1
00:00:08,174 --> 00:00:09,634
Mikey!
2
00:00:11,928 --> 00:00:14,597
Konečně je po všem.
3
00:00:15,724 --> 00:00:19,728
Můj život byl jen utrpení.
4
00:00:22,480 --> 00:00:23,565
Takemiči.
5
00:00:25,066 --> 00:00:26,109
Tvoje ruka…
6
00:00:28,570 --> 00:00:29,571
Je tak teplá.
7
00:00:36,661 --> 00:00:37,579
Takemiči.
8
00:02:15,677 --> 00:02:20,890
2006
9
00:02:20,974 --> 00:02:24,018
Ten déšť je hrozný. Bože, to je zima.
10
00:02:27,814 --> 00:02:28,648
Co?
11
00:02:30,191 --> 00:02:31,609
Ty hajzle!
12
00:02:32,402 --> 00:02:34,445
Na mě nemáš!
13
00:02:36,156 --> 00:02:37,699
Co to sakra děláš?
14
00:02:38,324 --> 00:02:41,452
Co? Co tady děláš?
15
00:02:41,536 --> 00:02:43,037
To je hloupá otázka.
16
00:02:43,621 --> 00:02:45,456
Byl jsem na cestě k tobě,
17
00:02:45,540 --> 00:02:48,877
když jsem viděl nějakého pitomce,
jak se rve s pneumatikou.
18
00:02:50,253 --> 00:02:54,424
Mluvit v dešti
s pneumatikou je dost divný, kámo.
19
00:02:54,507 --> 00:02:55,675
Naser si!
20
00:02:55,758 --> 00:02:58,511
Mám práci! Nemám čas na tvoje kecy!
21
00:02:58,595 --> 00:03:01,472
Hej. Takhle se mnou nemluv.
22
00:03:01,556 --> 00:03:03,641
Právě trénuju.
23
00:03:04,100 --> 00:03:06,394
Budu tvrdší než ostatní.
24
00:03:11,191 --> 00:03:14,777
Dokud nebudu silnější,
nemůžu změnit budoucnost.
25
00:03:17,030 --> 00:03:17,864
Počkej.
26
00:03:18,489 --> 00:03:21,492
Ty jsi Takemiči z budoucnosti?
27
00:03:26,539 --> 00:03:28,708
To snad ne!
28
00:03:30,460 --> 00:03:32,587
Všichni jsou mrtví?
29
00:03:33,421 --> 00:03:36,007
A Mikey je zabil?
30
00:03:43,765 --> 00:03:44,682
To nemyslíš vážně.
31
00:03:46,226 --> 00:03:49,395
Proto musím být silnější.
32
00:03:50,355 --> 00:03:52,857
A proto bojuješ s pneumatikou?
33
00:03:52,941 --> 00:03:54,525
Co jsi zač? Dítě?
34
00:03:54,609 --> 00:03:55,526
Jdi do hajzlu!
35
00:03:56,152 --> 00:04:00,615
V budoucnosti jsem odešel z Tomanu,
ale všichni se mě zastávali.
36
00:04:00,698 --> 00:04:03,451
Jsem k pláči.
37
00:04:07,580 --> 00:04:09,916
Takže jestli chci zůstat v Tomanu,
38
00:04:09,999 --> 00:04:13,169
musím být dost silný na to,
aby mě všichni respektovali.
39
00:04:16,256 --> 00:04:18,383
Přestaň! Ukaž mi ruce.
40
00:04:20,802 --> 00:04:22,345
Jsou od krve.
41
00:04:27,684 --> 00:04:28,559
To snad ne.
42
00:04:29,269 --> 00:04:32,480
Neříkej mi, že do toho mlátíš celý den.
43
00:04:35,650 --> 00:04:37,443
Nech toho, Takemiči!
44
00:04:37,527 --> 00:04:39,821
Když si takhle zničíš klouby,
45
00:04:39,904 --> 00:04:41,489
nikdy nebudeš silnější.
46
00:04:42,407 --> 00:04:46,244
Hodně jsem nad tím s Naotem přemýšlel.
47
00:04:49,330 --> 00:04:53,126
Co můžu v minulosti udělat,
abych zlepšil budoucnost
48
00:04:54,002 --> 00:04:56,004
a všechny zachránil?
49
00:04:56,879 --> 00:05:00,300
Motali jsme se dokola
a hledali nějaké stopy.
50
00:05:00,967 --> 00:05:02,760
Kdo zabil Hinu?
51
00:05:03,553 --> 00:05:06,764
Vážně Mikey všechny zabil?
52
00:05:10,226 --> 00:05:12,520
To stačí, Takemiči.
53
00:05:16,566 --> 00:05:18,484
Uklidni se, jo?
54
00:05:20,486 --> 00:05:23,114
Nic mě nenapadlo.
55
00:05:24,532 --> 00:05:27,535
Nevěděl jsem, jak všechny zachránit.
56
00:05:29,078 --> 00:05:31,080
Nevěděl jsem, jak jim pomoct.
57
00:05:32,999 --> 00:05:37,337
Neměl jsem… jedinou pitomou stopu.
58
00:05:39,505 --> 00:05:40,965
Čifuju!
59
00:05:42,050 --> 00:05:43,593
Je to na prd!
60
00:05:44,510 --> 00:05:46,387
Je to tak deprimující!
61
00:05:47,805 --> 00:05:52,226
Mikey mi zemřel přímo v náručí.
62
00:05:53,019 --> 00:05:56,898
Pořád ho tam cítím.
63
00:05:58,691 --> 00:06:00,401
Je to na hovno!
64
00:06:16,250 --> 00:06:18,544
Je to budoucnost na hovno.
65
00:06:20,171 --> 00:06:21,005
Ale víš co,
66
00:06:21,881 --> 00:06:23,549
jsem upřímně celkem šťastný.
67
00:06:24,092 --> 00:06:24,967
Cože?
68
00:06:25,551 --> 00:06:28,137
Že jsme se mohli znovu potkat.
69
00:06:31,015 --> 00:06:34,310
Myslel jsem, že už se nikdy neuvidíme.
70
00:06:42,693 --> 00:06:45,988
Mám pocit, že vím, co musím udělat.
71
00:06:46,072 --> 00:06:46,906
Vážně?
72
00:06:50,034 --> 00:06:52,453
Vymlátím z Mikeyho duši.
73
00:06:53,538 --> 00:06:54,414
Cože?
74
00:06:55,289 --> 00:06:57,083
Zbláznil ses?
75
00:06:57,166 --> 00:06:58,209
Zabije tě.
76
00:06:58,292 --> 00:07:00,920
Jo. Stejně mě zabije.
77
00:07:01,003 --> 00:07:03,673
Tak to nemyslím.
78
00:07:03,756 --> 00:07:04,799
Nebuď hloupý.
79
00:07:05,758 --> 00:07:09,971
Strašně mě štve pomyšlení,
že bych se jen tak nechal zabít.
80
00:07:11,764 --> 00:07:13,683
Mikey je tak drsnej,
81
00:07:13,766 --> 00:07:16,561
že si na něj nikdy
nikdo pořádně netroufnul.
82
00:07:18,438 --> 00:07:24,193
Jediní, kdo se chtějí postavit
nepřemožitelnému Mikeymu tváří v tvář,
83
00:07:25,236 --> 00:07:26,737
jsme pravděpodobně my dva.
84
00:07:35,913 --> 00:07:36,747
Hele.
85
00:07:38,291 --> 00:07:40,376
Přestalo pršet.
86
00:07:42,628 --> 00:07:44,005
Díky, Čifuju.
87
00:07:44,672 --> 00:07:45,923
Už je mi líp.
88
00:07:47,300 --> 00:07:52,221
„Mikey je tak drsnej, že si
na něj nikdy nikdo pořádně netroufnul.“
89
00:07:53,723 --> 00:07:57,310
Přesvědčil jsem sám sebe,
že nemůžu nic udělat.
90
00:07:57,810 --> 00:08:02,148
Věřil jsem,
že Mikey je jiná liga a že nejsem jako on.
91
00:08:03,357 --> 00:08:04,192
Vím, jak se cítíš.
92
00:08:05,193 --> 00:08:07,236
Ale není to pravda.
93
00:08:08,321 --> 00:08:09,864
Je to kamarád.
94
00:08:10,656 --> 00:08:13,159
Když Badži opustil Toman,
95
00:08:13,242 --> 00:08:17,038
neřekl, že zničí Valhallu,
ale že přivede Badžiho zpátky.
96
00:08:17,747 --> 00:08:18,581
Jo.
97
00:08:19,332 --> 00:08:21,709
Mikey měl vždy přátele na prvním místě.
98
00:08:22,210 --> 00:08:23,044
Jo.
99
00:08:23,544 --> 00:08:25,254
Mikey mi řekl:
100
00:08:26,422 --> 00:08:29,592
„Můj život byl jen utrpení.“
101
00:08:31,719 --> 00:08:34,138
Jestli trpí,
udělám všechno, abych ho podpořil.
102
00:08:34,722 --> 00:08:36,641
Pokud udělá něco špatně, podám si ho.
103
00:08:37,141 --> 00:08:40,770
Takovým přítelem chci Mikeymu být.
104
00:08:41,771 --> 00:08:42,605
Jasně.
105
00:08:43,523 --> 00:08:45,024
Už jsem se rozhodl, Čifuju.
106
00:08:47,026 --> 00:08:50,988
Nevrátím se do budoucnosti,
dokud nebudu vůdcem Tomanu.
107
00:08:54,408 --> 00:08:57,161
Mikey… a vy všichni…
108
00:08:58,538 --> 00:09:01,582
Tohle bude moje poslední pomsta.
109
00:09:03,167 --> 00:09:05,336
Dobře. Jdeme na to!
110
00:09:09,549 --> 00:09:12,009
Jsem hned za tebou, parťáku.
111
00:09:20,434 --> 00:09:22,186
Tohle mě opravdu zahřálo.
112
00:09:22,270 --> 00:09:23,938
- Au!
- Co?
113
00:09:24,605 --> 00:09:25,898
Pálí mě ruce.
114
00:09:26,440 --> 00:09:29,652
Jasně, že tě pálí. Idiote.
115
00:09:30,444 --> 00:09:32,780
Tak co budeme dělat?
116
00:09:33,322 --> 00:09:36,367
Jen to,
že se postavíš Mikeymu, nic nezmění.
117
00:09:36,450 --> 00:09:37,910
Na to se nedá nic říct.
118
00:09:38,619 --> 00:09:41,247
Kdyby tak byla válka.
119
00:09:41,330 --> 00:09:42,164
Cože?
120
00:09:42,248 --> 00:09:43,666
Ty to nechápeš?
121
00:09:43,749 --> 00:09:45,960
Mohl bych udělat něco skvělého,
získat si u všech respekt
122
00:09:46,043 --> 00:09:48,004
a stát se vůdcem Tomanu.
123
00:09:50,715 --> 00:09:51,674
Buď trochu skromný.
124
00:09:52,883 --> 00:09:55,094
Myslel jsem to jen hypoteticky.
125
00:09:58,055 --> 00:10:02,018
Zajímalo by mě, proč je Mikey takový.
126
00:10:02,101 --> 00:10:02,977
Co?
127
00:10:03,060 --> 00:10:05,605
Nedává to smysl.
128
00:10:05,688 --> 00:10:08,232
Může se člověk tolik změnit
za pouhých 12 let?
129
00:10:10,276 --> 00:10:13,946
Ukazuje to,
jak hluboká byla ta temnota v jeho srdci.
130
00:10:15,197 --> 00:10:16,032
Temnota?
131
00:10:16,532 --> 00:10:17,992
Nevím to jistě,
132
00:10:18,075 --> 00:10:21,078
ale něco v něm muselo tu změnu vyvolat.
133
00:10:22,747 --> 00:10:23,831
Nějaký spouštěč…
134
00:10:25,791 --> 00:10:26,667
A co Kisaki?
135
00:10:26,751 --> 00:10:27,752
Co?
136
00:10:27,835 --> 00:10:33,549
Největší změnou minule bylo,
že Kisakiho vyhodili z Tomanu, ne?
137
00:10:34,967 --> 00:10:39,639
Říkáš, že Mikey potřebuje Kisakiho?
138
00:10:39,722 --> 00:10:41,265
Jo, no.
139
00:10:41,349 --> 00:10:44,268
To určitě. Je to hajzl.
140
00:10:44,352 --> 00:10:49,398
Ale v předchozí časové linii
představoval Kisaki v Tomanu temnotu.
141
00:10:49,482 --> 00:10:54,654
Jeho odchod z Tomanu mohl Mikeyho změnit.
142
00:10:55,237 --> 00:10:56,405
To je pravda.
143
00:10:57,657 --> 00:11:00,576
Kisaki by dokonce mohl něco vědět.
144
00:11:01,160 --> 00:11:01,994
Jo.
145
00:11:02,870 --> 00:11:07,458
JOKOHAMA
146
00:11:12,880 --> 00:11:14,340
Cítil jsem ve vzduchu tíhu.
147
00:11:16,550 --> 00:11:19,345
V takových dnech se vždycky něco stane.
148
00:11:21,222 --> 00:11:23,182
A pak ses ukázal ty.
149
00:11:24,725 --> 00:11:25,726
Kisaki.
150
00:11:33,484 --> 00:11:34,860
Víš, co chci říct?
151
00:11:38,823 --> 00:11:40,366
Jsou to vzdušné turbulence.
152
00:11:45,121 --> 00:11:47,248
Proč ses rozhodl k nám přidat?
153
00:11:51,043 --> 00:11:52,211
Řekněme,
154
00:11:53,087 --> 00:11:55,131
že se chci pomstít.
155
00:11:58,092 --> 00:12:00,970
IZANA KUROKAWA, ŠÉFKA JOKOHAMA TENDŽIKU
156
00:12:02,096 --> 00:12:07,977
TAK ZAČAL NEJVĚTŠÍ
A KONEČNÝ KONFLIKT V DĚJINÁCH TOMANU
157
00:12:12,189 --> 00:12:14,483
Bolí mě břicho. Musím na záchod.
158
00:12:14,567 --> 00:12:15,818
Taky musím čůrat.
159
00:12:16,318 --> 00:12:17,528
Dobře.
160
00:12:17,611 --> 00:12:20,114
Víš co, možná se taky vykadím.
161
00:12:20,197 --> 00:12:23,242
Jamagiši, takhle kadění nefunguje.
162
00:12:23,325 --> 00:12:25,119
Hej, kámo. Poslouchej.
163
00:12:25,202 --> 00:12:28,205
Najdu si hezkou holku
a vytvořím si s ní vzpomínky.
164
00:12:28,289 --> 00:12:30,082
To jsi mi říkal nedávno.
165
00:12:30,291 --> 00:12:31,792
Ostatně, už jsi to udělal.
166
00:12:31,876 --> 00:12:32,710
Au!
167
00:12:33,252 --> 00:12:34,712
Stůj, kreténe!
168
00:12:34,795 --> 00:12:39,049
To se ani neomluvíš,
když do někoho vrazíš?
169
00:12:39,133 --> 00:12:41,802
Co? No a co, že jsem do tebe vrazil?
170
00:12:44,597 --> 00:12:46,348
Co kňučíš?
171
00:12:46,432 --> 00:12:47,892
Chceš se prát?
172
00:12:47,975 --> 00:12:50,603
Koukejte se stáhnout, šmejdi!
173
00:12:50,686 --> 00:12:53,689
Jsme členy zatracenýho Tomanu!
174
00:12:53,773 --> 00:12:55,566
Co? Tomanu?
175
00:12:55,649 --> 00:12:59,445
Tohle je kapitán první divize Tomanu,
176
00:12:59,528 --> 00:13:01,572
Kazuši Jamagiši!
177
00:13:01,655 --> 00:13:05,159
No tak, Makoto.
Nepoužívej moje jméno k vyvolávání sporů.
178
00:13:06,410 --> 00:13:08,245
- Omlouváme se!
- Omlouváme se!
179
00:13:12,208 --> 00:13:14,585
Jste z Tokyo Mandži Gangu, co?
180
00:13:15,669 --> 00:13:17,505
Co jste sakra zač?
181
00:13:22,134 --> 00:13:24,345
Je tu vážně klid.
182
00:13:24,428 --> 00:13:26,305
Že jo, Takemiči?
183
00:13:26,388 --> 00:13:27,223
Co?
184
00:13:28,140 --> 00:13:28,974
Jo.
185
00:13:30,518 --> 00:13:34,104
Už je to týden,
co ses rozčiloval, že budeš šéfem Tomanu.
186
00:13:34,772 --> 00:13:37,900
Nemáme žádný plán.
187
00:13:38,526 --> 00:13:40,110
Vyjde to někdy?
188
00:13:42,196 --> 00:13:44,406
Posloucháš mě vůbec, Takemiči?
189
00:13:44,490 --> 00:13:49,495
Čifuju, mám skvělý nápad.
190
00:13:49,578 --> 00:13:51,330
Co? Skvělý nápad?
191
00:13:52,122 --> 00:13:54,291
Vím, jak se dostat
na vrchol světa chuligánů.
192
00:13:55,543 --> 00:13:56,502
Jdeme, Čifuju.
193
00:13:57,002 --> 00:13:58,963
Co? Kam?
194
00:14:00,840 --> 00:14:02,466
Nádraží Šibuja?
195
00:14:02,550 --> 00:14:04,552
Počkej, Takemiči.
196
00:14:04,635 --> 00:14:06,428
Co má být to
s tím vrcholem světa chuligánů?
197
00:14:06,512 --> 00:14:10,891
Čifuju, máš všechny ty bible,
ale tohle sis neuvědomil?
198
00:14:11,475 --> 00:14:12,601
Svaté texty?
199
00:14:12,685 --> 00:14:14,812
Jsi snad slepý?
200
00:14:16,564 --> 00:14:18,607
Šónan Džunai Gumi.
201
00:14:18,691 --> 00:14:19,942
Bukkomi no Taku.
202
00:14:20,484 --> 00:14:22,987
Všechno mě naučili.
203
00:14:23,070 --> 00:14:23,904
Co?
204
00:14:24,446 --> 00:14:26,574
Kanagawa je klíčem ke všemu!
205
00:14:27,074 --> 00:14:28,075
Aha.
206
00:14:28,158 --> 00:14:28,993
Čifuju!
207
00:14:29,535 --> 00:14:31,704
Abych se stal největším chuligánem,
208
00:14:31,787 --> 00:14:34,206
musím sejmout gangstery z Jokohamy.
209
00:14:34,290 --> 00:14:36,375
Ti idioti jsou opravdu neuvěřitelní.
210
00:14:37,042 --> 00:14:38,544
Nechá se příliš snadno ovlivnit.
211
00:14:39,169 --> 00:14:41,755
Čifuju, nejdřív pojedeme do Jokohamy.
212
00:14:41,839 --> 00:14:43,090
Užij si to.
213
00:14:43,173 --> 00:14:44,008
Co?
214
00:14:44,091 --> 00:14:49,054
Je jasný, že si jen dáš v Čínský čtvrti
vepřový knedlíčky a vrátíš se.
215
00:14:49,138 --> 00:14:49,972
To si nechám ujít.
216
00:14:50,055 --> 00:14:51,390
Škoda peněz za vlak.
217
00:14:51,473 --> 00:14:52,558
Ty jeden…
218
00:14:53,225 --> 00:14:54,351
Už nejsme kamarádi!
219
00:14:54,435 --> 00:14:56,353
Přivez suvenýry.
220
00:14:56,854 --> 00:14:59,607
To je ale idiot. Jdu domů.
221
00:14:59,690 --> 00:15:00,774
- Čifuju!
- Čifuju!
222
00:15:01,859 --> 00:15:03,944
Co? To už jsi vyměknul…
223
00:15:05,070 --> 00:15:08,282
Co? Jamagiši a Makoto?
224
00:15:10,117 --> 00:15:11,994
Jak to, že jste celí zmlácení?
225
00:15:14,121 --> 00:15:14,955
Co?
226
00:15:17,499 --> 00:15:18,959
Tak tohle je Šibuja?
227
00:15:19,043 --> 00:15:21,545
Od našeho města se to moc neliší.
228
00:15:21,629 --> 00:15:22,963
Musím se vychcat.
229
00:15:23,047 --> 00:15:24,965
Dneska jsem švorc.
230
00:15:25,049 --> 00:15:27,092
Najdeme pár chuligánů a zmlátíme je.
231
00:15:27,176 --> 00:15:28,469
Podáme si je.
232
00:15:29,720 --> 00:15:30,971
Co jsou sakra zač?
233
00:15:31,555 --> 00:15:33,182
Uhni, ty zasranej zmetku.
234
00:15:34,141 --> 00:15:35,142
Promiň.
235
00:15:36,685 --> 00:15:40,606
Přepadla nás parta
v uniformách s červeným límečkem.
236
00:15:42,024 --> 00:15:44,360
Ty jsi chuligán, co?
237
00:15:44,443 --> 00:15:45,819
Co?
238
00:15:45,903 --> 00:15:47,696
Přiveďte toho týpka, co jsme právě chytli.
239
00:15:47,780 --> 00:15:48,906
Vypadá tak slabě.
240
00:15:52,451 --> 00:15:53,702
Podívej se na něj.
241
00:15:54,328 --> 00:15:56,288
Je v Tomanu?
242
00:16:02,711 --> 00:16:03,754
Akkune?
243
00:16:04,296 --> 00:16:05,631
Takemiči, ty idiote.
244
00:16:05,881 --> 00:16:07,633
Dobře.
245
00:16:08,342 --> 00:16:11,303
Budeš naší pátou obětí z Tomanu.
246
00:16:14,974 --> 00:16:16,392
Čifuju!
247
00:16:17,184 --> 00:16:19,228
Takemiči a Akkune, utíkejte!
248
00:16:21,480 --> 00:16:22,690
Akkune, naskoč!
249
00:16:26,360 --> 00:16:27,736
Hned jsem tam.
250
00:16:29,029 --> 00:16:30,155
Díky, Čifuju.
251
00:16:30,739 --> 00:16:32,074
Vrať se, sakra!
252
00:16:32,866 --> 00:16:34,034
Z cesty, sakra!
253
00:16:36,495 --> 00:16:37,579
Co se děje?
254
00:16:38,914 --> 00:16:41,083
Sakra! Co se to sakra děje?
255
00:16:41,166 --> 00:16:43,419
Akkune, co se to sakra děje?
256
00:16:43,502 --> 00:16:45,462
Co jsou sakra zač?
257
00:17:03,397 --> 00:17:05,733
VELKÁ ČTYŘKA JOKOHAMA TENDŽIKU
KANDŽI MOČIZUKI (ALIAS MOKČI)
258
00:17:05,816 --> 00:17:07,401
Zmasakrujeme všechny v Tokyo Mandži Gangu.
259
00:17:17,161 --> 00:17:19,204
Okamžitě se vrať!
260
00:17:19,288 --> 00:17:21,790
Do prdele! Co se to sakra děje?
261
00:17:21,874 --> 00:17:23,667
Kdo jsou sakra ti chlapi?
262
00:17:23,751 --> 00:17:24,793
Takemiči!
263
00:17:24,877 --> 00:17:26,003
Tudy!
264
00:17:26,587 --> 00:17:27,504
Sem, rychle!
265
00:17:27,588 --> 00:17:28,881
Jamagiši. Makoto.
266
00:17:29,673 --> 00:17:31,175
Rychle to zamkni!
267
00:17:32,551 --> 00:17:34,219
Díky bohu.
268
00:17:35,846 --> 00:17:37,097
Otevřete, sakra!
269
00:17:37,181 --> 00:17:39,141
Nám neutečete!
270
00:17:39,224 --> 00:17:40,392
Do prdele.
271
00:17:40,476 --> 00:17:41,685
Zadem!
272
00:17:41,769 --> 00:17:44,021
Takemiči, rychle, než nás obklíčí.
273
00:17:46,732 --> 00:17:48,025
Kde je Čifuju?
274
00:17:48,734 --> 00:17:51,445
Přidá se k nám později.
Je silný, zvládne to.
275
00:17:56,492 --> 00:17:57,326
Čisto.
276
00:17:59,995 --> 00:18:01,413
Promiň, Takemiči.
277
00:18:01,497 --> 00:18:03,957
Je to moje vina.
278
00:18:04,041 --> 00:18:06,001
Co? Tvoje vina?
279
00:18:06,502 --> 00:18:09,797
To je gang Tendžiku z Jokohamy.
280
00:18:10,714 --> 00:18:13,383
Nevím proč, ale jdou po Tomanu.
281
00:18:13,884 --> 00:18:17,679
Když jsem řekl, že jsme z Tomanu,
najednou na nás zaútočili.
282
00:18:18,722 --> 00:18:20,641
Akkun hrál návnadu, aby je zmátl.
283
00:18:21,683 --> 00:18:24,269
Ale při útěku jsme se oddělili od Takuji.
284
00:18:24,353 --> 00:18:25,187
Vážně?
285
00:18:25,938 --> 00:18:27,439
Takemiči.
286
00:18:28,148 --> 00:18:29,441
Akkune.
287
00:18:30,609 --> 00:18:32,361
Ti chlapi nevěstí nic dobrého.
288
00:18:33,028 --> 00:18:39,034
Slyšel jsem, že dnes
do Tokia přijelo 300 členů Tendžiku.
289
00:18:39,118 --> 00:18:40,911
Cože? Tři sta?
290
00:18:41,620 --> 00:18:42,830
Čifujuovi hrozí nebezpečí.
291
00:18:44,456 --> 00:18:46,041
Akkune, můžeš chodit?
292
00:18:46,500 --> 00:18:48,001
Jo.
293
00:18:48,085 --> 00:18:48,919
Tady.
294
00:18:49,419 --> 00:18:50,254
Díky.
295
00:18:50,838 --> 00:18:53,507
Běžte do úkrytu Tomanu.
296
00:18:53,966 --> 00:18:56,385
Určitě tam budou další členové.
297
00:18:56,468 --> 00:18:57,719
Co? A co ty?
298
00:18:58,303 --> 00:18:59,513
Něco jsem zapomněl.
299
00:18:59,596 --> 00:19:01,014
Brzy se uvidíme.
300
00:19:03,308 --> 00:19:06,812
Zatracený Čifuju, chová se,
jako by to měl pod kontrolou.
301
00:19:06,895 --> 00:19:12,693
Hrál si na návnadu, i když věděl,
že má co do činění se rváči z Tendžiku.
302
00:19:12,943 --> 00:19:15,362
Čifuju! Doufám, že jste všichni…
303
00:19:18,115 --> 00:19:21,160
Podívejme, kdo přitančil zpátky. Ty blbče!
304
00:19:23,203 --> 00:19:24,121
Tu máš!
305
00:19:29,376 --> 00:19:30,294
Sakra!
306
00:19:31,795 --> 00:19:33,005
Chcípni!
307
00:19:33,088 --> 00:19:34,756
Ne tak rychle!
308
00:19:40,012 --> 00:19:41,096
Akkune?
309
00:19:41,889 --> 00:19:42,973
Kapitáne!
310
00:19:44,349 --> 00:19:46,393
Myslel sis, že tě zadržíme?
311
00:19:46,476 --> 00:19:49,646
Už nejsme jen prostřední pětka Mizo.
312
00:19:50,314 --> 00:19:53,734
Jsme v první divizi Tomanu
a ty jsi náš kapitán!
313
00:19:56,028 --> 00:19:58,280
Zachráníš Čifujua, že jo?
314
00:19:58,363 --> 00:20:00,115
Nemůžeme tě nechat jít samotného.
315
00:20:03,118 --> 00:20:05,204
- Všichni jsme Toman!
- Všichni jsme Toman!
316
00:20:05,287 --> 00:20:07,289
Neopouštíme své přátele!
317
00:20:07,789 --> 00:20:09,791
Sakra!
318
00:20:09,875 --> 00:20:12,044
Těch 300 chlapů není nic!
319
00:20:12,252 --> 00:20:14,504
Otevřeme si únikovou cestu!
320
00:20:14,713 --> 00:20:16,256
Jdeme na to, kapitáne!
321
00:20:19,009 --> 00:20:21,887
Jo!
322
00:20:45,160 --> 00:20:46,578
Skončil jsi.
323
00:20:47,704 --> 00:20:48,580
Sakra.
324
00:20:49,790 --> 00:20:51,583
Pořád přicházejí další.
325
00:20:52,167 --> 00:20:53,543
Je se mnou konec.
326
00:20:54,127 --> 00:20:55,462
Nemůžu ani stát.
327
00:20:58,632 --> 00:21:00,425
Kdo jsou sakra ti chlapi?
328
00:21:00,509 --> 00:21:02,928
O Tendžiku jsem nikdy neslyšel.
329
00:21:03,637 --> 00:21:07,432
Nikdy předtím nebyli součástí minulosti.
330
00:21:11,228 --> 00:21:13,522
PRVNÍ GENERACE JOKOHAMA TENDŽIKU
331
00:21:24,533 --> 00:21:27,202
Vsadím se, že netušíš, co se děje.
332
00:21:29,246 --> 00:21:30,080
Co?
333
00:21:35,043 --> 00:21:36,128
Kisaki!
334
00:21:42,175 --> 00:21:44,636
Nazdar, hrdino.
335
00:21:45,304 --> 00:21:46,138
Co?
336
00:21:47,014 --> 00:21:48,015
Hrdino?
337
00:21:49,224 --> 00:21:52,019
Nechť započne incident v Kantó.
338
00:22:01,320 --> 00:22:02,154
Neříkejte mi,
339
00:22:03,363 --> 00:22:04,281
že on…
340
00:22:06,533 --> 00:22:10,954
TOKYO REVENGERS
341
00:23:38,375 --> 00:23:40,377
Překlad titulků: Silvie Golda Banzet