1 00:01:35,720 --> 00:01:37,347 Skončil jsi. 2 00:01:37,430 --> 00:01:39,224 Kdo jsou sakra ti chlapi? 3 00:01:39,557 --> 00:01:41,559 O Tendžiku jsem nikdy neslyšel. 4 00:01:42,393 --> 00:01:45,855 Nikdy předtím nebyli součástí minulosti. 5 00:01:55,490 --> 00:01:58,159 Vsadím se, že netušíš, co se děje. 6 00:01:59,285 --> 00:02:01,621 Nechť započne incident v Kantó. 7 00:02:03,331 --> 00:02:06,376 Neříkejte mi, že on… 8 00:02:10,505 --> 00:02:13,842 TENDŽIKU PRVNÍ GENERACE, JOKOHAMA 9 00:02:13,925 --> 00:02:18,847 Býval jsem kapitánem třetí divize Tokyo Mandži Gangu, 10 00:02:18,930 --> 00:02:23,726 ale teď jsem generální štábní důstojník Tendžiku z Jokohamy, Tetta Kisaki. 11 00:02:24,394 --> 00:02:26,980 Generální štábní důstojník Tendžiku? 12 00:02:28,189 --> 00:02:29,190 Proč tak… 13 00:02:29,774 --> 00:02:34,028 Chceš říct, že ses k nim přidal hned, jak tě vykopli z Tomanu? 14 00:02:34,696 --> 00:02:39,242 Takemiči, tvůj rozum mě nedokáže vůbec pochopit. 15 00:02:40,702 --> 00:02:43,705 Postavím si vlastní Toman. 16 00:02:45,206 --> 00:02:46,541 Vlastní Toman? 17 00:02:47,876 --> 00:02:49,586 Jednoho dne nebude mít 18 00:02:50,962 --> 00:02:53,298 Mikey jinou možnost než mě přijmout. 19 00:02:54,632 --> 00:02:57,260 O čem to mluví? A co myslel tím 20 00:02:57,927 --> 00:02:59,262 „hrdinou“? 21 00:03:02,140 --> 00:03:03,141 Kisaki! 22 00:03:04,142 --> 00:03:05,977 Je čas vyrazit. 23 00:03:06,060 --> 00:03:07,061 To je Hanma! 24 00:03:10,315 --> 00:03:13,151 Jsi ve velkým maléru, Takemiči. 25 00:03:14,444 --> 00:03:16,529 Ale nedopusť, aby to skončilo tady. 26 00:03:16,613 --> 00:03:18,281 Sejděme se znovu. 27 00:03:23,536 --> 00:03:25,038 Kisaki? 28 00:03:27,999 --> 00:03:32,545 Není Toman tvořen pěti divizemi? 29 00:03:33,838 --> 00:03:35,131 Kdo je to? 30 00:03:35,757 --> 00:03:38,384 Jsou i ty čtyři ostatní tak hrozné? 31 00:03:42,055 --> 00:03:43,723 Toman stojí za hovno! 32 00:03:46,893 --> 00:03:48,186 Čifuju! 33 00:03:48,770 --> 00:03:52,398 V Šindžuku prý bojujeme s jejich druhou divizí. 34 00:03:52,607 --> 00:03:54,400 Mířím tam. 35 00:03:54,817 --> 00:03:58,321 Ujistit se, že už nám nikdy nebudou dělat problémy. 36 00:03:59,322 --> 00:04:01,324 Měl jsem zůstat doma. 37 00:04:01,407 --> 00:04:02,492 Poslouchejte! 38 00:04:03,034 --> 00:04:06,412 Zničte Toman, než se objeví ten parchant Kakučo. 39 00:04:06,996 --> 00:04:09,374 My, tým Močizuki, sklidíme všechnu slávu. 40 00:04:10,291 --> 00:04:12,627 Nechám je ve vašich rukou. 41 00:04:12,710 --> 00:04:13,878 - Ano, pane! - Ano, pane! 42 00:04:17,674 --> 00:04:21,135 Tohle není boj. To je lynčování! 43 00:04:22,220 --> 00:04:26,266 Tendžiku na nás pošle tyhle chlapy, i když už jsme zmlácení na kaši? 44 00:04:27,058 --> 00:04:28,476 Akkune. 45 00:04:28,559 --> 00:04:30,895 Takemiči, uteč, až budeš moct. 46 00:04:32,230 --> 00:04:35,900 Nesnesu, aby tihle hajzlové porazili všechny z První Divize. 47 00:04:36,192 --> 00:04:38,486 Do prdele! Chci zdrhnout. 48 00:04:38,569 --> 00:04:41,614 Tak jsem se těšil, až si příští týden přečtu komiksy. 49 00:04:41,698 --> 00:04:44,575 Makoto a Jamagiši, musíme ochránit Takemičiho! 50 00:04:49,455 --> 00:04:51,040 Co? Co se děje? 51 00:04:51,624 --> 00:04:53,126 Narážejí do nás motorky! 52 00:04:57,088 --> 00:04:59,090 To jsou dvojčata Meguro Twin Devils! 53 00:04:59,757 --> 00:05:01,259 Co to sakra? 54 00:05:01,342 --> 00:05:02,969 Utíkejte! 55 00:05:03,052 --> 00:05:04,846 Chtějí nás přejet! 56 00:05:06,180 --> 00:05:07,223 Pomoc! 57 00:05:07,473 --> 00:05:08,599 Umřeme tady. 58 00:05:14,856 --> 00:05:16,691 Jak je, první divize? 59 00:05:18,359 --> 00:05:21,237 Tihle… Tihle chlapi jsou šílení. 60 00:05:21,904 --> 00:05:24,032 Ty zatracenej parchante! 61 00:05:30,788 --> 00:05:32,081 Sakra! 62 00:05:33,166 --> 00:05:37,503 Je tohle kapitán čtvrté divize Nahoja Kawata? 63 00:05:37,587 --> 00:05:42,967 Počkat. Myslel jsem, že Nahoja se pořád usmívá. 64 00:05:43,593 --> 00:05:44,844 Podívej se na to. 65 00:05:46,679 --> 00:05:47,805 Takujo? 66 00:05:49,265 --> 00:05:52,018 Našel jsem ho ležet na ulici, tak jsem ho sebral. 67 00:05:52,101 --> 00:05:55,605 Je zraněný, tak ho dostaňte do nemocnice. 68 00:05:55,688 --> 00:05:57,607 Jasně. 69 00:05:57,690 --> 00:05:58,900 Mám o něj strach. 70 00:05:59,484 --> 00:06:02,737 Je naštvaný, ale je laskavý. 71 00:06:02,820 --> 00:06:05,114 Hej, Takemiči. 72 00:06:06,783 --> 00:06:08,409 Ten chlap nejsem já. 73 00:06:08,493 --> 00:06:09,577 Cože? 74 00:06:09,660 --> 00:06:11,371 Jsou dva Nahojové? 75 00:06:11,954 --> 00:06:13,331 Jsou to dvojčata. 76 00:06:13,414 --> 00:06:15,917 - Tos nevěděl? - Co? 77 00:06:16,000 --> 00:06:18,211 Mají jinou barvu vlasů. 78 00:06:18,294 --> 00:06:20,296 - Cože? - Jsme zachráněni! 79 00:06:20,380 --> 00:06:23,633 Co? Myslím, že se mi někdo zapletl do kola. 80 00:06:24,759 --> 00:06:27,011 Ten usměvavý se srdcem démona 81 00:06:27,595 --> 00:06:29,889 je starší bratr přezdívaný Smiley. 82 00:06:30,640 --> 00:06:33,434 Běžte všichni do nemocnice. 83 00:06:33,518 --> 00:06:35,603 Ten, co vypadá naštvaně a má zlaté srdce, 84 00:06:36,187 --> 00:06:39,941 je mladší bratr přezdívaný Angry. 85 00:06:40,233 --> 00:06:41,401 Tady. 86 00:06:41,818 --> 00:06:45,655 Jsou to kapitán a zástupce kapitána čtvrté divize. 87 00:06:46,197 --> 00:06:47,365 Cože? 88 00:06:47,448 --> 00:06:49,909 Kapitáni čtvrté divize jsou dvojčata? 89 00:06:49,992 --> 00:06:53,287 O co ti jde? Jsi v Tomanu dýl než my. 90 00:06:53,371 --> 00:06:56,624 Mokči jde do Šindžuku, že? Jedeme taky, ne? 91 00:06:56,707 --> 00:07:00,586 Jo, ale chci je přelstít. 92 00:07:01,337 --> 00:07:03,047 Čifuju, můžeš vstát? 93 00:07:03,673 --> 00:07:04,674 Jasně. 94 00:07:04,757 --> 00:07:06,092 Čifuju! 95 00:07:06,676 --> 00:07:09,554 Takemiči a Čifuju, pojedete vzadu. 96 00:07:09,637 --> 00:07:11,389 No, jo jasně. 97 00:07:13,182 --> 00:07:14,559 Pevně se drž. 98 00:07:14,976 --> 00:07:17,770 Uděláme nájezd na Jokohamu. 99 00:07:18,354 --> 00:07:20,231 Je čas na protiútok, ne? 100 00:07:20,314 --> 00:07:22,066 Co? Protiútok? 101 00:07:27,363 --> 00:07:29,198 Postarej se o Takuju! 102 00:07:32,743 --> 00:07:34,579 - Hej! - Jo? 103 00:07:34,662 --> 00:07:37,623 Vážně teď vtrhneme do Jokohamy? 104 00:07:37,707 --> 00:07:41,586 Tomu věř. Budeme jako bam ka-pow Tendžiku. 105 00:07:42,211 --> 00:07:43,713 „Bam ka-pow“? 106 00:07:43,796 --> 00:07:45,423 O čem to mluví? 107 00:07:45,506 --> 00:07:46,507 POCTA BUDDHOVI AMIDOVI 108 00:07:46,591 --> 00:07:47,884 Každopádně, Čifuju. 109 00:07:48,009 --> 00:07:50,261 Mokči ti nakopal zadek, že? 110 00:07:50,720 --> 00:07:53,306 Cože? Nezmlátil mě. 111 00:07:53,431 --> 00:07:56,434 Dal mi nečekanou ránu. To je vše. 112 00:07:56,517 --> 00:07:58,394 Rozhodně mě nezmlátil. 113 00:07:58,478 --> 00:08:00,605 Jsem připravený na odvetu. 114 00:08:00,688 --> 00:08:04,275 Ještě před chvílí jsi byl mimo. Nepřepínej se. 115 00:08:04,358 --> 00:08:06,736 Nedělej ze sebe tvrďáka, Čifuju. 116 00:08:06,819 --> 00:08:10,865 Mokči je zvíře. I nás dostal. 117 00:08:10,948 --> 00:08:11,991 Cože? 118 00:08:12,074 --> 00:08:16,579 Prohráli jste s ním oba? To je Mokči až tak drsný? 119 00:08:16,662 --> 00:08:20,917 Jo. Byl naším odvěkým nepřítelem, ještě než jsme se přidali k Tomanu. 120 00:08:21,584 --> 00:08:24,295 Když jsme založili gang Twin Devils, 121 00:08:24,378 --> 00:08:29,008 dost jsme se rvali s gangem Jugem z Kawasaki. 122 00:08:30,551 --> 00:08:33,679 Nemohli jsme jeden druhého porazit. 123 00:08:34,555 --> 00:08:38,559 Vyřídíme to jedním na jednoho, mezi kapitány. 124 00:08:39,727 --> 00:08:41,187 Jdeme na to. 125 00:08:42,146 --> 00:08:43,898 KANDŽI MOČIZUKI KAWASAKI ŠÉF GANGU JUGEM 126 00:08:47,235 --> 00:08:49,070 Nakopal mi zadek. 127 00:08:50,696 --> 00:08:53,282 Pak jsem ho vyzval, ale zase jsem dostal. 128 00:08:53,366 --> 00:08:55,868 Odrovnal tě, Angry. 129 00:08:56,077 --> 00:08:58,246 A měl jsi pěnu u pusy. 130 00:08:58,371 --> 00:09:02,208 Jak tě může bavit mluvit o porážce? 131 00:09:02,583 --> 00:09:04,043 Neštve tě to? 132 00:09:04,418 --> 00:09:07,213 Nevybíráme si rvačky, které můžeme vyhrát. 133 00:09:07,338 --> 00:09:10,424 Stejně jako ty, Takemiči. 134 00:09:11,551 --> 00:09:15,680 Jelikož Tendžiku vyslal svou hlavní hvězdu Mokčiho, 135 00:09:15,763 --> 00:09:18,766 Toman je teď musí přepadnout. 136 00:09:18,891 --> 00:09:21,352 - Podívej, Smiley. - Co? 137 00:09:22,603 --> 00:09:23,688 Hoši z Tendžiku. 138 00:09:23,771 --> 00:09:27,149 Hele. My o vlku, nebo tak něco. 139 00:09:30,695 --> 00:09:32,488 Slez, Takemiči. 140 00:09:33,948 --> 00:09:35,074 Jasně. 141 00:09:38,077 --> 00:09:41,497 Zeptáme se jich na úkryt Tendžiku. 142 00:09:41,581 --> 00:09:44,834 Vy tu na nás počkejte. Omlouvám se. 143 00:09:44,917 --> 00:09:47,295 Hej, pitomci! 144 00:09:48,629 --> 00:09:50,131 Na něco se vás zeptáme! 145 00:09:50,214 --> 00:09:53,092 To je spíš mučení než výslech. 146 00:09:53,175 --> 00:09:54,969 Počkejte, kreténi! 147 00:09:55,052 --> 00:09:56,387 Chceme si jen promluvit! 148 00:09:57,930 --> 00:09:58,931 Čifuju. 149 00:10:01,142 --> 00:10:02,768 Viděl jsem Kisakiho. 150 00:10:02,852 --> 00:10:03,978 Cože? 151 00:10:04,061 --> 00:10:08,566 Vsadím se, že ten útok naplánoval on. 152 00:10:08,649 --> 00:10:10,276 Cože? Vážně? 153 00:10:10,359 --> 00:10:11,986 Proč on? 154 00:10:12,069 --> 00:10:14,572 Nevím. Ale… 155 00:10:15,823 --> 00:10:21,454 myslím, že jsem přišel na něco, co už mě dlouho trápí. 156 00:10:21,537 --> 00:10:23,039 Na něco jsi přišel? 157 00:10:23,706 --> 00:10:25,458 Vždycky mi to přišlo divné. 158 00:10:26,500 --> 00:10:28,961 Ať se snažím, jak chci, selžu. 159 00:10:30,671 --> 00:10:33,633 Draken byl zachráněn, ale já selhal. 160 00:10:35,009 --> 00:10:39,096 Kisaki a ČERNÝ DRAK byli vyhnáni z Tomanu, ale já selhal. 161 00:10:39,680 --> 00:10:43,267 Ať jsem udělal cokoliv, budoucnost nebyla nikdy lepší. 162 00:10:43,809 --> 00:10:45,019 Proč? 163 00:10:45,936 --> 00:10:47,021 Čifuju? 164 00:10:48,856 --> 00:10:50,066 Co když… 165 00:10:50,650 --> 00:10:54,028 Poté, co změním budoucnost, 166 00:10:54,111 --> 00:10:57,657 co když je tam někdo, kdo ji změní ještě víc? 167 00:10:57,740 --> 00:10:58,783 Co? 168 00:10:58,866 --> 00:11:03,621 Co když Kisaki umí cestovat časem? 169 00:11:05,790 --> 00:11:08,918 To je naprosto směšné! To není možné! 170 00:11:09,001 --> 00:11:11,045 Ale pravdou je, že já v čase cestuju. 171 00:11:11,754 --> 00:11:14,340 Takže by nebylo šílené, kdyby to dokázal i někdo jiný. 172 00:11:14,965 --> 00:11:17,593 No, jo. Možná, že… 173 00:11:18,344 --> 00:11:21,013 Pamatuješ, cos mi řekl v lázních? 174 00:11:22,723 --> 00:11:26,894 Myslíš to, že Mikey potřeboval Kisakiho? 175 00:11:28,979 --> 00:11:33,442 Když Kisaki opustil Toman, Mikey převzal veškerou jeho temnotu. 176 00:11:33,984 --> 00:11:36,278 A tak se o 12 let později stal tím, kým byl. 177 00:11:37,822 --> 00:11:39,156 Tomu jsem věřil. 178 00:11:40,783 --> 00:11:44,912 Věřil jsem, že proto nedokážu změnit budoucnost. 179 00:11:45,496 --> 00:11:48,332 Nazdar, hrdino. 180 00:11:49,333 --> 00:11:50,960 Ale mýlil jsem se. 181 00:11:52,294 --> 00:11:55,005 Mikey rozhodně Kisakiho nepotřebuje. 182 00:11:55,756 --> 00:11:58,759 A navíc Kisaki je pořád stejný. 183 00:11:59,427 --> 00:12:00,594 Postavím si… 184 00:12:00,678 --> 00:12:02,430 Kisaki se vždy snažil… 185 00:12:03,556 --> 00:12:05,474 …vlastní Toman. 186 00:12:05,975 --> 00:12:10,354 …vytvořit Toman, který bude dělat to, co chce on. 187 00:12:12,064 --> 00:12:14,066 To, co teď dělá Tendžiku, je také… 188 00:12:14,150 --> 00:12:20,114 Takže Kisaki přišel z budoucnosti, stejně jako ty, a upravuje Toman tak, 189 00:12:20,197 --> 00:12:23,409 aby mu vyhovoval? 190 00:12:25,202 --> 00:12:26,454 Přiznávám, 191 00:12:27,037 --> 00:12:32,543 že to by vysvětlovalo, proč pokaždé selžeš. 192 00:12:33,836 --> 00:12:38,382 Pokud všechno bylo tak, jak to Kisaki naplánoval… 193 00:12:52,813 --> 00:12:55,733 Můj hrdino. 194 00:12:57,443 --> 00:13:00,279 Zaplatí za to. 195 00:13:08,120 --> 00:13:09,747 Hele, Takemiči. 196 00:13:11,499 --> 00:13:13,709 Chápu, proč jsi tak naštvaný. 197 00:13:14,543 --> 00:13:17,546 Kdyby Kisaki pokaždé zkazil všechno, 198 00:13:17,630 --> 00:13:21,926 co jsem se snažil napravit, taky bych byl naštvaný. 199 00:13:23,427 --> 00:13:24,929 Ale víš co, Takemiči. 200 00:13:28,432 --> 00:13:30,476 Netvař se tak. 201 00:13:32,228 --> 00:13:33,395 Čifuju? 202 00:13:33,479 --> 00:13:34,730 Chlape, 203 00:13:34,897 --> 00:13:36,565 tváříš se takhle. 204 00:13:37,983 --> 00:13:42,154 Na tvém místě bych na tom byl asi stejně. 205 00:13:43,405 --> 00:13:45,616 Ale je tu Kisaki teď? 206 00:13:45,699 --> 00:13:47,785 Vidíš ho? 207 00:13:48,661 --> 00:13:52,623 Teď je důležité zjistit, o co jde s Tendžiku. 208 00:13:53,165 --> 00:13:55,960 Zvlášť, pokud za tím je Kisaki. 209 00:13:57,086 --> 00:14:01,715 Pokud umí taky cestovat v čase, pak začíná být vážně zoufalý. 210 00:14:01,799 --> 00:14:04,885 Co? Začíná být taky zoufalý? 211 00:14:04,969 --> 00:14:08,180 Vždyť v budoucnosti zemřel, ne? 212 00:14:09,557 --> 00:14:10,724 Přesně tak! 213 00:14:11,267 --> 00:14:14,687 To znamená, že se nemůže vrátit do budoucnosti. 214 00:14:18,440 --> 00:14:20,901 Tentokrát také selhal. 215 00:14:21,777 --> 00:14:25,322 Dokud nezjistíme, jestli Kisaki umí cestovat časem, 216 00:14:25,406 --> 00:14:27,199 nikam se nedostaneme. 217 00:14:28,325 --> 00:14:30,411 Kisaki je v Tendžiku. 218 00:14:30,995 --> 00:14:33,038 Možná je v jejich skrýši. 219 00:14:33,122 --> 00:14:34,623 Hej! 220 00:14:35,207 --> 00:14:37,960 Zjistili jsme, kde je úkryt Tendžiku. 221 00:14:38,043 --> 00:14:39,503 Jdeme dovnitř! 222 00:14:42,006 --> 00:14:43,924 KABUKI-ČO 223 00:14:55,269 --> 00:14:57,062 Svět je velký. 224 00:14:58,314 --> 00:15:01,066 Nikdy jsem si nemyslel, že je v něm monstrum jako ty. 225 00:15:01,650 --> 00:15:04,904 Vypadá to, že i Toman má někoho, kdo má koule. 226 00:15:06,572 --> 00:15:08,824 Teď to začíná být zábava. 227 00:15:09,742 --> 00:15:13,245 Tenhle Močizuki, co býval v Jugemu. 228 00:15:13,746 --> 00:15:14,997 Hej, Mokči. 229 00:15:18,083 --> 00:15:20,502 Nenech si všechnu zábavu pro sebe. 230 00:15:20,586 --> 00:15:22,046 Bratři Haitani? 231 00:15:31,388 --> 00:15:33,599 Mám tě, Micujo. 232 00:15:34,767 --> 00:15:36,810 Promiň, že jsem tě sundal zezadu. 233 00:15:36,977 --> 00:15:41,273 Kdo sakra řekl, že mi můžete ukrást kořist, vy parchanti! 234 00:15:41,857 --> 00:15:44,234 Vždycky musíš být středem pozornosti. 235 00:15:44,818 --> 00:15:46,445 A hloupě pózovat. 236 00:15:46,904 --> 00:15:49,323 Koho zajímá, kdo ho sejmul? 237 00:15:50,658 --> 00:15:54,662 Toman není gang, který se dá zničit tvým způsobem myšlení. 238 00:15:55,245 --> 00:15:58,248 Musíme zaútočit, když to nečekají. 239 00:15:58,707 --> 00:16:00,709 Dneska to skončíme. 240 00:16:00,793 --> 00:16:02,086 Už nás sekýruješ? 241 00:16:04,546 --> 00:16:07,174 Není to jen bývalý vůdce Jugemu, 242 00:16:07,633 --> 00:16:10,636 mají na své straně i ty zatracené bratry Haitani. 243 00:16:11,220 --> 00:16:13,430 Tendžiku to myslí sakra vážně. 244 00:16:14,682 --> 00:16:16,433 ULICE ŠIBUJA 245 00:16:17,017 --> 00:16:19,436 Neměl by je někdo zastavit? 246 00:16:19,520 --> 00:16:20,688 Tak to běž udělat ty. 247 00:16:20,771 --> 00:16:24,108 - Kde je policie? - Zabijou je. 248 00:16:36,161 --> 00:16:37,579 Další. 249 00:16:37,663 --> 00:16:39,832 SHION MADARAME, TENDŽIKU, VŮDCE ČERNÉHO DRAKA 250 00:16:45,337 --> 00:16:47,631 Kdo jste sakra zač? 251 00:16:48,549 --> 00:16:49,550 Co? 252 00:17:07,192 --> 00:17:11,697 Je tu víc lidí, než jsem čekal. Není to úkryt. Spíš… 253 00:17:11,780 --> 00:17:13,323 Klubovna. 254 00:17:13,407 --> 00:17:16,452 To mě poser. Je jich nejmíň stovka. 255 00:17:18,287 --> 00:17:20,539 Konečně jste dorazili, Tomane. 256 00:17:20,622 --> 00:17:22,916 RVÁČ „KAKUČO“ VELKÁ ČTYŘKA TENDŽIKU. 257 00:17:23,000 --> 00:17:25,669 Co? Jak „konečně jsme dorazili“? 258 00:17:25,753 --> 00:17:27,504 Čekali na nás. 259 00:17:29,089 --> 00:17:31,050 Uvidíme, kdo jich zabije víc. 260 00:17:32,051 --> 00:17:34,720 To si děláš srandu. Jen čtyři chlapi? 261 00:17:39,266 --> 00:17:42,102 Hele, koukejte vypadnout. 262 00:17:42,186 --> 00:17:44,480 - Co? - Proč? 263 00:17:45,939 --> 00:17:48,108 Řekl jsem, ať vypadnete. 264 00:17:48,192 --> 00:17:49,234 Jste hluší? 265 00:17:50,152 --> 00:17:51,570 - Ano, pane! - Ano, pane! 266 00:18:00,537 --> 00:18:02,122 Co se tu děje? 267 00:18:10,089 --> 00:18:14,009 Původně jsem nechtěl bojovat čestně. 268 00:18:14,093 --> 00:18:15,469 Ale rozmyslel jsem si to. 269 00:18:16,428 --> 00:18:18,222 Budu s vámi bojovat sám. 270 00:18:20,099 --> 00:18:23,310 Vážně? Myslíš si, že jsi hustej, co, vole? 271 00:18:24,728 --> 00:18:29,358 Jsem kapitán čtvrté divize, Nahoja Kawata, Tokyo Mandži Gang. 272 00:18:29,441 --> 00:18:31,944 Jestli budeš bojovat sám, tak já taky. 273 00:18:32,027 --> 00:18:34,196 - Nahojo! - Hele, to není fér! 274 00:18:34,279 --> 00:18:35,614 Do toho, Smiley! 275 00:18:36,198 --> 00:18:38,867 Jsem Kakučo, jeden z velké čtyřky Tendžiku. 276 00:18:38,951 --> 00:18:42,788 Promiň, ale první, z koho chci vymlátit duši, 277 00:18:42,871 --> 00:18:46,583 je kapitán první divize Tokyo Mandži Gangu, 278 00:18:46,667 --> 00:18:48,293 Takemiči Hanagaki! 279 00:18:48,794 --> 00:18:49,878 Co? 280 00:18:51,505 --> 00:18:53,048 Slyšel jsem zvěsti. 281 00:18:53,132 --> 00:18:58,011 Kapitán první divize znamená, že jsi z vás nejtvrdší, ne? 282 00:18:59,429 --> 00:19:00,639 To vlastně 283 00:19:00,722 --> 00:19:02,182 není tak úplně pravda. 284 00:19:02,391 --> 00:19:05,310 Bojuje laskavostí, ne pěstmi. 285 00:19:05,394 --> 00:19:06,645 Takemiči! 286 00:19:07,312 --> 00:19:10,357 Nemůžu dopustit, aby to skončilo tady. 287 00:19:10,440 --> 00:19:14,111 Je mi jedno, jestli je to jeden z Velké čtyřky Tendžiku, já neprohraju. 288 00:19:22,911 --> 00:19:25,205 Taky chceš utéct do moře? 289 00:19:25,289 --> 00:19:26,456 Jo. 290 00:19:27,166 --> 00:19:30,294 Plav, plav, plav. 291 00:19:30,377 --> 00:19:32,171 Jak to s ní dopadne 292 00:19:33,130 --> 00:19:34,882 v té písni „Taijaki-kun“? 293 00:19:36,341 --> 00:19:38,552 Nevím. Zapomněl jsem. 294 00:19:48,312 --> 00:19:49,855 Máš 295 00:19:50,355 --> 00:19:51,398 pěknou motorku. 296 00:19:54,484 --> 00:19:55,485 Díky. 297 00:19:59,114 --> 00:20:00,991 Jsem Izana Kurokawa. 298 00:20:04,870 --> 00:20:05,954 Uvidíme se. 299 00:20:09,958 --> 00:20:11,793 Dokážeš to, Takemiči! 300 00:20:13,921 --> 00:20:15,005 Počkej! 301 00:20:15,714 --> 00:20:18,967 Mám pocit, že už jsem ho někde viděl. 302 00:20:24,056 --> 00:20:27,643 - Sakra. Ten chlap je tvrďák. - Jo. 303 00:20:27,726 --> 00:20:29,937 Opatrně, Takemiči! 304 00:20:30,020 --> 00:20:31,730 Soustřeď se, Takemiči! 305 00:20:33,774 --> 00:20:34,983 Do toho. 306 00:20:49,957 --> 00:20:51,375 - Jo! - Dokázal to! Paráda! 307 00:20:51,458 --> 00:20:54,253 Šťastná rána do hlavy! 308 00:20:54,711 --> 00:20:55,712 Cože? 309 00:20:58,006 --> 00:21:01,927 To… To je poprvé, co jsem porazil chuligána jednou ranou. 310 00:21:02,010 --> 00:21:05,264 Teď ses ukázal, Takemiči! 311 00:21:05,347 --> 00:21:06,390 - Kde… - Dokázal jsi to! 312 00:21:07,474 --> 00:21:09,226 …jsem se to naučil? 313 00:21:16,942 --> 00:21:20,988 Sakra! To mě štve, Takemiči! 314 00:21:21,571 --> 00:21:23,949 Pak tě pomstím. 315 00:21:24,658 --> 00:21:25,742 Kaku-čane! 316 00:21:28,662 --> 00:21:29,830 Kaku-čane? 317 00:21:29,913 --> 00:21:31,290 - Co? - Co? 318 00:21:31,373 --> 00:21:34,459 Konečně ti to došlo, hlupáčku. 319 00:21:35,127 --> 00:21:36,753 Neviděli jsme se od druhé třídy. 320 00:21:36,837 --> 00:21:39,715 No jo! Odstěhoval ses. 321 00:21:39,798 --> 00:21:42,759 Jak se máš? Je divný se na to ptát. 322 00:21:43,343 --> 00:21:45,220 Nezměnil ses, Kaku-čane. 323 00:21:45,595 --> 00:21:47,681 Vždycky ses pral. 324 00:21:48,181 --> 00:21:51,143 To platí i o tobě. Jsi slabý, jako vždycky. 325 00:21:52,477 --> 00:21:53,937 Nejsi o moc lepší. 326 00:21:54,730 --> 00:21:56,523 Odkud máš tu jizvu? 327 00:21:56,606 --> 00:21:57,774 Jdi do háje! 328 00:21:58,567 --> 00:22:00,527 Já jsem vlastně zatraceně silnej. 329 00:22:00,610 --> 00:22:02,988 Prohrál jsem schválně. 330 00:22:03,613 --> 00:22:06,241 Ty ses taky vůbec nezměnil. 331 00:22:07,951 --> 00:22:09,911 Byl jsi můj hrdina. 332 00:22:11,913 --> 00:22:15,042 Takemiči, chci se tě na něco zeptat. 333 00:22:16,752 --> 00:22:19,671 Co je to za chlapa, ten Tetta Kisaki? 334 00:22:21,465 --> 00:22:23,508 Proč ho vyhodili z Tomanu? 335 00:22:25,802 --> 00:22:28,889 Snažil se převzít Toman, ale selhal. 336 00:22:30,057 --> 00:22:31,224 Aha. 337 00:22:32,392 --> 00:22:35,020 Kaku-čane, taky tě chci o něco požádat. 338 00:22:36,396 --> 00:22:38,273 Pomoz mi se setkat s Kisakim. 339 00:22:39,483 --> 00:22:43,362 Musím od něj něco zjistit. 340 00:22:44,321 --> 00:22:46,823 Promiň, ale nejsem povinen ti pomáhat. 341 00:22:48,283 --> 00:22:53,205 Mým hrdinou je nyní vůdce Tendžiku, Izana Kurokawa. 342 00:22:53,288 --> 00:22:54,539 Cože? 343 00:22:54,623 --> 00:22:57,667 Zasvětil jsem mu svůj život. 344 00:23:00,629 --> 00:23:03,006 Jinými slovy jsme 345 00:23:04,007 --> 00:23:05,509 nepřátelé. 346 00:23:06,635 --> 00:23:07,761 Kaku-čane… 347 00:23:08,261 --> 00:23:13,183 Kisaki je generální štábním důstojníkem Tendžiku, takže má blízko k Izanovi. 348 00:23:14,267 --> 00:23:16,645 Jestli ho chceš vidět, budeš muset zaútočit. 349 00:23:19,856 --> 00:23:20,941 Takemiči. 350 00:23:22,859 --> 00:23:25,487 Pozor na zrádce. 351 00:23:36,373 --> 00:23:37,999 Zrádce? 352 00:23:38,917 --> 00:23:40,919 Překlad titulků: Silvie Golda Banzet