1 00:00:08,174 --> 00:00:09,634 Mikey! 2 00:00:11,928 --> 00:00:14,597 Végre vége. 3 00:00:15,724 --> 00:00:19,728 Az életem csupa szenvedés volt. 4 00:00:22,480 --> 00:00:23,565 Takemichi! 5 00:00:25,066 --> 00:00:26,109 A kezed… 6 00:00:28,570 --> 00:00:29,571 Milyen meleg. 7 00:00:36,661 --> 00:00:37,579 Takemichi! 8 00:02:20,974 --> 00:02:24,018 Szívás ez az eső. Baromi hideg is van. 9 00:02:24,102 --> 00:02:26,855 37. EPIZÓD 10 00:02:27,814 --> 00:02:28,648 Ez meg mi? 11 00:02:30,191 --> 00:02:31,609 Te szemét! 12 00:02:32,402 --> 00:02:34,445 Nem fogsz legyőzni! 13 00:02:36,156 --> 00:02:37,699 Mi a fenét művelsz? 14 00:02:38,324 --> 00:02:41,452 Mi? Mit keresel itt? 15 00:02:41,536 --> 00:02:43,037 Hülye kérdés. 16 00:02:43,621 --> 00:02:45,456 Épp hozzád tartottam, 17 00:02:45,540 --> 00:02:48,877 mikor megláttam egy idiótát, aki egy abronccsal harcolt. 18 00:02:50,253 --> 00:02:54,424 Elég para, hogy egy autógumival üvöltözöl az esőben. 19 00:02:54,507 --> 00:02:55,675 Kapd be! 20 00:02:55,758 --> 00:02:58,511 Nem érek rá! Nincs időm a hülyeségeidre! 21 00:02:58,595 --> 00:03:01,472 Hé! Milyen alapon beszélsz így velem? 22 00:03:01,556 --> 00:03:03,641 Épp edzek. 23 00:03:04,100 --> 00:03:06,311 Keményebb vagyok mindenki másnál. 24 00:03:11,191 --> 00:03:14,777 Ha nem erősödöm meg, nem változtathatok a jövőn. 25 00:03:17,030 --> 00:03:17,864 Várj! 26 00:03:18,489 --> 00:03:21,492 Te a jövőből jött Takemichi vagy? 27 00:03:26,539 --> 00:03:28,708 Lehetetlen! 28 00:03:30,460 --> 00:03:32,587 Mindenki meghalt? 29 00:03:33,588 --> 00:03:35,882 És Mikey ölte meg őket? 30 00:03:43,765 --> 00:03:44,682 Nem mondhatod komolyan. 31 00:03:46,226 --> 00:03:49,395 Ezért kell megerősödnöm. 32 00:03:50,355 --> 00:03:52,857 És ezért küzdesz egy abroncs ellen? 33 00:03:52,941 --> 00:03:54,525 Mi vagy te? Valami gyerek? 34 00:03:54,609 --> 00:03:55,526 Cseszd meg! 35 00:03:56,152 --> 00:04:00,615 A jövőben otthagytam a Tomant, de mindenki kiállt értem. 36 00:04:00,698 --> 00:04:03,451 Rohadtul szánalmas vagyok. 37 00:04:07,580 --> 00:04:09,916 Ha a Tomanban akarok maradni, 38 00:04:09,999 --> 00:04:13,169 elég keménynek kell lennem ahhoz, hogy tiszteljenek. 39 00:04:16,256 --> 00:04:18,383 Állj! Mutasd a kezed! 40 00:04:20,802 --> 00:04:22,345 Csupa vér! 41 00:04:27,684 --> 00:04:28,559 Na ne! 42 00:04:29,269 --> 00:04:32,480 Azt ne mondd, hogy egész nap ezt ütötted! 43 00:04:35,775 --> 00:04:37,443 Hagyd abba, Takemichi! 44 00:04:37,527 --> 00:04:39,821 Ha összetöröd az ujjperceidet, 45 00:04:39,904 --> 00:04:41,489 attól nem leszel erősebb. 46 00:04:42,407 --> 00:04:46,119 Sokat gondolkodtunk Naotóval. 47 00:04:49,330 --> 00:04:53,001 Hogy mit tehetnék a múltban, amivel jobbá tehetem a jövőt, 48 00:04:54,085 --> 00:04:56,004 és megmentek mindenkit. 49 00:04:56,879 --> 00:05:00,300 Mindent megpróbáltunk, hogy nyomra bukkanjunk. 50 00:05:00,967 --> 00:05:02,760 Ki ölte meg Hinát? 51 00:05:03,428 --> 00:05:06,764 Tényleg Mikey végzett mindenkivel? 52 00:05:10,226 --> 00:05:12,520 Elég legyen, Takemichi! 53 00:05:16,566 --> 00:05:18,484 Higgadj le, jó? 54 00:05:20,486 --> 00:05:23,114 Nem jutott eszembe semmi. 55 00:05:24,532 --> 00:05:27,535 Fogalmam sem volt, hogyan mentsek meg mindenkit. 56 00:05:29,078 --> 00:05:31,080 Nem tudtam, hogyan segítsek rajtuk. 57 00:05:32,999 --> 00:05:37,337 Fogalmam sem volt… mit tehetnék. 58 00:05:39,505 --> 00:05:40,965 Chifuyu! 59 00:05:42,050 --> 00:05:43,593 A francba! 60 00:05:44,510 --> 00:05:46,387 Ez annyira elkeserítő! 61 00:05:47,805 --> 00:05:52,226 Mikey a kezeim közt halt meg. 62 00:05:53,019 --> 00:05:56,898 Még mindig érzem őt a kezemben. 63 00:05:58,691 --> 00:06:00,401 Iszonyatos érzés! 64 00:06:16,250 --> 00:06:18,544 Ez elég szar jövő. 65 00:06:20,171 --> 00:06:21,005 De tudod, 66 00:06:21,881 --> 00:06:23,549 én egész boldog vagyok. 67 00:06:24,092 --> 00:06:24,967 Mi? 68 00:06:25,551 --> 00:06:28,137 Úgy értem, újra találkozhattunk. 69 00:06:31,015 --> 00:06:34,310 Azt hittem, soha többé nem látlak. 70 00:06:42,693 --> 00:06:45,988 Azt hiszem, tudom, mit kell tennem. 71 00:06:46,072 --> 00:06:46,906 Tényleg? 72 00:06:50,034 --> 00:06:52,453 A szart is kiverem Mikey-ból. 73 00:06:53,538 --> 00:06:54,414 Mi? 74 00:06:55,289 --> 00:06:57,083 Megőrültél? 75 00:06:57,166 --> 00:06:58,209 Meg fog ölni. 76 00:06:58,292 --> 00:07:00,920 Igen. De amúgy is meg fog ölni. 77 00:07:01,003 --> 00:07:03,673 Nem így értettem. 78 00:07:03,756 --> 00:07:04,799 Ne légy hülye! 79 00:07:05,758 --> 00:07:09,971 Dühít, hogy csak úgy hagyom majd, hogy megöljön. 80 00:07:11,764 --> 00:07:13,683 Mikey annyira kemény, 81 00:07:13,766 --> 00:07:16,561 hogy soha senki sem próbálta igazán legyőzni. 82 00:07:18,438 --> 00:07:24,193 Valószínűleg csak mi ketten lennénk hajlandóak megküzdeni 83 00:07:25,236 --> 00:07:26,737 a legyőzhetetlen Mikey-val. 84 00:07:35,913 --> 00:07:36,747 Ó! 85 00:07:38,291 --> 00:07:40,376 Elállt az eső. 86 00:07:42,628 --> 00:07:44,005 Köszönöm, Chifuyu. 87 00:07:44,672 --> 00:07:45,923 Most már jobban érzem magam. 88 00:07:47,300 --> 00:07:52,221 „Mikey annyira kemény, hogy senki sem próbálta meg igazán legyőzni.” 89 00:07:53,723 --> 00:07:57,310 Meggyőztem magam, hogy semmit sem tehetek. 90 00:07:57,810 --> 00:08:02,148 Elhittem, Mikey más szintet képvisel, és én nem vagyok olyan, mint ő. 91 00:08:03,357 --> 00:08:04,192 Tudom, mit érzel. 92 00:08:05,193 --> 00:08:07,236 De ez nem igaz. 93 00:08:08,321 --> 00:08:09,864 Ő a barátunk. 94 00:08:10,656 --> 00:08:13,159 Amikor Baji elhagyta a Tomant, 95 00:08:13,242 --> 00:08:17,038 nem a Valhallát akarta elpusztítani, hanem vissza akarta hozni Bajit. 96 00:08:17,747 --> 00:08:18,581 Igen. 97 00:08:19,332 --> 00:08:21,709 Mikey-nak mindig a barátság volt az első. 98 00:08:22,210 --> 00:08:23,044 Igen. 99 00:08:23,544 --> 00:08:25,254 Mikey azt mondta: 100 00:08:26,422 --> 00:08:29,592 „Az életem csupa szenvedés volt.” 101 00:08:31,719 --> 00:08:34,138 Ha szenved, megteszek bármit, hogy támogassam. 102 00:08:34,722 --> 00:08:36,641 Ha tévútra lép, azt komolyan fogom venni. 103 00:08:37,141 --> 00:08:40,770 Ilyen barátja szeretnék lenni Mikey-nak. 104 00:08:41,771 --> 00:08:42,605 Igen. 105 00:08:43,523 --> 00:08:45,024 Döntöttem, Chifuyu. 106 00:08:47,026 --> 00:08:50,988 Nem megyek vissza a jövőbe, amíg a Toman vezetője nem leszek. 107 00:08:54,408 --> 00:08:57,161 Mikey… és ti… 108 00:08:58,538 --> 00:09:01,582 Ez a végső bosszúm. 109 00:09:03,167 --> 00:09:05,336 Rendben. Csináljuk! 110 00:09:09,549 --> 00:09:12,009 Ott leszek melletted, barátom. 111 00:09:20,434 --> 00:09:22,186 Ez tényleg felmelegít. 112 00:09:22,270 --> 00:09:23,938 - Jaj! - Mi az? 113 00:09:24,605 --> 00:09:25,898 Csípi a kezem. 114 00:09:26,440 --> 00:09:29,652 Persze, hogy fáj, te idióta! 115 00:09:30,444 --> 00:09:32,780 Mit csinálunk most? 116 00:09:33,322 --> 00:09:36,367 Attól, hogy legyőzzük Mikey-t, nem változik meg semmi. 117 00:09:36,450 --> 00:09:37,910 Ez igaz. 118 00:09:38,619 --> 00:09:41,247 Bár kitörne egy háború! 119 00:09:41,330 --> 00:09:42,164 Micsoda? 120 00:09:42,248 --> 00:09:43,666 Hát nem érted? 121 00:09:43,749 --> 00:09:45,960 Akkor tehetnék valamit, amivel kivívnám 122 00:09:46,043 --> 00:09:48,004 mindenki tiszteletét, és a Toman vezetője lehetnék. 123 00:09:50,715 --> 00:09:51,674 Kicsit szerényebben! 124 00:09:52,883 --> 00:09:55,094 Csak hangosan gondolkodtam. 125 00:09:58,055 --> 00:10:02,018 Vajon miért vált Mikey ilyenné? 126 00:10:02,101 --> 00:10:02,977 Mi? 127 00:10:03,060 --> 00:10:05,605 Semmi értelme. 128 00:10:05,688 --> 00:10:08,232 Változhat valaki ennyit 12 év alatt? 129 00:10:10,276 --> 00:10:13,946 Ez is azt mutatja, hogy milyen mély sötétség volt a szívében. 130 00:10:15,197 --> 00:10:16,032 Sötétség? 131 00:10:16,532 --> 00:10:17,992 Nem tudom, 132 00:10:18,075 --> 00:10:21,078 de valami kiválthatta benne a változást. 133 00:10:22,747 --> 00:10:23,831 Egy kiváltó ok… 134 00:10:25,791 --> 00:10:26,667 Mi van Kisakival? 135 00:10:26,751 --> 00:10:27,752 Mi? 136 00:10:27,835 --> 00:10:33,549 A legnagyobb változás legutóbb az volt, hogy Kisakit kirúgták a Tomanból, igaz? 137 00:10:34,967 --> 00:10:39,639 Mikey-nak szüksége lenne Kisakira? 138 00:10:39,722 --> 00:10:41,265 Hát, gondolom. 139 00:10:41,349 --> 00:10:44,268 A nagy francokat. Az a fickó egy szemétláda. 140 00:10:44,352 --> 00:10:49,398 De az előző idősíkon Kisaki képviselte a Toman sötét oldalát. 141 00:10:49,482 --> 00:10:54,654 Lehet, hogy Kisaki távozása változtatta meg Mikey-t. 142 00:10:55,237 --> 00:10:56,405 Jó meglátás. 143 00:10:57,657 --> 00:11:00,576 Kisaki talán tud is valamit. 144 00:11:01,160 --> 00:11:01,994 Igen. 145 00:11:02,870 --> 00:11:07,458 YOKOHAMA 146 00:11:12,880 --> 00:11:14,340 Nehéz a levegő. 147 00:11:16,550 --> 00:11:19,345 Az ilyen napokon mindig történik valami. 148 00:11:21,222 --> 00:11:23,182 És akkor megjelensz te. 149 00:11:24,725 --> 00:11:25,726 Kisaki! 150 00:11:33,484 --> 00:11:34,860 Tudod, mit akarok mondani? 151 00:11:38,823 --> 00:11:40,366 Örvénylik a levegő. 152 00:11:45,121 --> 00:11:47,248 Miért csatlakozol hozzánk? 153 00:11:51,043 --> 00:11:52,211 Mondjuk úgy, 154 00:11:53,087 --> 00:11:55,131 hogy bosszút akarok állni. 155 00:11:58,092 --> 00:12:00,970 KUROKAWA IZANA A YOKOHAMA TENJIKU VEZETŐJE 156 00:12:02,096 --> 00:12:07,977 ÍGY VETTE KEZDETÉT A TOMAN LEGNAGYOBB, VÉGSŐ KÜZDELME 157 00:12:12,189 --> 00:12:14,483 Fáj a hasam. Brunyálnom kell. 158 00:12:14,567 --> 00:12:15,818 Nekem is pisálnom kell. 159 00:12:16,318 --> 00:12:17,528 Oké. 160 00:12:17,611 --> 00:12:20,114 Lehet, hogy szarok is egyet. 161 00:12:20,197 --> 00:12:23,242 Yamagishi, a kulázás nem így megy. 162 00:12:23,325 --> 00:12:25,119 Hé, haver! Figyelj! 163 00:12:25,202 --> 00:12:28,205 Keresek egy cuki csajt, és közös élményeket gyűjtünk. 164 00:12:28,289 --> 00:12:29,957 Ezt már mondtad korábban. 165 00:12:30,291 --> 00:12:31,792 Amúgy már túl is vagy rajta. 166 00:12:31,876 --> 00:12:32,710 Hé! 167 00:12:33,252 --> 00:12:34,712 Állj meg, seggfej! 168 00:12:34,795 --> 00:12:39,049 Nem kéne bocsánatot kérned, ha nekimész valakinek? 169 00:12:39,133 --> 00:12:41,802 Mi? Neked mentem? Kit érdekel? 170 00:12:44,597 --> 00:12:46,348 Mit rinyálsz? 171 00:12:46,432 --> 00:12:47,892 Verekedni akartok? 172 00:12:47,975 --> 00:12:50,603 Jobb, ha visszavesztek, csicskák! 173 00:12:50,686 --> 00:12:53,689 A Toman tagjai vagyunk! 174 00:12:53,773 --> 00:12:55,566 Mi? Toman? 175 00:12:55,649 --> 00:12:59,445 Ez a fickó támadó parancsnok a Toman első osztagában, 176 00:12:59,528 --> 00:13:01,655 Yamagishi Kazushi! 177 00:13:01,739 --> 00:13:05,159 Ugyan, Makoto! Ne használd a nevem verekedések kirobbantására! 178 00:13:06,410 --> 00:13:08,245 - Sajnáljuk! - Sajnáljuk! 179 00:13:12,208 --> 00:13:14,585 A Tokyo Manji bandából vagytok, mi? 180 00:13:15,669 --> 00:13:17,505 Ti meg kik vagytok? 181 00:13:22,134 --> 00:13:24,345 Milyen békés hely! 182 00:13:24,428 --> 00:13:26,305 Ugye, Takemichi? 183 00:13:26,388 --> 00:13:27,223 Mi? 184 00:13:28,140 --> 00:13:28,974 Igen. 185 00:13:30,518 --> 00:13:34,104 Már egy hete azon görcsölsz, hogyan lehetnél a Toman főnöke. 186 00:13:34,772 --> 00:13:37,900 De nem találtunk ki semmit. 187 00:13:38,526 --> 00:13:40,110 Sikerülhet valaha? 188 00:13:42,196 --> 00:13:44,406 Figyelsz egyáltalán, Takemichi? 189 00:13:44,490 --> 00:13:49,495 Chifuyu, támadt egy remek ötletem. 190 00:13:49,578 --> 00:13:51,330 Mi? Egy remek ötlet? 191 00:13:52,122 --> 00:13:54,291 Tudom, hogyan leszek a huligánok vezére. 192 00:13:55,543 --> 00:13:56,502 Menjünk, Chifuyu! 193 00:13:57,002 --> 00:13:58,963 Mi? Hová? 194 00:14:00,840 --> 00:14:02,466 Shibuya állomás? 195 00:14:02,550 --> 00:14:04,552 Várj, Takemichi! 196 00:14:04,635 --> 00:14:06,428 Hogyan is leszel a huligánok vezére? 197 00:14:06,512 --> 00:14:10,891 Chifuyu, neked megvan az összes szent könyv, és nem jöttél rá? 198 00:14:11,475 --> 00:14:12,601 Szent könyvek? 199 00:14:12,685 --> 00:14:14,812 Vak vagy, vagy mi? 200 00:14:16,564 --> 00:14:18,607 Shonan Junai Gumi. 201 00:14:18,691 --> 00:14:19,942 Bukkomi no Taku. 202 00:14:20,484 --> 00:14:22,987 Ezekből tanultam mindent. 203 00:14:23,070 --> 00:14:23,904 Tényleg? 204 00:14:24,446 --> 00:14:26,574 Kanagawa a kulcs mindenhez! 205 00:14:27,074 --> 00:14:28,075 Á… 206 00:14:28,158 --> 00:14:28,993 Chifuyu! 207 00:14:29,535 --> 00:14:31,704 Ahhoz, hogy én legyek a legnagyobb huligán, 208 00:14:31,787 --> 00:14:34,206 le kell győznöm a yokohamai bandákat. 209 00:14:34,290 --> 00:14:36,375 Lenyűgözőek az ilyen idióták. 210 00:14:37,042 --> 00:14:38,544 Milyen könnyen befolyásolható. 211 00:14:39,169 --> 00:14:41,755 Chifuyu, el kell mennünk Yokohamába. 212 00:14:41,839 --> 00:14:43,090 Jó szórakozást! 213 00:14:43,173 --> 00:14:44,008 Mi? 214 00:14:44,091 --> 00:14:49,054 Úgyis legfeljebb húsos gombócot falsz majd a kínai negyedben. 215 00:14:49,138 --> 00:14:49,972 Ezt kihagynám. 216 00:14:50,055 --> 00:14:51,390 Kár a vonatjegyért. 217 00:14:51,473 --> 00:14:52,558 Te kis… 218 00:14:53,225 --> 00:14:54,351 Többé nem vagyunk barátok! 219 00:14:54,435 --> 00:14:56,353 Hozz szuvenírt! 220 00:14:56,854 --> 00:14:59,607 Micsoda idióta! Hazamegyek. 221 00:14:59,690 --> 00:15:00,774 - Chifuyu! - Chifuyu! 222 00:15:01,859 --> 00:15:03,944 Mi van? Máris berezeltél… 223 00:15:05,070 --> 00:15:08,282 Micsoda? Yamagishi és Makoto? 224 00:15:10,117 --> 00:15:11,994 Ki vert meg ennyire? 225 00:15:14,121 --> 00:15:14,955 Mi? 226 00:15:17,499 --> 00:15:18,959 Szóval ez lenne Shibuya, mi? 227 00:15:19,043 --> 00:15:21,545 Nem sokban különbözik a mi városunktól. 228 00:15:21,629 --> 00:15:22,963 Hugyoznom kell. 229 00:15:23,047 --> 00:15:24,965 Le vagyok égve, haver. 230 00:15:25,049 --> 00:15:27,092 Verjünk össze pár helyi arcot! 231 00:15:27,176 --> 00:15:28,469 Majd azoktól szerzünk pénzt. 232 00:15:29,720 --> 00:15:30,971 Ezek meg kicsodák? 233 00:15:31,555 --> 00:15:33,182 Mozgás, te barom! 234 00:15:34,141 --> 00:15:35,142 Bocs. 235 00:15:36,685 --> 00:15:40,606 Megtámadott minket egy banda, piros galléros egyenruhát viseltek. 236 00:15:42,024 --> 00:15:44,360 Hé, te huligán vagy, ugye? 237 00:15:44,443 --> 00:15:45,819 Mi? 238 00:15:45,903 --> 00:15:47,696 Hozzátok a srácot, akit most kaptunk el! 239 00:15:47,780 --> 00:15:48,906 Elég gyengének tűnik. 240 00:15:52,451 --> 00:15:53,702 Nézd meg ezt a fickót! 241 00:15:54,328 --> 00:15:56,288 A Tomanban van? 242 00:16:02,711 --> 00:16:03,754 Akkun? 243 00:16:04,296 --> 00:16:05,631 Takemichi, te idióta! 244 00:16:06,131 --> 00:16:07,383 Oké, oké. 245 00:16:08,342 --> 00:16:11,303 Te leszel az ötödik tomanos áldozatunk. 246 00:16:14,974 --> 00:16:16,392 Chifuyu! 247 00:16:17,184 --> 00:16:19,228 Takemichi, Akkun, fussatok! 248 00:16:21,480 --> 00:16:22,690 Akkun, pattanj fel! 249 00:16:26,360 --> 00:16:27,736 Mindjárt jövök. 250 00:16:29,029 --> 00:16:30,155 Kösz, Chifuyu. 251 00:16:30,739 --> 00:16:32,074 Gyere vissza, rohadék! 252 00:16:32,866 --> 00:16:33,909 El az utamból! 253 00:16:36,495 --> 00:16:37,579 Mi folyik itt? 254 00:16:38,914 --> 00:16:41,041 A fenébe! Mi a fene folyik itt? 255 00:16:41,125 --> 00:16:43,293 Akkun, mi a szar folyik itt? 256 00:16:43,502 --> 00:16:45,379 Kik ezek az arcok? 257 00:17:03,397 --> 00:17:05,524 YOKOHAMA TENJIKU „NAGY NÉGYES” MOCHIZUKI „MOCCHI” KANJI 258 00:17:05,607 --> 00:17:07,401 Lemészároljuk a Tokyo Manji bandát. 259 00:17:17,161 --> 00:17:19,163 Gyertek vissza! 260 00:17:19,288 --> 00:17:21,790 Szent szar! Mi folyik itt? 261 00:17:21,874 --> 00:17:23,667 Kik ezek? 262 00:17:23,751 --> 00:17:24,793 Takemichi! 263 00:17:24,877 --> 00:17:26,003 Erre! 264 00:17:26,587 --> 00:17:27,504 Gyertek be azonnal! 265 00:17:27,588 --> 00:17:28,881 Yamagishi! Makoto! 266 00:17:29,673 --> 00:17:31,175 Siess, zárd be! 267 00:17:32,551 --> 00:17:34,219 Hála az égnek! 268 00:17:35,846 --> 00:17:37,097 Kinyitni! 269 00:17:37,181 --> 00:17:39,141 Nem menekültök! 270 00:17:39,224 --> 00:17:40,392 A francba! 271 00:17:40,476 --> 00:17:41,685 Hátra! 272 00:17:41,769 --> 00:17:44,021 Menjünk, mielőtt bekerítenek! 273 00:17:46,732 --> 00:17:48,025 Hol van Chifuyu? 274 00:17:48,734 --> 00:17:51,445 Később csatlakozik. Kemény srác, nem lesz baja. 275 00:17:56,492 --> 00:17:57,326 Tiszta. 276 00:17:59,995 --> 00:18:01,413 Sajnálom, Takemichi. 277 00:18:01,497 --> 00:18:03,832 Az én hibám. 278 00:18:04,041 --> 00:18:05,959 Mi? A te hibád? 279 00:18:06,502 --> 00:18:09,797 Ezek a Yokohama Tenjiku banda tagjai. 280 00:18:10,714 --> 00:18:13,383 Nem tudom, miért, de a Tomant akarják kicsinálni. 281 00:18:13,884 --> 00:18:17,596 Amikor kimondtam, hogy a Tomanban vagyunk, hirtelen ránk támadtak. 282 00:18:18,722 --> 00:18:21,058 Akkun elterelte a figyelmüket. 283 00:18:21,683 --> 00:18:24,269 De menekülés közben elszakadtunk Takuyától. 284 00:18:24,353 --> 00:18:25,729 Tényleg? 285 00:18:25,938 --> 00:18:27,231 Takemichi. 286 00:18:27,940 --> 00:18:28,857 Akkun! 287 00:18:30,609 --> 00:18:32,361 Borzasztó veszélyesek. 288 00:18:33,028 --> 00:18:39,034 Úgy hallottam, a Tenjiku 300 tagja jött ma Tokióba. 289 00:18:39,118 --> 00:18:40,911 Mi? Háromszáz? 290 00:18:41,620 --> 00:18:42,830 Chifuyu veszélyben van. 291 00:18:44,456 --> 00:18:46,041 Akkun, tudsz járni? 292 00:18:46,500 --> 00:18:48,001 Igen. 293 00:18:48,085 --> 00:18:48,919 Tessék. 294 00:18:49,419 --> 00:18:50,254 Kösz. 295 00:18:50,838 --> 00:18:53,507 Menjetek a Toman búvóhelyére! 296 00:18:53,966 --> 00:18:56,385 Biztos vannak ott mások is. 297 00:18:56,468 --> 00:18:57,719 Mi? És te? 298 00:18:58,303 --> 00:18:59,513 Elfelejtettem valamit. 299 00:18:59,596 --> 00:19:01,014 Hamarosan találkozunk. 300 00:19:03,308 --> 00:19:06,812 Az a rohadék Chifuyu, úgy tett, mintha kézben tartotta volna a helyzetet. 301 00:19:06,895 --> 00:19:12,401 Eljátszotta a csali szerepét, pedig tudta, hogy brutális tenjikus arcok ellen áll ki. 302 00:19:13,026 --> 00:19:15,237 Chifuyu! Remélem, jól… 303 00:19:18,115 --> 00:19:21,160 Na, vajon melyik barom jött vissza? 304 00:19:22,995 --> 00:19:24,121 Nesze! 305 00:19:29,001 --> 00:19:30,294 A francba! 306 00:19:31,795 --> 00:19:33,005 Dögölj meg! 307 00:19:33,088 --> 00:19:34,756 Lassan a testtel! 308 00:19:40,012 --> 00:19:41,096 Akkun? 309 00:19:41,889 --> 00:19:42,973 Kapitány! 310 00:19:44,349 --> 00:19:46,393 Azt hitted, visszatartunk? 311 00:19:46,476 --> 00:19:49,646 Már nem csak a Mizo suli ötösfogata vagyunk. 312 00:19:50,314 --> 00:19:53,734 Mi vagyunk a Toman első osztagának tagjai, és te vagy a kapitányunk! 313 00:19:56,028 --> 00:19:58,280 Meg akarod menteni Chifuyut, ugye? 314 00:19:58,363 --> 00:20:00,115 Nem hagyhatjuk, hogy egyedül menj. 315 00:20:03,118 --> 00:20:05,204 - Mi is tomanosok vagyunk! - Mi is tomanosok vagyunk! 316 00:20:05,287 --> 00:20:07,289 Nem hagyjuk cserben a barátainkat! 317 00:20:07,789 --> 00:20:09,791 A rohadt életbe! 318 00:20:09,875 --> 00:20:11,793 Az a 300 fickó szart sem ér ellenünk! 319 00:20:12,252 --> 00:20:14,504 Nyitunk egy menekülési útvonalat! 320 00:20:14,713 --> 00:20:16,256 Jövünk már, kapitány! 321 00:20:19,009 --> 00:20:21,887 Ez az! 322 00:20:45,160 --> 00:20:46,578 Nektek annyi. 323 00:20:47,704 --> 00:20:48,580 A fenébe! 324 00:20:49,790 --> 00:20:51,583 Folyton újak jönnek! 325 00:20:52,167 --> 00:20:53,543 Végem van. 326 00:20:54,127 --> 00:20:55,462 Állni se bírok. 327 00:20:58,632 --> 00:21:00,425 Kik ezek? 328 00:21:00,509 --> 00:21:02,928 Sose hallottam a Tenjikuról. 329 00:21:03,637 --> 00:21:07,432 Ezek a múltban nem léteztek. 330 00:21:11,228 --> 00:21:13,522 YOKOHAMA TENJIKU ELSŐ GENERÁCIÓ 331 00:21:24,533 --> 00:21:27,202 Fogadok, hogy gőzötök sincs, mi történik. 332 00:21:29,246 --> 00:21:30,080 Mi? 333 00:21:35,043 --> 00:21:36,128 Kisaki! 334 00:21:42,175 --> 00:21:44,636 Szervusz, hősöm. 335 00:21:45,304 --> 00:21:46,138 Mi? 336 00:21:47,014 --> 00:21:48,015 Hősöm? 337 00:21:49,224 --> 00:21:52,019 Kezdődhet a Kanto-incidens! 338 00:22:01,320 --> 00:22:02,154 Az nem lehet, 339 00:22:03,363 --> 00:22:04,281 hogy ő… 340 00:22:06,533 --> 00:22:10,954 TOKYO REVENGERS TENJIKU TÖRTÉNETÍV 341 00:23:38,667 --> 00:23:40,210 A feliratot fordította: Seregi Márton