1 00:01:32,050 --> 00:01:34,761 EPISODIO 38 2 00:01:35,720 --> 00:01:37,347 Se acabó para ustedes. 3 00:01:37,430 --> 00:01:39,224 ¿Quiénes diablos son estos tipos? 4 00:01:39,557 --> 00:01:41,559 Nunca oí hablar de Tenjiku. 5 00:01:42,393 --> 00:01:45,855 Estos tipos nunca fueron parte del pasado. 6 00:01:55,490 --> 00:01:58,159 Apuesto a que no tienes idea de lo que está pasando. 7 00:01:59,285 --> 00:02:01,621 Que comience el Incidente de Kanto. 8 00:02:03,331 --> 00:02:06,376 No me digan que él es… 9 00:02:10,505 --> 00:02:13,842 TENJIKU PRIMERA GENERACIÓN, YOKOHAMA 10 00:02:13,925 --> 00:02:18,847 Solía ser capitán de la tercera división de la pandilla Tokyo Manji, 11 00:02:18,930 --> 00:02:23,726 pero ahora soy el oficial general de Tenjiku de Yokohama, Tetta Kisaki. 12 00:02:24,394 --> 00:02:26,980 ¿Oficial general de Tenjiku? 13 00:02:28,189 --> 00:02:29,190 ¿Por qué…? 14 00:02:29,774 --> 00:02:34,028 ¿Te uniste a ellos en cuanto te echaron de Toman? 15 00:02:34,696 --> 00:02:39,242 Takemitchy, tu mente ni siquiera puede empezar a comprenderme. 16 00:02:40,702 --> 00:02:43,705 Construiré mi propio Toman. 17 00:02:45,206 --> 00:02:46,541 ¿Tu propio Toman? 18 00:02:47,876 --> 00:02:49,586 Un día, Mikey 19 00:02:50,962 --> 00:02:53,298 no tendrá más opción que aceptarme. 20 00:02:54,632 --> 00:02:57,260 ¿De qué habla? ¿Y qué quiso decir 21 00:02:57,927 --> 00:02:59,262 con "héroe"? 22 00:03:02,140 --> 00:03:03,141 ¡Kisaki! 23 00:03:04,142 --> 00:03:05,977 Es hora de irnos. 24 00:03:06,060 --> 00:03:07,061 ¡Es Hanma! 25 00:03:10,315 --> 00:03:13,151 Estás en un aprieto, Takemitchy. 26 00:03:14,444 --> 00:03:16,529 Pero no dejes que termine aquí. 27 00:03:16,613 --> 00:03:18,281 Volvamos a vernos. 28 00:03:23,536 --> 00:03:25,038 Kisaki… 29 00:03:27,999 --> 00:03:32,545 Oye, ¿Toman no tiene cinco divisiones? 30 00:03:33,838 --> 00:03:35,131 ¿Quién es este tipo? 31 00:03:35,757 --> 00:03:38,384 ¿Los otros cuatro también son una basura? 32 00:03:42,055 --> 00:03:43,723 ¡Toman no vale nada! 33 00:03:46,893 --> 00:03:48,186 ¡Chifuyu! 34 00:03:48,770 --> 00:03:52,398 Me enteré de que estamos peleando contra su segunda división en Shinjuku. 35 00:03:52,607 --> 00:03:54,400 Voy para allá. 36 00:03:54,817 --> 00:03:58,321 Asegúrense de que estos tipos no vuelvan a causarnos problemas. 37 00:03:59,322 --> 00:04:01,324 Debí quedarme en casa. 38 00:04:01,407 --> 00:04:02,492 ¡Escuchen! 39 00:04:03,034 --> 00:04:06,412 Acaben con Toman antes de que llegue el bastardo de Kakucho. 40 00:04:06,996 --> 00:04:09,374 Los de Mochizuki nos llevaremos la gloria. 41 00:04:10,291 --> 00:04:12,627 Encárguense de esto. 42 00:04:12,710 --> 00:04:13,878 - ¡Sí! - ¡Sí! 43 00:04:17,674 --> 00:04:21,135 Esto no es una pelea. ¡Es un linchamiento! 44 00:04:22,220 --> 00:04:26,266 ¿Tenjiku envía a todos estos tipos cuando ya nos dieron una paliza? 45 00:04:27,058 --> 00:04:28,476 Akkun. 46 00:04:28,559 --> 00:04:30,895 Takemichi, escapa en cuanto puedas. 47 00:04:32,230 --> 00:04:35,900 No permitiré que estos idiotas derroten a toda la primera división. 48 00:04:36,192 --> 00:04:38,486 ¡Carajo! Quiero correr. 49 00:04:38,569 --> 00:04:41,614 Ansiaba leer los cómics de la próxima semana. 50 00:04:41,698 --> 00:04:44,575 Makoto y Yamagishi, ¡debemos proteger a Takemichi! 51 00:04:49,455 --> 00:04:51,040 ¿Qué pasa? 52 00:04:51,624 --> 00:04:53,126 ¡Nos atacan con motos! 53 00:04:57,088 --> 00:04:59,090 ¡Son los Demonios Gemelos de Meguro! 54 00:04:59,757 --> 00:05:01,259 ¿Qué diablos? 55 00:05:01,342 --> 00:05:02,969 ¡Corran! 56 00:05:03,052 --> 00:05:04,846 ¡Nos van a atropellar! 57 00:05:06,180 --> 00:05:07,223 ¡Auxilio! 58 00:05:07,473 --> 00:05:08,599 ¡Vamos a morir! 59 00:05:14,856 --> 00:05:16,691 ¡Hola, primera división! 60 00:05:18,359 --> 00:05:21,237 Estos… Estos tipos están locos. 61 00:05:21,904 --> 00:05:24,032 ¡Maldito bastardo! 62 00:05:30,788 --> 00:05:32,081 Sí que es fuerte… 63 00:05:33,166 --> 00:05:37,503 ¿Este tipo es el capitán de la cuarta división, Nahoya Kawata? 64 00:05:37,587 --> 00:05:42,967 Un momento. Creí que Nahoya siempre sonreía. 65 00:05:43,593 --> 00:05:44,844 Mira eso. 66 00:05:46,679 --> 00:05:47,805 ¿Takuya? 67 00:05:49,265 --> 00:05:52,018 Lo encontré tirado en la calle, así que lo recogí. 68 00:05:52,101 --> 00:05:55,605 Está herido, asegúrate de llevarlo a un hospital. 69 00:05:55,688 --> 00:05:57,607 Claro. 70 00:05:57,690 --> 00:05:58,900 Estoy preocupado por él. 71 00:05:59,484 --> 00:06:02,737 Está enojado, pero es muy amable. 72 00:06:02,820 --> 00:06:05,114 Oye, Takemitchy. 73 00:06:06,783 --> 00:06:08,409 Ese tipo no soy yo. 74 00:06:08,493 --> 00:06:09,577 ¿Qué? 75 00:06:09,660 --> 00:06:11,371 ¿Hay dos Nahoya? 76 00:06:11,954 --> 00:06:13,331 Son gemelos. 77 00:06:13,414 --> 00:06:15,917 - ¿No lo sabías? - ¿Qué? 78 00:06:16,000 --> 00:06:18,211 Hasta su color de pelo es diferente. 79 00:06:18,294 --> 00:06:20,296 - ¿Qué? - ¡Estamos salvados! 80 00:06:20,380 --> 00:06:23,633 ¿Qué? Creo que alguien se atoró en mi neumático. 81 00:06:24,759 --> 00:06:27,011 El que sonríe con corazón de demonio es 82 00:06:27,595 --> 00:06:29,889 el hermano mayor, alias Smiley. 83 00:06:30,640 --> 00:06:33,434 Vayan a que los revisen en un hospital. 84 00:06:33,518 --> 00:06:35,603 El enojado con corazón de oro 85 00:06:36,187 --> 00:06:39,941 es el hermano menor, alias Angry. 86 00:06:40,233 --> 00:06:41,401 Listo. 87 00:06:41,818 --> 00:06:45,655 Son el capitán y el teniente de la cuarta división. 88 00:06:46,197 --> 00:06:47,365 ¿Qué? 89 00:06:47,448 --> 00:06:49,909 ¿Los capitanes de la cuarta división son gemelos? 90 00:06:49,992 --> 00:06:53,287 ¿Qué te pasa? Llevas más tiempo en Toman que nosotros. 91 00:06:53,371 --> 00:06:56,624 Mocchi irá a Shinjuku, ¿no? Nosotros también vamos, ¿no? 92 00:06:56,707 --> 00:07:00,586 Sí, pero me gustaría ser más listo que ellos. 93 00:07:01,337 --> 00:07:03,047 Chifuyu, ¿puedes pararte? 94 00:07:03,673 --> 00:07:04,674 Claro que sí. 95 00:07:04,757 --> 00:07:06,092 ¡Chifuyu! 96 00:07:06,676 --> 00:07:09,554 Takemitchy y Chifuyu, suban atrás. 97 00:07:09,637 --> 00:07:11,389 Claro. 98 00:07:13,182 --> 00:07:14,559 Agárrate fuerte. 99 00:07:14,976 --> 00:07:17,770 Ataquemos Yokohama. 100 00:07:18,354 --> 00:07:20,231 Es hora de contraatacar. 101 00:07:20,314 --> 00:07:22,066 ¿Qué? ¿Un ataque? 102 00:07:27,363 --> 00:07:29,198 ¡Encárguense de Takuya! 103 00:07:32,743 --> 00:07:34,579 - ¡Oye! - ¿Sí? 104 00:07:34,662 --> 00:07:37,623 ¿De verdad atacaremos Yokohama ahora? 105 00:07:37,707 --> 00:07:41,586 Claro que sí. Vamos a llegar a darle a Tenjiku. 106 00:07:42,211 --> 00:07:43,713 ¿A darle? 107 00:07:43,796 --> 00:07:45,423 ¿De qué habla? 108 00:07:45,506 --> 00:07:46,507 CANTO AL BUDA AMIDA 109 00:07:46,591 --> 00:07:47,884 En fin, Chifuyu. 110 00:07:48,009 --> 00:07:50,261 Mocchi te dio una paliza, ¿no? 111 00:07:50,720 --> 00:07:53,306 ¿Qué? No me dio una paliza. 112 00:07:53,431 --> 00:07:56,434 Solo me dio un puñetazo. Eso es todo. 113 00:07:56,517 --> 00:07:58,394 Definitivamente no me dio una paliza. 114 00:07:58,478 --> 00:08:00,605 Estoy listo para la revancha. 115 00:08:00,688 --> 00:08:04,275 Estabas inconsciente hasta hace poco. No te exijas demasiado. 116 00:08:04,358 --> 00:08:06,736 No te hagas el duro, Chifuyu. 117 00:08:06,819 --> 00:08:10,865 Mocchi es una bestia. Hasta nosotros perdimos contra él. 118 00:08:10,948 --> 00:08:11,991 ¿Qué? 119 00:08:12,074 --> 00:08:16,579 ¿Ambos perdieron? ¿Ese Mocchi es tan rudo? 120 00:08:16,662 --> 00:08:20,917 Sí. Era nuestro enemigo perpetuo desde antes de unirnos a Toman. 121 00:08:21,584 --> 00:08:24,295 Cuando formamos la pandilla Demonios Gemelos, 122 00:08:24,378 --> 00:08:29,008 tuvimos muchas peleas con la pandilla Jugem de Kawasaki. 123 00:08:30,551 --> 00:08:33,679 Ninguna de nuestras pandillas pudo vencer a la otra. 124 00:08:34,555 --> 00:08:38,559 Arreglemos esto cara a cara entre los capitanes. 125 00:08:39,727 --> 00:08:41,187 Adelante. 126 00:08:42,146 --> 00:08:43,898 KANJI MOCHIZUKI LÍDER DE JUGEM DE KAWASAKI 127 00:08:47,235 --> 00:08:49,070 Me arrastró. 128 00:08:50,696 --> 00:08:53,282 Luego lo desafié, pero también me dio una paliza. 129 00:08:53,366 --> 00:08:55,868 Quedaste inconsciente, Angry. 130 00:08:56,077 --> 00:08:58,246 Y echabas espuma por la boca. 131 00:08:58,371 --> 00:09:02,208 ¿Cómo pueden hablar de una derrota con tanto gusto? 132 00:09:02,583 --> 00:09:04,043 ¿No les molesta? 133 00:09:04,418 --> 00:09:07,213 No buscamos peleas que podamos ganar. 134 00:09:07,338 --> 00:09:10,424 Como tú, Takemitchy. 135 00:09:11,551 --> 00:09:15,680 En fin, como Tenjiku envió a Mocchi, su principal fuerza, 136 00:09:15,763 --> 00:09:18,766 Toman debe atacarlos ahora. 137 00:09:18,891 --> 00:09:21,352 - Mira, Smiley. - ¿Qué? 138 00:09:22,603 --> 00:09:23,688 Chicos de Tenjiku. 139 00:09:23,771 --> 00:09:27,149 Oigan. Hablando del rey de Roma o algo así… 140 00:09:30,695 --> 00:09:32,488 Bájate, Takemitchy. 141 00:09:33,948 --> 00:09:35,074 Sí. 142 00:09:38,077 --> 00:09:41,497 Vamos a interrogarlos sobre el escondite de Tenjiku. 143 00:09:41,581 --> 00:09:44,834 Espérennos aquí. Lo siento. 144 00:09:44,917 --> 00:09:47,295 ¡Oigan, idiotas! 145 00:09:48,629 --> 00:09:50,131 ¡Tenemos una pregunta! 146 00:09:50,214 --> 00:09:53,092 Eso es más tortura que interrogatorio. 147 00:09:53,175 --> 00:09:54,969 ¡Esperen, idiotas! 148 00:09:55,052 --> 00:09:56,387 ¡Solo queremos hablar! 149 00:09:57,930 --> 00:09:58,931 Chifuyu. 150 00:10:01,142 --> 00:10:02,768 Vi a Kisaki. 151 00:10:02,852 --> 00:10:03,978 ¿Qué? 152 00:10:04,061 --> 00:10:08,566 Apuesto a que él planeó el ataque de Tenjiku. 153 00:10:08,649 --> 00:10:10,276 ¿Qué? ¿En serio? 154 00:10:10,359 --> 00:10:11,986 ¿Por qué él? 155 00:10:12,069 --> 00:10:14,572 No lo sé. Pero… 156 00:10:15,823 --> 00:10:21,454 creo que descubrí algo que me ha estado molestando por mucho tiempo. 157 00:10:21,537 --> 00:10:23,039 ¿Descubriste algo? 158 00:10:23,706 --> 00:10:25,458 Siempre me pareció muy raro. 159 00:10:26,500 --> 00:10:28,961 No importa cuántas veces lo intente, fallo. 160 00:10:30,671 --> 00:10:33,633 Draken se salvó, pero yo fallé. 161 00:10:35,009 --> 00:10:39,096 Kisaki y Black Dragon fueron expulsados de Toman, pero yo fallé. 162 00:10:39,680 --> 00:10:43,267 Sin importar lo que hiciera, el futuro nunca mejoraba. 163 00:10:43,809 --> 00:10:45,019 ¿Por qué? 164 00:10:45,936 --> 00:10:47,021 Chifuyu… 165 00:10:48,856 --> 00:10:50,066 ¿Y si, 166 00:10:50,650 --> 00:10:54,028 después de que yo cambio el futuro, 167 00:10:54,111 --> 00:10:57,657 hay alguien que lo modifica aún más? 168 00:10:57,740 --> 00:10:58,783 ¿Qué? 169 00:10:58,866 --> 00:11:03,621 ¿Y si Kisaki también puede viajar en el tiempo? 170 00:11:05,790 --> 00:11:08,918 ¡Eso es ridículo! ¡No puede ser! 171 00:11:09,001 --> 00:11:11,045 La verdad es que viajo en el tiempo. 172 00:11:11,754 --> 00:11:14,340 Así que no sería una locura que alguien más pudiera. 173 00:11:14,965 --> 00:11:17,593 Bueno, sí. Tal vez… 174 00:11:18,344 --> 00:11:21,013 ¿Recuerdas lo que me dijiste en el sauna? 175 00:11:22,723 --> 00:11:26,894 ¿Te refieres a que Mikey necesitaba a Kisaki? 176 00:11:28,979 --> 00:11:33,442 Con Kisaki fuera de Toman, Mikey absorbió toda la oscuridad. 177 00:11:33,984 --> 00:11:36,278 Así que se convirtió en eso 12 años después. 178 00:11:37,822 --> 00:11:39,156 Eso es lo que creía. 179 00:11:40,783 --> 00:11:44,912 Creía que por eso no podía cambiar el futuro. 180 00:11:45,496 --> 00:11:48,332 Hola, héroe. 181 00:11:49,333 --> 00:11:50,960 Pero me equivoqué. 182 00:11:52,294 --> 00:11:55,005 Mikey no necesitaría a Kisaki. 183 00:11:55,756 --> 00:11:58,759 Es más, Kisaki ha sido consistente. 184 00:11:59,427 --> 00:12:00,594 Construiré… 185 00:12:00,678 --> 00:12:02,430 Kisaki siempre… 186 00:12:03,556 --> 00:12:05,474 …mi propio Toman. 187 00:12:05,975 --> 00:12:10,354 …intentó construir un Toman que haga lo que él quiera. 188 00:12:12,064 --> 00:12:14,066 Lo que Tenjiku está haciendo también… 189 00:12:14,150 --> 00:12:20,114 ¿Quieres decir que Kisaki vino del futuro una y otra vez como tú 190 00:12:20,197 --> 00:12:23,409 y está rehaciendo Toman para que se adapte a él? 191 00:12:25,202 --> 00:12:26,454 Lo admitiré, 192 00:12:27,037 --> 00:12:32,543 eso explicaría por qué sigues fallando sin importar cuántas veces lo intentes. 193 00:12:33,836 --> 00:12:38,382 Si todo salió como Kisaki lo planeó… 194 00:12:52,813 --> 00:12:55,733 Mi héroe. 195 00:12:57,443 --> 00:13:00,279 …lo haré pagar. 196 00:13:08,120 --> 00:13:09,747 Oye, Takemitchy. 197 00:13:11,499 --> 00:13:13,709 Entiendo por qué estás tan molesto. 198 00:13:14,543 --> 00:13:17,546 Si todo lo que me esfuerzo por arreglar 199 00:13:17,630 --> 00:13:21,926 quedara arruinado por culpa de Kisaki, yo también estaría enojado. 200 00:13:23,427 --> 00:13:24,929 Pero ¿sabes, Takemitchy? 201 00:13:28,432 --> 00:13:30,476 Deja de poner esa cara. 202 00:13:32,228 --> 00:13:33,395 ¿Chifuyu? 203 00:13:33,479 --> 00:13:34,730 Amigo, 204 00:13:34,897 --> 00:13:36,565 te pones muy así. 205 00:13:37,983 --> 00:13:42,154 Si estuviera en tu lugar, yo también me pondría así. 206 00:13:43,405 --> 00:13:45,616 Pero ¿Kisaki está aquí ahora? 207 00:13:45,699 --> 00:13:47,785 ¿Puedes verlo ahora? 208 00:13:48,661 --> 00:13:52,623 Lo importante es averiguar qué pasa con Tenjiku. 209 00:13:53,165 --> 00:13:55,960 Y más si Kisaki está moviendo los hilos. 210 00:13:57,086 --> 00:14:01,715 Si Kisaki también puede viajar en el tiempo, se está desesperando. 211 00:14:01,799 --> 00:14:04,885 ¿Qué? ¿Él también se está desesperando? 212 00:14:04,969 --> 00:14:08,180 Murió en el futuro, ¿no? 213 00:14:09,557 --> 00:14:10,724 ¡Así es! 214 00:14:11,267 --> 00:14:14,687 Eso significa que no puede volver al futuro. 215 00:14:18,440 --> 00:14:20,901 Esta vez, él también fracasó. 216 00:14:21,777 --> 00:14:25,322 A menos que primero confirmemos si Kisaki puede viajar en el tiempo, 217 00:14:25,406 --> 00:14:27,199 no llegaremos a ningún lado. 218 00:14:28,325 --> 00:14:30,411 Kisaki está en Tenjiku. 219 00:14:30,995 --> 00:14:33,038 Podría estar en su escondite. 220 00:14:33,122 --> 00:14:34,623 ¡Oigan! 221 00:14:35,207 --> 00:14:37,960 Descubrimos dónde está el escondite de Tenjiku. 222 00:14:38,043 --> 00:14:39,503 ¡Vamos a entrar! 223 00:14:55,269 --> 00:14:57,062 El mundo es grande. 224 00:14:58,314 --> 00:15:01,066 Nunca pensé que hubiera un monstruo como tú en él. 225 00:15:01,650 --> 00:15:04,904 Supongo que hasta Toman tiene a alguien valiente. 226 00:15:06,572 --> 00:15:08,824 Ahora las cosas se ponen divertidas. 227 00:15:09,742 --> 00:15:13,245 Este tipo es Mochizuki, solía estar en Jugem. 228 00:15:13,746 --> 00:15:14,997 Oye, Mocchi. 229 00:15:18,083 --> 00:15:20,502 No te quedes con toda la diversión. 230 00:15:20,586 --> 00:15:22,046 ¿Los hermanos Haitani? 231 00:15:31,388 --> 00:15:33,599 Te tengo, Mitsuya. 232 00:15:34,767 --> 00:15:36,810 Perdón por el golpe bajo. 233 00:15:36,977 --> 00:15:41,273 ¿Quién diablos dijo que podían robarme mi presa, malditos? 234 00:15:41,857 --> 00:15:44,234 Siempre acaparas la atención. 235 00:15:44,818 --> 00:15:46,445 Y haces una pose tonta. 236 00:15:46,904 --> 00:15:49,323 ¿A quién diablos le importa quién lo derrotó? 237 00:15:50,658 --> 00:15:54,662 No aplastaremos a Toman si nos apegamos a tu forma de pensar. 238 00:15:55,245 --> 00:15:58,248 Debemos atacar ahora que bajaron la guardia. 239 00:15:58,707 --> 00:16:00,709 Terminemos esto hoy. 240 00:16:00,793 --> 00:16:02,086 ¿Ya nos das órdenes? 241 00:16:04,546 --> 00:16:07,174 No es solo el exlíder de Jugem, 242 00:16:07,633 --> 00:16:10,636 también tienen con ellos a los malditos hermanos Haitani. 243 00:16:11,220 --> 00:16:13,430 Tenjiku es algo serio. 244 00:16:14,682 --> 00:16:16,433 CALLE CENTRAL DE SHIBUYA 245 00:16:17,017 --> 00:16:19,436 Oye, alguien debería detenerlos. 246 00:16:19,520 --> 00:16:20,688 Pues ve tú. 247 00:16:20,771 --> 00:16:24,108 - ¿Dónde está la policía? - Los matarán. 248 00:16:36,161 --> 00:16:37,579 Siguiente. 249 00:16:37,663 --> 00:16:39,832 SHION MADARAME REY CELESTIAL DE TENJIKU 250 00:16:45,337 --> 00:16:47,631 ¿Quiénes diablos son ustedes? 251 00:16:48,549 --> 00:16:49,550 ¿Qué? 252 00:17:07,192 --> 00:17:11,697 Hay muchos más tipos de los que esperaba. No es un escondite, más bien… 253 00:17:11,780 --> 00:17:13,323 Un club. 254 00:17:13,407 --> 00:17:16,452 ¡Maldición! ¡Son cien al menos! 255 00:17:18,287 --> 00:17:20,539 Por fin aparecen, Toman. 256 00:17:20,622 --> 00:17:22,916 "LUCHADOR" KAKUCHO REY CELESTIAL DE TENJIKU 257 00:17:23,000 --> 00:17:25,669 ¿Qué? ¿"Por fin aparecen"? 258 00:17:25,753 --> 00:17:27,504 Nos estaban esperando. 259 00:17:29,089 --> 00:17:31,050 Veamos quién mata a más. 260 00:17:32,051 --> 00:17:34,720 Tiene que ser una broma. ¿Solo cuatro tipos? 261 00:17:39,266 --> 00:17:42,102 Oigan, váyanse de aquí. 262 00:17:42,186 --> 00:17:44,480 - ¿Qué? - ¿Por qué? 263 00:17:45,939 --> 00:17:48,108 Les dije que se fueran. 264 00:17:48,192 --> 00:17:49,234 ¿Están sordos? 265 00:17:50,152 --> 00:17:51,570 - ¡Sí, señor! - ¡Sí, señor! 266 00:18:00,537 --> 00:18:02,122 ¿Qué está pasando aquí? 267 00:18:10,089 --> 00:18:14,009 Originalmente, no iba a pelear limpio. 268 00:18:14,093 --> 00:18:15,469 Pero cambié de opinión. 269 00:18:16,428 --> 00:18:18,222 Pelearé solo contra todos ustedes. 270 00:18:20,099 --> 00:18:23,310 ¿En serio? Te crees genial, ¿no, imbécil? 271 00:18:24,728 --> 00:18:29,358 Soy el capitán de la cuarta división de la pandilla Tokyo Manji, Nahoya Kawata. 272 00:18:29,441 --> 00:18:31,944 Si peleas solo, yo también. 273 00:18:32,027 --> 00:18:34,196 - ¡Nahoya! - ¡Oye, eso no es justo! 274 00:18:34,279 --> 00:18:35,614 ¡Adelante, Smiley! 275 00:18:36,198 --> 00:18:38,867 Soy Kakucho, uno de los Reyes Celestiales de Tenjiku. 276 00:18:38,951 --> 00:18:42,788 Lo siento, pero el primero al que quiero moler a golpes 277 00:18:42,871 --> 00:18:46,583 es al capitán de la primera división de la pandilla Tokyo Manji, 278 00:18:46,667 --> 00:18:48,293 ¡Takemichi Hanagaki! 279 00:18:48,794 --> 00:18:49,878 ¿Qué? 280 00:18:51,505 --> 00:18:53,048 He oído los rumores. 281 00:18:53,132 --> 00:18:58,011 "Capitán de primera división" significa que eres el más fuerte de todos, ¿no? 282 00:18:59,429 --> 00:19:00,639 En realidad, 283 00:19:00,722 --> 00:19:02,182 eso no es cierto. 284 00:19:02,391 --> 00:19:05,310 Él pelea con amabilidad, no con los puños. 285 00:19:05,394 --> 00:19:06,645 ¡Takemitchy! 286 00:19:07,312 --> 00:19:10,357 No puedo dejar que esto termine aquí. 287 00:19:10,440 --> 00:19:14,111 No me importa si es uno de los Reyes Celestiales de Tenjiku, no perderé. 288 00:19:22,911 --> 00:19:25,205 ¿También quieres escapar al mar? 289 00:19:25,289 --> 00:19:26,456 Sí. 290 00:19:27,166 --> 00:19:30,294 Nada, nada, nada. 291 00:19:30,377 --> 00:19:32,171 En la canción del taiyaki, 292 00:19:33,130 --> 00:19:34,882 ¿cómo terminan las cosas? 293 00:19:36,341 --> 00:19:38,552 No lo sé. Lo olvidé. 294 00:19:48,312 --> 00:19:49,855 Qué linda moto 295 00:19:50,355 --> 00:19:51,398 tienes. 296 00:19:54,484 --> 00:19:55,485 Gracias. 297 00:19:59,114 --> 00:20:00,991 Soy Izana Kurokawa. 298 00:20:04,870 --> 00:20:05,954 Nos vemos. 299 00:20:09,958 --> 00:20:11,793 ¡Puedes hacerlo, Takemitchy! 300 00:20:13,921 --> 00:20:15,005 ¡Espera! 301 00:20:15,714 --> 00:20:18,967 Tengo la sensación de que he visto a este tipo antes. 302 00:20:24,056 --> 00:20:27,643 - Maldición. Este tipo es duro. - Sí. 303 00:20:27,726 --> 00:20:29,937 ¡Cuidado, Takemitchy! 304 00:20:30,020 --> 00:20:31,730 ¡Concéntrate, Takemitchy! 305 00:20:33,774 --> 00:20:34,983 Vamos. 306 00:20:49,957 --> 00:20:51,375 - ¡Sí! - ¡Lo logró! ¡Genial! 307 00:20:51,458 --> 00:20:54,253 ¡Un golpe frontal afortunado! 308 00:20:54,711 --> 00:20:55,712 ¿Qué? 309 00:20:58,006 --> 00:21:01,927 ¡Es la primera vez que derribo a un rufián de un golpe! 310 00:21:02,010 --> 00:21:05,264 ¡Te robaste el show con eso, Takemitchy! 311 00:21:05,347 --> 00:21:06,390 - ¿Cuándo… - ¡Lo hiciste! 312 00:21:07,474 --> 00:21:09,226 …me volví tan bueno? 313 00:21:16,942 --> 00:21:20,988 ¡Maldición! ¡Eso me enoja, Takemitchy! 314 00:21:21,571 --> 00:21:23,949 Entonces te vengaré. 315 00:21:24,658 --> 00:21:25,742 ¡Kakucho! 316 00:21:28,662 --> 00:21:29,830 ¿Kakucho? 317 00:21:29,913 --> 00:21:31,290 - ¿Qué? - ¿Qué? 318 00:21:31,373 --> 00:21:34,459 Ya era hora de que te dieras cuenta, tontito. 319 00:21:35,127 --> 00:21:36,753 No te veía desde segundo grado. 320 00:21:36,837 --> 00:21:39,715 ¡Cierto! Te mudaste. 321 00:21:39,798 --> 00:21:42,759 ¿Cómo has estado? Aunque es raro preguntar. 322 00:21:43,343 --> 00:21:45,220 No has cambiado, Kakucho. 323 00:21:45,595 --> 00:21:47,681 Siempre te metes en peleas. 324 00:21:48,181 --> 00:21:51,143 Lo mismo va para ti. Estás tan débil como siempre. 325 00:21:52,477 --> 00:21:53,937 Tú no eres mucho mejor. 326 00:21:54,730 --> 00:21:56,523 ¿Cómo te hiciste esa cicatriz? 327 00:21:56,606 --> 00:21:57,774 ¡Vete al diablo! 328 00:21:58,567 --> 00:22:00,527 De hecho, soy muy fuerte. 329 00:22:00,610 --> 00:22:02,988 Perdí a propósito. 330 00:22:03,613 --> 00:22:06,241 No has cambiado desde entonces. 331 00:22:07,951 --> 00:22:09,911 Eras mi héroe. 332 00:22:11,913 --> 00:22:15,042 Takemichi, quiero preguntarte algo. 333 00:22:16,752 --> 00:22:19,671 ¿Qué clase de tipo es ese Tetta Kisaki? 334 00:22:21,465 --> 00:22:23,508 ¿Por qué lo echaron de Toman? 335 00:22:25,802 --> 00:22:28,889 Intentó apoderarse de Toman, pero fracasó. 336 00:22:30,057 --> 00:22:31,224 Ya veo. 337 00:22:32,392 --> 00:22:35,020 Kakucho, yo también tengo que pedirte un favor. 338 00:22:36,396 --> 00:22:38,273 Ayúdame a ver a Kisaki. 339 00:22:39,483 --> 00:22:43,362 Hay algo que debo averiguar de él. 340 00:22:44,321 --> 00:22:46,823 Lo siento, pero no estoy obligado a ayudarte. 341 00:22:48,283 --> 00:22:53,205 Mi héroe ahora es el líder de Tenjiku, Izana Kurokawa. 342 00:22:53,288 --> 00:22:54,539 ¿Qué? 343 00:22:54,623 --> 00:22:57,667 Le consagré mi vida. 344 00:23:00,629 --> 00:23:03,006 En otras palabras, tú y yo 345 00:23:04,007 --> 00:23:05,509 somos enemigos. 346 00:23:06,635 --> 00:23:07,761 Kakucho. 347 00:23:08,261 --> 00:23:13,183 Kisaki es el oficial general de Tenjiku, así que es amigo de Izana. 348 00:23:14,267 --> 00:23:16,645 Tendrás que atacar si quieres verlo. 349 00:23:19,856 --> 00:23:20,941 Takemichi. 350 00:23:22,859 --> 00:23:25,487 Cuídate de un traidor. 351 00:23:36,373 --> 00:23:37,999 ¿Un traidor? 352 00:23:38,917 --> 00:23:40,919 Subtítulos: Sofía Téllez