1
00:00:08,174 --> 00:00:09,634
Mikey.
2
00:00:11,928 --> 00:00:14,597
Eindelijk is het voorbij.
3
00:00:15,724 --> 00:00:19,728
M'n leven was een en al lijden.
4
00:00:22,480 --> 00:00:23,565
Takemitchy.
5
00:00:25,066 --> 00:00:26,109
Je hand...
6
00:00:28,570 --> 00:00:29,571
Hij is zo warm.
7
00:00:36,661 --> 00:00:37,579
Takemichi
8
00:02:20,974 --> 00:02:24,018
Wat een rotregen. Wat is het koud.
9
00:02:24,102 --> 00:02:26,855
AFLEVERING 37
10
00:02:27,814 --> 00:02:28,648
Wat?
11
00:02:30,191 --> 00:02:31,609
Klootzak.
12
00:02:32,402 --> 00:02:34,445
Mij krijg je niet klein.
13
00:02:36,156 --> 00:02:37,699
Wat doe je in godsnaam?
14
00:02:38,324 --> 00:02:41,452
Wat... Wat doe jij hier?
15
00:02:41,536 --> 00:02:43,037
Wat een domme vraag.
16
00:02:43,621 --> 00:02:45,456
Ik was op weg naar jou...
17
00:02:45,540 --> 00:02:48,877
...toen ik een idioot zag vechten
met een band.
18
00:02:50,253 --> 00:02:54,424
Tegen een band praten
in de regen is best eng, man.
19
00:02:54,507 --> 00:02:55,675
Rot op.
20
00:02:55,758 --> 00:02:58,511
Ik heb het druk.
Ik heb geen tijd voor je onzin.
21
00:02:58,595 --> 00:03:01,472
Hé. Zo praat je toch niet tegen me?
22
00:03:01,556 --> 00:03:03,641
Ik ben aan het trainen.
23
00:03:04,100 --> 00:03:06,394
Ik word taaier dan wie dan ook.
24
00:03:11,191 --> 00:03:14,777
Als ik niet sterker word,
kan ik de toekomst niet veranderen.
25
00:03:17,030 --> 00:03:17,864
Wacht.
26
00:03:18,489 --> 00:03:21,492
Ben jij Takemitchy uit de toekomst?
27
00:03:26,539 --> 00:03:28,708
Echt niet.
28
00:03:30,460 --> 00:03:32,587
Is iedereen dood?
29
00:03:33,421 --> 00:03:36,007
En Mikey heeft ze vermoord?
30
00:03:43,765 --> 00:03:44,682
Dat meen je niet.
31
00:03:46,226 --> 00:03:49,395
Daarom moet ik sterker worden.
32
00:03:50,355 --> 00:03:52,857
Vecht je daarom tegen een band?
33
00:03:52,941 --> 00:03:54,525
Wat ben je? Een kind?
34
00:03:54,609 --> 00:03:55,526
Val dood.
35
00:03:56,152 --> 00:04:00,615
In de toekomst nam ik ontslag bij Toman,
maar iedereen kwam voor me op.
36
00:04:00,698 --> 00:04:03,451
Ik ben zo zielig.
37
00:04:07,580 --> 00:04:09,916
Dus als ik in Toman wil blijven...
38
00:04:09,999 --> 00:04:13,169
...moet ik stoer genoeg zijn
zodat iedereen me respecteert.
39
00:04:16,256 --> 00:04:18,383
Stop. Laat je handen zien.
40
00:04:20,802 --> 00:04:22,345
Ze zitten onder het bloed.
41
00:04:27,684 --> 00:04:28,559
Echt niet.
42
00:04:29,269 --> 00:04:32,480
Zeg niet dat je daar
al de hele dag op slaat.
43
00:04:35,650 --> 00:04:37,443
Hou op, Takemitchy.
44
00:04:37,527 --> 00:04:39,821
Als je daarbij je knokkels breekt...
45
00:04:39,904 --> 00:04:41,489
...word je nooit sterker.
46
00:04:42,407 --> 00:04:46,244
Ik heb er lang over nagedacht met Naoto.
47
00:04:49,330 --> 00:04:53,126
Wat kan ik in het verleden doen
om de toekomst beter te maken...
48
00:04:54,002 --> 00:04:56,004
...en iedereen te redden?
49
00:04:56,879 --> 00:05:00,300
We bleven rondjes rennen
om een aanwijzing te vinden.
50
00:05:00,967 --> 00:05:02,760
Wie heeft Hina vermoord?
51
00:05:03,553 --> 00:05:06,764
Was het echt Mikey
die iedereen vermoordde?
52
00:05:10,226 --> 00:05:12,520
Genoeg, Takemitchy.
53
00:05:16,566 --> 00:05:18,484
Rustig, oké?
54
00:05:20,486 --> 00:05:23,114
Ik kon niets bedenken.
55
00:05:24,532 --> 00:05:27,535
Ik wist niet hoe ik iedereen moest redden.
56
00:05:29,078 --> 00:05:31,080
Ik wist niet hoe ik ze moest helpen.
57
00:05:32,999 --> 00:05:37,337
Ik had... geen enkele aanwijzing.
58
00:05:39,505 --> 00:05:40,965
Chifuyu.
59
00:05:42,050 --> 00:05:43,593
Dit is klote.
60
00:05:44,510 --> 00:05:46,387
Het is zo ontmoedigend.
61
00:05:47,805 --> 00:05:52,226
Mikey is in mijn armen gestorven.
62
00:05:53,019 --> 00:05:56,898
Ik voel hem nog steeds in m'n handen.
63
00:05:58,691 --> 00:06:00,401
Dit is echt klote.
64
00:06:16,250 --> 00:06:18,544
Dat is een waardeloze toekomst.
65
00:06:20,171 --> 00:06:21,005
Maar weet je...
66
00:06:21,881 --> 00:06:23,549
...ik ben echt best gelukkig.
67
00:06:24,092 --> 00:06:24,967
Wat?
68
00:06:25,551 --> 00:06:28,137
We kunnen elkaar weer zien.
69
00:06:31,015 --> 00:06:34,310
Ik dacht dat we elkaar
nooit meer zouden zien.
70
00:06:42,693 --> 00:06:45,988
Ik denk dat ik weet wat ik moet doen.
71
00:06:46,072 --> 00:06:46,906
Echt?
72
00:06:50,034 --> 00:06:52,453
Ik sla Mikey in elkaar.
73
00:06:53,538 --> 00:06:54,414
Hè?
74
00:06:55,289 --> 00:06:57,083
Ben je gek?
75
00:06:57,166 --> 00:06:58,209
Hij vermoordt je.
76
00:06:58,292 --> 00:07:00,920
Ja. Dat doet hij toch wel.
77
00:07:01,003 --> 00:07:03,673
Dat bedoel ik niet.
78
00:07:03,756 --> 00:07:04,799
Doe niet zo dom.
79
00:07:05,758 --> 00:07:09,971
Het idee dat ik me
door hem laat vermoorden, irriteert me.
80
00:07:11,764 --> 00:07:13,683
Mikey is een taaie.
81
00:07:13,766 --> 00:07:16,561
Niemand heeft al echt tegen hem opgenomen.
82
00:07:18,438 --> 00:07:24,193
De enigen die de onoverwinnelijke
Mikey aankunnen...
83
00:07:25,236 --> 00:07:26,737
...zijn vast jij en ik.
84
00:07:35,913 --> 00:07:36,747
O.
85
00:07:38,291 --> 00:07:40,376
Het regent niet meer.
86
00:07:42,628 --> 00:07:44,005
Bedankt, Chifuyu.
87
00:07:44,672 --> 00:07:45,923
Ik voel me al beter.
88
00:07:47,300 --> 00:07:52,221
Mikey is een taaie. Niemand heeft al echt
tegen hem opgenomen.'
89
00:07:53,723 --> 00:07:57,310
Ik had mezelf ervan overtuigd
dat ik niets kon doen.
90
00:07:57,810 --> 00:08:02,148
Ik geloofde dat Mikey van een ander
niveau was en dat ik niet op hem leek.
91
00:08:03,357 --> 00:08:04,192
Ik begrijp je.
92
00:08:05,193 --> 00:08:07,236
Maar dat is niet waar.
93
00:08:08,321 --> 00:08:09,864
Hij is een vriend.
94
00:08:10,656 --> 00:08:13,159
Toen Baji Toman verliet...
95
00:08:13,242 --> 00:08:17,038
...zou hij niet Valhalla verwoesten,
maar Baji terugbrengen.
96
00:08:17,747 --> 00:08:18,581
Ja.
97
00:08:19,332 --> 00:08:21,709
Voor Mikey komen
z'n vrienden altijd eerst.
98
00:08:22,210 --> 00:08:23,044
Ja.
99
00:08:23,544 --> 00:08:25,254
Mikey zei tegen me:
100
00:08:26,422 --> 00:08:29,592
'M'n leven was een en al lijden.'
101
00:08:31,719 --> 00:08:34,138
Als hij lijdt,
doe ik alles om hem te steunen.
102
00:08:34,722 --> 00:08:36,641
Als hij fout zit, pak ik hem aan.
103
00:08:37,141 --> 00:08:40,770
Zo'n vriend wil ik zijn voor Mikey.
104
00:08:41,771 --> 00:08:42,605
Juist.
105
00:08:43,523 --> 00:08:45,024
Ik heb besloten, Chifuyu.
106
00:08:47,026 --> 00:08:50,988
Ik ga pas terug naar de toekomst
als ik leider van Toman ben.
107
00:08:54,408 --> 00:08:57,161
Mikey... en jullie allemaal...
108
00:08:58,538 --> 00:09:01,582
Dit is m'n laatste wraak.
109
00:09:03,167 --> 00:09:05,336
Oké. We gaan ervoor.
110
00:09:09,549 --> 00:09:12,009
Ik ben bij je, partner.
111
00:09:20,434 --> 00:09:22,186
Dit maakt me echt warm.
112
00:09:22,270 --> 00:09:23,938
-Au.
-Hè?
113
00:09:24,605 --> 00:09:25,898
M'n handen prikken.
114
00:09:26,440 --> 00:09:29,652
Natuurlijk doen ze pijn. Idioot.
115
00:09:30,444 --> 00:09:32,780
Wat gaan we doen?
116
00:09:33,322 --> 00:09:36,367
Mikey aanpakken zal niets veranderen.
117
00:09:36,450 --> 00:09:37,910
Daar heb je gelijk in.
118
00:09:38,619 --> 00:09:41,247
Was er maar oorlog.
119
00:09:41,330 --> 00:09:42,164
Wat?
120
00:09:42,248 --> 00:09:43,666
Snap je het niet?
121
00:09:43,749 --> 00:09:45,960
Dan doe ik iets cools, win ik respect...
122
00:09:46,043 --> 00:09:48,004
...en word ik Tomans leider.
123
00:09:50,715 --> 00:09:51,674
Wees bescheiden.
124
00:09:52,883 --> 00:09:55,094
Het was hypothetisch.
125
00:09:58,055 --> 00:10:02,018
Ik vraag me af waarom
Mikey zo is geworden.
126
00:10:02,101 --> 00:10:02,977
Hè?
127
00:10:03,060 --> 00:10:05,605
Het slaat nergens op.
128
00:10:05,688 --> 00:10:08,232
Kan iemand zo veranderen in 12 jaar?
129
00:10:10,276 --> 00:10:13,946
Het laat zien hoe diep de duisternis
in zijn hart was.
130
00:10:15,197 --> 00:10:16,032
Duisternis?
131
00:10:16,532 --> 00:10:17,992
Ik weet het niet zeker...
132
00:10:18,075 --> 00:10:21,078
...maar iets moet hem veranderd hebben.
133
00:10:22,747 --> 00:10:23,831
Een trigger...
134
00:10:25,791 --> 00:10:26,667
Kisaki misschien?
135
00:10:26,751 --> 00:10:27,752
Hè?
136
00:10:27,835 --> 00:10:33,549
De grootste verandering de vorige keer was
dat Kisaki uit Toman werd gestuurd, toch?
137
00:10:34,967 --> 00:10:39,639
Bedoel je dat Mikey Kisaki nodig heeft?
138
00:10:39,722 --> 00:10:41,265
Ja.
139
00:10:41,349 --> 00:10:44,268
Echt niet. Hij is een eikel.
140
00:10:44,352 --> 00:10:49,398
Maar in de vorige tijdlijn stond Kisaki
voor het duister in Toman.
141
00:10:49,482 --> 00:10:54,654
Kisaki's vertrek bij Toman
kan Mikey hebben veranderd.
142
00:10:55,237 --> 00:10:56,405
Goed punt.
143
00:10:57,657 --> 00:11:00,576
Kisaki weet misschien wel iets.
144
00:11:01,160 --> 00:11:01,994
Ja.
145
00:11:02,870 --> 00:11:07,458
YOKOHAMA
146
00:11:12,880 --> 00:11:14,340
Vandaag voelt zwaar.
147
00:11:16,550 --> 00:11:19,345
Er gebeurt altijd iets
op dagen als vandaag.
148
00:11:21,222 --> 00:11:23,182
En toen kwam jij.
149
00:11:24,725 --> 00:11:25,726
Kisaki.
150
00:11:33,484 --> 00:11:34,860
Snap je wat ik bedoel?
151
00:11:38,823 --> 00:11:40,366
We hebben turbulentie.
152
00:11:45,121 --> 00:11:47,248
Waarom ben je bij ons gekomen?
153
00:11:51,043 --> 00:11:52,211
Laten we zeggen...
154
00:11:53,087 --> 00:11:55,131
...dat ik wraak wil nemen.
155
00:11:58,092 --> 00:12:00,970
DE BAAS VAN YOKOHAMA TENJIKU
IZANA KUROKAWA
156
00:12:02,096 --> 00:12:07,977
ZO BEGON HET GROOTSTE EN LAATSTE
CONFLICT IN DE GESCHIEDENIS VAN TOMAN
157
00:12:12,189 --> 00:12:14,483
Ik heb buikpijn. Ik moet naar de plee.
158
00:12:14,567 --> 00:12:15,818
Ik moet ook plassen.
159
00:12:16,318 --> 00:12:17,528
Oké.
160
00:12:17,611 --> 00:12:20,114
Misschien ga ik ook poepen.
161
00:12:20,197 --> 00:12:23,242
Yamagishi, zo werkt poepen niet.
162
00:12:23,325 --> 00:12:25,119
Hé, man. Luister.
163
00:12:25,202 --> 00:12:28,205
Ik ga een leuk meisje zoeken
om herinneringen mee te maken.
164
00:12:28,289 --> 00:12:30,082
Dat zei je laatst ook al.
165
00:12:30,291 --> 00:12:31,792
En dat heb je al gedaan.
166
00:12:31,876 --> 00:12:32,710
Au.
167
00:12:33,252 --> 00:12:34,712
Blijf staan, klootzak.
168
00:12:34,795 --> 00:12:39,049
Kun je niet eens sorry zeggen als je
tegen iemand opbotst?
169
00:12:39,133 --> 00:12:41,802
Wat? Wat als ik tegen je opbotste?
170
00:12:44,597 --> 00:12:46,348
Wat zeur je nou?
171
00:12:46,432 --> 00:12:47,892
Wil je vechten?
172
00:12:47,975 --> 00:12:50,603
Achteruit, teven.
173
00:12:50,686 --> 00:12:53,689
We zijn leden van Toman.
174
00:12:53,773 --> 00:12:55,566
Wat? Toman?
175
00:12:55,649 --> 00:12:59,445
Dit is de aanvoerder
van Tomans eerste aanvalsteam...
176
00:12:59,528 --> 00:13:01,572
...Kazushi Yamagishi.
177
00:13:01,655 --> 00:13:05,159
Hé, Makoto. Gebruik mijn naam niet
om ruzie te maken.
178
00:13:06,410 --> 00:13:08,245
-Het spijt ons.
-Het spijt ons.
179
00:13:12,208 --> 00:13:14,585
Zit jij bij de Tokyo Manji-bende?
180
00:13:15,669 --> 00:13:17,505
Wie zijn jullie?
181
00:13:22,134 --> 00:13:24,345
Het is hier wel vredig.
182
00:13:24,428 --> 00:13:26,305
Vind je ook niet, Takemitchy?
183
00:13:26,388 --> 00:13:27,223
Hè?
184
00:13:28,140 --> 00:13:28,974
Ja.
185
00:13:30,518 --> 00:13:34,104
Een week geleden wou je heel graag
Tomans baas te zijn.
186
00:13:34,772 --> 00:13:37,900
Maar we hebben geen plan.
187
00:13:38,526 --> 00:13:40,110
Zal het ooit gebeuren?
188
00:13:42,196 --> 00:13:44,406
Luister je wel, Takemitchy?
189
00:13:44,490 --> 00:13:49,495
Chifuyu, ik heb een geweldig idee.
190
00:13:49,578 --> 00:13:51,330
Hè? Een geweldig idee?
191
00:13:52,122 --> 00:13:54,291
Ik weet de weg naar de top van de bendes.
192
00:13:55,543 --> 00:13:56,502
Kom, Chifuyu.
193
00:13:57,002 --> 00:13:58,963
Hè? Waarheen?
194
00:14:00,840 --> 00:14:02,466
Station Shibuya?
195
00:14:02,550 --> 00:14:04,552
Wacht even, Takemitchy.
196
00:14:04,635 --> 00:14:06,428
Wat zei je over de top van bendes?
197
00:14:06,512 --> 00:14:10,891
Chifuyu, al die heilige teksten zijn
van jou, maar dit wist je niet?
198
00:14:11,475 --> 00:14:12,601
Bijbels?
199
00:14:12,685 --> 00:14:14,812
Ben je blind of zo?
200
00:14:16,564 --> 00:14:18,607
Shonan Junai Gumi.
201
00:14:18,691 --> 00:14:19,942
Bukkomi no Taku.
202
00:14:20,484 --> 00:14:22,987
Ze hebben me alles geleerd.
203
00:14:23,070 --> 00:14:23,904
O?
204
00:14:24,446 --> 00:14:26,574
Kanagawa is de sleutel.
205
00:14:27,074 --> 00:14:28,075
Ah...
206
00:14:28,158 --> 00:14:28,993
Chifuyu.
207
00:14:29,535 --> 00:14:31,704
Om de grootste gangster te worden...
208
00:14:31,787 --> 00:14:34,206
...moet ik
die Yokohama-bendes uitschakelen.
209
00:14:34,290 --> 00:14:36,375
Die idioten zijn ongelooflijk.
210
00:14:37,042 --> 00:14:38,544
Hij is te beïnvloedbaar.
211
00:14:39,169 --> 00:14:41,755
Chifuyu, eerst gaan we naar Yokohama.
212
00:14:41,839 --> 00:14:43,090
Veel plezier.
213
00:14:43,173 --> 00:14:44,008
Hè?
214
00:14:44,091 --> 00:14:49,054
Het is duidelijk dat je alleen
maar varkensvlees gaat eten.
215
00:14:49,138 --> 00:14:49,972
Ik sla over.
216
00:14:50,055 --> 00:14:51,390
Zonde van het kaartje.
217
00:14:51,473 --> 00:14:52,558
Wat?
218
00:14:53,225 --> 00:14:54,476
We zijn geen vrienden meer.
219
00:14:54,560 --> 00:14:56,353
Neem souvenirs mee.
220
00:14:56,854 --> 00:14:59,607
Wat een idioot. Ik ga naar huis.
221
00:14:59,690 --> 00:15:00,774
-Chifuyu.
-Chifuyu.
222
00:15:01,859 --> 00:15:03,944
Wat? Je was al een watje...
223
00:15:05,070 --> 00:15:08,282
Hè? Yamagishi en Makoto?
224
00:15:10,117 --> 00:15:11,994
Wat is er met jullie gebeurd?
225
00:15:14,121 --> 00:15:14,955
Hè?
226
00:15:17,499 --> 00:15:18,959
Dus dit is Shibuya?
227
00:15:19,043 --> 00:15:21,545
Het verschilt niet veel van onze stad.
228
00:15:21,629 --> 00:15:22,963
Ik moet pissen.
229
00:15:23,047 --> 00:15:24,965
Ik ben vandaag blut.
230
00:15:25,049 --> 00:15:27,092
Laten we wat tuig in elkaar slaan.
231
00:15:27,176 --> 00:15:28,469
We gaan ze fouilleren.
232
00:15:29,720 --> 00:15:30,971
Wie zijn dat?
233
00:15:31,555 --> 00:15:33,182
Aan de kant, eikel.
234
00:15:34,141 --> 00:15:35,142
Het spijt me.
235
00:15:36,685 --> 00:15:40,606
We werden besprongen
door mannen in rode uniformen.
236
00:15:42,024 --> 00:15:44,360
Jij bent toch een gangster?
237
00:15:44,443 --> 00:15:45,819
Wat?
238
00:15:45,903 --> 00:15:47,696
Neem die vent van net mee.
239
00:15:47,780 --> 00:15:48,906
Hij ziet er slap uit.
240
00:15:52,451 --> 00:15:53,702
Moet je hem zien.
241
00:15:54,328 --> 00:15:56,288
Zit hij bij Toman?
242
00:16:02,711 --> 00:16:03,754
Akkun?
243
00:16:04,296 --> 00:16:05,631
Idioot, Takemichi.
244
00:16:05,881 --> 00:16:07,633
Oké.
245
00:16:08,342 --> 00:16:11,303
Je wordt ons vijfde Toman-slachtoffer.
246
00:16:14,974 --> 00:16:16,392
Chifuyu.
247
00:16:17,184 --> 00:16:19,228
Rennen, Takemitchy en Akkun.
248
00:16:21,480 --> 00:16:22,690
Akkun, ga.
249
00:16:26,360 --> 00:16:27,736
Ik kom eraan.
250
00:16:29,029 --> 00:16:30,155
Bedankt, Chifuyu.
251
00:16:30,739 --> 00:16:32,074
Kom terug, verdomme.
252
00:16:32,866 --> 00:16:34,034
Aan de kant, verdomme.
253
00:16:36,495 --> 00:16:37,579
Wat gebeurt er?
254
00:16:38,914 --> 00:16:41,083
Verdomme. Wat is er aan de hand?
255
00:16:41,166 --> 00:16:43,419
Akkun, wat gebeurt er?
256
00:16:43,502 --> 00:16:45,462
Wie zijn die gasten?
257
00:17:03,397 --> 00:17:05,357
YOKOHAMA TENJIKU'S GROTE VIER
KANJI MOCHIZUKI
258
00:17:05,441 --> 00:17:07,401
We slachten de hele Tokio Manji-bende af.
259
00:17:17,161 --> 00:17:19,204
Kom verdomme terug.
260
00:17:19,288 --> 00:17:21,790
Verdomme. Wat is er aan de hand?
261
00:17:21,874 --> 00:17:23,667
Wie zijn die lui?
262
00:17:23,751 --> 00:17:24,793
Takemichi.
263
00:17:24,877 --> 00:17:26,003
Deze kant op.
264
00:17:26,587 --> 00:17:27,504
Naar binnen, nu.
265
00:17:27,588 --> 00:17:28,881
Yamagishi. Makoto.
266
00:17:29,673 --> 00:17:31,175
Schiet op en doe hem op slot.
267
00:17:32,551 --> 00:17:34,219
Godzijdank.
268
00:17:35,846 --> 00:17:37,097
Doe open, verdomme.
269
00:17:37,181 --> 00:17:39,141
Je ontsnapt niet aan ons.
270
00:17:39,224 --> 00:17:40,392
O, shit.
271
00:17:40,476 --> 00:17:41,685
Achterom.
272
00:17:41,769 --> 00:17:44,021
Takemichi, we gaan voor ze ons omsingelen.
273
00:17:46,982 --> 00:17:48,025
Waar is Chifuyu?
274
00:17:48,734 --> 00:17:51,445
Hij komt later. Hij is sterk,
dus hij redt zich wel.
275
00:17:56,492 --> 00:17:57,326
Veilig.
276
00:17:59,995 --> 00:18:01,413
Het spijt me, Takemichi.
277
00:18:01,497 --> 00:18:03,957
Dit is allemaal mijn schuld.
278
00:18:04,041 --> 00:18:06,001
Hè? Jouw schuld?
279
00:18:06,502 --> 00:18:09,797
Dat is de Tenjiku-bende uit Yokohama.
280
00:18:10,714 --> 00:18:13,383
Geen idee waarom,
maar ze hebben het op Toman gemunt.
281
00:18:13,884 --> 00:18:17,679
Toen ik zei dat we bij Toman zaten,
vielen ze ons opeens aan.
282
00:18:18,722 --> 00:18:20,641
Akkun leidde ze af om ze te misleiden.
283
00:18:21,683 --> 00:18:24,269
Maar we raakten Takuya
kwijt toen we vluchtten.
284
00:18:24,353 --> 00:18:25,187
Echt?
285
00:18:25,938 --> 00:18:27,439
Takemichi...
286
00:18:28,148 --> 00:18:29,441
Akkun.
287
00:18:30,609 --> 00:18:32,361
Die gasten zijn slecht nieuws.
288
00:18:33,028 --> 00:18:39,034
Ik hoorde dat 300 leden van Tenjiku
vandaag naar Tokio zijn gekomen.
289
00:18:39,118 --> 00:18:40,911
Wat? 300?
290
00:18:41,620 --> 00:18:42,830
Chifuyu is in gevaar.
291
00:18:44,456 --> 00:18:46,041
Akkun, kun je lopen?
292
00:18:46,500 --> 00:18:48,001
Ja.
293
00:18:48,085 --> 00:18:48,919
Hier.
294
00:18:49,419 --> 00:18:50,254
Bedankt.
295
00:18:50,838 --> 00:18:53,507
Jullie gaan naar Tomans schuilplaats.
296
00:18:53,966 --> 00:18:56,385
Daar zijn vast meer leden.
297
00:18:56,468 --> 00:18:57,719
Hè? En jij dan?
298
00:18:58,303 --> 00:18:59,513
Ik ben iets vergeten.
299
00:18:59,596 --> 00:19:01,014
Ik zie jullie snel.
300
00:19:03,308 --> 00:19:06,812
Chifuyu doet alsof hij alles
onder controle heeft.
301
00:19:06,895 --> 00:19:12,693
Hij was de afleiding, ook al wist
hij dat hij tegenover Tenjiku stond.
302
00:19:12,943 --> 00:19:15,362
Chifuyu. Ik hoop dat je in...
303
00:19:18,115 --> 00:19:21,160
Kijk eens wie daar aankomt, idioot.
304
00:19:23,203 --> 00:19:24,121
Pak aan.
305
00:19:29,376 --> 00:19:30,294
Shit.
306
00:19:31,795 --> 00:19:33,005
Sterf.
307
00:19:33,088 --> 00:19:34,756
Niet zo snel.
308
00:19:40,012 --> 00:19:41,096
Akkun?
309
00:19:41,889 --> 00:19:42,973
Aanvoerder.
310
00:19:44,349 --> 00:19:46,393
Dacht je dat we je zouden tegenhouden?
311
00:19:46,476 --> 00:19:49,646
We zijn niet meer alleen
de Mizo Middle Five.
312
00:19:50,314 --> 00:19:53,734
We zitten in Tomans Eerste Divisie
en jij bent onze aanvoerder.
313
00:19:56,028 --> 00:19:58,280
Je gaat Chifuyu redden, toch?
314
00:19:58,363 --> 00:20:00,115
We laten je niet alleen gaan.
315
00:20:03,118 --> 00:20:05,204
-Wij zijn ook Toman.
-Wij zijn ook Toman.
316
00:20:05,287 --> 00:20:07,289
We laten onze vrienden niet in de steek.
317
00:20:07,789 --> 00:20:09,791
Verdomme.
318
00:20:09,875 --> 00:20:12,044
Die 300 gasten stellen niks voor.
319
00:20:12,252 --> 00:20:14,504
We openen een ontsnappingsroute.
320
00:20:14,713 --> 00:20:16,256
Daar gaan we, aanvoerder.
321
00:20:19,009 --> 00:20:21,887
Echt wel.
322
00:20:45,160 --> 00:20:46,578
Het is afgelopen met je.
323
00:20:47,704 --> 00:20:48,580
Verdomme.
324
00:20:49,790 --> 00:20:51,583
Ze blijven maar komen.
325
00:20:52,167 --> 00:20:53,543
Ik ben er geweest.
326
00:20:54,127 --> 00:20:55,462
Ik kan niet eens staan.
327
00:20:58,632 --> 00:21:00,425
Wie zijn die gasten?
328
00:21:00,509 --> 00:21:02,928
Ik heb nog nooit van Tenjiku gehoord.
329
00:21:03,637 --> 00:21:07,432
Deze gasten hoorden nooit
eerder bij het verleden.
330
00:21:11,228 --> 00:21:13,522
EERSTE GENERATIE
YOKOHAMA TENJIKU
331
00:21:24,533 --> 00:21:27,202
Je hebt vast geen idee
wat er aan de hand is.
332
00:21:29,246 --> 00:21:30,080
Hè?
333
00:21:35,043 --> 00:21:36,128
Kisaki.
334
00:21:42,175 --> 00:21:44,636
Hallo daar, held.
335
00:21:45,304 --> 00:21:46,138
Hè?
336
00:21:47,014 --> 00:21:48,015
Held?
337
00:21:49,224 --> 00:21:52,019
Laat het Kanto-incident beginnen.
338
00:22:01,320 --> 00:22:02,154
Zeg me niet...
339
00:22:03,363 --> 00:22:04,281
...dat hij...
340
00:22:06,533 --> 00:22:10,954
TOKYO REVENGERS
341
00:23:38,375 --> 00:23:40,377
Ondertiteld door: Agnes Crefcoeur