1 00:01:32,050 --> 00:01:34,761 38. EPIZÓD 2 00:01:35,720 --> 00:01:37,347 Nektek befellegzett. 3 00:01:37,430 --> 00:01:39,224 Kik ezek? 4 00:01:39,557 --> 00:01:41,559 Sosem hallottam a Tenjikuról. 5 00:01:42,393 --> 00:01:45,855 Ez a múltban nem létezett. 6 00:01:55,490 --> 00:01:58,159 Fogadok, hogy gőzötök sincs, mi történik. 7 00:01:59,285 --> 00:02:01,621 Kezdődhet a Kanto-incidens! 8 00:02:03,331 --> 00:02:06,376 Az nem lehet, hogy ő… 9 00:02:10,505 --> 00:02:13,842 TENJIKU ELSŐ GENERÁCIÓ, YOKOHAMA 10 00:02:13,925 --> 00:02:18,847 Korábban a Tokyo Manji banda harmadik osztagának kapitánya voltam, 11 00:02:18,930 --> 00:02:23,726 most a Yokohama Tenjiku vezérkari tisztje. A nevem Kisaki Tetta. 12 00:02:24,394 --> 00:02:26,980 A Tenjiku vezérkari tisztje? 13 00:02:28,189 --> 00:02:29,190 Te… 14 00:02:29,774 --> 00:02:34,028 Úgy érted, amint kirúgtak a Tomanból, csatlakoztál hozzájuk? 15 00:02:34,696 --> 00:02:39,242 Takemichi, fogalmad sincs, mire vagyok képes. 16 00:02:40,702 --> 00:02:43,705 Felépítem a saját Tomanomat. 17 00:02:45,206 --> 00:02:46,541 A saját Tomanodat? 18 00:02:47,876 --> 00:02:49,586 Egy nap 19 00:02:50,962 --> 00:02:53,298 Mikey kénytelen lesz elfogadni. 20 00:02:54,632 --> 00:02:57,260 Miről beszél? Mit értett 21 00:02:57,927 --> 00:02:59,262 „hős” alatt? 22 00:03:02,140 --> 00:03:03,141 Kisaki! 23 00:03:04,142 --> 00:03:05,977 Ideje indulni. 24 00:03:06,060 --> 00:03:07,061 Hanma! 25 00:03:10,315 --> 00:03:13,151 Pokoli nagy bajban vagy, Takemichi! 26 00:03:14,444 --> 00:03:16,529 De ne hagyd, hogy így érjen véget! 27 00:03:16,613 --> 00:03:18,281 Még találkozunk! 28 00:03:23,536 --> 00:03:25,038 Kisaki… 29 00:03:27,999 --> 00:03:32,545 Nem öt osztaga van a Tomannak? 30 00:03:33,838 --> 00:03:35,131 Ki ez a fickó? 31 00:03:35,757 --> 00:03:38,384 A többi négy is ilyen béna? 32 00:03:42,055 --> 00:03:43,723 A Toman egy kalap szar! 33 00:03:46,893 --> 00:03:48,186 Chifuyu! 34 00:03:48,770 --> 00:03:52,398 Úgy tudom, Shinjukuban felvettük a harcot a második osztagukkal. 35 00:03:52,607 --> 00:03:54,400 Én elindulok oda. 36 00:03:54,817 --> 00:03:58,321 Gondoskodjatok róla, hogy ezekkel itt ne legyen több gondunk! 37 00:03:59,322 --> 00:04:01,324 Otthon kellett volna maradnom. 38 00:04:01,407 --> 00:04:02,492 Figyeljetek! 39 00:04:03,034 --> 00:04:06,412 Zúzzátok szét a Tomant, mielőtt az a rohadék Kakucho felbukkan! 40 00:04:06,996 --> 00:04:09,374 A Mochizuki csapaté lesz minden dicsőség. 41 00:04:10,291 --> 00:04:12,627 Rátok bízom ezeket a semmirekellőket. 42 00:04:12,710 --> 00:04:13,836 - Igen, uram! - Igen, uram! 43 00:04:17,674 --> 00:04:21,135 Ez nem harc. Ez lincselés! 44 00:04:22,220 --> 00:04:26,266 A Tenjiku ránk uszítja az összes emberét, miután péppé vertek minket? 45 00:04:27,058 --> 00:04:28,476 Akkun! 46 00:04:28,559 --> 00:04:30,895 Takemichi, menekülj, ha tudsz! 47 00:04:32,230 --> 00:04:35,900 Nem hagyom, hogy ezek a szemetek mindenkit legyőzzenek az első osztagból. 48 00:04:36,192 --> 00:04:38,486 Szent szar! El akarok futni. 49 00:04:38,569 --> 00:04:41,614 Szerettem volna látni a jövő heti képregényeket. 50 00:04:41,698 --> 00:04:44,575 Makoto és Yamagishi! Meg kell védenünk Takemichit! 51 00:04:49,455 --> 00:04:50,999 Mi van? Mi a baj? 52 00:04:51,624 --> 00:04:53,042 Motorral jönnek nekünk! 53 00:04:57,088 --> 00:04:59,007 A Twin Devils Meguróból! 54 00:04:59,757 --> 00:05:01,259 Mi a fene? 55 00:05:01,342 --> 00:05:02,969 Futás! 56 00:05:03,052 --> 00:05:04,846 Elgázolnak minket! 57 00:05:05,680 --> 00:05:07,307 Segítség! 58 00:05:07,390 --> 00:05:08,558 Meg fogunk halni! 59 00:05:14,856 --> 00:05:16,691 Mi újság, első osztag? 60 00:05:18,359 --> 00:05:21,237 Ezek őrültek! 61 00:05:21,904 --> 00:05:24,574 Te rohadék! 62 00:05:30,788 --> 00:05:32,081 Te jó ég… 63 00:05:33,166 --> 00:05:37,503 Ő lenne Kawata Nahoya, a negyedik osztag kapitánya? 64 00:05:37,587 --> 00:05:42,967 Várjunk csak! Azt hittem, Nahoya mindig mosolyog. 65 00:05:43,593 --> 00:05:44,844 Odanézz! 66 00:05:46,679 --> 00:05:47,805 Takuya? 67 00:05:49,265 --> 00:05:52,018 Az utcán feküdt, úgyhogy felvettem. 68 00:05:52,101 --> 00:05:55,605 Megsérült, kórházba kell vinnetek! 69 00:05:55,688 --> 00:05:57,607 Persze. 70 00:05:57,690 --> 00:05:58,900 Aggódom érte. 71 00:05:59,484 --> 00:06:02,737 Dühös, de nagyon kedves. 72 00:06:02,820 --> 00:06:05,114 Hé, Takemichi! 73 00:06:06,783 --> 00:06:08,409 Összekeversz minket. 74 00:06:08,493 --> 00:06:09,577 Mi? 75 00:06:09,660 --> 00:06:11,371 Két Nahoya is van? 76 00:06:11,954 --> 00:06:13,331 Ikrek. 77 00:06:13,414 --> 00:06:15,917 - Nem tudtad? - Mi? 78 00:06:16,000 --> 00:06:18,211 Még a hajuk színe is más. 79 00:06:18,294 --> 00:06:20,296 - Mi? - Megmenekültünk! 80 00:06:20,380 --> 00:06:23,633 Mi az? Azt hiszem, valaki beleakadt a kerekembe. 81 00:06:24,759 --> 00:06:27,011 A mosolygós, de ördögien gonosz az idősebbik. 82 00:06:27,595 --> 00:06:29,889 A neve Smiley. 83 00:06:30,640 --> 00:06:33,434 Srácok, mind nézessétek meg magatokat a kórházban. 84 00:06:33,518 --> 00:06:35,603 A dühösnek tűnő, de aranyszívű 85 00:06:36,187 --> 00:06:39,941 a fiatalabbik testvér, Angry. 86 00:06:40,233 --> 00:06:41,401 Tessék! 87 00:06:41,818 --> 00:06:45,655 Ők a negyedik osztag kapitánya és alkapitánya. 88 00:06:46,197 --> 00:06:47,365 Mi? 89 00:06:47,448 --> 00:06:49,909 A negyedik osztagot ikrek vezetik? 90 00:06:49,992 --> 00:06:53,287 Mi ütött beléd? Régebb óta vagy a Tomanban, mint mi. 91 00:06:53,371 --> 00:06:56,624 Jól értem, Mocchi Shinjukuba tart? Mi is megyünk, nem? 92 00:06:56,707 --> 00:07:00,586 Jó, de inkább járjunk túl az eszükön. 93 00:07:01,337 --> 00:07:02,964 Chifuyu, fel tudsz állni? 94 00:07:03,423 --> 00:07:04,465 Persze. 95 00:07:04,549 --> 00:07:06,092 Chifuyu! 96 00:07:06,676 --> 00:07:09,554 Takemichi, Chifuyu, üljetek fel hátra! 97 00:07:09,637 --> 00:07:11,389 Rendben. 98 00:07:13,182 --> 00:07:14,559 Kapaszkodjatok! 99 00:07:14,976 --> 00:07:17,770 Lerohanjuk Yokohamát! 100 00:07:18,354 --> 00:07:20,231 Egy ellentámadás? 101 00:07:20,314 --> 00:07:22,066 Mi? Rajtaütés? 102 00:07:27,363 --> 00:07:29,198 Vigyázzatok Takuyára! 103 00:07:32,743 --> 00:07:34,579 - Hé! - Igen? 104 00:07:34,662 --> 00:07:37,623 Tényleg lerohanjuk Yokohamát? 105 00:07:37,707 --> 00:07:41,586 De még mennyire! A Tenjiku kap egy kis „bam ka-pow”-t. 106 00:07:42,211 --> 00:07:43,713 „Bam ka-pow”? 107 00:07:43,796 --> 00:07:45,423 Miről beszél? 108 00:07:45,506 --> 00:07:46,507 TISZTELET AMIDA BUDDHÁNAK 109 00:07:46,591 --> 00:07:47,884 Szóval, Chifuyu! 110 00:07:48,009 --> 00:07:50,261 Mocchi elvert, mi? 111 00:07:50,720 --> 00:07:53,306 Mi? Nem vert el. 112 00:07:53,431 --> 00:07:56,434 Csak levert egyet nekem. Ez minden. 113 00:07:56,517 --> 00:07:58,394 Az biztos, hogy nem vert el. 114 00:07:58,478 --> 00:08:00,605 Készen állok a bosszúra. 115 00:08:00,688 --> 00:08:04,275 Az előbb még ki voltál ütve. Ne hajtsd túl magad! 116 00:08:04,358 --> 00:08:06,736 Ne keménykedj, Chifuyu! 117 00:08:06,819 --> 00:08:10,865 Mocchi egy vadállat, haver! Még mi is kikaptunk tőle. 118 00:08:10,948 --> 00:08:11,991 Mi? 119 00:08:12,575 --> 00:08:16,579 Mindkettőtöket legyőzött? Az a Mocchi ilyen kemény? 120 00:08:16,662 --> 00:08:20,917 Igen. Már az előtt is az ellenségünk volt, hogy csatlakoztunk volna a Tomanhoz. 121 00:08:21,584 --> 00:08:24,295 Amikor megalakítottuk a Twin Devilst, 122 00:08:24,378 --> 00:08:29,008 rengeteget verekedtünk a Kawasaki Jugem bandával. 123 00:08:30,551 --> 00:08:33,679 Egyik banda sem tudta legyőzni a másikat. 124 00:08:34,555 --> 00:08:38,559 Rendezzük le kapitányok közötti párbajjal! 125 00:08:39,727 --> 00:08:41,187 Gyertek! 126 00:08:42,146 --> 00:08:43,898 MOCHIZUKI KANJI A KAWASAKI JUGEM VEZETŐJE 127 00:08:47,235 --> 00:08:49,070 Szétrúgta a seggem. 128 00:08:50,696 --> 00:08:53,282 Aztán kihívtam én is, de engem is elvert. 129 00:08:53,366 --> 00:08:55,952 Simán kiütött, Angry. 130 00:08:56,077 --> 00:08:58,246 Habzott a szád. 131 00:08:58,371 --> 00:09:02,208 Hogy tudtok ilyen vidáman beszélgetni a vereségről? 132 00:09:02,583 --> 00:09:04,043 Nem dühít benneteket? 133 00:09:04,418 --> 00:09:07,213 Olyan harcba nem kezdünk, amit biztosan megnyerünk. 134 00:09:07,338 --> 00:09:10,424 Ahogy te sem, Takemichi. 135 00:09:11,551 --> 00:09:15,680 Mivel a Tenjiku kiküldte a főemberét, Mocchit, 136 00:09:15,763 --> 00:09:18,766 a Tomannak most kell rajtaütnie. 137 00:09:18,891 --> 00:09:21,352 - Nézd, Smiley! - Mi az? 138 00:09:22,603 --> 00:09:23,688 Tenjikus arcok! 139 00:09:23,771 --> 00:09:27,149 Nahát, nahát! Emlegetett szamarak, vagy mik. 140 00:09:30,695 --> 00:09:32,488 Szállj le, Takemichi! 141 00:09:33,948 --> 00:09:35,074 Ja, jó. 142 00:09:38,077 --> 00:09:41,497 Kifaggatjuk őket, hogy hol a Tenjiku rejtekhelye. 143 00:09:41,581 --> 00:09:44,834 Várjatok meg itt! Bocs! 144 00:09:44,917 --> 00:09:47,295 Hé, seggfejek! 145 00:09:48,629 --> 00:09:50,131 Van egy kérdésünk! 146 00:09:50,214 --> 00:09:53,092 Ez inkább kínzás, nem kihallgatás. 147 00:09:53,175 --> 00:09:54,969 Várjatok, seggfejek! 148 00:09:55,052 --> 00:09:56,387 Csak beszélgetni akarunk! 149 00:09:57,930 --> 00:09:58,931 Chifuyu! 150 00:10:01,142 --> 00:10:02,768 Láttam Kisakit. 151 00:10:02,852 --> 00:10:03,978 Mi? 152 00:10:04,061 --> 00:10:08,566 Fogadok, ő tervezte el a Tenjiku támadását. 153 00:10:08,649 --> 00:10:10,276 Mi? Tényleg? 154 00:10:10,359 --> 00:10:11,986 Miért ő? 155 00:10:12,069 --> 00:10:14,572 Nem tudom. De… 156 00:10:15,823 --> 00:10:21,454 Azt hiszem, megértettem valamit, ami már régóta nyugtalanított. 157 00:10:21,537 --> 00:10:23,039 Rájöttél valamire? 158 00:10:23,706 --> 00:10:25,458 Mindig is furcsálltam. 159 00:10:26,500 --> 00:10:28,961 Mindegy, hányszor próbálkozom, sosem járok sikerrel. 160 00:10:30,671 --> 00:10:33,633 Draken megmenekült, de én elbuktam. 161 00:10:35,009 --> 00:10:39,096 Kisakit és a Black Dragont sikerült kirakni a Tomanból, de én elbuktam. 162 00:10:39,680 --> 00:10:43,267 Bármit is tettem, a jövő nem javult. 163 00:10:43,809 --> 00:10:45,019 Miért? 164 00:10:45,936 --> 00:10:47,063 Chifuyu! 165 00:10:48,856 --> 00:10:50,066 Mi van, ha… 166 00:10:50,650 --> 00:10:54,028 Miután megváltoztatom a jövőt, 167 00:10:54,111 --> 00:10:57,657 mi van, ha jön valaki, aki szintén változtat rajta? 168 00:10:57,740 --> 00:10:58,783 Mi van? 169 00:10:58,866 --> 00:11:03,621 Mi van, ha Kisaki is utazik az időben? 170 00:11:05,790 --> 00:11:08,918 Ez teljesen nevetséges! Kizárt! 171 00:11:09,001 --> 00:11:11,045 De az igaz, hogy én tudok utazni az időben. 172 00:11:11,754 --> 00:11:14,340 Nem annyira képtelen ötlet, hogy más is tud. 173 00:11:14,965 --> 00:11:17,593 Nos, igen. Talán igazad van… 174 00:11:18,344 --> 00:11:21,013 Emlékszel, mit mondtál nekem a fürdőben? 175 00:11:22,723 --> 00:11:26,894 Arról, hogy Mikey-nak szüksége volt Kisakira? 176 00:11:28,979 --> 00:11:33,442 Kisaki távozása után Mikey-nak kellett megbirkóznia a Tomanban rejlő sötétséggel. 177 00:11:33,984 --> 00:11:36,278 Ettől lett olyan 12 évvel később. 178 00:11:37,822 --> 00:11:39,156 Ezt hittem. 179 00:11:40,783 --> 00:11:44,912 Azt hittem, ezért nem tudom megváltoztatni a jövőt. 180 00:11:45,496 --> 00:11:48,332 Szia hősöm! 181 00:11:49,333 --> 00:11:50,960 De tévedtem. 182 00:11:52,294 --> 00:11:55,005 Kizárt, hogy Mikey-nak szüksége volt Kisakira. 183 00:11:55,756 --> 00:11:58,759 Sőt, Kisaki sem változott meg. 184 00:11:59,427 --> 00:12:00,594 Felépítem… 185 00:12:00,678 --> 00:12:02,430 Kisaki mindig… 186 00:12:03,556 --> 00:12:05,474 …a saját Tomanomat. 187 00:12:05,975 --> 00:12:10,354 …olyan Tomant akart, amelyik neki engedelmeskedik. 188 00:12:12,064 --> 00:12:14,066 És a Tenjiku mostani akciója… 189 00:12:14,150 --> 00:12:20,114 Úgy érted, Kisaki újra és újra eljött a jövőből, akárcsak te, 190 00:12:20,197 --> 00:12:23,409 hogy a saját képére formálja a Tomant? 191 00:12:25,202 --> 00:12:26,454 Ez megmagyarázná, 192 00:12:27,037 --> 00:12:32,543 miért vallasz kudarcot, ahányszor csak megpróbálod. 193 00:12:33,836 --> 00:12:38,382 Ha mindezt Kisaki tervelte ki… 194 00:12:52,813 --> 00:12:55,733 Hősöm! 195 00:12:57,443 --> 00:13:00,279 Akkor megfizet érte! 196 00:13:08,120 --> 00:13:09,747 Hé, Takemichi! 197 00:13:11,499 --> 00:13:13,709 Megértem, hogy dühös vagy. 198 00:13:14,543 --> 00:13:17,546 Ha Kisaki mindig szétbarmolná azt, 199 00:13:17,630 --> 00:13:21,926 amit megpróbálok helyrehozni, én is dühös lennék. 200 00:13:23,427 --> 00:13:24,929 De, tudod, Takemichi! 201 00:13:28,432 --> 00:13:30,476 Ne vágj ilyen képet! 202 00:13:32,228 --> 00:13:33,395 Chifuyu? 203 00:13:33,479 --> 00:13:34,730 Haver, 204 00:13:34,897 --> 00:13:36,565 túlságosan ilyen vagy! 205 00:13:37,983 --> 00:13:42,154 Bár a helyedben valószínűleg én is ilyen lennék. 206 00:13:43,405 --> 00:13:45,616 De itt van most Kisaki? 207 00:13:45,699 --> 00:13:47,785 Látod most? 208 00:13:48,661 --> 00:13:52,623 Most az a fontos, hogy megtudjuk, mi a helyzet a Tenjikuval. 209 00:13:53,165 --> 00:13:55,960 Főleg, ha Kisaki mozgatja a szálakat. 210 00:13:57,086 --> 00:14:01,715 Ha Kisaki is tud utazni az időben, mostanra kezdhet kétségbeesni. 211 00:14:01,799 --> 00:14:04,885 Mi? Ő is kétségbeeshetett? 212 00:14:04,969 --> 00:14:08,180 Hiszen a jövőben meghal, nem? 213 00:14:09,557 --> 00:14:10,724 Így van! 214 00:14:11,267 --> 00:14:14,687 Vagyis nem mehet vissza a jövőbe. 215 00:14:18,440 --> 00:14:20,901 Most ő is kudarcot vallott. 216 00:14:21,485 --> 00:14:25,322 Ha nem győződünk meg arról, hogy Kisaki tud-e utazni az időben, 217 00:14:25,406 --> 00:14:27,199 nem jutunk semmire. 218 00:14:28,325 --> 00:14:30,411 Kisaki a Tenjikuban van. 219 00:14:30,995 --> 00:14:33,038 Ott lehet a rejtekhelyükön. 220 00:14:33,122 --> 00:14:34,623 Hé! 221 00:14:35,207 --> 00:14:37,960 Rájöttünk, hol van a Tenjiku búvóhelye. 222 00:14:38,043 --> 00:14:39,503 Bemegyünk! 223 00:14:55,269 --> 00:14:57,062 Nagy ez a világ. 224 00:14:58,314 --> 00:15:01,066 Nem hittem volna, hogy ilyen szörny is létezhet benne. 225 00:15:01,650 --> 00:15:04,904 Úgy látom, még a Toman is talált valakit, akinek van töke. 226 00:15:06,572 --> 00:15:08,824 Végre valami szórakoztató. 227 00:15:09,742 --> 00:15:13,245 Ez az a Mochizuki, aki korábban a Jugem tagja volt. 228 00:15:13,746 --> 00:15:14,997 Hé, Mocchi! 229 00:15:18,083 --> 00:15:20,502 Nem lehet mindig a tiéd a móka! 230 00:15:20,586 --> 00:15:22,046 A Haitani fivérek? 231 00:15:31,388 --> 00:15:33,599 Megvagy, Mitsuya! 232 00:15:34,767 --> 00:15:36,810 Bocs az olcsó húzásért! 233 00:15:36,977 --> 00:15:41,273 Ki mondta, hogy ellophatjátok a trófeámat, rohadékok? 234 00:15:41,857 --> 00:15:44,234 Neked muszáj mindig a középpontban lenned. 235 00:15:44,818 --> 00:15:46,445 Aztán ott az a hülye póz, amit vágsz. 236 00:15:46,904 --> 00:15:49,323 Kit érdekel, ki nyomta le? 237 00:15:50,658 --> 00:15:54,662 A Tomant a te gondolkodásmódoddal nem győzhetjük le. 238 00:15:55,245 --> 00:15:58,248 Most kell támadnunk, amikor nincsenek felkészülve! 239 00:15:58,707 --> 00:16:00,709 Zárjuk le ma! 240 00:16:00,793 --> 00:16:02,086 Máris parancsolgatsz? 241 00:16:04,546 --> 00:16:07,174 Nem csak a Jugem volt vezetője van itt, 242 00:16:07,633 --> 00:16:10,636 de még az átkozott Haitani fivérek is velük vannak. 243 00:16:11,220 --> 00:16:13,430 A Tenjiku komoly bajt hoz ránk. 244 00:16:14,682 --> 00:16:16,433 SHIBUYA KÖZPONT 245 00:16:17,017 --> 00:16:19,436 Nem kellene leállítani őket? 246 00:16:19,520 --> 00:16:20,688 Csináld te, ha akarod! 247 00:16:20,771 --> 00:16:23,440 - Hol vannak a zsaruk? - Megölik őket. 248 00:16:36,161 --> 00:16:37,579 Következő! 249 00:16:37,663 --> 00:16:39,832 MADARAME SHION, TENJIKU NAGY NÉGYES, BLACK DRAGON VEZETŐ 250 00:16:45,337 --> 00:16:47,631 Ti meg kik vagytok? 251 00:16:48,549 --> 00:16:49,550 Mi? 252 00:17:07,192 --> 00:17:11,697 Többen vannak itt, mint gondoltam. Ez nem kimondottan búvóhely. Inkább… 253 00:17:11,780 --> 00:17:13,323 Egy klubház. 254 00:17:13,407 --> 00:17:16,452 Szent ég! Legalább 100-an vannak! 255 00:17:18,287 --> 00:17:20,539 Végre idetaláltatok, tomanosok! 256 00:17:20,622 --> 00:17:22,916 „BRAWLER” KAKUCHO TENJIKU NAGY NÉGYES 257 00:17:23,000 --> 00:17:25,669 Mi? „Végre itt vagyunk”? 258 00:17:25,753 --> 00:17:27,504 Vártak ránk. 259 00:17:29,089 --> 00:17:31,050 Lássuk, ki üt ki többet! 260 00:17:32,051 --> 00:17:34,720 Ez nem lehet igaz! Csak négyen vannak? 261 00:17:39,266 --> 00:17:42,102 Hé, mindenki kopjon le! 262 00:17:42,186 --> 00:17:44,480 - Mi? - Miért? 263 00:17:45,939 --> 00:17:48,108 Azt mondtam, kifelé! 264 00:17:48,192 --> 00:17:49,234 Süketek vagytok? 265 00:17:50,152 --> 00:17:51,570 - Igen, uram! - Igen, uram! 266 00:18:00,537 --> 00:18:02,122 Mi folyik itt? 267 00:18:10,089 --> 00:18:14,009 Eredetileg nem akartam tiszta harcot. 268 00:18:14,093 --> 00:18:15,469 De meggondoltam magam. 269 00:18:16,428 --> 00:18:18,222 Egyedül küzdök meg veletek. 270 00:18:20,099 --> 00:18:23,310 Tényleg? Azt hiszed, menő vagy, seggfej? 271 00:18:24,728 --> 00:18:29,358 A Tokyo Manji banda kapitánya vagyok, Kawata Nahoya. 272 00:18:29,441 --> 00:18:31,944 Ha te egyedül küzdesz, akkor én is. 273 00:18:32,027 --> 00:18:34,196 - Nahoya! - Hé, ez nem ér! 274 00:18:34,279 --> 00:18:35,614 Hajrá, Smiley! 275 00:18:36,198 --> 00:18:38,867 Kakucho vagyok, a Tenjiku Nagy Négyesének egyike. 276 00:18:38,951 --> 00:18:42,788 És sajnálom, de az első, akit szét akarok verni, 277 00:18:42,871 --> 00:18:46,583 az a Tokyo Manji első osztagának kapitánya, 278 00:18:46,667 --> 00:18:48,293 Hanagaki Takemichi! 279 00:18:48,794 --> 00:18:49,878 Mi? 280 00:18:51,505 --> 00:18:53,048 Hallottam a pletykákat. 281 00:18:53,132 --> 00:18:58,011 Az első osztag kapitánya azt jelenti, ő a legkeményebb, nem? 282 00:18:59,429 --> 00:19:00,639 Ami azt illeti, 283 00:19:00,722 --> 00:19:02,182 ez nem igaz. 284 00:19:02,391 --> 00:19:05,394 A kedvességével harcol, nem az öklével. 285 00:19:05,477 --> 00:19:06,645 Takemichi! 286 00:19:07,312 --> 00:19:10,357 Itt nem lehet vége a történetnek! 287 00:19:10,440 --> 00:19:14,111 Nem érdekel, hogy a Tenjiku Nagy Négyesének egyike, nem veszítek. 288 00:19:22,911 --> 00:19:25,205 Te is a tengerbe akarsz menekülni? 289 00:19:25,289 --> 00:19:26,456 Igen. 290 00:19:27,166 --> 00:19:30,294 Ússz, ússz, ússz! 291 00:19:30,377 --> 00:19:32,171 Hogy végzi a hal 292 00:19:33,130 --> 00:19:34,882 a Taiyaki-kun dalban? 293 00:19:36,341 --> 00:19:38,552 Nem tudom. Elfelejtettem. 294 00:19:48,312 --> 00:19:49,855 Jól néz ki 295 00:19:50,355 --> 00:19:51,398 a mocid. 296 00:19:54,484 --> 00:19:55,485 Kösz. 297 00:19:59,114 --> 00:20:00,991 Kurokawa Izana vagyok. 298 00:20:04,870 --> 00:20:05,954 Még találkozunk. 299 00:20:09,958 --> 00:20:11,793 Menni fog, Takemichi! 300 00:20:13,921 --> 00:20:15,005 Várjunk! 301 00:20:15,714 --> 00:20:18,967 Mintha már láttam volna ezt a fickót. 302 00:20:24,056 --> 00:20:27,643 - A francba! Ez a srác kemény. - Igen. 303 00:20:27,726 --> 00:20:29,937 Óvatosan, Takemichi! 304 00:20:30,020 --> 00:20:31,730 Koncentrálj, Takemichi! 305 00:20:33,774 --> 00:20:34,983 Hajrá! 306 00:20:49,957 --> 00:20:51,375 - Igen! - Megcsinálta! Király! 307 00:20:51,458 --> 00:20:54,253 Egy mázlis, tiszta ütés! 308 00:20:54,711 --> 00:20:55,712 Mi? 309 00:20:58,006 --> 00:21:01,927 Most először ütöttem ki egy bandatagot egyetlen ütéssel! 310 00:21:02,010 --> 00:21:05,264 Tiéd a dicsőség, Takemichi! 311 00:21:05,347 --> 00:21:06,390 - Mikor lettem… - Sikerült! 312 00:21:07,474 --> 00:21:09,226 …ennyire ügyes? 313 00:21:16,942 --> 00:21:20,988 A fenébe! Annyira dühít, Takemichi! 314 00:21:21,571 --> 00:21:23,949 Akkor megbosszullak. 315 00:21:24,658 --> 00:21:26,159 Kaku-chan! 316 00:21:28,662 --> 00:21:29,830 Kaku-chan? 317 00:21:29,913 --> 00:21:31,290 - Mi? - Mi? 318 00:21:31,373 --> 00:21:34,459 Épp ideje volt, buta-michi. 319 00:21:35,127 --> 00:21:36,753 Második óta nem láttalak. 320 00:21:36,837 --> 00:21:39,715 Ja, igen! Elköltöztél. 321 00:21:39,798 --> 00:21:42,759 Hogy vagy? Kicsit fura megkérdezni. 322 00:21:43,343 --> 00:21:45,220 Nem változtál semmit, Kaku-chan. 323 00:21:45,595 --> 00:21:47,681 Mindig bunyókba keveredtél. 324 00:21:48,181 --> 00:21:51,143 Ez rád is igaz. Ugyanolyan gyenge vagy, mint régen. 325 00:21:52,477 --> 00:21:53,937 Te sem vagy sokkal jobb. 326 00:21:54,730 --> 00:21:56,523 Hol szerezted azt a sebhelyet? 327 00:21:56,606 --> 00:21:57,649 Rohadj meg! 328 00:21:58,567 --> 00:22:00,527 Valójában rohadt kemény vagyok. 329 00:22:00,610 --> 00:22:02,988 Az előbb direkt vesztettem. 330 00:22:03,613 --> 00:22:06,241 Te sem változtál. 331 00:22:07,951 --> 00:22:09,911 A hősöm voltál. 332 00:22:11,913 --> 00:22:15,042 Takemichi, kérdezni akarok tőled valamit. 333 00:22:16,752 --> 00:22:19,671 Milyen srác ez a Kisaki Tetta? 334 00:22:21,465 --> 00:22:23,508 Miért rúgták ki a Tomanból? 335 00:22:25,802 --> 00:22:28,889 Megpróbálta átvenni a Tomant, de kudarcot vallott. 336 00:22:30,057 --> 00:22:31,224 Értem. 337 00:22:32,392 --> 00:22:35,020 Kaku-chan, én is kérnék egy szívességet. 338 00:22:36,396 --> 00:22:38,273 Hozz össze nekem egy találkozót Kisakival! 339 00:22:39,483 --> 00:22:43,362 Valamit meg kell tudnom tőle. 340 00:22:44,321 --> 00:22:46,823 Sajnálom, de semmi okom segíteni neked. 341 00:22:48,283 --> 00:22:53,205 Az én hősöm most a Tenjiku vezetője, Kurokawa Izana. 342 00:22:53,288 --> 00:22:54,539 Mi? 343 00:22:54,623 --> 00:22:57,667 Neki szentelem az életemet. 344 00:23:00,629 --> 00:23:03,006 Más szóval, 345 00:23:04,007 --> 00:23:05,509 mi ketten ellenségek vagyunk. 346 00:23:06,635 --> 00:23:07,761 Kaku-chan… 347 00:23:08,261 --> 00:23:13,183 Kisaki a Tenjiku vezérkarában van, ezért közel áll Izanához. 348 00:23:14,267 --> 00:23:16,645 Ha látni akarod, meg kell támadnod. 349 00:23:19,856 --> 00:23:20,941 Takemichi! 350 00:23:22,859 --> 00:23:25,487 Óvakodj az árulótól! 351 00:23:36,373 --> 00:23:37,916 Áruló? 352 00:23:38,917 --> 00:23:40,919 A feliratot fordította: Seregi Márton