1 00:01:35,720 --> 00:01:36,888 Du er færdig. 2 00:01:37,430 --> 00:01:38,932 Hvem fanden er de fyre? 3 00:01:39,557 --> 00:01:41,434 Jeg har aldrig hørt om Tenjiku. 4 00:01:42,477 --> 00:01:45,855 De fyre var aldrig en del af fortiden tidligere. 5 00:01:55,490 --> 00:01:58,159 Du har nok ingen idé om, hvad der foregår. 6 00:01:59,285 --> 00:02:01,621 Lad Kanto-hændelsen begynde. 7 00:02:03,414 --> 00:02:06,126 Sig ikke, at han er … 8 00:02:10,505 --> 00:02:13,883 TENJIKU, FØRSTE GENERATION, YOKOHAMA 9 00:02:13,967 --> 00:02:18,847 Jeg var tidligere leder i Tokyo Manji-bandens tredje division, 10 00:02:18,930 --> 00:02:23,309 men nu er jeg rådgiver for Yokohama's Tenjiku, Tetta Kisaki. 11 00:02:24,435 --> 00:02:26,980 Rådgiver for Tenjiku? 12 00:02:28,189 --> 00:02:29,190 Din lille … 13 00:02:29,774 --> 00:02:34,028 Du sluttede dig altså til dem, da du blev smidt ud af Toman? 14 00:02:34,779 --> 00:02:39,242 Takemitchy, du aner ikke, hvem jeg er. 15 00:02:40,660 --> 00:02:43,538 Jeg vil bygge min egen Toman. 16 00:02:45,290 --> 00:02:46,332 Din egen Toman? 17 00:02:47,917 --> 00:02:49,586 En dag vil Mikey 18 00:02:51,004 --> 00:02:53,298 være nødt til at acceptere mig. 19 00:02:54,674 --> 00:02:57,260 Hvad snakker han om? Og hvad mente han 20 00:02:58,011 --> 00:02:59,095 med "helt"? 21 00:03:02,182 --> 00:03:03,558 Kisaki! 22 00:03:04,142 --> 00:03:05,977 Tid til at komme afsted. 23 00:03:06,060 --> 00:03:07,061 Det er Hanma! 24 00:03:10,315 --> 00:03:13,151 Du er i en slem knibe, Takemitchy. 25 00:03:14,444 --> 00:03:16,529 Men det slutter ikke her. 26 00:03:16,613 --> 00:03:18,281 Lad os mødes igen. 27 00:03:23,536 --> 00:03:25,038 Kisaki … 28 00:03:27,999 --> 00:03:32,545 Hey, har Toman ikke fem divisioner? 29 00:03:33,838 --> 00:03:35,131 Hvem er han? 30 00:03:35,757 --> 00:03:38,384 Er de andre fire lige så usle? 31 00:03:42,055 --> 00:03:43,723 Toman er ingenting! 32 00:03:46,893 --> 00:03:48,186 Chifuyu! 33 00:03:48,770 --> 00:03:52,398 Jeg har hørt, vi kæmper med deres anden division i Shinjuku. 34 00:03:52,607 --> 00:03:54,400 Jeg er på vej derhen. 35 00:03:54,817 --> 00:03:58,321 Sørg for, at de aldrig laver problemer for os igen. 36 00:03:59,322 --> 00:04:01,324 Jeg skulle være blevet hjemme. 37 00:04:01,407 --> 00:04:02,492 Hør her! 38 00:04:03,034 --> 00:04:06,412 Knus Toman, før Kakucho dukker op. 39 00:04:06,996 --> 00:04:09,374 Så får vi, Team Mochizuki, al æren. 40 00:04:10,291 --> 00:04:12,627 I får lov at tage jer af de fjolser. 41 00:04:12,710 --> 00:04:13,878 -Javel! -Javel! 42 00:04:17,674 --> 00:04:21,135 Det her er ikke en kamp, men en likvidering! 43 00:04:22,220 --> 00:04:26,266 Vil Tenjiku pudse de fyre på os, når vi allerede er banket til plukfisk? 44 00:04:27,058 --> 00:04:28,476 Akkun. 45 00:04:28,559 --> 00:04:30,895 Takemichi, flygt, når du har chancen. 46 00:04:32,230 --> 00:04:35,900 Jeg vil ikke finde mig i, at de idioter slår alle i første division. 47 00:04:36,192 --> 00:04:38,486 Hold da kæft! Jeg vil væk herfra. 48 00:04:38,569 --> 00:04:41,614 Jeg glædede mig til at læse næste uges tegneserier. 49 00:04:41,698 --> 00:04:44,575 Makoto og Yamagishi, vi må beskytte Takemichi! 50 00:04:49,455 --> 00:04:51,040 Hvad? Hvad er der? 51 00:04:51,749 --> 00:04:53,293 Motorcyklerne kører os ned! 52 00:04:57,213 --> 00:04:59,215 Det er Meguros Twin Devils! 53 00:04:59,757 --> 00:05:01,259 Hvad fanden? 54 00:05:01,342 --> 00:05:02,969 Løb! 55 00:05:03,052 --> 00:05:05,596 De kører os ned! 56 00:05:05,680 --> 00:05:07,223 Hjælp! 57 00:05:07,307 --> 00:05:08,558 Vi dør! 58 00:05:14,939 --> 00:05:16,691 Hvad så, første division? 59 00:05:18,359 --> 00:05:21,070 De fyre er sindssyge. 60 00:05:21,988 --> 00:05:24,032 Dit dumme svin! 61 00:05:30,788 --> 00:05:32,081 Hold da … 62 00:05:33,166 --> 00:05:37,503 Er det lederen af fjerde division, Nahoya Kawata? 63 00:05:37,587 --> 00:05:42,967 Jeg troede, Nahoya altid smilede. 64 00:05:43,593 --> 00:05:44,594 Se der. 65 00:05:46,679 --> 00:05:47,805 Takuya? 66 00:05:49,265 --> 00:05:51,726 Jeg fandt ham på gaden, så jeg samlede ham op. 67 00:05:52,143 --> 00:05:55,188 Han er såret, så få ham på hospitalet. 68 00:05:55,688 --> 00:05:57,106 Okay. 69 00:05:57,732 --> 00:05:58,900 Jeg er bekymret for ham. 70 00:05:59,525 --> 00:06:02,362 Han er vred, men han er rar. 71 00:06:02,820 --> 00:06:04,906 Hej, Takemitchy. 72 00:06:06,282 --> 00:06:08,409 Den fyr er ikke mig. 73 00:06:08,493 --> 00:06:09,702 Hvad? 74 00:06:09,786 --> 00:06:11,371 Er der to Nahoya'er? 75 00:06:11,954 --> 00:06:13,331 De er tvillinger. 76 00:06:13,414 --> 00:06:15,416 -Vidste du ikke det? -Hvad? 77 00:06:16,000 --> 00:06:17,877 Selv deres hårfarver er forskellig. 78 00:06:18,336 --> 00:06:20,296 -Hvad? -Vi er reddet! 79 00:06:20,380 --> 00:06:23,591 Hvad? Der er vist en, der sidder fast i mit hjul. 80 00:06:24,634 --> 00:06:27,011 Ham, der smiler og har et dæmonhjerte, er 81 00:06:27,595 --> 00:06:29,472 den ældre bror, alias Smiley. 82 00:06:30,765 --> 00:06:33,017 Sørg for at blive undersøgt på hospitalet, allesammen. 83 00:06:33,643 --> 00:06:35,603 Den vrede, der har et hjerte af guld, er 84 00:06:36,187 --> 00:06:39,524 den yngre bror, alias Angry. 85 00:06:40,233 --> 00:06:41,401 Sådan. 86 00:06:41,859 --> 00:06:45,446 De er leder og og næstkommanderende i fjerde division. 87 00:06:46,197 --> 00:06:47,240 Hvad? 88 00:06:47,323 --> 00:06:49,909 Er lederne af fjerde division tvillinger? 89 00:06:49,992 --> 00:06:53,287 Hvad er der med dig? Du har været i Toman længere end os. 90 00:06:53,371 --> 00:06:56,707 Mocchi skal til Shinjuku, ikke? Det skal vi også, ikke? 91 00:06:56,791 --> 00:07:00,545 Ja, men jeg vil gerne snøre dem. 92 00:07:01,337 --> 00:07:02,839 Chifuyu, kan du stå op? 93 00:07:03,673 --> 00:07:04,674 Det kan du tro. 94 00:07:04,757 --> 00:07:06,092 Chifuyu! 95 00:07:06,175 --> 00:07:09,178 Takemitchy og Chifuyu, hop bagpå. 96 00:07:09,679 --> 00:07:11,305 Ja, okay. 97 00:07:13,182 --> 00:07:14,559 Hold godt fast. 98 00:07:14,976 --> 00:07:17,770 Lad os storme Yokohama. 99 00:07:17,854 --> 00:07:20,231 Tid til modangreb, ikke? 100 00:07:20,314 --> 00:07:22,066 Hvad? Et angreb? 101 00:07:27,363 --> 00:07:29,198 Pas på Takuya! 102 00:07:32,785 --> 00:07:34,579 -Hej! -Ja? 103 00:07:34,662 --> 00:07:37,623 Skal vi virkelig til Yokohama lige nu? 104 00:07:37,707 --> 00:07:41,586 Det kan du tro. Det bliver tju bang for Tenjiku. 105 00:07:41,711 --> 00:07:43,296 "Tju bang"? 106 00:07:43,838 --> 00:07:45,423 Hvad snakker han om? 107 00:07:45,506 --> 00:07:46,591 HYLDEST TIL AMIDA BUDDHA 108 00:07:46,674 --> 00:07:47,884 Hvad så, Chifuyu? 109 00:07:48,009 --> 00:07:50,261 Mocchi besejrede dig, ikke? 110 00:07:50,803 --> 00:07:53,306 Hvad? Han slog mig ikke. 111 00:07:53,431 --> 00:07:56,476 Han gav mig bare en på tæven. Det er alt. 112 00:07:56,559 --> 00:07:58,060 Han har overhovedet ikke slået mig. 113 00:07:58,519 --> 00:08:00,605 Jeg er klar til en hævnkamp lige nu. 114 00:08:00,688 --> 00:08:04,275 Du var helt væk indtil nu. Pres ikke dig selv. 115 00:08:04,358 --> 00:08:06,736 Spil ikke så sej, Chifuyu. 116 00:08:06,819 --> 00:08:10,865 Mocchi er et vilddyr. Selv vi tabte til ham. 117 00:08:10,948 --> 00:08:11,991 Hvad? 118 00:08:12,074 --> 00:08:16,579 Tabte I begge til ham? Er ham Mocchi så sej? 119 00:08:16,662 --> 00:08:20,917 Ja. Han har altid været vores fjende, selv før vi sluttede os til Toman. 120 00:08:21,584 --> 00:08:24,295 Da vi først dannede Twin Devils-banden, 121 00:08:24,378 --> 00:08:29,008 sloges vi ofte med Jugem-banden fra Kawasaki. 122 00:08:30,551 --> 00:08:33,679 Ingen af banderne kunne besejre den anden. 123 00:08:34,555 --> 00:08:38,559 Lad os afgøre det med en én-mod-én mellem os ledere. 124 00:08:39,727 --> 00:08:41,187 Kom an. 125 00:08:42,146 --> 00:08:43,898 KANJI MOCHIZUKI KAWASAKI JUGEM LEDER 126 00:08:47,235 --> 00:08:49,070 Han bankede mig godt og grundigt. 127 00:08:50,696 --> 00:08:53,282 Så udfordrede jeg ham, men blev også slået. 128 00:08:53,366 --> 00:08:55,868 Du var helt slået ud, Angry. 129 00:08:56,077 --> 00:08:58,246 Og du havde fråde om munden. 130 00:08:58,371 --> 00:09:02,208 Hvordan kan I tale så meget om et nederlag? 131 00:09:02,583 --> 00:09:04,043 Gør det jer ikke vrede? 132 00:09:04,418 --> 00:09:07,213 Vi starter ikke kampe, vi kan vinde. 133 00:09:07,338 --> 00:09:10,424 Præcis som dig, Takemitchy. 134 00:09:11,551 --> 00:09:15,680 Eftersom Tenjiku har sendt deres stærkeste mand ud, Mocchi, 135 00:09:15,763 --> 00:09:18,766 skal Toman angribe dem nu. 136 00:09:18,891 --> 00:09:21,352 -Se, Smiley. -Hvad? 137 00:09:22,603 --> 00:09:23,688 Tenjiku-fyre. 138 00:09:23,771 --> 00:09:27,149 Hej. Når man taler om solen. 139 00:09:30,695 --> 00:09:32,488 Stå af, Takemitchy. 140 00:09:33,948 --> 00:09:35,074 Ja, okay. 141 00:09:38,077 --> 00:09:41,497 Vi spørger dem om Tenjikus skjulested. 142 00:09:41,581 --> 00:09:44,834 Vent på os her. Beklager. 143 00:09:44,917 --> 00:09:47,295 Hey, røvhuller! 144 00:09:48,629 --> 00:09:50,131 Vi har et spørgsmål til jer! 145 00:09:50,214 --> 00:09:53,092 Det er vist mere tortur end spørgsmål. 146 00:09:53,175 --> 00:09:54,969 Vent, røvhuller! 147 00:09:55,052 --> 00:09:56,387 Vi vil bare snakke! 148 00:09:57,930 --> 00:09:58,931 Chifuyu. 149 00:10:01,142 --> 00:10:02,768 Jeg så Kisaki. 150 00:10:02,852 --> 00:10:03,978 Hvad? 151 00:10:04,061 --> 00:10:08,566 Det var sikkert ham, der planlagde Tenjikus angreb. 152 00:10:08,649 --> 00:10:10,276 Hvad? Virkelig? 153 00:10:10,359 --> 00:10:11,986 Hvorfor ham? 154 00:10:12,069 --> 00:10:14,572 Jeg ved ikke. Men … 155 00:10:15,823 --> 00:10:21,454 Jeg tror, jeg har regnet noget ud, der har plaget mig længe. 156 00:10:21,537 --> 00:10:23,039 Regnet noget ud? 157 00:10:23,706 --> 00:10:25,458 Det har altid virket så underligt. 158 00:10:26,500 --> 00:10:28,961 Uanset hvor mange gange jeg prøver, fejler jeg. 159 00:10:30,671 --> 00:10:33,633 Draken blev reddet, men jeg fejlede. 160 00:10:35,009 --> 00:10:39,096 Kisaki og SORTE DRAGE blev drevet ud af Toman, men jeg fejlede. 161 00:10:39,680 --> 00:10:43,267 Uanset hvad jeg gjorde, blev fremtiden aldrig bedre. 162 00:10:43,809 --> 00:10:45,019 Hvorfor? 163 00:10:45,936 --> 00:10:47,021 Chifuyu … 164 00:10:48,689 --> 00:10:50,066 Hvad hvis … 165 00:10:50,650 --> 00:10:53,444 Når jeg ændrer fremtiden, 166 00:10:54,111 --> 00:10:57,657 hvad hvis der er en anden, der ændrer den endnu mere? 167 00:10:57,740 --> 00:10:58,783 Hvad? 168 00:10:58,866 --> 00:11:03,621 Hvad hvis Kisaki også kan rejse i tiden? 169 00:11:05,831 --> 00:11:09,043 Det er latterligt! Det er umuligt! 170 00:11:09,126 --> 00:11:10,753 Men sandheden er, at jeg rejser i tiden. 171 00:11:11,796 --> 00:11:14,340 Det ville ikke være sært, hvis en anden også kunne. 172 00:11:14,423 --> 00:11:17,426 Måske. 173 00:11:18,344 --> 00:11:20,680 Kan du huske, hvad du sagde til mig på badeanstalten? 174 00:11:22,765 --> 00:11:26,894 Om at Mikey havde brug for Kisaki? 175 00:11:29,063 --> 00:11:33,234 Da Kisaki var ude af Toman, tog Mikey alt Tomans mørke til sig. 176 00:11:34,110 --> 00:11:36,112 Sådan var han blevet sådan 12 år senere. 177 00:11:37,863 --> 00:11:39,073 Det var, hvad jeg troede. 178 00:11:40,825 --> 00:11:44,912 Derfor kunne jeg ikke ændre fremtiden. 179 00:11:45,496 --> 00:11:48,165 Hej, helt. 180 00:11:49,333 --> 00:11:50,751 Men jeg tog fejl. 181 00:11:52,336 --> 00:11:54,880 Mikey har ikke brug for Kisaki. 182 00:11:55,840 --> 00:11:58,759 Desuden har Kisaki været vedholdende. 183 00:11:59,552 --> 00:12:00,594 Jeg vil … 184 00:12:00,678 --> 00:12:02,430 Kisaki har altid … 185 00:12:03,639 --> 00:12:05,433 …opbygge min egen Toman. 186 00:12:05,975 --> 00:12:10,104 …forsøgt at skabe en Toman, der gør, som han vil. 187 00:12:12,106 --> 00:12:14,066 Det, Tenjiku gør nu, er også … 188 00:12:14,150 --> 00:12:19,613 Mener du, at Kisaki er kommet fra fremtiden igen og igen ligesom dig 189 00:12:20,197 --> 00:12:23,409 og forsøger genskabe Toman efter sin egen smag? 190 00:12:25,286 --> 00:12:26,454 Jeg indrømmer, 191 00:12:26,537 --> 00:12:32,543 at det forklarer, hvorfor du fejler, uanset hvor mange gange du prøver. 192 00:12:33,919 --> 00:12:38,382 Hvis det hele var, som Kisaki planlagde det … 193 00:12:52,855 --> 00:12:55,733 Min helt. 194 00:12:57,526 --> 00:13:00,029 Det skal han få betalt. 195 00:13:08,162 --> 00:13:09,747 Hej, Takemitchy. 196 00:13:11,582 --> 00:13:13,709 Jeg forstår, hvorfor du er vred. 197 00:13:14,585 --> 00:13:17,087 Hvis alt, jeg har knoklet for at fikse, 198 00:13:17,630 --> 00:13:21,759 blev ødelagt hver gang af Kisaki, ville jeg også være sur. 199 00:13:23,469 --> 00:13:24,929 Takemitchy. 200 00:13:28,432 --> 00:13:30,476 Hold op med at lave det ansigt. 201 00:13:32,228 --> 00:13:33,395 Chifuyu. 202 00:13:33,479 --> 00:13:34,730 Mand, 203 00:13:34,897 --> 00:13:36,565 du bliver jo sådan. 204 00:13:38,067 --> 00:13:42,154 Hvis jeg var dig, ville jeg nok også være sådan. 205 00:13:43,489 --> 00:13:45,616 Men er Kisaki her lige nu? 206 00:13:45,699 --> 00:13:47,618 Kan du se ham lige nu? 207 00:13:48,661 --> 00:13:52,331 Det er vigtigt at finde ud af, hvad der foregår med Tenjiku. 208 00:13:53,165 --> 00:13:55,960 Især hvis Kisaki trækker i trådene. 209 00:13:57,086 --> 00:14:01,715 Hvis Kisaki også kan rejse i tiden, så er han ved at blive desperat. 210 00:14:01,799 --> 00:14:04,885 Hvad? Er han også desperat? 211 00:14:04,969 --> 00:14:08,180 Han døde jo i fremtiden, ikke? 212 00:14:09,557 --> 00:14:10,724 Nemlig! 213 00:14:11,267 --> 00:14:14,687 Det betyder, han ikke kan tage tilbage til fremtiden. 214 00:14:18,440 --> 00:14:20,901 Denne gang fejlede han også. 215 00:14:21,777 --> 00:14:25,322 Medmindre vi finder ud af, om Kisaki kan rejse i tiden, 216 00:14:25,406 --> 00:14:27,199 kommer vi ingen vegne. 217 00:14:28,325 --> 00:14:30,411 Kisaki er i Tenjiku. 218 00:14:30,995 --> 00:14:33,038 Han er måske ved deres skjulested. 219 00:14:33,122 --> 00:14:34,623 Hej! 220 00:14:35,207 --> 00:14:37,960 Vi fandt ud af, hvor Tenjikus skjulested er. 221 00:14:38,043 --> 00:14:39,503 Vi går ind! 222 00:14:55,269 --> 00:14:57,062 Det er en stor verden. 223 00:14:58,314 --> 00:15:01,066 Jeg troede ikke, der fandtes et monster som dig i den. 224 00:15:01,650 --> 00:15:04,904 Selv Toman har en, der har nosser. 225 00:15:06,572 --> 00:15:08,824 Nu bliver det sjovt. 226 00:15:09,742 --> 00:15:13,245 Det er Mochizuki, som tidligere var i Jugem. 227 00:15:13,746 --> 00:15:14,997 Hej, Mocchi. 228 00:15:18,083 --> 00:15:20,502 Hold ikke alt det sjove for dig selv. 229 00:15:20,586 --> 00:15:22,046 Haitani-brødrene? 230 00:15:31,388 --> 00:15:33,599 Jeg fik dig, Mitsuya. 231 00:15:34,767 --> 00:15:36,810 Undskyld, det var tarveligt. 232 00:15:36,977 --> 00:15:41,273 Hvem fanden har sagt, at I kan stjæle mit bytte, røvhuller! 233 00:15:41,857 --> 00:15:44,234 Du stjæler altid rampelyset. 234 00:15:44,818 --> 00:15:46,445 Og poserer på en dum måde. 235 00:15:46,904 --> 00:15:49,323 Det er da ligemeget, hvem der slog ham ned. 236 00:15:50,658 --> 00:15:54,662 Toman er ikke en bande, der kan knuses, hvis vi holder os til din tankegang. 237 00:15:55,245 --> 00:15:58,248 Vi må angribe nu, mens de er uopmærksomme. 238 00:15:58,707 --> 00:16:00,709 Lad os afslutte det i dag. 239 00:16:00,793 --> 00:16:02,086 Hundser du allerede med os? 240 00:16:04,546 --> 00:16:07,174 Det er ikke bare Jugems tidligere leder. 241 00:16:07,633 --> 00:16:10,636 De har også Haitani-brødrene med dem. 242 00:16:11,220 --> 00:16:13,430 Tenjiku er rigtig stærk. 243 00:16:14,682 --> 00:16:16,433 SHIBUYA HOVEDGADE 244 00:16:17,017 --> 00:16:19,436 Burde nogen ikke stoppe dem? 245 00:16:19,520 --> 00:16:20,688 Gør du bare det. 246 00:16:20,771 --> 00:16:24,108 -Hvor er politiet? -De slår dem ihjel. 247 00:16:36,161 --> 00:16:37,579 Næste. 248 00:16:37,663 --> 00:16:39,832 SHION MADARAME, ÉN AF TENJIKUS MEST BERYGTEDE SORTE DRAGE-LEDERE 249 00:16:45,337 --> 00:16:47,464 Hvem fanden er I? 250 00:16:48,549 --> 00:16:49,550 Hvad? 251 00:17:07,192 --> 00:17:11,405 Der er flere, end jeg forventede. Ikke præcis et skjulested. Nærmere … 252 00:17:11,822 --> 00:17:13,323 Et klubhus. 253 00:17:13,407 --> 00:17:16,243 Hold da kæft! Der er mindst 100 af dem! 254 00:17:18,287 --> 00:17:20,539 Endelig dukkede I op, Toman. 255 00:17:20,622 --> 00:17:22,916 "SLAGSBROR" KAKUCHO, ÉN AF TENJIKUS MEST BERYGTEDE 256 00:17:23,000 --> 00:17:25,085 Hvad? Vi "dukkede endelig op"? 257 00:17:25,836 --> 00:17:27,463 De har ventet på os. 258 00:17:29,089 --> 00:17:31,050 Lad os se, hvem der dræber flest. 259 00:17:32,051 --> 00:17:34,386 Det er løgn. Kun fire fyre? 260 00:17:39,266 --> 00:17:42,102 Hej, skrid herfra. 261 00:17:42,186 --> 00:17:44,480 -Hvad? -Hvorfor? 262 00:17:45,939 --> 00:17:47,775 Jeg sagde: "Forsvind!" 263 00:17:48,233 --> 00:17:49,234 Er I døve? 264 00:17:50,152 --> 00:17:51,570 -Javel! -Javel! 265 00:18:00,662 --> 00:18:01,830 Hvad sker der her? 266 00:18:10,172 --> 00:18:14,009 Oprindeligt ville jeg ikke slås på en retfærdig måde, 267 00:18:14,093 --> 00:18:15,469 men jeg har skiftet mening. 268 00:18:16,428 --> 00:18:18,222 Jeg vil kæmpe mod jer alle alene. 269 00:18:20,099 --> 00:18:23,185 Virkelig? Du tror, du er sej, ikke, røvhul? 270 00:18:24,812 --> 00:18:29,108 Jeg er leder af Tokyo Manji-bandens fjerde division, Nahoya Kawata. 271 00:18:29,525 --> 00:18:31,944 Hvis du kæmper alene, gør jeg også. 272 00:18:32,027 --> 00:18:34,196 -Nahoya. -Hey, det er ikke fair! 273 00:18:34,279 --> 00:18:35,614 Kom så, Smiley! 274 00:18:36,198 --> 00:18:38,492 Jeg er Kakucho, én af Tenjikus mest berygtede. 275 00:18:38,992 --> 00:18:42,788 Beklager, men den første, jeg ønsker at banke, er 276 00:18:42,871 --> 00:18:46,583 Tokyo Manji-bandens leder af første division, 277 00:18:46,667 --> 00:18:48,001 Takemichi Hanagaki! 278 00:18:48,794 --> 00:18:49,795 Hvad? 279 00:18:51,505 --> 00:18:52,673 Jeg har hørt rygterne. 280 00:18:53,215 --> 00:18:58,011 Leder af første division betyder, at du er den sejeste af jer, ikke? 281 00:18:59,513 --> 00:19:00,639 Faktisk, 282 00:19:00,722 --> 00:19:02,266 er det ikke helt sandt. 283 00:19:02,349 --> 00:19:05,435 Han kæmper med sin venlighed, ikke sine næver. 284 00:19:05,519 --> 00:19:06,520 Takemitchy! 285 00:19:07,396 --> 00:19:09,857 Jeg kan ikke lade det slutte her. 286 00:19:10,482 --> 00:19:13,944 Selv om han er én af Tenjikus mest berygtede, taber jeg ikke. 287 00:19:22,953 --> 00:19:25,038 Vil du også gerne flygte i havet? 288 00:19:25,289 --> 00:19:26,456 Ja. 289 00:19:27,249 --> 00:19:29,751 Svøm, svøm, svøm. 290 00:19:30,419 --> 00:19:32,171 I Taiyaki-kun-sangen, 291 00:19:33,130 --> 00:19:34,464 hvordan er det, det ender? 292 00:19:36,383 --> 00:19:38,385 Det ved jeg ikke. Jeg har glemt det. 293 00:19:48,270 --> 00:19:49,271 Det er en flot motorcykel, 294 00:19:50,439 --> 00:19:51,440 du har. 295 00:19:54,610 --> 00:19:55,611 Tak. 296 00:19:59,156 --> 00:20:00,532 Jeg hedder Izana Kurokawa. 297 00:20:04,870 --> 00:20:05,954 Vi ses. 298 00:20:09,958 --> 00:20:11,793 Du kan godt, Takemitchy! 299 00:20:13,921 --> 00:20:15,005 Vent! 300 00:20:15,714 --> 00:20:18,967 Jeg har på fornemmelsen, jeg har set ham før. 301 00:20:24,056 --> 00:20:27,643 -Pis. Han er hård. -Ja. 302 00:20:27,726 --> 00:20:29,937 Vær forsigtig, Takemitchy! 303 00:20:30,020 --> 00:20:31,730 Fokusér, Takemitchy! 304 00:20:33,774 --> 00:20:34,983 Kom an. 305 00:20:49,957 --> 00:20:51,375 -Ja! -Han gjorde det! Fedt! 306 00:20:51,458 --> 00:20:54,253 Et direkte slag! 307 00:20:54,711 --> 00:20:55,712 Hvad? 308 00:20:58,048 --> 00:21:01,927 Det er første gang, jeg har slået en bølle ned med ét slag! 309 00:21:02,010 --> 00:21:04,888 Godt gået, Takemitchy! 310 00:21:05,347 --> 00:21:06,390 -Hvornår … -Du gjorde det! 311 00:21:07,474 --> 00:21:09,017 …er jeg blevet så god? 312 00:21:17,025 --> 00:21:20,988 Fandens! Du gør mig vred, Takemichi! 313 00:21:21,571 --> 00:21:23,949 Så vil jeg hævne dig. 314 00:21:24,658 --> 00:21:25,742 Kaku-chan! 315 00:21:28,662 --> 00:21:29,830 Kaku-chan? 316 00:21:29,913 --> 00:21:31,290 -Hvad? -Hvad? 317 00:21:31,373 --> 00:21:34,459 Det var på tide, du indså det, dumrian. 318 00:21:35,210 --> 00:21:36,753 Jeg har ikke set dig siden anden klasse. 319 00:21:36,837 --> 00:21:39,715 Nå ja! Du flyttede væk. 320 00:21:39,798 --> 00:21:42,759 Hvordan har du det? En underlig ting at spørge om. 321 00:21:43,343 --> 00:21:44,928 Du har ikke ændret dig, Kaku-chan. 322 00:21:45,679 --> 00:21:47,389 Du kommer altid op at slås. 323 00:21:48,223 --> 00:21:50,892 Det samme gælder dig. Du er mere svag end nogensinde. 324 00:21:52,477 --> 00:21:53,937 Du er ikke meget bedre. 325 00:21:54,771 --> 00:21:55,897 Hvor har du det ar fra? 326 00:21:56,606 --> 00:21:57,649 Rend mig! 327 00:21:58,650 --> 00:22:00,527 Jeg er faktisk ret sej. 328 00:22:00,610 --> 00:22:02,988 Jeg tabte med vilje. 329 00:22:03,655 --> 00:22:06,033 Du har heller ikke ændret dig. 330 00:22:07,993 --> 00:22:09,911 Du var min helt. 331 00:22:11,955 --> 00:22:14,791 Takemichi, jeg vil spørge dig om noget. 332 00:22:16,835 --> 00:22:19,671 Hvad er ham, Tetta Kisaki, for en fyr? 333 00:22:21,506 --> 00:22:23,425 Hvorfor blev han smidt ud af Toman? 334 00:22:25,886 --> 00:22:28,889 Han prøvede at overtage Toman, men fejlede. 335 00:22:30,140 --> 00:22:31,141 Jaså. 336 00:22:32,392 --> 00:22:34,978 Kaku-chan, jeg vil også bede dig om en tjeneste. 337 00:22:36,396 --> 00:22:37,814 Hjælp mig med at møde Kisaki. 338 00:22:39,524 --> 00:22:43,195 Der er noget, jeg må spørge ham om. 339 00:22:44,321 --> 00:22:46,823 Jeg er ikke forpligtet til at hjælpe dig. 340 00:22:48,283 --> 00:22:52,829 Min helt nu er lederen af Tenjiku, Izana Kurokawa. 341 00:22:53,455 --> 00:22:54,539 Hvad? 342 00:22:54,664 --> 00:22:57,417 Jeg har viet mit liv til ham. 343 00:23:00,712 --> 00:23:03,006 Med andre ord er du og jeg 344 00:23:04,091 --> 00:23:05,092 fjender. 345 00:23:06,718 --> 00:23:07,719 Kaku-chan … 346 00:23:08,261 --> 00:23:13,183 Kisaki er Tenjikus rådgiver, så han er tæt på Izana. 347 00:23:14,351 --> 00:23:16,061 Du må angribe, hvis du vil møde ham. 348 00:23:20,023 --> 00:23:21,024 Takemichi. 349 00:23:22,984 --> 00:23:25,487 Vær på vagt overfor en forræder. 350 00:23:36,498 --> 00:23:37,749 En forræder? 351 00:23:37,833 --> 00:23:39,835 Tekster af: Mette Pedersen