1 00:01:32,050 --> 00:01:34,761 OSA 38 2 00:01:35,720 --> 00:01:37,347 Pelisi on pelattu. 3 00:01:37,430 --> 00:01:39,224 Keitä he ovat? 4 00:01:39,557 --> 00:01:41,559 En ole kuullutkaan Tenjikusta. 5 00:01:42,393 --> 00:01:45,855 He eivät kuuluneet menneisyyteen. 6 00:01:55,573 --> 00:01:58,159 Et taida tietää, mistä on kyse. 7 00:01:59,285 --> 00:02:01,621 Kanton tapaus alkakoon. 8 00:02:03,331 --> 00:02:06,376 Ei kai hän… 9 00:02:10,547 --> 00:02:13,842 TENJIKU 1. SUKUPOLVI, JOKOHAMA 10 00:02:13,925 --> 00:02:18,847 Olin ennen Tokion Manji-jengin kolmannen divisioonan kapteeni. 11 00:02:18,930 --> 00:02:23,726 Nyt olen Jokohaman Tenjikun esikuntapäällikkö, Tetta Kisaki. 12 00:02:24,394 --> 00:02:26,980 Tenjikun esikuntapäällikkö? 13 00:02:28,189 --> 00:02:29,190 Miksi sinä… 14 00:02:29,774 --> 00:02:34,028 Liityitkö heihin heti, kun sinut potkittiin Tomanista? 15 00:02:34,696 --> 00:02:39,242 Takemichi, et voi käsittää minua. 16 00:02:40,702 --> 00:02:43,705 Rakennan oman Tomanin. 17 00:02:45,206 --> 00:02:46,541 Oman Tomanin? 18 00:02:47,876 --> 00:02:49,586 Jonain päivänä Mikey - 19 00:02:50,962 --> 00:02:53,298 ei voi muuta kuin hyväksyä minut. 20 00:02:54,632 --> 00:02:57,260 Mistä hän puhuu? Mitä hän tarkoitti - 21 00:02:57,927 --> 00:02:59,262 "sankarilla"? 22 00:03:02,140 --> 00:03:03,141 Kisaki! 23 00:03:04,142 --> 00:03:05,977 Aika lähteä. 24 00:03:06,060 --> 00:03:07,061 Se on Hanma! 25 00:03:10,315 --> 00:03:13,151 Olet pahassa pinteessä, Takemichi. 26 00:03:14,444 --> 00:03:16,529 Mutta älä anna sen päättyä tähän. 27 00:03:16,613 --> 00:03:18,281 Tavataan taas. 28 00:03:23,536 --> 00:03:25,038 Kisaki. 29 00:03:27,999 --> 00:03:32,545 Eikö Tomanissa ole viisi osastoa? 30 00:03:33,838 --> 00:03:35,131 Kuka hän on? 31 00:03:35,757 --> 00:03:38,384 Ovatko muut neljä yhtä surkeita? 32 00:03:42,055 --> 00:03:43,723 Toman ei ole mitään! 33 00:03:46,893 --> 00:03:48,186 Chifuyu! 34 00:03:48,770 --> 00:03:52,398 Kuulin, että tappelemme heidän kakkosdivisioonansa kanssa Shinjukussa. 35 00:03:52,607 --> 00:03:54,400 Olen menossa sinne. 36 00:03:54,817 --> 00:03:58,321 Varmista, etteivät he enää aiheuta ongelmia. 37 00:03:59,322 --> 00:04:01,324 Olisi pitänyt jäädä kotiin. 38 00:04:01,407 --> 00:04:02,492 Kuunnelkaa! 39 00:04:03,034 --> 00:04:06,412 Murskatkaa Toman ennen kuin se äpärä Kakucho ilmestyy. 40 00:04:06,996 --> 00:04:09,374 Me, Mochizukin tiimi, saamme kaiken kunnian. 41 00:04:10,291 --> 00:04:12,627 Jätän nämä retkut käsiinne. 42 00:04:12,710 --> 00:04:13,878 -Kyllä! -Kyllä! 43 00:04:17,674 --> 00:04:21,135 Tämä ei ole tappelu. Tämä on lynkkaus! 44 00:04:22,220 --> 00:04:26,266 Usuttaako Tenjiku kaikki nämä tyypit kimppuumme, kun meidät on jo hakattu? 45 00:04:27,058 --> 00:04:28,476 Akkun. 46 00:04:28,559 --> 00:04:30,895 Takemichi, pakene, kun voit. 47 00:04:32,230 --> 00:04:35,900 En anna näiden ääliöiden voittaa kaikkia ykkösdivisioonassa. 48 00:04:36,192 --> 00:04:38,486 Voi paska! Haluan juosta. 49 00:04:38,569 --> 00:04:41,614 Odotin innolla ensi viikon sarjakuvien lukemista. 50 00:04:41,698 --> 00:04:44,575 Makoto ja Yamagishi, meidän on suojeltava Takemichia! 51 00:04:49,455 --> 00:04:50,999 Mitä? Mikä hätänä? 52 00:04:51,624 --> 00:04:53,126 Pyörät törmäävät meihin! 53 00:04:57,088 --> 00:04:59,090 Meguron kaksospirut! 54 00:04:59,757 --> 00:05:01,259 Mitä hittoa? 55 00:05:01,342 --> 00:05:02,969 Juoskaa! 56 00:05:03,052 --> 00:05:04,846 He ajavat ylitsemme! 57 00:05:06,014 --> 00:05:07,348 Apua! 58 00:05:07,432 --> 00:05:08,558 Me kuolemme! 59 00:05:14,856 --> 00:05:16,691 Miten menee, ykkösdivisioona? 60 00:05:18,359 --> 00:05:21,237 Nämä tyypit ovat hulluja. 61 00:05:21,904 --> 00:05:23,948 Senkin paskiainen! 62 00:05:30,788 --> 00:05:32,081 Voihan… 63 00:05:33,166 --> 00:05:37,503 Onko tämä neljännen divisioonan kapteeni Nahoya Kawata? 64 00:05:37,587 --> 00:05:42,967 Hetkinen. Luulin, että Nahoya hymyilee aina. 65 00:05:43,593 --> 00:05:44,844 Katsokaa. 66 00:05:46,679 --> 00:05:47,805 Takuya? 67 00:05:49,265 --> 00:05:52,018 Löysin hänet kadulta makaamasta, joten poimin hänet. 68 00:05:52,101 --> 00:05:55,605 Hän on loukkaantunut, joten vie hänet sairaalaan. 69 00:05:55,688 --> 00:05:57,607 Toki. 70 00:05:57,690 --> 00:05:58,900 Olen huolissani hänestä. 71 00:05:59,484 --> 00:06:02,737 Hän on vihainen, mutta kiltti. 72 00:06:02,820 --> 00:06:05,114 Hei, Takemichi. 73 00:06:06,783 --> 00:06:08,409 Tuo en ole minä. 74 00:06:08,493 --> 00:06:09,577 Mitä? 75 00:06:09,660 --> 00:06:11,371 Kaksi Nahoyaa? 76 00:06:11,954 --> 00:06:13,331 Kaksoset. 77 00:06:13,414 --> 00:06:15,917 -Etkö tiennyt? -Mitä? 78 00:06:16,000 --> 00:06:18,211 Hiusten värikin on erilainen. 79 00:06:18,294 --> 00:06:20,296 -Mitä? -Pelastuimme! 80 00:06:20,380 --> 00:06:23,633 Mitä? Joku taisi juuttua pyörääni. 81 00:06:24,759 --> 00:06:27,011 Tuo hymyilevä, jolla on demonin sydän, 82 00:06:27,595 --> 00:06:29,889 on isoveli eli Smiley. 83 00:06:30,640 --> 00:06:33,434 Menkää kaikki sairaalaan. 84 00:06:33,518 --> 00:06:35,603 Vihaisen näköinen, jolla on kultainen sydän, 85 00:06:36,187 --> 00:06:39,941 on nuorempi veli, eli Angry. 86 00:06:40,233 --> 00:06:41,401 Tuonne. 87 00:06:41,818 --> 00:06:45,655 He ovat neljännen divisioonan kapteeni ja varakapteeni. 88 00:06:46,197 --> 00:06:47,365 Mitä? 89 00:06:47,448 --> 00:06:49,909 Ovatko neljännen divisioonan kapteenit kaksosia? 90 00:06:49,992 --> 00:06:53,287 Mikä sinua vaivaa? Olet ollut Tomanissa kauemmin kuin me. 91 00:06:53,371 --> 00:06:56,624 Mocchi menee Shinjukuun. Mekin menemme. 92 00:06:56,707 --> 00:07:00,586 Haluan olla ovelampi. 93 00:07:01,337 --> 00:07:03,047 Chifuyu, voitko seistä? 94 00:07:03,464 --> 00:07:04,465 Toki. 95 00:07:04,757 --> 00:07:06,092 Chifuyu. 96 00:07:06,676 --> 00:07:09,554 Takemichi ja Chifuyu, taakse. 97 00:07:09,637 --> 00:07:11,389 Toki. 98 00:07:13,182 --> 00:07:14,559 Pidä kiinni. 99 00:07:14,976 --> 00:07:17,770 Hyökätään Jokohamaan. 100 00:07:18,354 --> 00:07:20,231 Vastahyökkäyksen aika. 101 00:07:20,314 --> 00:07:22,066 Mitä? Hyökkäys? 102 00:07:27,363 --> 00:07:29,198 Pitäkää huolta Takuyasta! 103 00:07:32,743 --> 00:07:34,579 -Hei! -Niin? 104 00:07:34,662 --> 00:07:37,623 Hyökkäämmekö todella Jokohamaan nyt? 105 00:07:37,707 --> 00:07:41,586 Usko pois. Olemme kuin bam ka-pow ja Tenjiku. 106 00:07:42,211 --> 00:07:43,713 "Bam ka-pow"? 107 00:07:43,796 --> 00:07:45,423 Mistä hän puhuu? 108 00:07:45,506 --> 00:07:46,507 KUNNIANOSOITUS AMIDA-BUDDHALLE 109 00:07:46,591 --> 00:07:50,261 Joka tapauksessa, Chifuyu. Mocchi rökitti sinut. 110 00:07:50,720 --> 00:07:53,306 Mitä? Eikä rökittänyt. 111 00:07:53,431 --> 00:07:56,434 Hän vain löi yllättäen. Siinä kaikki. 112 00:07:56,517 --> 00:07:58,394 Hän ei voittanut minua. 113 00:07:58,478 --> 00:08:00,605 Olen valmis revanssiin. 114 00:08:00,688 --> 00:08:04,275 Olit tajuton tähän asti. Älä yritä liikaa. 115 00:08:04,358 --> 00:08:06,736 Älä esitä kovaa, Chifuyu. 116 00:08:06,819 --> 00:08:10,865 Mocchi on peto. Mekin hävisimme hänelle. 117 00:08:10,948 --> 00:08:11,949 Mitä? 118 00:08:12,033 --> 00:08:16,579 Hävisittekö hänelle? Onko Mocchi niin kova? 119 00:08:16,662 --> 00:08:20,917 On. Hän oli ikivihollisemme jo ennen Tomania. 120 00:08:21,584 --> 00:08:24,295 Kun perustimme Twin Devils-jengin, 121 00:08:24,378 --> 00:08:29,008 tappelimme usein Kawasakin Jugem-jengin kanssa. 122 00:08:30,551 --> 00:08:33,679 Kumpikaan jengi ei voittanut toista. 123 00:08:34,555 --> 00:08:38,559 Selvitetään tämä meidän kapteenien kesken. 124 00:08:39,727 --> 00:08:41,187 Antaa tulla. 125 00:08:42,146 --> 00:08:43,898 KANJI MOCHIZUKI KAWASAKIN JOHTAJA 126 00:08:47,235 --> 00:08:49,070 Hän rökitti minut. 127 00:08:50,696 --> 00:08:53,282 Haastoin hänet, mutta hävisin myös. 128 00:08:53,366 --> 00:08:55,993 Sinut tyrmättiin, Angry. 129 00:08:56,077 --> 00:08:58,246 Ja suusi vaahtosi. 130 00:08:58,371 --> 00:09:02,208 Miten voit nauttia niin paljon häviöstä puhumisesta? 131 00:09:02,583 --> 00:09:04,043 Eikö se ärsytä sinua? 132 00:09:04,418 --> 00:09:07,213 Emme haasta riitaa, jos voimme voittaa. 133 00:09:07,296 --> 00:09:10,341 Aivan kuten sinä, Takemichi. 134 00:09:11,551 --> 00:09:15,680 Koska Tenjiku on lähettänyt paikalle Mocchin, 135 00:09:15,763 --> 00:09:18,766 Tomanin on iskettävä nyt. 136 00:09:18,891 --> 00:09:21,352 -Katso, Smiley. -Häh? 137 00:09:22,603 --> 00:09:23,688 Tenjikun tyypit. 138 00:09:23,771 --> 00:09:27,149 Hei. Siinä paha missä mainitaan. 139 00:09:30,695 --> 00:09:32,488 Pois kyydistä, Takemichi. 140 00:09:33,948 --> 00:09:35,074 Aivan. 141 00:09:38,077 --> 00:09:41,497 Kuulustelemme näitä tyyppejä Tenjikun piilopaikasta. 142 00:09:41,581 --> 00:09:44,834 Odottakaa meitä täällä. Anteeksi. 143 00:09:44,917 --> 00:09:47,295 Hei, kusipäät! 144 00:09:48,629 --> 00:09:50,131 Meillä on kysyttävää! 145 00:09:50,214 --> 00:09:53,092 Tuo on enemmän kidutusta kuin kuulustelua. 146 00:09:53,175 --> 00:09:54,969 Seis, kusipäät! 147 00:09:55,052 --> 00:09:56,387 Haluamme vain jutella! 148 00:09:57,930 --> 00:09:58,931 Chifuyu. 149 00:10:01,142 --> 00:10:02,768 Näin Kisakin. 150 00:10:02,852 --> 00:10:03,978 Mitä? 151 00:10:04,061 --> 00:10:08,566 Hän varmaan suunnitteli Tenjikun hyökkäyksen. 152 00:10:08,649 --> 00:10:10,276 Mitä? Oikeasti? 153 00:10:10,359 --> 00:10:11,986 Miksi hän? 154 00:10:12,069 --> 00:10:14,572 En tiedä. Mutta… 155 00:10:15,823 --> 00:10:21,454 Taisin tajuta jotain, mikä on vaivannut minua pitkään. 156 00:10:21,537 --> 00:10:23,039 Tajusitko jotain? 157 00:10:23,706 --> 00:10:25,458 Se on aina tuntunut oudolta. 158 00:10:26,500 --> 00:10:28,961 Vaikka kuinka yritän, epäonnistun. 159 00:10:30,671 --> 00:10:33,633 Draken pelastui, mutta minä epäonnistuin. 160 00:10:35,009 --> 00:10:39,096 Kisaki ja BLACK DRAGON ajettiin pois Tomanista, mutta minä epäonnistuin. 161 00:10:39,680 --> 00:10:43,267 Teinpä mitä tahansa, tulevaisuus ei muuttunut paremmaksi. 162 00:10:43,809 --> 00:10:45,019 Miksi? 163 00:10:45,936 --> 00:10:47,063 Chifuyu. 164 00:10:48,856 --> 00:10:50,066 Mitä jos… 165 00:10:50,650 --> 00:10:54,028 Kun muutan tulevaisuuden, 166 00:10:54,111 --> 00:10:57,657 mitä jos joku muu muuttaa sitä vielä enemmän? 167 00:10:57,740 --> 00:10:58,783 Mitä? 168 00:10:58,866 --> 00:11:03,621 Entä jos Kisaki voi matkustaa ajassa? 169 00:11:05,790 --> 00:11:08,918 Naurettavaa! Ei voi olla! 170 00:11:09,001 --> 00:11:11,045 Mutta totuus on, että matkustan ajassa. 171 00:11:11,754 --> 00:11:14,340 Ei olisi hullua, jos joku muukin voisi. 172 00:11:14,965 --> 00:11:17,593 Niin. Ehkä. 173 00:11:18,344 --> 00:11:21,013 Muistatko, mitä sanoit kylpylässä? 174 00:11:22,723 --> 00:11:26,894 Siitäkö, että Mikey tarvitsi Kisakia? 175 00:11:28,979 --> 00:11:33,442 Kun Kisaki lähti Tomanista, Mikey otti vastaan Tomanin pimeyden. 176 00:11:33,984 --> 00:11:36,278 Hänestä tuli sellainen kaksitoista vuotta myöhemmin. 177 00:11:37,822 --> 00:11:39,156 Niin minä uskoin. 178 00:11:40,783 --> 00:11:44,912 Uskoin, että siksi en voinut muuttaa tulevaisuutta. 179 00:11:45,496 --> 00:11:48,332 Hei, sankari. 180 00:11:49,333 --> 00:11:50,960 Mutta olin väärässä. 181 00:11:52,294 --> 00:11:55,005 Mikey ei tarvitse Kisakia. 182 00:11:55,756 --> 00:11:58,759 Kisakikin on pysynyt johdonmukaisena. 183 00:11:59,427 --> 00:12:00,594 Rakennan… 184 00:12:00,678 --> 00:12:02,430 Kisaki on aina… 185 00:12:03,556 --> 00:12:05,474 …oman Tomanini. 186 00:12:05,975 --> 00:12:10,354 …yrittänyt rakentaa Tomanin, joka tekee, mitä hän haluaa. 187 00:12:12,064 --> 00:12:14,066 Se mitä Tenjiku tekee, on myös… 188 00:12:14,150 --> 00:12:20,114 Onko Kisaki tullut tulevaisuudesta yhä uudestaan kuten sinä - 189 00:12:20,197 --> 00:12:23,409 ja tekeekö hän Tomanista hänelle sopivan? 190 00:12:25,202 --> 00:12:26,454 Myönnän, 191 00:12:27,037 --> 00:12:32,543 että se selittäisi, miksi epäonnistut, vaikka kuinka yrittäisit. 192 00:12:33,836 --> 00:12:38,382 Jos kaikki meni niin kuin Kisaki suunnitteli… 193 00:12:52,813 --> 00:12:55,733 Sankarini. 194 00:12:57,443 --> 00:13:00,279 Hän saa maksaa. 195 00:13:08,120 --> 00:13:09,747 Hei, Takemichi. 196 00:13:11,499 --> 00:13:13,709 Ymmärrän, miksi olet vihainen. 197 00:13:14,543 --> 00:13:17,546 Jos Kisaki mokaisi joka kerta kaiken sen, 198 00:13:17,630 --> 00:13:21,926 minkä eteen olin raatanut, minäkin olisin vihainen. 199 00:13:23,427 --> 00:13:24,929 Mutta kuule, Takemichi. 200 00:13:28,432 --> 00:13:30,476 Älä ilmeile noin. 201 00:13:32,228 --> 00:13:33,395 Chifuyu? 202 00:13:33,479 --> 00:13:34,730 Hitto, 203 00:13:34,897 --> 00:13:36,565 olet liian tällainen. 204 00:13:37,983 --> 00:13:42,154 Jos olisin kengissäsi, olisin varmaan samanlainen. 205 00:13:43,405 --> 00:13:45,616 Mutta onko Kisaki täällä nyt? 206 00:13:45,699 --> 00:13:47,785 Näetkö hänet nyt? 207 00:13:48,661 --> 00:13:52,623 Nyt on tärkeää selvittää, mikä Tenjikun diili on. 208 00:13:53,165 --> 00:13:55,960 Varsinkin, jos Kisaki vetelee naruista. 209 00:13:57,086 --> 00:14:01,715 Jos Kisaki voi matkustaa ajassa, hänkin on epätoivoinen. 210 00:14:01,799 --> 00:14:04,885 Mitä? Onko hänkin epätoivoinen? 211 00:14:04,969 --> 00:14:08,180 Hänhän kuoli tulevaisuudessa? 212 00:14:09,557 --> 00:14:10,724 Aivan! 213 00:14:11,267 --> 00:14:14,687 Hän ei siis voi palata tulevaisuuteen. 214 00:14:18,440 --> 00:14:20,901 Tälläkin kertaa hän epäonnistui. 215 00:14:21,777 --> 00:14:25,322 Ellemme ensin selvitä, voiko Kisaki matkustaa ajassa, 216 00:14:25,406 --> 00:14:27,199 emme pääse minnekään. 217 00:14:28,325 --> 00:14:30,411 Kisaki on Tenjikussa. 218 00:14:30,995 --> 00:14:33,038 Hän voi olla heidän piilopaikassaan. 219 00:14:33,122 --> 00:14:34,623 Hei! 220 00:14:35,207 --> 00:14:37,960 Selvitimme Tenjikun piilopaikan. 221 00:14:38,043 --> 00:14:39,503 Menemme sinne! 222 00:14:42,006 --> 00:14:43,924 KABUKI-CHO 223 00:14:55,269 --> 00:14:57,062 Maailma on suuri. 224 00:14:58,314 --> 00:15:01,066 En uskonut, että siellä olisi kaltaisesi hirviö. 225 00:15:01,650 --> 00:15:04,904 Tomanissakin taitaa olla joku, jolla on sisua. 226 00:15:06,572 --> 00:15:08,824 Nyt tästä tulee hauskaa. 227 00:15:09,742 --> 00:15:13,245 Tämä on Mochizuki, joka oli ennen Jugemissa. 228 00:15:13,746 --> 00:15:14,997 Hei, Mocchi. 229 00:15:18,083 --> 00:15:20,502 Älä pidä kaikkea hauskaa itselläsi. 230 00:15:20,586 --> 00:15:22,046 Haitanin veljekset? 231 00:15:31,388 --> 00:15:33,599 Sainpas sinut, Mitsuya. 232 00:15:34,767 --> 00:15:36,810 Anteeksi halpamainen veto. 233 00:15:36,977 --> 00:15:41,273 Kuka antoi luvan varastaa saaliini? 234 00:15:41,857 --> 00:15:44,234 Viette aina huomion. 235 00:15:44,818 --> 00:15:46,445 Ja poseeraatte typerästi. 236 00:15:46,904 --> 00:15:49,323 Ketä kiinnostaa, kuka hänet päihitti? 237 00:15:50,658 --> 00:15:54,662 Toman ei ole jengi, joka voidaan tuhota, jos pysymme sinun ajattelutavassasi. 238 00:15:55,245 --> 00:15:58,248 On hyökättävä nyt, kun he eivät ole varuillaan. 239 00:15:58,707 --> 00:16:00,709 Hoidetaan tämä loppuun tänään. 240 00:16:00,793 --> 00:16:02,086 Pomotatko jo meitä? 241 00:16:04,546 --> 00:16:07,174 Jugemin entinen johtaja ei ole ainoa - 242 00:16:07,633 --> 00:16:10,636 vaan jopa Haitanin veljekset ovat heidän kanssaan. 243 00:16:11,220 --> 00:16:13,430 Tenjiku on otettava vakavasti. 244 00:16:14,682 --> 00:16:16,433 SHIBUYAN KESKUSKATU 245 00:16:17,017 --> 00:16:19,436 Eikö jonkun pitäisi pysäyttää heidät? 246 00:16:19,520 --> 00:16:20,688 Tee sinä se sitten. 247 00:16:20,771 --> 00:16:24,358 -Missä poliisit ovat? -Heidät tapetaan. 248 00:16:36,161 --> 00:16:37,579 Seuraava. 249 00:16:37,663 --> 00:16:39,832 SHION MADARAME, TENJIKUN ISO NELIKKO, YHDEKSÄNNEN SUKUPOLVEN BLACK DRAGON 250 00:16:45,337 --> 00:16:47,631 Keitä hittoja te olette? 251 00:16:48,549 --> 00:16:49,550 Mitä? 252 00:17:07,192 --> 00:17:11,697 Paljon enemmän väkeä kuin odotin. Tämä ei ole piilopaikka. Tämä on kuin - 253 00:17:11,780 --> 00:17:13,323 kerhotalo. 254 00:17:13,407 --> 00:17:16,452 Voi paska! Niitä on ainakin 100! 255 00:17:18,287 --> 00:17:20,539 Tulitte vihdoin, Toman. 256 00:17:20,622 --> 00:17:22,916 "BRAWLER" KAKUCHO TENJIKUN ISO NELIKKO 257 00:17:23,000 --> 00:17:25,669 Mitä? Tulimme "vihdoin"? 258 00:17:25,753 --> 00:17:27,504 He ovat odottaneet meitä. 259 00:17:29,089 --> 00:17:31,050 Katsotaan, kuka tappaa eniten. 260 00:17:32,051 --> 00:17:34,720 Ei voi olla totta. Vain neljä jätkää? 261 00:17:39,266 --> 00:17:42,102 Hei, häipykää täältä. 262 00:17:42,186 --> 00:17:44,480 -Mitä? -Miksi? 263 00:17:45,939 --> 00:17:48,108 Käskin häipyä. 264 00:17:48,192 --> 00:17:49,234 Oletteko kuuroja? 265 00:17:50,152 --> 00:17:51,570 -Kyllä! -Kyllä! 266 00:18:00,537 --> 00:18:02,122 Mitä täällä tapahtuu? 267 00:18:10,089 --> 00:18:14,009 Alun perin en aikonut tapella reilusti. 268 00:18:14,093 --> 00:18:15,469 Mutta muutin mieleni. 269 00:18:16,303 --> 00:18:18,222 Taistelen teitä kaikkia vastaan yksin. 270 00:18:20,099 --> 00:18:23,310 Niinkö? Luuletko olevasi siisti, ääliö? 271 00:18:24,728 --> 00:18:29,358 Olen Tokio Manji-jengin neljännen divisioonan kapteeni, Nahoya Kawata. 272 00:18:29,441 --> 00:18:31,944 Jos taistelet yksin, minäkin taistelen. 273 00:18:32,027 --> 00:18:34,196 -Nahoya! -Tuo ei ole reilua! 274 00:18:34,279 --> 00:18:35,614 Anna mennä, Smiley! 275 00:18:36,198 --> 00:18:38,867 Olen Kakucho, yksi Tenjikun isosta nelikosta. 276 00:18:38,951 --> 00:18:42,788 Anteeksi, mutta ensimmäinen, jonka haluan hakata, on - 277 00:18:42,871 --> 00:18:46,583 Tokio Manji-jengin ensimmäisen divisioonan kapteeni, 278 00:18:46,667 --> 00:18:48,293 Takemichi Hanagaki! 279 00:18:48,794 --> 00:18:49,878 Mitä? 280 00:18:51,505 --> 00:18:53,048 Olen kuullut huhut. 281 00:18:53,132 --> 00:18:58,011 Ensimmäisen divisioonan kapteeni tarkoittaa, että olet kovin. 282 00:18:59,429 --> 00:19:00,639 Itse asiassa - 283 00:19:00,722 --> 00:19:02,182 se ei ole totta. 284 00:19:02,391 --> 00:19:05,394 Hän taistelee kiltteydellään, ei nyrkeillään. 285 00:19:05,477 --> 00:19:06,645 Takemichi! 286 00:19:07,312 --> 00:19:10,357 En voi antaa asioiden päättyä tähän. 287 00:19:10,440 --> 00:19:14,111 En välitä, vaikka hän olisi yksi Tenjikun isosta nelikosta. En aio hävitä. 288 00:19:22,911 --> 00:19:25,205 Haluatko sinäkin paeta mereen? 289 00:19:25,289 --> 00:19:26,456 Joo. 290 00:19:27,166 --> 00:19:30,294 Ui, ui, ui. 291 00:19:30,377 --> 00:19:32,171 Taiyaki-laulussa, 292 00:19:33,130 --> 00:19:34,882 miten asiat päättyvät? 293 00:19:36,341 --> 00:19:38,552 En tiedä. Unohdin. 294 00:19:48,312 --> 00:19:49,855 Kiva pyörä - 295 00:19:50,355 --> 00:19:51,398 sinulla. 296 00:19:54,484 --> 00:19:55,485 Kiitos. 297 00:19:59,114 --> 00:20:00,991 Olen Izana Kurokawa. 298 00:20:04,870 --> 00:20:05,954 Nähdään. 299 00:20:09,958 --> 00:20:11,793 Pystyt siihen, Takemichi! 300 00:20:13,921 --> 00:20:15,005 Odota! 301 00:20:15,714 --> 00:20:18,967 Minusta tuntuu, että olen nähnyt hänet ennenkin. 302 00:20:24,056 --> 00:20:27,643 -Voi paska. Tämä tyyppi on kova. -Niin. 303 00:20:27,726 --> 00:20:29,937 Ole varovainen, Takemichi! 304 00:20:30,020 --> 00:20:31,730 Keskity, Takemichi! 305 00:20:33,774 --> 00:20:34,983 Anna tulla. 306 00:20:49,957 --> 00:20:51,375 -Jes! -Hän teki sen! Mahtavaa! 307 00:20:51,458 --> 00:20:54,253 Onnekas suora lyönti! 308 00:20:54,711 --> 00:20:55,712 Mitä? 309 00:20:58,006 --> 00:21:01,927 Ensimmäinen kerta, kun tyrmäsin huligaanin yhdellä iskulla! 310 00:21:02,010 --> 00:21:05,264 Varastit show'n, Takemichi! 311 00:21:05,347 --> 00:21:06,390 -Milloin minusta… -Sinä teit sen! 312 00:21:07,474 --> 00:21:09,226 …tuli niin hyvä? 313 00:21:16,942 --> 00:21:20,988 Hitto! Tuo suututtaa minua, Takemichi! 314 00:21:21,571 --> 00:21:23,949 Sitten kostan puolestasi. 315 00:21:24,658 --> 00:21:25,659 Kaku-chan! 316 00:21:28,662 --> 00:21:29,830 Kaku-chan? 317 00:21:29,913 --> 00:21:31,290 -Mitä? -Mitä? 318 00:21:31,373 --> 00:21:34,459 Oli jo aikakin, että tajusit, typerys. 319 00:21:35,127 --> 00:21:36,753 En ole nähnyt sinua tokaluokan jälkeen. 320 00:21:36,837 --> 00:21:39,715 Ai niin! Muutit pois. 321 00:21:39,798 --> 00:21:42,759 Miten olet voinut? Outoa kysyä. 322 00:21:43,343 --> 00:21:45,220 Et ole muuttunut, Kaku-chan. 323 00:21:45,595 --> 00:21:47,681 Olet aina joutunut tappeluihin. 324 00:21:48,181 --> 00:21:51,143 Sama pätee sinuun. Olet yhtä heikko kuin ennenkin. 325 00:21:52,477 --> 00:21:53,937 Et ole paljon parempi. 326 00:21:54,730 --> 00:21:56,523 Mistä sait tuon arven? 327 00:21:56,606 --> 00:21:57,774 Haista paska! 328 00:21:58,567 --> 00:22:00,527 Olen oikeasti kova. 329 00:22:00,610 --> 00:22:02,988 Hävisin tahallani. 330 00:22:03,613 --> 00:22:06,241 Sinäkään et ole muuttunut. 331 00:22:07,951 --> 00:22:09,911 Olit sankarini. 332 00:22:11,913 --> 00:22:15,042 Takemichi, haluan kysyä sinulta jotain. 333 00:22:16,752 --> 00:22:19,671 Millainen tyyppi se Tetta Kisaki on? 334 00:22:21,465 --> 00:22:23,508 Miksi hän sai potkut Tomanista? 335 00:22:25,802 --> 00:22:28,889 Hän yritti vallata Tomanin, mutta epäonnistui. 336 00:22:30,057 --> 00:22:31,224 Vai niin. 337 00:22:32,392 --> 00:22:35,020 Kaku-chan, pyytäisin myös palvelusta. 338 00:22:36,396 --> 00:22:38,273 Auta minua tapaamaan Kisaki. 339 00:22:39,483 --> 00:22:43,362 Minun pitää selvittää hänestä jotain. 340 00:22:44,321 --> 00:22:46,823 Anteeksi, mutta minun ei tarvitse auttaa sinua. 341 00:22:48,283 --> 00:22:53,205 Sankarini on nyt Tenjikun johtaja, Izana Kurokawa. 342 00:22:53,288 --> 00:22:54,539 Mitä? 343 00:22:54,623 --> 00:22:57,667 Olen omistanut elämäni hänelle. 344 00:23:00,629 --> 00:23:03,006 Toisin sanoen sinä ja minä - 345 00:23:04,007 --> 00:23:05,509 olemme vihollisia. 346 00:23:06,635 --> 00:23:07,761 Kaku-chan. 347 00:23:08,261 --> 00:23:13,183 Kisaki on Tenjikun esikuntapäällikkö, joten hän on lähellä Izanaa. 348 00:23:14,267 --> 00:23:16,645 Sinun on hyökättävä, jos haluat nähdä hänet. 349 00:23:19,856 --> 00:23:20,941 Takemichi. 350 00:23:22,859 --> 00:23:25,487 Varo petturia. 351 00:23:36,373 --> 00:23:37,999 Petturia? 352 00:23:38,917 --> 00:23:40,919 Tekstitys: Mátyás Timkó