1 00:00:08,174 --> 00:00:09,634 Mikey. 2 00:00:11,928 --> 00:00:14,597 Eindelijk is het voorbij. 3 00:00:15,724 --> 00:00:19,728 M'n leven was een en al lijden. 4 00:00:22,480 --> 00:00:23,565 Takemitchy. 5 00:00:25,066 --> 00:00:26,109 Je hand... 6 00:00:28,570 --> 00:00:29,571 Hij is zo warm. 7 00:00:36,661 --> 00:00:37,579 Takemichi 8 00:02:20,974 --> 00:02:24,018 Wat een rotregen. Wat is het koud. 9 00:02:24,102 --> 00:02:26,855 AFLEVERING 37 10 00:02:27,814 --> 00:02:28,648 Wat? 11 00:02:30,191 --> 00:02:31,609 Klootzak. 12 00:02:32,402 --> 00:02:34,445 Mij krijg je niet klein. 13 00:02:36,156 --> 00:02:37,699 Wat doe je in godsnaam? 14 00:02:38,324 --> 00:02:41,452 Wat... Wat doe jij hier? 15 00:02:41,536 --> 00:02:43,037 Wat een domme vraag. 16 00:02:43,621 --> 00:02:45,456 Ik was op weg naar jou... 17 00:02:45,540 --> 00:02:48,877 ...toen ik een idioot zag vechten met een band. 18 00:02:50,253 --> 00:02:54,424 Tegen een band praten in de regen is best eng, man. 19 00:02:54,507 --> 00:02:55,675 Rot op. 20 00:02:55,758 --> 00:02:58,511 Ik heb het druk. Ik heb geen tijd voor je onzin. 21 00:02:58,595 --> 00:03:01,472 Hé. Zo praat je toch niet tegen me? 22 00:03:01,556 --> 00:03:03,641 Ik ben aan het trainen. 23 00:03:04,100 --> 00:03:06,394 Ik word taaier dan wie dan ook. 24 00:03:11,191 --> 00:03:14,777 Als ik niet sterker word, kan ik de toekomst niet veranderen. 25 00:03:17,030 --> 00:03:17,864 Wacht. 26 00:03:18,489 --> 00:03:21,492 Ben jij Takemitchy uit de toekomst? 27 00:03:26,539 --> 00:03:28,708 Echt niet. 28 00:03:30,460 --> 00:03:32,587 Is iedereen dood? 29 00:03:33,421 --> 00:03:36,007 En Mikey heeft ze vermoord? 30 00:03:43,765 --> 00:03:44,682 Dat meen je niet. 31 00:03:46,226 --> 00:03:49,395 Daarom moet ik sterker worden. 32 00:03:50,355 --> 00:03:52,857 Vecht je daarom tegen een band? 33 00:03:52,941 --> 00:03:54,525 Wat ben je? Een kind? 34 00:03:54,609 --> 00:03:55,526 Val dood. 35 00:03:56,152 --> 00:04:00,615 In de toekomst nam ik ontslag bij Toman, maar iedereen kwam voor me op. 36 00:04:00,698 --> 00:04:03,451 Ik ben zo zielig. 37 00:04:07,580 --> 00:04:09,916 Dus als ik in Toman wil blijven... 38 00:04:09,999 --> 00:04:13,169 ...moet ik stoer genoeg zijn zodat iedereen me respecteert. 39 00:04:16,256 --> 00:04:18,383 Stop. Laat je handen zien. 40 00:04:20,802 --> 00:04:22,345 Ze zitten onder het bloed. 41 00:04:27,684 --> 00:04:28,559 Echt niet. 42 00:04:29,269 --> 00:04:32,480 Zeg niet dat je daar al de hele dag op slaat. 43 00:04:35,650 --> 00:04:37,443 Hou op, Takemitchy. 44 00:04:37,527 --> 00:04:39,821 Als je daarbij je knokkels breekt... 45 00:04:39,904 --> 00:04:41,489 ...word je nooit sterker. 46 00:04:42,407 --> 00:04:46,244 Ik heb er lang over nagedacht met Naoto. 47 00:04:49,330 --> 00:04:53,126 Wat kan ik in het verleden doen om de toekomst beter te maken... 48 00:04:54,002 --> 00:04:56,004 ...en iedereen te redden? 49 00:04:56,879 --> 00:05:00,300 We bleven rondjes rennen om een aanwijzing te vinden. 50 00:05:00,967 --> 00:05:02,760 Wie heeft Hina vermoord? 51 00:05:03,553 --> 00:05:06,764 Was het echt Mikey die iedereen vermoordde? 52 00:05:10,226 --> 00:05:12,520 Genoeg, Takemitchy. 53 00:05:16,566 --> 00:05:18,484 Rustig, oké? 54 00:05:20,486 --> 00:05:23,114 Ik kon niets bedenken. 55 00:05:24,532 --> 00:05:27,535 Ik wist niet hoe ik iedereen moest redden. 56 00:05:29,078 --> 00:05:31,080 Ik wist niet hoe ik ze moest helpen. 57 00:05:32,999 --> 00:05:37,337 Ik had... geen enkele aanwijzing. 58 00:05:39,505 --> 00:05:40,965 Chifuyu. 59 00:05:42,050 --> 00:05:43,593 Dit is klote. 60 00:05:44,510 --> 00:05:46,387 Het is zo ontmoedigend. 61 00:05:47,805 --> 00:05:52,226 Mikey is in mijn armen gestorven. 62 00:05:53,019 --> 00:05:56,898 Ik voel hem nog steeds in m'n handen. 63 00:05:58,691 --> 00:06:00,401 Dit is echt klote. 64 00:06:16,250 --> 00:06:18,544 Dat is een waardeloze toekomst. 65 00:06:20,171 --> 00:06:21,005 Maar weet je... 66 00:06:21,881 --> 00:06:23,549 ...ik ben echt best gelukkig. 67 00:06:24,092 --> 00:06:24,967 Wat? 68 00:06:25,551 --> 00:06:28,137 We kunnen elkaar weer zien. 69 00:06:31,015 --> 00:06:34,310 Ik dacht dat we elkaar nooit meer zouden zien. 70 00:06:42,693 --> 00:06:45,988 Ik denk dat ik weet wat ik moet doen. 71 00:06:46,072 --> 00:06:46,906 Echt? 72 00:06:50,034 --> 00:06:52,453 Ik sla Mikey in elkaar. 73 00:06:53,538 --> 00:06:54,414 Hè? 74 00:06:55,289 --> 00:06:57,083 Ben je gek? 75 00:06:57,166 --> 00:06:58,209 Hij vermoordt je. 76 00:06:58,292 --> 00:07:00,920 Ja. Dat doet hij toch wel. 77 00:07:01,003 --> 00:07:03,673 Dat bedoel ik niet. 78 00:07:03,756 --> 00:07:04,799 Doe niet zo dom. 79 00:07:05,758 --> 00:07:09,971 Het idee dat ik me door hem laat vermoorden, irriteert me. 80 00:07:11,764 --> 00:07:13,683 Mikey is een taaie. 81 00:07:13,766 --> 00:07:16,561 Niemand heeft al echt tegen hem opgenomen. 82 00:07:18,438 --> 00:07:24,193 De enigen die de onoverwinnelijke Mikey aankunnen... 83 00:07:25,236 --> 00:07:26,737 ...zijn vast jij en ik. 84 00:07:35,913 --> 00:07:36,747 O. 85 00:07:38,291 --> 00:07:40,376 Het regent niet meer. 86 00:07:42,628 --> 00:07:44,005 Bedankt, Chifuyu. 87 00:07:44,672 --> 00:07:45,923 Ik voel me al beter. 88 00:07:47,300 --> 00:07:52,221 Mikey is een taaie. Niemand heeft al echt tegen hem opgenomen.' 89 00:07:53,723 --> 00:07:57,310 Ik had mezelf ervan overtuigd dat ik niets kon doen. 90 00:07:57,810 --> 00:08:02,148 Ik geloofde dat Mikey van een ander niveau was en dat ik niet op hem leek. 91 00:08:03,357 --> 00:08:04,192 Ik begrijp je. 92 00:08:05,193 --> 00:08:07,236 Maar dat is niet waar. 93 00:08:08,321 --> 00:08:09,864 Hij is een vriend. 94 00:08:10,656 --> 00:08:13,159 Toen Baji Toman verliet... 95 00:08:13,242 --> 00:08:17,038 ...zou hij niet Valhalla verwoesten, maar Baji terugbrengen. 96 00:08:17,747 --> 00:08:18,581 Ja. 97 00:08:19,332 --> 00:08:21,709 Voor Mikey komen z'n vrienden altijd eerst. 98 00:08:22,210 --> 00:08:23,044 Ja. 99 00:08:23,544 --> 00:08:25,254 Mikey zei tegen me: 100 00:08:26,422 --> 00:08:29,592 'M'n leven was een en al lijden.' 101 00:08:31,719 --> 00:08:34,138 Als hij lijdt, doe ik alles om hem te steunen. 102 00:08:34,722 --> 00:08:36,641 Als hij fout zit, pak ik hem aan. 103 00:08:37,141 --> 00:08:40,770 Zo'n vriend wil ik zijn voor Mikey. 104 00:08:41,771 --> 00:08:42,605 Juist. 105 00:08:43,523 --> 00:08:45,024 Ik heb besloten, Chifuyu. 106 00:08:47,026 --> 00:08:50,988 Ik ga pas terug naar de toekomst als ik leider van Toman ben. 107 00:08:54,408 --> 00:08:57,161 Mikey... en jullie allemaal... 108 00:08:58,538 --> 00:09:01,582 Dit is m'n laatste wraak. 109 00:09:03,167 --> 00:09:05,336 Oké. We gaan ervoor. 110 00:09:09,549 --> 00:09:12,009 Ik ben bij je, partner. 111 00:09:20,434 --> 00:09:22,186 Dit maakt me echt warm. 112 00:09:22,270 --> 00:09:23,938 -Au. -Hè? 113 00:09:24,605 --> 00:09:25,898 M'n handen prikken. 114 00:09:26,440 --> 00:09:29,652 Natuurlijk doen ze pijn. Idioot. 115 00:09:30,444 --> 00:09:32,780 Wat gaan we doen? 116 00:09:33,322 --> 00:09:36,367 Mikey aanpakken zal niets veranderen. 117 00:09:36,450 --> 00:09:37,910 Daar heb je gelijk in. 118 00:09:38,619 --> 00:09:41,247 Was er maar oorlog. 119 00:09:41,330 --> 00:09:42,164 Wat? 120 00:09:42,248 --> 00:09:43,666 Snap je het niet? 121 00:09:43,749 --> 00:09:45,960 Dan doe ik iets cools, win ik respect... 122 00:09:46,043 --> 00:09:48,004 ...en word ik Tomans leider. 123 00:09:50,715 --> 00:09:51,674 Wees bescheiden. 124 00:09:52,883 --> 00:09:55,094 Het was hypothetisch. 125 00:09:58,055 --> 00:10:02,018 Ik vraag me af waarom Mikey zo is geworden. 126 00:10:02,101 --> 00:10:02,977 Hè? 127 00:10:03,060 --> 00:10:05,605 Het slaat nergens op. 128 00:10:05,688 --> 00:10:08,232 Kan iemand zo veranderen in 12 jaar? 129 00:10:10,276 --> 00:10:13,946 Het laat zien hoe diep de duisternis in zijn hart was. 130 00:10:15,197 --> 00:10:16,032 Duisternis? 131 00:10:16,532 --> 00:10:17,992 Ik weet het niet zeker... 132 00:10:18,075 --> 00:10:21,078 ...maar iets moet hem veranderd hebben. 133 00:10:22,747 --> 00:10:23,831 Een trigger... 134 00:10:25,791 --> 00:10:26,667 Kisaki misschien? 135 00:10:26,751 --> 00:10:27,752 Hè? 136 00:10:27,835 --> 00:10:33,549 De grootste verandering de vorige keer was dat Kisaki uit Toman werd gestuurd, toch? 137 00:10:34,967 --> 00:10:39,639 Bedoel je dat Mikey Kisaki nodig heeft? 138 00:10:39,722 --> 00:10:41,265 Ja. 139 00:10:41,349 --> 00:10:44,268 Echt niet. Hij is een eikel. 140 00:10:44,352 --> 00:10:49,398 Maar in de vorige tijdlijn stond Kisaki voor het duister in Toman. 141 00:10:49,482 --> 00:10:54,654 Kisaki's vertrek bij Toman kan Mikey hebben veranderd. 142 00:10:55,237 --> 00:10:56,405 Goed punt. 143 00:10:57,657 --> 00:11:00,576 Kisaki weet misschien wel iets. 144 00:11:01,160 --> 00:11:01,994 Ja. 145 00:11:02,870 --> 00:11:07,458 YOKOHAMA 146 00:11:12,880 --> 00:11:14,340 Vandaag voelt zwaar. 147 00:11:16,550 --> 00:11:19,345 Er gebeurt altijd iets op dagen als vandaag. 148 00:11:21,222 --> 00:11:23,182 En toen kwam jij. 149 00:11:24,725 --> 00:11:25,726 Kisaki. 150 00:11:33,484 --> 00:11:34,860 Snap je wat ik bedoel? 151 00:11:38,823 --> 00:11:40,366 We hebben turbulentie. 152 00:11:45,121 --> 00:11:47,248 Waarom ben je bij ons gekomen? 153 00:11:51,043 --> 00:11:52,211 Laten we zeggen... 154 00:11:53,087 --> 00:11:55,131 ...dat ik wraak wil nemen. 155 00:11:58,092 --> 00:12:00,970 DE BAAS VAN YOKOHAMA TENJIKU IZANA KUROKAWA 156 00:12:02,096 --> 00:12:07,977 ZO BEGON HET GROOTSTE EN LAATSTE CONFLICT IN DE GESCHIEDENIS VAN TOMAN 157 00:12:12,189 --> 00:12:14,483 Ik heb buikpijn. Ik moet naar de plee. 158 00:12:14,567 --> 00:12:15,818 Ik moet ook plassen. 159 00:12:16,318 --> 00:12:17,528 Oké. 160 00:12:17,611 --> 00:12:20,114 Misschien ga ik ook poepen. 161 00:12:20,197 --> 00:12:23,242 Yamagishi, zo werkt poepen niet. 162 00:12:23,325 --> 00:12:25,119 Hé, man. Luister. 163 00:12:25,202 --> 00:12:28,205 Ik ga een leuk meisje zoeken om herinneringen mee te maken. 164 00:12:28,289 --> 00:12:30,082 Dat zei je laatst ook al. 165 00:12:30,291 --> 00:12:31,792 En dat heb je al gedaan. 166 00:12:31,876 --> 00:12:32,710 Au. 167 00:12:33,252 --> 00:12:34,712 Blijf staan, klootzak. 168 00:12:34,795 --> 00:12:39,049 Kun je niet eens sorry zeggen als je tegen iemand opbotst? 169 00:12:39,133 --> 00:12:41,802 Wat? Wat als ik tegen je opbotste? 170 00:12:44,597 --> 00:12:46,348 Wat zeur je nou? 171 00:12:46,432 --> 00:12:47,892 Wil je vechten? 172 00:12:47,975 --> 00:12:50,603 Achteruit, teven. 173 00:12:50,686 --> 00:12:53,689 We zijn leden van Toman. 174 00:12:53,773 --> 00:12:55,566 Wat? Toman? 175 00:12:55,649 --> 00:12:59,445 Dit is de aanvoerder van Tomans eerste aanvalsteam... 176 00:12:59,528 --> 00:13:01,572 ...Kazushi Yamagishi. 177 00:13:01,655 --> 00:13:05,159 Hé, Makoto. Gebruik mijn naam niet om ruzie te maken. 178 00:13:06,410 --> 00:13:08,245 -Het spijt ons. -Het spijt ons. 179 00:13:12,208 --> 00:13:14,585 Zit jij bij de Tokyo Manji-bende? 180 00:13:15,669 --> 00:13:17,505 Wie zijn jullie? 181 00:13:22,134 --> 00:13:24,345 Het is hier wel vredig. 182 00:13:24,428 --> 00:13:26,305 Vind je ook niet, Takemitchy? 183 00:13:26,388 --> 00:13:27,223 Hè? 184 00:13:28,140 --> 00:13:28,974 Ja. 185 00:13:30,518 --> 00:13:34,104 Een week geleden wou je heel graag Tomans baas te zijn. 186 00:13:34,772 --> 00:13:37,900 Maar we hebben geen plan. 187 00:13:38,526 --> 00:13:40,110 Zal het ooit gebeuren? 188 00:13:42,196 --> 00:13:44,406 Luister je wel, Takemitchy? 189 00:13:44,490 --> 00:13:49,495 Chifuyu, ik heb een geweldig idee. 190 00:13:49,578 --> 00:13:51,330 Hè? Een geweldig idee? 191 00:13:52,122 --> 00:13:54,291 Ik weet de weg naar de top van de bendes. 192 00:13:55,543 --> 00:13:56,502 Kom, Chifuyu. 193 00:13:57,002 --> 00:13:58,963 Hè? Waarheen? 194 00:14:00,840 --> 00:14:02,466 Station Shibuya? 195 00:14:02,550 --> 00:14:04,552 Wacht even, Takemitchy. 196 00:14:04,635 --> 00:14:06,428 Wat zei je over de top van bendes? 197 00:14:06,512 --> 00:14:10,891 Chifuyu, al die heilige teksten zijn van jou, maar dit wist je niet? 198 00:14:11,475 --> 00:14:12,601 Bijbels? 199 00:14:12,685 --> 00:14:14,812 Ben je blind of zo? 200 00:14:16,564 --> 00:14:18,607 Shonan Junai Gumi. 201 00:14:18,691 --> 00:14:19,942 Bukkomi no Taku. 202 00:14:20,484 --> 00:14:22,987 Ze hebben me alles geleerd. 203 00:14:23,070 --> 00:14:23,904 O? 204 00:14:24,446 --> 00:14:26,574 Kanagawa is de sleutel. 205 00:14:27,074 --> 00:14:28,075 Ah... 206 00:14:28,158 --> 00:14:28,993 Chifuyu. 207 00:14:29,535 --> 00:14:31,704 Om de grootste gangster te worden... 208 00:14:31,787 --> 00:14:34,206 ...moet ik die Yokohama-bendes uitschakelen. 209 00:14:34,290 --> 00:14:36,375 Die idioten zijn ongelooflijk. 210 00:14:37,042 --> 00:14:38,544 Hij is te beïnvloedbaar. 211 00:14:39,169 --> 00:14:41,755 Chifuyu, eerst gaan we naar Yokohama. 212 00:14:41,839 --> 00:14:43,090 Veel plezier. 213 00:14:43,173 --> 00:14:44,008 Hè? 214 00:14:44,091 --> 00:14:49,054 Het is duidelijk dat je alleen maar varkensvlees gaat eten. 215 00:14:49,138 --> 00:14:49,972 Ik sla over. 216 00:14:50,055 --> 00:14:51,390 Zonde van het kaartje. 217 00:14:51,473 --> 00:14:52,558 Wat? 218 00:14:53,225 --> 00:14:54,476 We zijn geen vrienden meer. 219 00:14:54,560 --> 00:14:56,353 Neem souvenirs mee. 220 00:14:56,854 --> 00:14:59,607 Wat een idioot. Ik ga naar huis. 221 00:14:59,690 --> 00:15:00,774 -Chifuyu. -Chifuyu. 222 00:15:01,859 --> 00:15:03,944 Wat? Je was al een watje... 223 00:15:05,070 --> 00:15:08,282 Hè? Yamagishi en Makoto? 224 00:15:10,117 --> 00:15:11,994 Wat is er met jullie gebeurd? 225 00:15:14,121 --> 00:15:14,955 Hè? 226 00:15:17,499 --> 00:15:18,959 Dus dit is Shibuya? 227 00:15:19,043 --> 00:15:21,545 Het verschilt niet veel van onze stad. 228 00:15:21,629 --> 00:15:22,963 Ik moet pissen. 229 00:15:23,047 --> 00:15:24,965 Ik ben vandaag blut. 230 00:15:25,049 --> 00:15:27,092 Laten we wat tuig in elkaar slaan. 231 00:15:27,176 --> 00:15:28,469 We gaan ze fouilleren. 232 00:15:29,720 --> 00:15:30,971 Wie zijn dat? 233 00:15:31,555 --> 00:15:33,182 Aan de kant, eikel. 234 00:15:34,141 --> 00:15:35,142 Het spijt me. 235 00:15:36,685 --> 00:15:40,606 We werden besprongen door mannen in rode uniformen. 236 00:15:42,024 --> 00:15:44,360 Jij bent toch een gangster? 237 00:15:44,443 --> 00:15:45,819 Wat? 238 00:15:45,903 --> 00:15:47,696 Neem die vent van net mee. 239 00:15:47,780 --> 00:15:48,906 Hij ziet er slap uit. 240 00:15:52,451 --> 00:15:53,702 Moet je hem zien. 241 00:15:54,328 --> 00:15:56,288 Zit hij bij Toman? 242 00:16:02,711 --> 00:16:03,754 Akkun? 243 00:16:04,296 --> 00:16:05,631 Idioot, Takemichi. 244 00:16:05,881 --> 00:16:07,633 Oké. 245 00:16:08,342 --> 00:16:11,303 Je wordt ons vijfde Toman-slachtoffer. 246 00:16:14,974 --> 00:16:16,392 Chifuyu. 247 00:16:17,184 --> 00:16:19,228 Rennen, Takemitchy en Akkun. 248 00:16:21,480 --> 00:16:22,690 Akkun, ga. 249 00:16:26,360 --> 00:16:27,736 Ik kom eraan. 250 00:16:29,029 --> 00:16:30,155 Bedankt, Chifuyu. 251 00:16:30,739 --> 00:16:32,074 Kom terug, verdomme. 252 00:16:32,866 --> 00:16:34,034 Aan de kant, verdomme. 253 00:16:36,495 --> 00:16:37,579 Wat gebeurt er? 254 00:16:38,914 --> 00:16:41,083 Verdomme. Wat is er aan de hand? 255 00:16:41,166 --> 00:16:43,419 Akkun, wat gebeurt er? 256 00:16:43,502 --> 00:16:45,462 Wie zijn die gasten? 257 00:17:03,397 --> 00:17:05,357 YOKOHAMA TENJIKU'S GROTE VIER KANJI MOCHIZUKI 258 00:17:05,441 --> 00:17:07,401 We slachten de hele Tokio Manji-bende af. 259 00:17:17,161 --> 00:17:19,204 Kom verdomme terug. 260 00:17:19,288 --> 00:17:21,790 Verdomme. Wat is er aan de hand? 261 00:17:21,874 --> 00:17:23,667 Wie zijn die lui? 262 00:17:23,751 --> 00:17:24,793 Takemichi. 263 00:17:24,877 --> 00:17:26,003 Deze kant op. 264 00:17:26,587 --> 00:17:27,504 Naar binnen, nu. 265 00:17:27,588 --> 00:17:28,881 Yamagishi. Makoto. 266 00:17:29,673 --> 00:17:31,175 Schiet op en doe hem op slot. 267 00:17:32,551 --> 00:17:34,219 Godzijdank. 268 00:17:35,846 --> 00:17:37,097 Doe open, verdomme. 269 00:17:37,181 --> 00:17:39,141 Je ontsnapt niet aan ons. 270 00:17:39,224 --> 00:17:40,392 O, shit. 271 00:17:40,476 --> 00:17:41,685 Achterom. 272 00:17:41,769 --> 00:17:44,021 Takemichi, we gaan voor ze ons omsingelen. 273 00:17:46,982 --> 00:17:48,025 Waar is Chifuyu? 274 00:17:48,734 --> 00:17:51,445 Hij komt later. Hij is sterk, dus hij redt zich wel. 275 00:17:56,492 --> 00:17:57,326 Veilig. 276 00:17:59,995 --> 00:18:01,413 Het spijt me, Takemichi. 277 00:18:01,497 --> 00:18:03,957 Dit is allemaal mijn schuld. 278 00:18:04,041 --> 00:18:06,001 Hè? Jouw schuld? 279 00:18:06,502 --> 00:18:09,797 Dat is de Tenjiku-bende uit Yokohama. 280 00:18:10,714 --> 00:18:13,383 Geen idee waarom, maar ze hebben het op Toman gemunt. 281 00:18:13,884 --> 00:18:17,679 Toen ik zei dat we bij Toman zaten, vielen ze ons opeens aan. 282 00:18:18,722 --> 00:18:20,641 Akkun leidde ze af om ze te misleiden. 283 00:18:21,683 --> 00:18:24,269 Maar we raakten Takuya kwijt toen we vluchtten. 284 00:18:24,353 --> 00:18:25,187 Echt? 285 00:18:25,938 --> 00:18:27,439 Takemichi... 286 00:18:28,148 --> 00:18:29,441 Akkun. 287 00:18:30,609 --> 00:18:32,361 Die gasten zijn slecht nieuws. 288 00:18:33,028 --> 00:18:39,034 Ik hoorde dat 300 leden van Tenjiku vandaag naar Tokio zijn gekomen. 289 00:18:39,118 --> 00:18:40,911 Wat? 300? 290 00:18:41,620 --> 00:18:42,830 Chifuyu is in gevaar. 291 00:18:44,456 --> 00:18:46,041 Akkun, kun je lopen? 292 00:18:46,500 --> 00:18:48,001 Ja. 293 00:18:48,085 --> 00:18:48,919 Hier. 294 00:18:49,419 --> 00:18:50,254 Bedankt. 295 00:18:50,838 --> 00:18:53,507 Jullie gaan naar Tomans schuilplaats. 296 00:18:53,966 --> 00:18:56,385 Daar zijn vast meer leden. 297 00:18:56,468 --> 00:18:57,719 Hè? En jij dan? 298 00:18:58,303 --> 00:18:59,513 Ik ben iets vergeten. 299 00:18:59,596 --> 00:19:01,014 Ik zie jullie snel. 300 00:19:03,308 --> 00:19:06,812 Chifuyu doet alsof hij alles onder controle heeft. 301 00:19:06,895 --> 00:19:12,693 Hij was de afleiding, ook al wist hij dat hij tegenover Tenjiku stond. 302 00:19:12,943 --> 00:19:15,362 Chifuyu. Ik hoop dat je in... 303 00:19:18,115 --> 00:19:21,160 Kijk eens wie daar aankomt, idioot. 304 00:19:23,203 --> 00:19:24,121 Pak aan. 305 00:19:29,376 --> 00:19:30,294 Shit. 306 00:19:31,795 --> 00:19:33,005 Sterf. 307 00:19:33,088 --> 00:19:34,756 Niet zo snel. 308 00:19:40,012 --> 00:19:41,096 Akkun? 309 00:19:41,889 --> 00:19:42,973 Aanvoerder. 310 00:19:44,349 --> 00:19:46,393 Dacht je dat we je zouden tegenhouden? 311 00:19:46,476 --> 00:19:49,646 We zijn niet meer alleen de Mizo Middle Five. 312 00:19:50,314 --> 00:19:53,734 We zitten in Tomans Eerste Divisie en jij bent onze aanvoerder. 313 00:19:56,028 --> 00:19:58,280 Je gaat Chifuyu redden, toch? 314 00:19:58,363 --> 00:20:00,115 We laten je niet alleen gaan. 315 00:20:03,118 --> 00:20:05,204 -Wij zijn ook Toman. -Wij zijn ook Toman. 316 00:20:05,287 --> 00:20:07,289 We laten onze vrienden niet in de steek. 317 00:20:07,789 --> 00:20:09,791 Verdomme. 318 00:20:09,875 --> 00:20:12,044 Die 300 gasten stellen niks voor. 319 00:20:12,252 --> 00:20:14,504 We openen een ontsnappingsroute. 320 00:20:14,713 --> 00:20:16,256 Daar gaan we, aanvoerder. 321 00:20:19,009 --> 00:20:21,887 Echt wel. 322 00:20:45,160 --> 00:20:46,578 Het is afgelopen met je. 323 00:20:47,704 --> 00:20:48,580 Verdomme. 324 00:20:49,790 --> 00:20:51,583 Ze blijven maar komen. 325 00:20:52,167 --> 00:20:53,543 Ik ben er geweest. 326 00:20:54,127 --> 00:20:55,462 Ik kan niet eens staan. 327 00:20:58,632 --> 00:21:00,425 Wie zijn die gasten? 328 00:21:00,509 --> 00:21:02,928 Ik heb nog nooit van Tenjiku gehoord. 329 00:21:03,637 --> 00:21:07,432 Deze gasten hoorden nooit eerder bij het verleden. 330 00:21:11,228 --> 00:21:13,522 EERSTE GENERATIE YOKOHAMA TENJIKU 331 00:21:24,533 --> 00:21:27,202 Je hebt vast geen idee wat er aan de hand is. 332 00:21:29,246 --> 00:21:30,080 Hè? 333 00:21:35,043 --> 00:21:36,128 Kisaki. 334 00:21:42,175 --> 00:21:44,636 Hallo daar, held. 335 00:21:45,304 --> 00:21:46,138 Hè? 336 00:21:47,014 --> 00:21:48,015 Held? 337 00:21:49,224 --> 00:21:52,019 Laat het Kanto-incident beginnen. 338 00:22:01,320 --> 00:22:02,154 Zeg me niet... 339 00:22:03,363 --> 00:22:04,281 ...dat hij... 340 00:22:06,533 --> 00:22:10,954 TOKYO REVENGERS 341 00:23:38,375 --> 00:23:40,377 Ondertiteld door: Agnes Crefcoeur