50,055 --> 00:14:51,390 Škoda peněz za vlak. 217 00:14:51,473 --> 00:14:52,558 Ty jeden… 218 00:14:53,225 --> 00:14:54,351 Už nejsme kamarádi! 219 00:14:54,435 --> 00:14:56,353 Přivez suvenýry. 220 00:14:56,854 --> 00:14:59,607 To je ale idiot. Jdu domů. 221 00:14:59,690 --> 00:15:00,774 - Čifuju! - Čifuju! 222 00:15:01,859 --> 00:15:03,944 Co? To už jsi vyměknul… 223 00:15:05,070 --> 00:15:08,282 Co? Jamagiši a Makoto? 224 00:15:10,117 --> 00:15:11,994 Jak to, že jste celí zmlácení? 225 00:15:14,121 --> 00:15:14,955 Co? 226 00:15:17,499 --> 00:15:18,959 Tak tohle je Šibuja? 227 00:15:19,043 --> 00:15:21,545 Od našeho města se to moc neliší. 228 00:15:21,629 --> 00:15:22,963 Musím se vychcat. 229 00:15:23,047 --> 00:15:24,965 Dneska jsem švorc. 230 00:15:25,049 --> 00:15:27,092 Najdeme pár chuligánů a zmlátíme je. 231 00:15:27,176 --> 00:15:28,469 Podáme si je. 232 00:15:29,720 --> 00:15:30,971 Co jsou sakra zač? 233 00:15:31,555 --> 00:15:33,182 Uhni, ty zasranej zmetku. 234 00:15:34,141 --> 00:15:35,142 Promiň. 235 00:15:36,685 --> 00:15:40,606 Přepadla nás parta v uniformách s červeným límečkem. 236 00:15:42,024 --> 00:15:44,360 Ty jsi chuligán, co? 237 00:15:44,443 --> 00:15:45,819 Co? 238 00:15:45,903 --> 00:15:47,696 Přiveďte toho týpka, co jsme právě chytli. 239 00:15:47,780 --> 00:15:48,906 Vypadá tak slabě. 240 00:15:52,451 --> 00:15:53,702 Podívej se na něj. 241 00:15:54,328 --> 00:15:56,288 Je v Tomanu? 242 00:16:02,711 --> 00:16:03,754 Akkune? 243 00:16:04,296 --> 00:16:05,631 Takemiči, ty idiote. 244 00:16:05,881 --> 00:16:07,633 Dobře. 245 00:16:08,342 --> 00:16:11,303 Budeš naší pátou obětí z Tomanu. 246 00:16:14,974 --> 00:16:16,392 Čifuju! 247 00:16:17,184 --> 00:16:19,228 Takemiči a Akkune, utíkejte! 248 00:16:21,480 --> 00:16:22,690 Akkune, naskoč! 249 00:16:26,360 --> 00:16:27,736 Hned jsem tam. 250 00:16:29,029 --> 00:16:30,155 Díky, Čifuju. 251 00:16:30,739 --> 00:16:32,074 Vrať se, sakra! 252 00:16:32,866 --> 00:16:34,034 Z cesty, sakra! 253 00:16:36,495 --> 00:16:37,579 Co se děje? 254 00:16:38,914 --> 00:16:41,083 Sakra! Co se to sakra děje? 255 00:16:41,166 --> 00:16:43,419 Akkune, co se to sakra děje? 256 00:16:43,502 --> 00:16:45,462 Co jsou sakra zač? 257 00:17:03,397 --> 00:17:05,733 VELKÁ ČTYŘKA JOKOHAMA TENDŽIKU KANDŽI MOČIZUKI (ALIAS MOKČI) 258 00:17:05,816 --> 00:17:07,401 Zmasakrujeme všechny v Tokyo Mandži Gangu. 259 00:17:17,161 --> 00:17:19,204 Okamžitě se vrať! 260 00:17:19,288 --> 00:17:21,790 Do prdele! Co se to sakra děje? 261 00:17:21,874 --> 00:17:23,667 Kdo jsou sakra ti chlapi? 262 00:17:23,751 --> 00:17:24,793 Takemiči! 263 00:17:24,877 --> 00:17:26,003 Tudy! 264 00:17:26,587 --> 00:17:27,504 Sem, rychle! 265 00:17:27,588 --> 00:17:28,881 Jamagiši. Makoto. 266 00:17:29,673 --> 00:17:31,175 Rychle to zamkni! 267 00:17:32,551 --> 00:17:34,219 Díky bohu. 268 00:17:35,846 --> 00:17:37,097 Otevřete, sakra! 269 00:17:37,181 --> 00:17:39,141 Nám neutečete! 270 00:17:39,224 --> 00:17:40,392 Do prdele. 271 00:17:40,476 --> 00:17:41,685 Zadem! 272 00:17:41,769 --> 00:17:44,021 Takemiči, rychle, než nás obklíčí. 273 00:17:46,732 --> 00:17:48,025 Kde je Čifuju? 274 00:17:48,734 --> 00:17:51,445 Přidá se k nám později. Je silný, zvládne to. 275 00:17:56,492 --> 00:17:57,326 Čisto. 276 00:17:59,995 --> 00:18:01,413 Promiň, Takemiči. 277 00:18:01,497 --> 00:18:03,957 Je to moje vina. 278 00:18:04,041 --> 00:18:06,001 Co? Tvoje vina? 279 00:18:06,502 --> 00:18:09,797 To je gang Tendžiku z Jokohamy. 280 00:18:10,714 --> 00:18:13,383 Nevím proč, ale jdou po Tomanu. 281 00:18:13,884 --> 00:18:17,679 Když jsem řekl, že jsme z Tomanu, najednou na nás zaútočili. 282 00:18:18,722 --> 00:18:20,641 Akkun hrál návnadu, aby je zmátl. 283 00:18:21,683 --> 00:18:24,269 Ale při útěku jsme se oddělili od Takuji. 284 00:18:24,353 --> 00:18:25,187 Vážně? 285 00:18:25,938 --> 00:18:27,439 Takemiči. 286 00:18:28,148 --> 00:18:29,441 Akkune. 287 00:18:30,609 --> 00:18:32,361 Ti chlapi nevěstí nic dobrého. 288 00:18:33,028 --> 00:18:39,034 Slyšel jsem, že dnes do Tokia přijelo 300 členů Tendžiku. 289 00:18:39,118 --> 00:18:40,911 Cože? Tři sta? 290 00:18:41,620 --> 00:18:42,830 Čifujuovi hrozí nebezpečí. 291 00:18:44,456 --> 00:18:46,041 Akkune, můžeš chodit? 292 00:18:46,500 --> 00:18:48,001 Jo. 293 00:18:48,085 --> 00:18:48,919 Tady. 294 00:18:49,419 --> 00:18:50,254 Díky. 295 00:18:50,838 --> 00:18:53,507 Běžte do úkrytu Tomanu. 296 00:18:53,966 --> 00:18:56,385 Určitě tam budou další členové. 297 00:18:56,468 --> 00:18:57,719 Co? A co ty? 298 00:18:58,303 --> 00:18:59,513 Něco jsem zapomněl. 299 00:18:59,596 --> 00:19:01,014 Brzy se uvidíme. 300 00:19:03,308 --> 00:19:06,812 Zatracený Čifuju, chová se, jako by to měl pod kontrolou. 301 00:19:06,895 --> 00:19:12,693 Hrál si na návnadu, i když věděl, že má co do činění se rváči z Tendžiku. 302 00:19:12,943 --> 00:19:15,362 Čifuju! Doufám, že jste všichni… 303 00:19:18,115 --> 00:19:21,160 Podívejme, kdo přitančil zpátky. Ty blbče! 304 00:19:23,203 --> 00:19:24,121 Tu máš! 305 00:19:29,376 --> 00:19:30,294 Sakra! 306 00:19:31,795 --> 00:19:33,005 Chcípni! 307 00:19:33,088 --> 00:19:34,756 Ne tak rychle! 308 00:19:40,012 --> 00:19:41,096 Akkune? 309 00:19:41,889 --> 00:19:42,973 Kapitáne! 310 00:19:44,349 --> 00:19:46,393 Myslel sis, že tě zadržíme? 311 00:19:46,476 --> 00:19:49,646 Už nejsme jen prostřední pětka Mizo. 312 00:19:50,314 --> 00:19:53,734 Jsme v první divizi Tomanu a ty jsi náš kapitán! 313 00:19:56,028 --> 00:19:58,280 Zachráníš Čifujua, že jo? 314 00:19:58,363 --> 00:20:00,115 Nemůžeme tě nechat jít samotného. 315 00:20:03,118 --> 00:20:05,204 - Všichni jsme Toman! - Všichni jsme Toman! 316 00:20:05,287 --> 00:20:07,289 Neopouštíme své přátele! 317 00:20:07,789 --> 00:20:09,791 Sakra! 318 00:20:09,875 --> 00:20:12,044 Těch 300 chlapů není nic! 319 00:20:12,252 --> 00:20:14,504 Otevřeme si únikovou cestu! 320 00:20:14,713 --> 00:20:16,256 Jdeme na to, kapitáne! 321 00:20:19,009 --> 00:20:21,887 Jo! 322 00:20:45,160 --> 00:20:46,578 Skončil jsi. 323 00:20:47,704 --> 00:20:48,580 Sakra. 324 00:20:49,790 --> 00:20:51,583 Pořád přicházejí další. 325 00:20:52,167 --> 00:20:53,543 Je se mnou konec. 326 00:20:54,127 --> 00:20:55,462 Nemůžu ani stát. 327 00:20:58,632 --> 00:21:00,425 Kdo jsou sakra ti chlapi? 328 00:21:00,509 --> 00:21:02,928 O Tendžiku jsem nikdy neslyšel. 329 00:21:03,637 --> 00:21:07,432 Nikdy předtím nebyli součástí minulosti. 330 00:21:11,228 --> 00:21:13,522 PRVNÍ GENERACE JOKOHAMA TENDŽIKU 331 00:21:24,533 --> 00:21:27,202 Vsadím se, že netušíš, co se děje. 332 00:21:29,246 --> 00:21:30,080 Co? 333 00:21:35,043 --> 00:21:36,128 Kisaki! 334 00:21:42,175 --> 00:21:44,636 Nazdar, hrdino. 335 00:21:45,304 --> 00:21:46,138 Co? 336 00:21:47,014 --> 00:21:48,015 Hrdino? 337 00:21:49,224 --> 00:21:52,019 Nechť započne incident v Kantó. 338 00:22:01,320 --> 00:22:02,154 Neříkejte mi, 339 00:22:03,363 --> 00:22:04,281 že on… 340 00:22:06,533 --> 00:22:10,954 TOKYO REVENGERS 341 00:23:38,375 --> 00:23:40,377 Překlad titulků: Silvie Golda Banzet