1 00:01:32,050 --> 00:01:34,761 AFLEVERING 38 2 00:01:35,720 --> 00:01:37,347 Het is voorbij voor je. 3 00:01:37,430 --> 00:01:39,224 Wie zijn dat? 4 00:01:39,557 --> 00:01:41,559 Ik heb nog nooit van Tenjiku gehoord. 5 00:01:42,393 --> 00:01:45,855 Deze gasten hoorden nooit eerder bij het verleden. 6 00:01:55,490 --> 00:01:58,159 Je hebt vast geen idee wat er aan de hand is. 7 00:01:59,285 --> 00:02:01,621 Laat het Kanto-incident beginnen. 8 00:02:03,331 --> 00:02:06,376 Zeg me niet dat hij... 9 00:02:10,505 --> 00:02:13,842 TENJIKU EERSTE GENERATIE, YOKOHAMA 10 00:02:13,925 --> 00:02:18,847 Ik was kapitein van de derde divisie van de Tokyo Manji Gang... 11 00:02:18,930 --> 00:02:23,726 ...maar nu ben ik stafofficier van Yokohama's Tenjiku, Tetta Kisaki. 12 00:02:24,394 --> 00:02:26,980 Stafofficier van Tenjiku? 13 00:02:28,189 --> 00:02:29,190 Jij... 14 00:02:29,774 --> 00:02:34,028 Je sloot je bij hen aan zodra je uit Toman werd geschopt? 15 00:02:34,696 --> 00:02:39,242 Takemitchy, je kunt je niet voorstellen hoe ik in elkaar zit. 16 00:02:40,702 --> 00:02:43,705 Ik ga mijn eigen Toman opzetten. 17 00:02:45,206 --> 00:02:46,541 Je eigen Toman? 18 00:02:47,876 --> 00:02:49,586 Op een dag, zal Mikey... 19 00:02:50,962 --> 00:02:53,298 ...mij wel moeten accepteren. 20 00:02:54,632 --> 00:02:57,260 Waar heeft hij het over? En wat bedoelde hij... 21 00:02:57,927 --> 00:02:59,262 ...met 'held'? 22 00:03:02,140 --> 00:03:03,141 Kisaki. 23 00:03:04,142 --> 00:03:05,977 Tijd om te gaan. 24 00:03:06,060 --> 00:03:07,061 Het is Hanma. 25 00:03:10,315 --> 00:03:13,151 Je zit in de problemen, Takemitchy. 26 00:03:14,444 --> 00:03:16,529 Maar laat het hier niet eindigen. 27 00:03:16,613 --> 00:03:18,281 Laten we elkaar weer zien. 28 00:03:23,536 --> 00:03:25,038 Kisaki... 29 00:03:27,999 --> 00:03:32,545 Bestaat Toman niet uit vijf divisies? 30 00:03:33,838 --> 00:03:35,131 Wie is hij? 31 00:03:35,757 --> 00:03:38,384 Zijn de andere vier ook zo slecht? 32 00:03:42,055 --> 00:03:43,723 Toman is waardeloos. 33 00:03:46,893 --> 00:03:48,186 Chifuyu. 34 00:03:48,770 --> 00:03:52,398 We hebben ruzie met hun Tweede Divisie in Shinjuku. 35 00:03:52,607 --> 00:03:54,400 Ik ga erheen. 36 00:03:54,817 --> 00:03:58,321 Zorg dat ze ons nooit meer in de problemen brengen. 37 00:03:59,322 --> 00:04:01,324 Ik had thuis moeten blijven. 38 00:04:01,407 --> 00:04:02,492 Luister. 39 00:04:03,034 --> 00:04:06,412 Verpletter Toman voor die klootzak Kakucho komt. 40 00:04:06,996 --> 00:04:09,374 Wij, Team Mochizuki, gaan met de eer strijken. 41 00:04:10,291 --> 00:04:12,627 Ik laat dit tuig aan jullie over. 42 00:04:12,710 --> 00:04:13,878 Ja, meneer. 43 00:04:17,674 --> 00:04:21,135 Dit is geen gevecht. Het is een lynchpartij. 44 00:04:22,220 --> 00:04:26,266 Stuurt Tenjiku al die jongens op ons af als we al tot moes zijn geslagen? 45 00:04:27,058 --> 00:04:28,476 Akkun. 46 00:04:28,559 --> 00:04:30,895 Takemichi, vlucht als je de kans krijgt. 47 00:04:32,230 --> 00:04:35,900 Ik laat die eikels niet iedereen in de Eerste Divisie verslaan. 48 00:04:36,192 --> 00:04:38,486 Allemachtig. Ik wil rennen. 49 00:04:38,569 --> 00:04:41,614 Ik keek zo uit naar de strips van volgende week. 50 00:04:41,698 --> 00:04:44,575 Makoto en Yamagishi, we moeten Takemichi beschermen. 51 00:04:49,455 --> 00:04:51,040 Hè? Wat is er? 52 00:04:51,624 --> 00:04:53,126 Motoren rammen ons. 53 00:04:57,088 --> 00:04:59,090 Het zijn de Twin Devils van Meguro. 54 00:04:59,757 --> 00:05:01,259 Wat krijgen we nou? 55 00:05:01,342 --> 00:05:02,969 Rennen. 56 00:05:03,052 --> 00:05:04,846 Ze rijden ons omver. 57 00:05:06,180 --> 00:05:07,223 Help. 58 00:05:07,473 --> 00:05:08,599 We gaan eraan. 59 00:05:14,856 --> 00:05:16,691 Alles goed, Eerste Divisie? 60 00:05:18,359 --> 00:05:21,237 Die gasten zijn gestoord. 61 00:05:21,904 --> 00:05:24,032 Jij verdomde klootzak. 62 00:05:30,788 --> 00:05:32,081 Allemachtig... 63 00:05:33,166 --> 00:05:37,503 Is dit de kapitein van de Vierde Divisie, Nahoya Kawata? 64 00:05:37,587 --> 00:05:42,967 Wacht. Ik dacht dat Nahoya altijd lachte. 65 00:05:43,593 --> 00:05:44,844 Moet je zien. 66 00:05:46,679 --> 00:05:47,805 Takuya? 67 00:05:49,265 --> 00:05:52,018 Ik vond hem op straat, dus ik nam hem mee. 68 00:05:52,101 --> 00:05:55,605 Hij is gewond, breng hem naar het ziekenhuis. 69 00:05:55,688 --> 00:05:57,607 Natuurlijk. 70 00:05:57,690 --> 00:05:58,900 Ik maak me zorgen om 'm. 71 00:05:59,484 --> 00:06:02,737 Hij is boos, maar wel aardig. 72 00:06:02,820 --> 00:06:05,114 Hé, Takemitchy. 73 00:06:06,783 --> 00:06:08,409 Dat ben ik niet. 74 00:06:08,493 --> 00:06:09,577 Wat? 75 00:06:09,660 --> 00:06:11,371 Zijn er twee Nahoyas? 76 00:06:11,954 --> 00:06:13,331 Een tweeling. 77 00:06:13,414 --> 00:06:15,917 -Wist je dat niet? -Hè? 78 00:06:16,000 --> 00:06:18,211 Zelfs hun haarkleur is anders. 79 00:06:18,294 --> 00:06:20,296 -Hè? -We zijn gered. 80 00:06:20,380 --> 00:06:23,633 Hè? Er zit iemand vast aan mijn wiel. 81 00:06:24,759 --> 00:06:27,011 De lachende met het hart van een demon is... 82 00:06:27,595 --> 00:06:29,889 ...de oudere broer, oftewel Smiley. 83 00:06:30,640 --> 00:06:33,434 Jullie moeten naar het ziekenhuis. 84 00:06:33,518 --> 00:06:35,603 De boze met het gouden hart is... 85 00:06:36,187 --> 00:06:39,941 ...de jongere broer, oftewel Boze. 86 00:06:40,233 --> 00:06:41,401 Daar. 87 00:06:41,818 --> 00:06:45,655 Zij zijn de aanvoerder en viceaanvoerder van de Vierde Divisie. 88 00:06:46,197 --> 00:06:47,365 Wat? 89 00:06:47,448 --> 00:06:49,909 Leidt een tweeling de Vierde Divisie? 90 00:06:49,992 --> 00:06:53,287 Wat is jouw probleem? Jij zit langer bij Toman dan wij. 91 00:06:53,371 --> 00:06:56,624 Mocchi gaat naar Shinjuku, hè? Wij gaan toch ook? 92 00:06:56,707 --> 00:07:00,586 Ja, maar ik wil ze te slim af zijn. 93 00:07:01,337 --> 00:07:03,047 Chifuyu, kun je staan? 94 00:07:03,673 --> 00:07:04,674 Natuurlijk. 95 00:07:04,757 --> 00:07:06,092 Chifuyu. 96 00:07:06,676 --> 00:07:09,554 Takemitchy en Chifuyu, achterop. 97 00:07:09,637 --> 00:07:11,389 Oké. 98 00:07:13,182 --> 00:07:14,559 Hou je vast. 99 00:07:14,976 --> 00:07:17,770 Laten we Yokohama aanvallen. 100 00:07:18,354 --> 00:07:20,231 Tijd voor een tegenaanval. 101 00:07:20,314 --> 00:07:22,066 Hè? Een aanval? 102 00:07:27,363 --> 00:07:29,198 Zorg voor Takuya. 103 00:07:32,743 --> 00:07:34,579 -Hé. -Ja? 104 00:07:34,662 --> 00:07:37,623 Gaan we echt Yokohama aanvallen? 105 00:07:37,707 --> 00:07:41,586 Reken maar. We gaan bam ka-boem naar Tenjiku. 106 00:07:42,211 --> 00:07:43,713 'Bam ka-boem'? 107 00:07:43,796 --> 00:07:45,423 Waar heeft hij het over? 108 00:07:45,506 --> 00:07:46,507 EERBETOON AAN AMIDA BOEDDHA 109 00:07:46,591 --> 00:07:47,884 Maar goed, Chifuyu. 110 00:07:48,009 --> 00:07:50,261 Mocchi heeft je in elkaar geslagen, hè? 111 00:07:50,720 --> 00:07:53,306 Wat? Hij heeft me niet verslagen. 112 00:07:53,431 --> 00:07:56,434 Hij sloeg me uit het niets. Dat is alles. 113 00:07:56,517 --> 00:07:58,394 Hij versloeg me zeker niet. 114 00:07:58,478 --> 00:08:00,605 Ik ben klaar voor een revanche. 115 00:08:00,688 --> 00:08:04,275 Je was net nog buiten westen. Overdrijf niet. 116 00:08:04,358 --> 00:08:06,736 Doe niet zo stoer, Chifuyu. 117 00:08:06,819 --> 00:08:10,865 Mocchi is een beest. Zelfs wij verloren van hem. 118 00:08:10,948 --> 00:08:11,991 Wat? 119 00:08:12,074 --> 00:08:16,579 Verloren jullie van hem? Is die Mocchi zo sterk? 120 00:08:16,662 --> 00:08:20,917 Ja. Hij was al onze vijand voordat we bij Toman kwamen. 121 00:08:21,584 --> 00:08:24,295 Toen we de Twin Devils-bende oprichtten... 122 00:08:24,378 --> 00:08:29,008 ...kregen we ruzie met de Jugem-bende uit Kawasaki. 123 00:08:30,551 --> 00:08:33,679 Geen van onze bendes kon de ander verslaan. 124 00:08:34,555 --> 00:08:38,559 Laten we dit oplossen met een één-op-één onder aanvoerders. 125 00:08:39,727 --> 00:08:41,187 Kom maar op. 126 00:08:42,146 --> 00:08:43,898 KANJI MOCHIZUKI LEIDER KAWASAKI JUGEM 127 00:08:47,235 --> 00:08:49,070 Hij sloeg me in elkaar. 128 00:08:50,696 --> 00:08:53,282 Toen daagde ik hem uit, maar werd ik ook verslagen. 129 00:08:53,366 --> 00:08:55,868 Je ging knock-out, Boze. 130 00:08:56,077 --> 00:08:58,246 En je schuimbekte. 131 00:08:58,371 --> 00:09:02,208 Hoe kun je zo genieten van praten over een nederlaag? 132 00:09:02,583 --> 00:09:04,043 Word je daar niet boos van? 133 00:09:04,418 --> 00:09:07,213 We vechten niet om te winnen. 134 00:09:07,338 --> 00:09:10,424 Net als jij, Takemitchy. 135 00:09:11,551 --> 00:09:15,680 Nu Tenjiku hun krachtige Mocchi heeft gestuurd... 136 00:09:15,763 --> 00:09:18,766 ...moet Toman ze aanvallen. 137 00:09:18,891 --> 00:09:21,352 -Kijk, Smiley. -Hè? 138 00:09:22,603 --> 00:09:23,688 Tenjiku. 139 00:09:23,771 --> 00:09:27,149 Hé. Als je het over de duivel hebt, of zoiets. 140 00:09:30,695 --> 00:09:32,488 Stap af, Takemitchy. 141 00:09:33,948 --> 00:09:35,074 O, ja. 142 00:09:38,077 --> 00:09:41,497 We gaan ze ondervragen over Tenjiku's schuilplaats. 143 00:09:41,581 --> 00:09:44,834 Wacht hier op ons. Het spijt me. 144 00:09:44,917 --> 00:09:47,295 Hé, klootzakken. 145 00:09:48,629 --> 00:09:50,131 We willen wat vragen. 146 00:09:50,214 --> 00:09:53,092 Dat is meer een marteling dan een verhoor. 147 00:09:53,175 --> 00:09:54,969 Wacht even, klootzakken. 148 00:09:55,052 --> 00:09:56,387 We willen alleen praten. 149 00:09:57,930 --> 00:09:58,931 Chifuyu. 150 00:10:01,142 --> 00:10:02,768 Ik heb Kisaki gezien. 151 00:10:02,852 --> 00:10:03,978 Wat? 152 00:10:04,061 --> 00:10:08,566 Ik wed dat hij Tenjiku's aanval plande. 153 00:10:08,649 --> 00:10:10,276 Wat? Echt? 154 00:10:10,359 --> 00:10:11,986 Waarom hij? 155 00:10:12,069 --> 00:10:14,572 Ik weet het niet. Maar... 156 00:10:15,823 --> 00:10:21,454 Ik heb volgens mij iets uitgevogeld waar ik al heel lang mee zat. 157 00:10:21,537 --> 00:10:23,039 Je hebt iets uitgevogeld? 158 00:10:23,706 --> 00:10:25,458 Het leek altijd zo vreemd. 159 00:10:26,500 --> 00:10:28,961 Hoe vaak ik het ook probeer, ik faal. 160 00:10:30,671 --> 00:10:33,633 Draken is gered, maar ik heb gefaald. 161 00:10:35,009 --> 00:10:39,096 Kisaki en BLACK DRAGON werden uit Toman verdreven, maar ik faalde. 162 00:10:39,680 --> 00:10:43,267 Wat ik ook deed, de toekomst werd nooit beter. 163 00:10:43,809 --> 00:10:45,019 Waarom? 164 00:10:45,936 --> 00:10:47,021 Chifuyu... 165 00:10:48,856 --> 00:10:50,066 Wat als... 166 00:10:50,650 --> 00:10:54,028 Als ik de toekomst verander... 167 00:10:54,111 --> 00:10:57,657 ...wat als iemand anders ze nog meer verandert? 168 00:10:57,740 --> 00:10:58,783 Hè? 169 00:10:58,866 --> 00:11:03,621 Wat als Kisaki ook door de tijd kan reizen? 170 00:11:05,790 --> 00:11:08,918 Dat is belachelijk. Dat kan niet. 171 00:11:09,001 --> 00:11:11,045 Maar ik reis door de tijd. 172 00:11:11,754 --> 00:11:14,340 Dus het zou niet gek zijn als een ander dat ook kon. 173 00:11:14,965 --> 00:11:17,593 Nou, ja. Misschien... 174 00:11:18,344 --> 00:11:21,013 Weet je nog wat je zei in het badhuis? 175 00:11:22,723 --> 00:11:26,894 Dat Mikey Kisaki nodig had? 176 00:11:28,979 --> 00:11:33,442 Nu Kisaki uit Toman is, heeft Mikey Tomans duisternis overgenomen. 177 00:11:33,984 --> 00:11:36,278 Dus werd hij twaalf jaar later zo. 178 00:11:37,822 --> 00:11:39,156 Dat geloofde ik. 179 00:11:40,783 --> 00:11:44,912 Ik geloofde dat ik daarom de toekomst niet kon veranderen. 180 00:11:45,496 --> 00:11:48,332 Hallo, held. 181 00:11:49,333 --> 00:11:50,960 Maar ik had het mis. 182 00:11:52,294 --> 00:11:55,005 Mikey heeft Kisaki echt niet nodig. 183 00:11:55,756 --> 00:11:58,759 En Kisaki is consequent gebleven. 184 00:11:59,427 --> 00:12:00,594 Ik ga... 185 00:12:00,678 --> 00:12:02,430 Kisaki probeerde altijd... 186 00:12:03,556 --> 00:12:05,474 ...mijn eigen Toman opzetten. 187 00:12:05,975 --> 00:12:10,354 ...een Toman op te zetten die doet wat hij wil. 188 00:12:12,064 --> 00:12:14,066 Wat Tenjiku nu doet, is ook... 189 00:12:14,150 --> 00:12:20,114 Bedoel je dat Kisaki steeds weer uit de toekomst komt, net als jij... 190 00:12:20,197 --> 00:12:23,409 ...en Toman hervormt voor hem? 191 00:12:25,202 --> 00:12:26,454 Ik geef toe... 192 00:12:27,037 --> 00:12:32,543 ...dat verklaart waarom je blijft falen, hoe vaak je het ook probeert. 193 00:12:33,836 --> 00:12:38,382 Als alles ging zoals Kisaki het had gepland... 194 00:12:52,813 --> 00:12:55,733 Mijn held. 195 00:12:57,443 --> 00:13:00,279 Ik zet het hem betaald. 196 00:13:08,120 --> 00:13:09,747 Hé, Takemitchy. 197 00:13:11,499 --> 00:13:13,709 Ik snap waarom je zo boos bent. 198 00:13:14,543 --> 00:13:17,546 Als alles waar ik zo hard voor had gewerkt... 199 00:13:17,630 --> 00:13:21,926 ...steeds door Kisaki werd verpest, zou ik ook boos zijn. 200 00:13:23,427 --> 00:13:24,929 Maar weet je, Takemitchy. 201 00:13:28,432 --> 00:13:30,476 Kijk niet zo. 202 00:13:32,228 --> 00:13:33,395 Chifuyu? 203 00:13:33,479 --> 00:13:34,730 Man... 204 00:13:34,897 --> 00:13:36,565 ...je bent te vaak zo. 205 00:13:37,983 --> 00:13:42,154 Als ik jou was, zou ik ook zo zijn. 206 00:13:43,405 --> 00:13:45,616 Maar is Kisaki hier nu? 207 00:13:45,699 --> 00:13:47,785 Kun je hem nu zien? 208 00:13:48,661 --> 00:13:52,623 Het is nu belangrijk om uit te zoeken hoe het zit met Tenjiku. 209 00:13:53,165 --> 00:13:55,960 Vooral als Kisaki de touwtjes in handen heeft. 210 00:13:57,086 --> 00:14:01,715 Als Kisaki ook door de tijd kan reizen, wordt hij wanhopig. 211 00:14:01,799 --> 00:14:04,885 Wat? Wordt hij ook wanhopig? 212 00:14:04,969 --> 00:14:08,180 Hij stierf in de toekomst, toch? 213 00:14:09,557 --> 00:14:10,724 Dat klopt. 214 00:14:11,267 --> 00:14:14,687 Dat betekent dat hij niet terug kan naar de toekomst. 215 00:14:18,440 --> 00:14:20,901 Deze keer heeft hij ook gefaald. 216 00:14:21,777 --> 00:14:25,322 Tenzij we erachter komen of Kisaki door de tijd kan reizen... 217 00:14:25,406 --> 00:14:27,199 ...komen we nergens. 218 00:14:28,325 --> 00:14:30,411 Kisaki is in Tenjiku. 219 00:14:30,995 --> 00:14:33,038 Misschien is hij in hun schuilplaats. 220 00:14:33,122 --> 00:14:34,623 Hé. 221 00:14:35,207 --> 00:14:37,960 We weten waar Tenjiku's schuilplaats is. 222 00:14:38,043 --> 00:14:39,503 We gaan naar binnen. 223 00:14:42,006 --> 00:14:43,924 KABUKI-CHO 224 00:14:55,269 --> 00:14:57,062 De wereld is groot. 225 00:14:58,314 --> 00:15:01,066 Nooit gedacht dat er een monster als jij was. 226 00:15:01,650 --> 00:15:04,904 Zelfs Toman heeft dus iemand met ballen. 227 00:15:06,572 --> 00:15:08,824 Nu wordt het leuk. 228 00:15:09,742 --> 00:15:13,245 Dit is Mochizuki, die vroeger in Jugem zat. 229 00:15:13,746 --> 00:15:14,997 Hé, Mocchi. 230 00:15:18,083 --> 00:15:20,502 Hou niet al het plezier voor jezelf. 231 00:15:20,586 --> 00:15:22,046 De gebroeders Haitani? 232 00:15:31,388 --> 00:15:33,599 Begrepen, Mitsuya. 233 00:15:34,767 --> 00:15:36,810 Sorry voor die rotopmerking. 234 00:15:36,977 --> 00:15:41,273 Wie zei dat jullie m'n prooi mochten stelen, klootzakken? 235 00:15:41,857 --> 00:15:44,234 Jullie staan altijd in de schijnwerpers. 236 00:15:44,818 --> 00:15:46,445 En nemen een domme pose aan. 237 00:15:46,904 --> 00:15:49,323 Wat maakt het uit wie hem uitschakelde? 238 00:15:50,658 --> 00:15:54,662 We kunnen Toman niet verslaan als we ons aan jouw denkwijze houden. 239 00:15:55,245 --> 00:15:58,248 We moeten aanvallen nu ze niet op hun hoede zijn. 240 00:15:58,707 --> 00:16:00,709 We maken dit vandaag af. 241 00:16:00,793 --> 00:16:02,086 Commandeer je ons nu al? 242 00:16:04,546 --> 00:16:07,174 Het is niet alleen de ex-leider van Jugem. 243 00:16:07,633 --> 00:16:10,636 Ze hebben zelfs de gebroeders Haitani. 244 00:16:11,220 --> 00:16:13,430 Tenjiku is niet mis. 245 00:16:14,682 --> 00:16:16,433 SHIBUYA CENTRUMSTRAAT 246 00:16:17,017 --> 00:16:19,436 Moet iemand ze niet tegenhouden? 247 00:16:19,520 --> 00:16:20,688 Doe jij het dan. 248 00:16:20,771 --> 00:16:24,108 -Waar is de politie? -Ze zullen hen vermoorden. 249 00:16:36,161 --> 00:16:37,579 Volgende. 250 00:16:37,663 --> 00:16:39,832 SHION MADARAME, TENJIKU'S GROTE VIER LEIDER NEGENDE GENERATIE BLACK DRAGON 251 00:16:45,337 --> 00:16:47,631 Wie zijn jullie? 252 00:16:48,549 --> 00:16:49,550 Hè? 253 00:17:07,192 --> 00:17:11,697 Veel meer mannen dan ik had verwacht. Niet echt een schuilplaats. Eerder... 254 00:17:11,780 --> 00:17:13,323 Een clubhuis. 255 00:17:13,407 --> 00:17:16,452 Allemachtig. Er zijn er minstens 10. 256 00:17:18,287 --> 00:17:20,539 Jullie zijn er eindelijk, Toman. 257 00:17:20,622 --> 00:17:22,916 'BRAWLER' KAKUCHO TENJIKU'S GROTE VIER 258 00:17:23,000 --> 00:17:25,669 Hè? Zijn we 'er eindelijk'? 259 00:17:25,753 --> 00:17:27,504 Ze hebben op ons gewacht. 260 00:17:29,089 --> 00:17:31,050 Eens zien wie de meeste moorden pleegt. 261 00:17:32,051 --> 00:17:34,720 Dat meen je niet. Maar vier gasten? 262 00:17:39,266 --> 00:17:42,102 Hé, jullie moeten hier weg. 263 00:17:42,186 --> 00:17:44,480 -Hè? -Waarom? 264 00:17:45,939 --> 00:17:48,108 Ik zei dat jullie weg moesten. 265 00:17:48,192 --> 00:17:49,234 Zijn jullie doof? 266 00:17:50,152 --> 00:17:51,570 -Ja, meneer. -Ja, meneer. 267 00:18:00,537 --> 00:18:02,122 Wat is hier aan de hand? 268 00:18:10,089 --> 00:18:14,009 Ik wilde eigenlijk niet eerlijk vechten. 269 00:18:14,093 --> 00:18:15,469 Maar ik heb me bedacht. 270 00:18:16,428 --> 00:18:18,222 Ik vecht alleen tegen jullie. 271 00:18:20,099 --> 00:18:23,310 O, echt? Je vindt jezelf cool, hè? 272 00:18:24,728 --> 00:18:29,358 Ik ben aanvoerder Nahoya Kawata van de Vierde Divisie van Tokyo Manji. 273 00:18:29,441 --> 00:18:31,944 Als jij alleen vecht, vecht ik ook alleen. 274 00:18:32,027 --> 00:18:34,196 -Nahoya. -Dat is niet eerlijk. 275 00:18:34,279 --> 00:18:35,614 Kom op, Smiley. 276 00:18:36,198 --> 00:18:38,867 Ik ben Kakucho, een van Tenjiku's Grote Vier. 277 00:18:38,951 --> 00:18:42,788 Sorry, maar de eerste die ik in elkaar wil slaan... 278 00:18:42,871 --> 00:18:46,583 ...is de aanvoerder van de Tokyo Manji-bende... 279 00:18:46,667 --> 00:18:48,293 ...Takemichi Hanagaki. 280 00:18:48,794 --> 00:18:49,878 Wat? 281 00:18:51,505 --> 00:18:53,048 Ik heb geruchten gehoord. 282 00:18:53,132 --> 00:18:58,011 Een aanvoerder van de Eerste Divisie is de sterkste van jullie allemaal. 283 00:18:59,429 --> 00:19:00,639 Nou, eigenlijk... 284 00:19:00,722 --> 00:19:02,182 ...is dat niet echt waar. 285 00:19:02,391 --> 00:19:05,310 Hij vecht met vriendelijkheid, niet met zijn vuisten. 286 00:19:05,394 --> 00:19:06,645 Takemitchy. 287 00:19:07,312 --> 00:19:10,357 Ik kan het hier niet laten eindigen. 288 00:19:10,440 --> 00:19:14,111 Ook al is hij een van Tenjiku's Grote Vier, ik ga niet verliezen. 289 00:19:22,911 --> 00:19:25,205 Wil je ook de zee in vluchten? 290 00:19:25,289 --> 00:19:26,456 Ja. 291 00:19:27,166 --> 00:19:30,294 Zwemmen. 292 00:19:30,377 --> 00:19:32,171 In het Taiyaki-kun-lied... 293 00:19:33,130 --> 00:19:34,882 ...hoe loopt het af? 294 00:19:36,341 --> 00:19:38,552 Ik weet het niet. Vergeten. 295 00:19:48,312 --> 00:19:49,855 Mooie motor... 296 00:19:50,355 --> 00:19:51,398 ...heb je daar. 297 00:19:54,484 --> 00:19:55,485 Bedankt. 298 00:19:59,114 --> 00:20:00,991 Ik ben Izana Kurokawa. 299 00:20:04,870 --> 00:20:05,954 Tot ziens. 300 00:20:09,958 --> 00:20:11,793 Je kunt het, Takemitchy. 301 00:20:13,921 --> 00:20:15,005 Wacht. 302 00:20:15,714 --> 00:20:18,967 Volgens mij heb ik hem eerder gezien. 303 00:20:24,056 --> 00:20:27,643 -O, shit. Hij is sterk. -Ja. 304 00:20:27,726 --> 00:20:29,937 Voorzichtig, Takemitchy. 305 00:20:30,020 --> 00:20:31,730 Concentreer je, Takemitchy. 306 00:20:33,774 --> 00:20:34,983 Kom maar op. 307 00:20:49,957 --> 00:20:51,375 -Ja. -Hij deed het. Geweldig. 308 00:20:51,458 --> 00:20:54,253 Een toevallige frontale klap. 309 00:20:54,711 --> 00:20:55,712 Wat? 310 00:20:58,006 --> 00:21:01,927 Dat was de eerste keer dat ik een gangster met één klap neersloeg. 311 00:21:02,010 --> 00:21:05,264 Je stal de show, Takemitchy. 312 00:21:05,347 --> 00:21:06,390 -Wanneer... -Gelukt. 313 00:21:07,474 --> 00:21:09,226 ...ben je zo goed geworden? 314 00:21:16,942 --> 00:21:20,988 Verdomme. Dat maakt me boos, Takemichi. 315 00:21:21,571 --> 00:21:23,949 Dan zal ik je wreken. 316 00:21:24,658 --> 00:21:25,742 Kaku-chan. 317 00:21:28,662 --> 00:21:29,830 Kaku-chan? 318 00:21:29,913 --> 00:21:31,290 -Wat? -Hè? 319 00:21:31,373 --> 00:21:34,459 Eindelijk besef je het, stomkop. 320 00:21:35,127 --> 00:21:36,753 Ik heb je sindsdien niet meer gezien. 321 00:21:36,837 --> 00:21:39,715 O, ja. Je verhuisde. 322 00:21:39,798 --> 00:21:42,759 Hoe gaat het? Raar om dat te vragen. 323 00:21:43,343 --> 00:21:45,220 Je bent niets veranderd, Kaku-chan. 324 00:21:45,595 --> 00:21:47,681 Je vocht altijd. 325 00:21:48,181 --> 00:21:51,143 Dat geldt ook voor jou. Je bent nog steeds zwak. 326 00:21:52,477 --> 00:21:53,937 Jij bent niet veel beter. 327 00:21:54,730 --> 00:21:56,523 Hoe kom je aan dat litteken? 328 00:21:56,606 --> 00:21:57,774 Val dood. 329 00:21:58,567 --> 00:22:00,527 Ik ben eigenlijk heel sterk. 330 00:22:00,610 --> 00:22:02,988 Ik verloor expres. 331 00:22:03,613 --> 00:22:06,241 Jij bent ook niets veranderd. 332 00:22:07,951 --> 00:22:09,911 Je was mijn held. 333 00:22:11,913 --> 00:22:15,042 Takemichi, ik wil je iets vragen. 334 00:22:16,752 --> 00:22:19,671 Wat voor iemand is die Tetta Kisaki? 335 00:22:21,465 --> 00:22:23,508 Waarom werd hij uit Toman gezet? 336 00:22:25,802 --> 00:22:28,889 Hij probeerde Toman over te nemen, maar faalde. 337 00:22:30,057 --> 00:22:31,224 Ik snap het. 338 00:22:32,392 --> 00:22:35,020 Kaku-chan, ik moet jou ook om een gunst vragen. 339 00:22:36,396 --> 00:22:38,273 Help me Kisaki te zien. 340 00:22:39,483 --> 00:22:43,362 Er is iets over hem wat ik moet ontdekken. 341 00:22:44,321 --> 00:22:46,823 Sorry, maar ik hoef je niet te helpen. 342 00:22:48,283 --> 00:22:53,205 Mijn held is nu de leider van Tenjiku, Izana Kurokawa. 343 00:22:53,288 --> 00:22:54,539 Hè? 344 00:22:54,623 --> 00:22:57,667 Ik heb mijn leven aan hem gewijd. 345 00:23:00,629 --> 00:23:03,006 Met andere woorden, jij en ik... 346 00:23:04,007 --> 00:23:05,509 ...zijn vijanden. 347 00:23:06,635 --> 00:23:07,761 Kaku-chan... 348 00:23:08,261 --> 00:23:13,183 Kisaki is Tenjiku's stafchef, dus hij kent Izana goed. 349 00:23:14,267 --> 00:23:16,645 Je moet aanvallen als je hem wilt zien. 350 00:23:19,856 --> 00:23:20,941 Takemichi. 351 00:23:22,859 --> 00:23:25,487 Pas op voor een verrader. 352 00:23:36,373 --> 00:23:37,999 Een verrader? 353 00:23:38,917 --> 00:23:40,919 Ondertiteld door: Agnes Crefcoeur