1
00:00:08,174 --> 00:00:09,634
Mikey!
2
00:00:11,928 --> 00:00:14,597
Végre vége.
3
00:00:15,724 --> 00:00:19,728
Az életem csupa szenvedés volt.
4
00:00:22,480 --> 00:00:23,565
Takemichi!
5
00:00:25,066 --> 00:00:26,109
A kezed…
6
00:00:28,570 --> 00:00:29,571
Milyen meleg.
7
00:00:36,661 --> 00:00:37,579
Takemichi!
8
00:02:20,974 --> 00:02:24,018
Szívás ez az eső. Baromi hideg is van.
9
00:02:24,102 --> 00:02:26,855
37. EPIZÓD
10
00:02:27,814 --> 00:02:28,648
Ez meg mi?
11
00:02:30,191 --> 00:02:31,609
Te szemét!
12
00:02:32,402 --> 00:02:34,445
Nem fogsz legyőzni!
13
00:02:36,156 --> 00:02:37,699
Mi a fenét művelsz?
14
00:02:38,324 --> 00:02:41,452
Mi? Mit keresel itt?
15
00:02:41,536 --> 00:02:43,037
Hülye kérdés.
16
00:02:43,621 --> 00:02:45,456
Épp hozzád tartottam,
17
00:02:45,540 --> 00:02:48,877
mikor megláttam egy idiótát,
aki egy abronccsal harcolt.
18
00:02:50,253 --> 00:02:54,424
Elég para, hogy egy autógumival
üvöltözöl az esőben.
19
00:02:54,507 --> 00:02:55,675
Kapd be!
20
00:02:55,758 --> 00:02:58,511
Nem érek rá! Nincs időm a hülyeségeidre!
21
00:02:58,595 --> 00:03:01,472
Hé! Milyen alapon beszélsz így velem?
22
00:03:01,556 --> 00:03:03,641
Épp edzek.
23
00:03:04,100 --> 00:03:06,311
Keményebb vagyok mindenki másnál.
24
00:03:11,191 --> 00:03:14,777
Ha nem erősödöm meg,
nem változtathatok a jövőn.
25
00:03:17,030 --> 00:03:17,864
Várj!
26
00:03:18,489 --> 00:03:21,492
Te a jövőből jött Takemichi vagy?
27
00:03:26,539 --> 00:03:28,708
Lehetetlen!
28
00:03:30,460 --> 00:03:32,587
Mindenki meghalt?
29
00:03:33,588 --> 00:03:35,882
És Mikey ölte meg őket?
30
00:03:43,765 --> 00:03:44,682
Nem mondhatod komolyan.
31
00:03:46,226 --> 00:03:49,395
Ezért kell megerősödnöm.
32
00:03:50,355 --> 00:03:52,857
És ezért küzdesz egy abroncs ellen?
33
00:03:52,941 --> 00:03:54,525
Mi vagy te? Valami gyerek?
34
00:03:54,609 --> 00:03:55,526
Cseszd meg!
35
00:03:56,152 --> 00:04:00,615
A jövőben otthagytam a Tomant,
de mindenki kiállt értem.
36
00:04:00,698 --> 00:04:03,451
Rohadtul szánalmas vagyok.
37
00:04:07,580 --> 00:04:09,916
Ha a Tomanban akarok maradni,
38
00:04:09,999 --> 00:04:13,169
elég keménynek kell lennem ahhoz,
hogy tiszteljenek.
39
00:04:16,256 --> 00:04:18,383
Állj! Mutasd a kezed!
40
00:04:20,802 --> 00:04:22,345
Csupa vér!
41
00:04:27,684 --> 00:04:28,559
Na ne!
42
00:04:29,269 --> 00:04:32,480
Azt ne mondd, hogy egész nap ezt ütötted!
43
00:04:35,775 --> 00:04:37,443
Hagyd abba, Takemichi!
44
00:04:37,527 --> 00:04:39,821
Ha összetöröd az ujjperceidet,
45
00:04:39,904 --> 00:04:41,489
attól nem leszel erősebb.
46
00:04:42,407 --> 00:04:46,119
Sokat gondolkodtunk Naotóval.
47
00:04:49,330 --> 00:04:53,001
Hogy mit tehetnék a múltban,
amivel jobbá tehetem a jövőt,
48
00:04:54,085 --> 00:04:56,004
és megmentek mindenkit.
49
00:04:56,879 --> 00:05:00,300
Mindent megpróbáltunk,
hogy nyomra bukkanjunk.
50
00:05:00,967 --> 00:05:02,760
Ki ölte meg Hinát?
51
00:05:03,428 --> 00:05:06,764
Tényleg Mikey végzett mindenkivel?
52
00:05:10,226 --> 00:05:12,520
Elég legyen, Takemichi!
53
00:05:16,566 --> 00:05:18,484
Higgadj le, jó?
54
00:05:20,486 --> 00:05:23,114
Nem jutott eszembe semmi.
55
00:05:24,532 --> 00:05:27,535
Fogalmam sem volt,
hogyan mentsek meg mindenkit.
56
00:05:29,078 --> 00:05:31,080
Nem tudtam, hogyan segítsek rajtuk.
57
00:05:32,999 --> 00:05:37,337
Fogalmam sem volt… mit tehetnék.
58
00:05:39,505 --> 00:05:40,965
Chifuyu!
59
00:05:42,050 --> 00:05:43,593
A francba!
60
00:05:44,510 --> 00:05:46,387
Ez annyira elkeserítő!
61
00:05:47,805 --> 00:05:52,226
Mikey a kezeim közt halt meg.
62
00:05:53,019 --> 00:05:56,898
Még mindig érzem őt a kezemben.
63
00:05:58,691 --> 00:06:00,401
Iszonyatos érzés!
64
00:06:16,250 --> 00:06:18,544
Ez elég szar jövő.
65
00:06:20,171 --> 00:06:21,005
De tudod,
66
00:06:21,881 --> 00:06:23,549
én egész boldog vagyok.
67
00:06:24,092 --> 00:06:24,967
Mi?
68
00:06:25,551 --> 00:06:28,137
Úgy értem, újra találkozhattunk.
69
00:06:31,015 --> 00:06:34,310
Azt hittem, soha többé nem látlak.
70
00:06:42,693 --> 00:06:45,988
Azt hiszem, tudom, mit kell tennem.
71
00:06:46,072 --> 00:06:46,906
Tényleg?
72
00:06:50,034 --> 00:06:52,453
A szart is kiverem Mikey-ból.
73
00:06:53,538 --> 00:06:54,414
Mi?
74
00:06:55,289 --> 00:06:57,083
Megőrültél?
75
00:06:57,166 --> 00:06:58,209
Meg fog ölni.
76
00:06:58,292 --> 00:07:00,920
Igen. De amúgy is meg fog ölni.
77
00:07:01,003 --> 00:07:03,673
Nem így értettem.
78
00:07:03,756 --> 00:07:04,799
Ne légy hülye!
79
00:07:05,758 --> 00:07:09,971
Dühít, hogy csak úgy hagyom majd,
hogy megöljön.
80
00:07:11,764 --> 00:07:13,683
Mikey annyira kemény,
81
00:07:13,766 --> 00:07:16,561
hogy soha senki sem
próbálta igazán legyőzni.
82
00:07:18,438 --> 00:07:24,193
Valószínűleg csak mi ketten
lennénk hajlandóak megküzdeni
83
00:07:25,236 --> 00:07:26,737
a legyőzhetetlen Mikey-val.
84
00:07:35,913 --> 00:07:36,747
Ó!
85
00:07:38,291 --> 00:07:40,376
Elállt az eső.
86
00:07:42,628 --> 00:07:44,005
Köszönöm, Chifuyu.
87
00:07:44,672 --> 00:07:45,923
Most már jobban érzem magam.
88
00:07:47,300 --> 00:07:52,221
„Mikey annyira kemény, hogy senki sem
próbálta meg igazán legyőzni.”
89
00:07:53,723 --> 00:07:57,310
Meggyőztem magam, hogy semmit sem tehetek.
90
00:07:57,810 --> 00:08:02,148
Elhittem, Mikey más szintet képvisel,
és én nem vagyok olyan, mint ő.
91
00:08:03,357 --> 00:08:04,192
Tudom, mit érzel.
92
00:08:05,193 --> 00:08:07,236
De ez nem igaz.
93
00:08:08,321 --> 00:08:09,864
Ő a barátunk.
94
00:08:10,656 --> 00:08:13,159
Amikor Baji elhagyta a Tomant,
95
00:08:13,242 --> 00:08:17,038
nem a Valhallát akarta elpusztítani,
hanem vissza akarta hozni Bajit.
96
00:08:17,747 --> 00:08:18,581
Igen.
97
00:08:19,332 --> 00:08:21,709
Mikey-nak mindig a barátság volt az első.
98
00:08:22,210 --> 00:08:23,044
Igen.
99
00:08:23,544 --> 00:08:25,254
Mikey azt mondta:
100
00:08:26,422 --> 00:08:29,592
„Az életem csupa szenvedés volt.”
101
00:08:31,719 --> 00:08:34,138
Ha szenved, megteszek bármit,
hogy támogassam.
102
00:08:34,722 --> 00:08:36,641
Ha tévútra lép, azt komolyan fogom venni.
103
00:08:37,141 --> 00:08:40,770
Ilyen barátja szeretnék lenni Mikey-nak.
104
00:08:41,771 --> 00:08:42,605
Igen.
105
00:08:43,523 --> 00:08:45,024
Döntöttem, Chifuyu.
106
00:08:47,026 --> 00:08:50,988
Nem megyek vissza a jövőbe,
amíg a Toman vezetője nem leszek.
107
00:08:54,408 --> 00:08:57,161
Mikey… és ti…
108
00:08:58,538 --> 00:09:01,582
Ez a végső bosszúm.
109
00:09:03,167 --> 00:09:05,336
Rendben. Csináljuk!
110
00:09:09,549 --> 00:09:12,009
Ott leszek melletted, barátom.
111
00:09:20,434 --> 00:09:22,186
Ez tényleg felmelegít.
112
00:09:22,270 --> 00:09:23,938
- Jaj!
- Mi az?
113
00:09:24,605 --> 00:09:25,898
Csípi a kezem.
114
00:09:26,440 --> 00:09:29,652
Persze, hogy fáj, te idióta!
115
00:09:30,444 --> 00:09:32,780
Mit csinálunk most?
116
00:09:33,322 --> 00:09:36,367
Attól, hogy legyőzzük Mikey-t,
nem változik meg semmi.
117
00:09:36,450 --> 00:09:37,910
Ez igaz.
118
00:09:38,619 --> 00:09:41,247
Bár kitörne egy háború!
119
00:09:41,330 --> 00:09:42,164
Micsoda?
120
00:09:42,248 --> 00:09:43,666
Hát nem érted?
121
00:09:43,749 --> 00:09:45,960
Akkor tehetnék valamit, amivel kivívnám
122
00:09:46,043 --> 00:09:48,004
mindenki tiszteletét,
és a Toman vezetője lehetnék.
123
00:09:50,715 --> 00:09:51,674
Kicsit szerényebben!
124
00:09:52,883 --> 00:09:55,094
Csak hangosan gondolkodtam.
125
00:09:58,055 --> 00:10:02,018
Vajon miért vált Mikey ilyenné?
126
00:10:02,101 --> 00:10:02,977
Mi?
127
00:10:03,060 --> 00:10:05,605
Semmi értelme.
128
00:10:05,688 --> 00:10:08,232
Változhat valaki ennyit 12 év alatt?
129
00:10:10,276 --> 00:10:13,946
Ez is azt mutatja,
hogy milyen mély sötétség volt a szívében.
130
00:10:15,197 --> 00:10:16,032
Sötétség?
131
00:10:16,532 --> 00:10:17,992
Nem tudom,
132
00:10:18,075 --> 00:10:21,078
de valami kiválthatta benne a változást.
133
00:10:22,747 --> 00:10:23,831
Egy kiváltó ok…
134
00:10:25,791 --> 00:10:26,667
Mi van Kisakival?
135
00:10:26,751 --> 00:10:27,752
Mi?
136
00:10:27,835 --> 00:10:33,549
A legnagyobb változás legutóbb az volt,
hogy Kisakit kirúgták a Tomanból, igaz?
137
00:10:34,967 --> 00:10:39,639
Mikey-nak szüksége lenne Kisakira?
138
00:10:39,722 --> 00:10:41,265
Hát, gondolom.
139
00:10:41,349 --> 00:10:44,268
A nagy francokat.
Az a fickó egy szemétláda.
140
00:10:44,352 --> 00:10:49,398
De az előző idősíkon
Kisaki képviselte a Toman sötét oldalát.
141
00:10:49,482 --> 00:10:54,654
Lehet, hogy Kisaki távozása
változtatta meg Mikey-t.
142
00:10:55,237 --> 00:10:56,405
Jó meglátás.
143
00:10:57,657 --> 00:11:00,576
Kisaki talán tud is valamit.
144
00:11:01,160 --> 00:11:01,994
Igen.
145
00:11:02,870 --> 00:11:07,458
YOKOHAMA
146
00:11:12,880 --> 00:11:14,340
Nehéz a levegő.
147
00:11:16,550 --> 00:11:19,345
Az ilyen napokon mindig történik valami.
148
00:11:21,222 --> 00:11:23,182
És akkor megjelensz te.
149
00:11:24,725 --> 00:11:25,726
Kisaki!
150
00:11:33,484 --> 00:11:34,860
Tudod, mit akarok mondani?
151
00:11:38,823 --> 00:11:40,366
Örvénylik a levegő.
152
00:11:45,121 --> 00:11:47,248
Miért csatlakozol hozzánk?
153
00:11:51,043 --> 00:11:52,211
Mondjuk úgy,
154
00:11:53,087 --> 00:11:55,131
hogy bosszút akarok állni.
155
00:11:58,092 --> 00:12:00,970
KUROKAWA IZANA
A YOKOHAMA TENJIKU VEZETŐJE
156
00:12:02,096 --> 00:12:07,977
ÍGY VETTE KEZDETÉT A TOMAN
LEGNAGYOBB, VÉGSŐ KÜZDELME
157
00:12:12,189 --> 00:12:14,483
Fáj a hasam. Brunyálnom kell.
158
00:12:14,567 --> 00:12:15,818
Nekem is pisálnom kell.
159
00:12:16,318 --> 00:12:17,528
Oké.
160
00:12:17,611 --> 00:12:20,114
Lehet, hogy szarok is egyet.
161
00:12:20,197 --> 00:12:23,242
Yamagishi, a kulázás nem így megy.
162
00:12:23,325 --> 00:12:25,119
Hé, haver! Figyelj!
163
00:12:25,202 --> 00:12:28,205
Keresek egy cuki csajt,
és közös élményeket gyűjtünk.
164
00:12:28,289 --> 00:12:29,957
Ezt már mondtad korábban.
165
00:12:30,291 --> 00:12:31,792
Amúgy már túl is vagy rajta.
166
00:12:31,876 --> 00:12:32,710
Hé!
167
00:12:33,252 --> 00:12:34,712
Állj meg, seggfej!
168
00:12:34,795 --> 00:12:39,049
Nem kéne bocsánatot kérned,
ha nekimész valakinek?
169
00:12:39,133 --> 00:12:41,802
Mi? Neked mentem? Kit érdekel?
170
00:12:44,597 --> 00:12:46,348
Mit rinyálsz?
171
00:12:46,432 --> 00:12:47,892
Verekedni akartok?
172
00:12:47,975 --> 00:12:50,603
Jobb, ha visszavesztek, csicskák!
173
00:12:50,686 --> 00:12:53,689
A Toman tagjai vagyunk!
174
00:12:53,773 --> 00:12:55,566
Mi? Toman?
175
00:12:55,649 --> 00:12:59,445
Ez a fickó támadó parancsnok
a Toman első osztagában,
176
00:12:59,528 --> 00:13:01,655
Yamagishi Kazushi!
177
00:13:01,739 --> 00:13:05,159
Ugyan, Makoto! Ne használd a nevem
verekedések kirobbantására!
178
00:13:06,410 --> 00:13:08,245
- Sajnáljuk!
- Sajnáljuk!
179
00:13:12,208 --> 00:13:14,585
A Tokyo Manji bandából vagytok, mi?
180
00:13:15,669 --> 00:13:17,505
Ti meg kik vagytok?
181
00:13:22,134 --> 00:13:24,345
Milyen békés hely!
182
00:13:24,428 --> 00:13:26,305
Ugye, Takemichi?
183
00:13:26,388 --> 00:13:27,223
Mi?
184
00:13:28,140 --> 00:13:28,974
Igen.
185
00:13:30,518 --> 00:13:34,104
Már egy hete azon görcsölsz,
hogyan lehetnél a Toman főnöke.
186
00:13:34,772 --> 00:13:37,900
De nem találtunk ki semmit.
187
00:13:38,526 --> 00:13:40,110
Sikerülhet valaha?
188
00:13:42,196 --> 00:13:44,406
Figyelsz egyáltalán, Takemichi?
189
00:13:44,490 --> 00:13:49,495
Chifuyu, támadt egy remek ötletem.
190
00:13:49,578 --> 00:13:51,330
Mi? Egy remek ötlet?
191
00:13:52,122 --> 00:13:54,291
Tudom, hogyan leszek a huligánok vezére.
192
00:13:55,543 --> 00:13:56,502
Menjünk, Chifuyu!
193
00:13:57,002 --> 00:13:58,963
Mi? Hová?
194
00:14:00,840 --> 00:14:02,466
Shibuya állomás?
195
00:14:02,550 --> 00:14:04,552
Várj, Takemichi!
196
00:14:04,635 --> 00:14:06,428
Hogyan is leszel a huligánok vezére?
197
00:14:06,512 --> 00:14:10,891
Chifuyu, neked megvan az összes
szent könyv, és nem jöttél rá?
198
00:14:11,475 --> 00:14:12,601
Szent könyvek?
199
00:14:12,685 --> 00:14:14,812
Vak vagy, vagy mi?
200
00:14:16,564 --> 00:14:18,607
Shonan Junai Gumi.
201
00:14:18,691 --> 00:14:19,942
Bukkomi no Taku.
202
00:14:20,484 --> 00:14:22,987
Ezekből tanultam mindent.
203
00:14:23,070 --> 00:14:23,904
Tényleg?
204
00:14:24,446 --> 00:14:26,574
Kanagawa a kulcs mindenhez!
205
00:14:27,074 --> 00:14:28,075
Á…
206
00:14:28,158 --> 00:14:28,993
Chifuyu!
207
00:14:29,535 --> 00:14:31,704
Ahhoz, hogy én legyek
a legnagyobb huligán,
208
00:14:31,787 --> 00:14:34,206
le kell győznöm a yokohamai bandákat.
209
00:14:34,290 --> 00:14:36,375
Lenyűgözőek az ilyen idióták.
210
00:14:37,042 --> 00:14:38,544
Milyen könnyen befolyásolható.
211
00:14:39,169 --> 00:14:41,755
Chifuyu, el kell mennünk Yokohamába.
212
00:14:41,839 --> 00:14:43,090
Jó szórakozást!
213
00:14:43,173 --> 00:14:44,008
Mi?
214
00:14:44,091 --> 00:14:49,054
Úgyis legfeljebb húsos gombócot
falsz majd a kínai negyedben.
215
00:14:49,138 --> 00:14:49,972
Ezt kihagynám.
216
00:14:50,055 --> 00:14:51,390
Kár a vonatjegyért.
217
00:14:51,473 --> 00:14:52,558
Te kis…
218
00:14:53,225 --> 00:14:54,351
Többé nem vagyunk barátok!
219
00:14:54,435 --> 00:14:56,353
Hozz szuvenírt!
220
00:14:56,854 --> 00:14:59,607
Micsoda idióta! Hazamegyek.
221
00:14:59,690 --> 00:15:00,774
- Chifuyu!
- Chifuyu!
222
00:15:01,859 --> 00:15:03,944
Mi van? Máris berezeltél…
223
00:15:05,070 --> 00:15:08,282
Micsoda? Yamagishi és Makoto?
224
00:15:10,117 --> 00:15:11,994
Ki vert meg ennyire?
225
00:15:14,121 --> 00:15:14,955
Mi?
226
00:15:17,499 --> 00:15:18,959
Szóval ez lenne Shibuya, mi?
227
00:15:19,043 --> 00:15:21,545
Nem sokban különbözik a mi városunktól.
228
00:15:21,629 --> 00:15:22,963
Hugyoznom kell.
229
00:15:23,047 --> 00:15:24,965
Le vagyok égve, haver.
230
00:15:25,049 --> 00:15:27,092
Verjünk össze pár helyi arcot!
231
00:15:27,176 --> 00:15:28,469
Majd azoktól szerzünk pénzt.
232
00:15:29,720 --> 00:15:30,971
Ezek meg kicsodák?
233
00:15:31,555 --> 00:15:33,182
Mozgás, te barom!
234
00:15:34,141 --> 00:15:35,142
Bocs.
235
00:15:36,685 --> 00:15:40,606
Megtámadott minket egy banda,
piros galléros egyenruhát viseltek.
236
00:15:42,024 --> 00:15:44,360
Hé, te huligán vagy, ugye?
237
00:15:44,443 --> 00:15:45,819
Mi?
238
00:15:45,903 --> 00:15:47,696
Hozzátok a srácot, akit most kaptunk el!
239
00:15:47,780 --> 00:15:48,906
Elég gyengének tűnik.
240
00:15:52,451 --> 00:15:53,702
Nézd meg ezt a fickót!
241
00:15:54,328 --> 00:15:56,288
A Tomanban van?
242
00:16:02,711 --> 00:16:03,754
Akkun?
243
00:16:04,296 --> 00:16:05,631
Takemichi, te idióta!
244
00:16:06,131 --> 00:16:07,383
Oké, oké.
245
00:16:08,342 --> 00:16:11,303
Te leszel az ötödik tomanos áldozatunk.
246
00:16:14,974 --> 00:16:16,392
Chifuyu!
247
00:16:17,184 --> 00:16:19,228
Takemichi, Akkun, fussatok!
248
00:16:21,480 --> 00:16:22,690
Akkun, pattanj fel!
249
00:16:26,360 --> 00:16:27,736
Mindjárt jövök.
250
00:16:29,029 --> 00:16:30,155
Kösz, Chifuyu.
251
00:16:30,739 --> 00:16:32,074
Gyere vissza, rohadék!
252
00:16:32,866 --> 00:16:33,909
El az utamból!
253
00:16:36,495 --> 00:16:37,579
Mi folyik itt?
254
00:16:38,914 --> 00:16:41,041
A fenébe! Mi a fene folyik itt?
255
00:16:41,125 --> 00:16:43,293
Akkun, mi a szar folyik itt?
256
00:16:43,502 --> 00:16:45,379
Kik ezek az arcok?
257
00:17:03,397 --> 00:17:05,524
YOKOHAMA TENJIKU „NAGY NÉGYES”
MOCHIZUKI „MOCCHI” KANJI
258
00:17:05,607 --> 00:17:07,401
Lemészároljuk a Tokyo Manji bandát.
259
00:17:17,161 --> 00:17:19,163
Gyertek vissza!
260
00:17:19,288 --> 00:17:21,790
Szent szar! Mi folyik itt?
261
00:17:21,874 --> 00:17:23,667
Kik ezek?
262
00:17:23,751 --> 00:17:24,793
Takemichi!
263
00:17:24,877 --> 00:17:26,003
Erre!
264
00:17:26,587 --> 00:17:27,504
Gyertek be azonnal!
265
00:17:27,588 --> 00:17:28,881
Yamagishi! Makoto!
266
00:17:29,673 --> 00:17:31,175
Siess, zárd be!
267
00:17:32,551 --> 00:17:34,219
Hála az égnek!
268
00:17:35,846 --> 00:17:37,097
Kinyitni!
269
00:17:37,181 --> 00:17:39,141
Nem menekültök!
270
00:17:39,224 --> 00:17:40,392
A francba!
271
00:17:40,476 --> 00:17:41,685
Hátra!
272
00:17:41,769 --> 00:17:44,021
Menjünk, mielőtt bekerítenek!
273
00:17:46,732 --> 00:17:48,025
Hol van Chifuyu?
274
00:17:48,734 --> 00:17:51,445
Később csatlakozik.
Kemény srác, nem lesz baja.
275
00:17:56,492 --> 00:17:57,326
Tiszta.
276
00:17:59,995 --> 00:18:01,413
Sajnálom, Takemichi.
277
00:18:01,497 --> 00:18:03,832
Az én hibám.
278
00:18:04,041 --> 00:18:05,959
Mi? A te hibád?
279
00:18:06,502 --> 00:18:09,797
Ezek a Yokohama Tenjiku banda tagjai.
280
00:18:10,714 --> 00:18:13,383
Nem tudom, miért,
de a Tomant akarják kicsinálni.
281
00:18:13,884 --> 00:18:17,596
Amikor kimondtam, hogy a Tomanban vagyunk,
hirtelen ránk támadtak.
282
00:18:18,722 --> 00:18:21,058
Akkun elterelte a figyelmüket.
283
00:18:21,683 --> 00:18:24,269
De menekülés közben
elszakadtunk Takuyától.
284
00:18:24,353 --> 00:18:25,729
Tényleg?
285
00:18:25,938 --> 00:18:27,231
Takemichi.
286
00:18:27,940 --> 00:18:28,857
Akkun!
287
00:18:30,609 --> 00:18:32,361
Borzasztó veszélyesek.
288
00:18:33,028 --> 00:18:39,034
Úgy hallottam,
a Tenjiku 300 tagja jött ma Tokióba.
289
00:18:39,118 --> 00:18:40,911
Mi? Háromszáz?
290
00:18:41,620 --> 00:18:42,830
Chifuyu veszélyben van.
291
00:18:44,456 --> 00:18:46,041
Akkun, tudsz járni?
292
00:18:46,500 --> 00:18:48,001
Igen.
293
00:18:48,085 --> 00:18:48,919
Tessék.
294
00:18:49,419 --> 00:18:50,254
Kösz.
295
00:18:50,838 --> 00:18:53,507
Menjetek a Toman búvóhelyére!
296
00:18:53,966 --> 00:18:56,385
Biztos vannak ott mások is.
297
00:18:56,468 --> 00:18:57,719
Mi? És te?
298
00:18:58,303 --> 00:18:59,513
Elfelejtettem valamit.
299
00:18:59,596 --> 00:19:01,014
Hamarosan találkozunk.
300
00:19:03,308 --> 00:19:06,812
Az a rohadék Chifuyu, úgy tett,
mintha kézben tartotta volna a helyzetet.
301
00:19:06,895 --> 00:19:12,401
Eljátszotta a csali szerepét, pedig tudta,
hogy brutális tenjikus arcok ellen áll ki.
302
00:19:13,026 --> 00:19:15,237
Chifuyu! Remélem, jól…
303
00:19:18,115 --> 00:19:21,160
Na, vajon melyik barom jött vissza?
304
00:19:22,995 --> 00:19:24,121
Nesze!
305
00:19:29,001 --> 00:19:30,294
A francba!
306
00:19:31,795 --> 00:19:33,005
Dögölj meg!
307
00:19:33,088 --> 00:19:34,756
Lassan a testtel!
308
00:19:40,012 --> 00:19:41,096
Akkun?
309
00:19:41,889 --> 00:19:42,973
Kapitány!
310
00:19:44,349 --> 00:19:46,393
Azt hitted, visszatartunk?
311
00:19:46,476 --> 00:19:49,646
Már nem csak a Mizo suli
ötösfogata vagyunk.
312
00:19:50,314 --> 00:19:53,734
Mi vagyunk a Toman első osztagának tagjai,
és te vagy a kapitányunk!
313
00:19:56,028 --> 00:19:58,280
Meg akarod menteni Chifuyut, ugye?
314
00:19:58,363 --> 00:20:00,115
Nem hagyhatjuk, hogy egyedül menj.
315
00:20:03,118 --> 00:20:05,204
- Mi is tomanosok vagyunk!
- Mi is tomanosok vagyunk!
316
00:20:05,287 --> 00:20:07,289
Nem hagyjuk cserben a barátainkat!
317
00:20:07,789 --> 00:20:09,791
A rohadt életbe!
318
00:20:09,875 --> 00:20:11,793
Az a 300 fickó szart sem ér ellenünk!
319
00:20:12,252 --> 00:20:14,504
Nyitunk egy menekülési útvonalat!
320
00:20:14,713 --> 00:20:16,256
Jövünk már, kapitány!
321
00:20:19,009 --> 00:20:21,887
Ez az!
322
00:20:45,160 --> 00:20:46,578
Nektek annyi.
323
00:20:47,704 --> 00:20:48,580
A fenébe!
324
00:20:49,790 --> 00:20:51,583
Folyton újak jönnek!
325
00:20:52,167 --> 00:20:53,543
Végem van.
326
00:20:54,127 --> 00:20:55,462
Állni se bírok.
327
00:20:58,632 --> 00:21:00,425
Kik ezek?
328
00:21:00,509 --> 00:21:02,928
Sose hallottam a Tenjikuról.
329
00:21:03,637 --> 00:21:07,432
Ezek a múltban nem léteztek.
330
00:21:11,228 --> 00:21:13,522
YOKOHAMA TENJIKU ELSŐ GENERÁCIÓ
331
00:21:24,533 --> 00:21:27,202
Fogadok, hogy gőzötök sincs, mi történik.
332
00:21:29,246 --> 00:21:30,080
Mi?
333
00:21:35,043 --> 00:21:36,128
Kisaki!
334
00:21:42,175 --> 00:21:44,636
Szervusz, hősöm.
335
00:21:45,304 --> 00:21:46,138
Mi?
336
00:21:47,014 --> 00:21:48,015
Hősöm?
337
00:21:49,224 --> 00:21:52,019
Kezdődhet a Kanto-incidens!
338
00:22:01,320 --> 00:22:02,154
Az nem lehet,
339
00:22:03,363 --> 00:22:04,281
hogy ő…
340
00:22:06,533 --> 00:22:10,954
TOKYO REVENGERS
TENJIKU TÖRTÉNETÍV
341
00:23:38,667 --> 00:23:40,210
A feliratot fordította: Seregi Márton