1 00:01:26,294 --> 00:01:30,924 RĂZBUNĂTORII DIN TOKIO 2 00:01:32,050 --> 00:01:34,761 Episodul 38 3 00:01:35,720 --> 00:01:37,347 Ești terminat. 4 00:01:37,430 --> 00:01:39,224 Cine naiba sunt indivizii ăștia? 5 00:01:39,557 --> 00:01:41,559 N-am auzit niciodată de Tenjiku. 6 00:01:42,393 --> 00:01:45,855 Tipii ăștia nu au făcut parte din trecut până acum. 7 00:01:55,490 --> 00:01:58,159 Pariez că habar nu ai ce se întâmplă. 8 00:01:59,285 --> 00:02:01,621 Să înceapă Incidentul Kanto! 9 00:02:03,331 --> 00:02:06,376 Nu-mi spune că este… 10 00:02:07,001 --> 00:02:10,421 RĂZBUNĂTORII DIN TOKIO 11 00:02:10,505 --> 00:02:13,842 TENJIKU PRIMA GENERAȚIE, YOKOHAMA 12 00:02:13,925 --> 00:02:18,847 Am fost căpitanul Diviziei a III-a a bandei Tokio Manji, 13 00:02:18,930 --> 00:02:23,726 dar acum sunt comandant al bandei Tenjiku din Yokohama, Tetta Kisaki. 14 00:02:24,394 --> 00:02:26,980 Comandant al bandei Tenjiku? 15 00:02:28,189 --> 00:02:29,190 Vrei… 16 00:02:29,774 --> 00:02:34,028 să spui că te-ai dus la ei imediat ce ai fost dat afară din Toman? 17 00:02:34,696 --> 00:02:39,242 Takemichi, nu ești capabil să mă înțelegi. 18 00:02:40,702 --> 00:02:43,705 Îmi voi face propriul Toman. 19 00:02:45,206 --> 00:02:46,541 Propriul Toman? 20 00:02:47,876 --> 00:02:49,586 Într-o zi, Mikey… 21 00:02:50,962 --> 00:02:53,298 va fi nevoit să mă accepte. 22 00:02:54,632 --> 00:02:57,260 Despre ce vorbește și ce vrea să spună 23 00:02:57,927 --> 00:02:59,262 prin „erou”? 24 00:03:02,140 --> 00:03:03,141 Kisaki! 25 00:03:04,142 --> 00:03:05,977 E timpul să mergem! 26 00:03:06,060 --> 00:03:07,061 E Hanma! 27 00:03:10,315 --> 00:03:13,151 Ai intrat într-o mare belea, Takemichi. 28 00:03:14,444 --> 00:03:16,529 Să nu încheiem discuția aici. 29 00:03:16,613 --> 00:03:18,281 Să ne mai întâlnim. 30 00:03:23,536 --> 00:03:25,038 Kisaki… 31 00:03:27,999 --> 00:03:32,545 Toman nu are cinci divizii? 32 00:03:33,838 --> 00:03:35,131 Cine e tipul ăsta? 33 00:03:35,757 --> 00:03:38,384 Și ceilalți patru sunt la fel de jalnici? 34 00:03:42,055 --> 00:03:43,723 Toman nu înseamnă nimic! 35 00:03:46,893 --> 00:03:48,186 Chifuyu! 36 00:03:48,770 --> 00:03:52,398 Am auzit că ne încăierăm cu a doua divizie a lor, în Shinjuku. 37 00:03:52,607 --> 00:03:54,400 Mă duc acolo. 38 00:03:54,817 --> 00:03:58,321 Aveți grijă ca băieții ăștia să nu ne mai facă probleme niciodată. 39 00:03:59,322 --> 00:04:01,324 Trebuia să rămân acasă. 40 00:04:01,407 --> 00:04:02,492 Ascultați! 41 00:04:03,034 --> 00:04:06,412 Zdrobiți Toman înainte să apară ticălosul de Kakucho! 42 00:04:06,996 --> 00:04:09,374 Noi, echipa Mochizuki, vom culege toți laurii. 43 00:04:10,291 --> 00:04:12,627 Îi las pe derbedeii ăștia pe mâinile voastre. 44 00:04:12,710 --> 00:04:13,878 Am înțeles! 45 00:04:17,674 --> 00:04:21,135 Asta nu e luptă, e linșaj! 46 00:04:22,220 --> 00:04:26,266 Tenjiku îi asmute pe toți asupra noastră, când suntem deja bătuți măr? 47 00:04:27,058 --> 00:04:28,476 Akkun! 48 00:04:28,559 --> 00:04:30,895 Takemichi, fugi când prinzi ocazia! 49 00:04:32,230 --> 00:04:35,900 Nu voi accepta ca imbecilii ăștia să înfrângă Prima Divizie. 50 00:04:36,192 --> 00:04:38,486 Ce mama naibii? Vreau să fug! 51 00:04:38,569 --> 00:04:41,614 Abia așteptam să citesc benzile desenate de săptămâna viitoare. 52 00:04:41,698 --> 00:04:44,575 Makoto, Yamagishi, trebuie să-l protejăm pe Takemichi! 53 00:04:49,455 --> 00:04:51,040 Ce s-a întâmplat? 54 00:04:51,624 --> 00:04:53,126 Dau cu motocicletele peste noi! 55 00:04:57,088 --> 00:04:59,090 Sunt Diavolii Gemeni din Meguro! 56 00:04:59,757 --> 00:05:01,259 Ce mama naibii? 57 00:05:01,342 --> 00:05:02,969 Fugiți! 58 00:05:03,052 --> 00:05:04,846 O să ne calce! 59 00:05:06,180 --> 00:05:07,223 Ajutor! 60 00:05:07,473 --> 00:05:08,599 O să murim! 61 00:05:14,856 --> 00:05:16,691 Ce s-a întâmplat, Prima Divizie? 62 00:05:18,359 --> 00:05:21,237 Indivizii ăia… sunt demenți. 63 00:05:21,904 --> 00:05:24,032 Ticălos afurisit! 64 00:05:30,788 --> 00:05:32,081 Ce mama… 65 00:05:33,166 --> 00:05:37,503 Tipul ăsta e Nahoya Kawata, căpitanul Diviziei a IV-a? 66 00:05:37,587 --> 00:05:42,967 Stai! Credeam că Nahoya zâmbește tot timpul. 67 00:05:43,593 --> 00:05:44,844 Uite! 68 00:05:46,679 --> 00:05:47,805 Takuya! 69 00:05:49,265 --> 00:05:52,018 Zăcea pe stradă când l-am găsit, așa că l-am luat. 70 00:05:52,101 --> 00:05:55,605 E rănit. Du-l la spital! 71 00:05:55,688 --> 00:05:57,607 Sigur. 72 00:05:57,690 --> 00:05:58,900 Îmi fac griji pentru el. 73 00:05:59,484 --> 00:06:02,737 E furios, dar are suflet bun. 74 00:06:02,820 --> 00:06:05,114 Takemichi! 75 00:06:06,783 --> 00:06:08,409 Ăla nu sunt eu. 76 00:06:08,493 --> 00:06:09,577 Ce? 77 00:06:09,660 --> 00:06:11,371 Sunt doi Nahoya? 78 00:06:11,954 --> 00:06:13,331 Sunt gemeni. 79 00:06:13,414 --> 00:06:15,917 - Nu știai? - Ce? 80 00:06:16,000 --> 00:06:18,211 N-au aceeași culoare de păr. 81 00:06:18,294 --> 00:06:20,296 - Ce? - Suntem salvați! 82 00:06:20,380 --> 00:06:23,633 Ce? Cred că mi s-a prins cineva în roată. 83 00:06:24,759 --> 00:06:27,011 Cel zâmbitor, cu inimă de demon, 84 00:06:27,595 --> 00:06:29,889 este fratele mai mare, zis și Zâmbitorul. 85 00:06:30,640 --> 00:06:33,434 Mergeți toți la spital să vă examineze! 86 00:06:33,518 --> 00:06:35,603 Cel furios, cu inimă de aur, este 87 00:06:36,187 --> 00:06:39,941 fratele mai mic, zis și Furiosul. 88 00:06:40,233 --> 00:06:41,401 Așa! 89 00:06:41,818 --> 00:06:45,655 Sunt căpitanul și căpitanul adjunct ai Diviziei a IV-a. 90 00:06:46,197 --> 00:06:47,365 Ce? 91 00:06:47,448 --> 00:06:49,909 Căpitanii Diviziei a IV-a sunt gemeni? 92 00:06:49,992 --> 00:06:53,287 Ce e cu tine? Ești mai vechi în Toman decât noi. 93 00:06:53,371 --> 00:06:56,624 Mocchi se duce la Shinjuku, nu? Mergem și noi? 94 00:06:56,707 --> 00:07:00,586 Da, dar aș vrea să fim mai șmecheri decât ei. 95 00:07:01,337 --> 00:07:03,047 Chifuyu, poți să stai în picioare? 96 00:07:03,673 --> 00:07:04,674 Sigur. 97 00:07:04,757 --> 00:07:06,092 Chifuyu! 98 00:07:06,676 --> 00:07:09,554 Takemichi, Chifuyu, așezați-vă în spate! 99 00:07:09,637 --> 00:07:11,389 Sigur. 100 00:07:13,182 --> 00:07:14,559 Țineți-vă bine! 101 00:07:14,976 --> 00:07:17,770 Să luăm cu asalt Yokohama! 102 00:07:18,354 --> 00:07:20,231 E timpul pentru contraatac, nu? 103 00:07:20,314 --> 00:07:22,066 Îi luăm cu asalt? 104 00:07:27,363 --> 00:07:29,198 Ai grijă de Takuya! 105 00:07:32,743 --> 00:07:34,579 - Hei! - Da. 106 00:07:34,662 --> 00:07:37,623 Chiar mergem să luăm cu asalt Yokohama acum? 107 00:07:37,707 --> 00:07:41,586 Să fii sigur! Ăia din Tenjiku n-o să știe ce i-a lovit. 108 00:07:42,211 --> 00:07:43,713 „Ce i-a lovit?” 109 00:07:43,796 --> 00:07:45,423 Ce vrea să spună? 110 00:07:45,506 --> 00:07:46,757 ÎN AMINTIREA LUI AMIDA BUDDHA 111 00:07:46,841 --> 00:07:47,884 În fine, Chifuyu! 112 00:07:48,009 --> 00:07:50,261 Mocchi te-a snopit în bătaie, nu? 113 00:07:50,720 --> 00:07:53,306 Ce? Nu m-a bătut. 114 00:07:53,431 --> 00:07:56,434 M-a lovit pe neașteptate, atâta tot. 115 00:07:56,517 --> 00:07:58,394 Dar nu m-a bătut. 116 00:07:58,478 --> 00:08:00,605 Sunt gata pentru revanșă. 117 00:08:00,688 --> 00:08:04,275 Ai zăcut lat până adineauri. Nu te forța! 118 00:08:04,358 --> 00:08:06,736 Nu face pe durul, Chifuyu! 119 00:08:06,819 --> 00:08:10,865 Mocchi e o bestie. Până și pe noi ne-a învins. 120 00:08:10,948 --> 00:08:11,991 Ce? 121 00:08:12,074 --> 00:08:16,579 V-a învins pe amândoi? Chiar atât de dur e Mocchi? 122 00:08:16,662 --> 00:08:20,917 Da. Este inamicul nostru dinainte să intrăm în Toman. 123 00:08:21,584 --> 00:08:24,295 Pe vremea când formam banda Diavolilor Gemeni, 124 00:08:24,378 --> 00:08:29,008 ne-am încăierat de multe ori cu banda Jugem din Kawasaki. 125 00:08:30,551 --> 00:08:33,679 Niciuna dintre bande nu reușea să învingă. 126 00:08:34,555 --> 00:08:38,559 Să rezolvăm cu o luptă între căpitani. 127 00:08:39,727 --> 00:08:41,187 Dă-i drumul! 128 00:08:42,146 --> 00:08:43,898 KANJI MOCHIZUKI LIDERUL KAWASAKI JUGEM 129 00:08:47,235 --> 00:08:49,070 M-a snopit în bătaie. 130 00:08:50,696 --> 00:08:53,282 Apoi l-am provocat eu la luptă, dar m-a bătut și pe mine. 131 00:08:53,366 --> 00:08:55,868 Te-a lăsat lat, Furiosule. 132 00:08:56,077 --> 00:08:58,246 Și făceai spume la gură. 133 00:08:58,371 --> 00:09:02,208 Cum de vă place să vorbiți așa de mult despre o înfrângere? 134 00:09:02,583 --> 00:09:04,043 Nu vă enervează? 135 00:09:04,418 --> 00:09:07,213 Nu alegem lupte în care putem învinge. 136 00:09:07,338 --> 00:09:10,424 La fel ca tine, Takemichi. 137 00:09:11,551 --> 00:09:15,680 În fine, fiindcă Tenjiku l-a trimis pe forțosul de Mocchi, 138 00:09:15,763 --> 00:09:18,766 Toman trebuie să-i atace acum. 139 00:09:18,891 --> 00:09:21,352 - Ia uite, Zâmbitorule! - Ce? 140 00:09:22,603 --> 00:09:23,688 Membri ai bandei Tenjiku. 141 00:09:23,771 --> 00:09:27,149 Vorbeam de lup sau ceva de genul ăsta. 142 00:09:30,695 --> 00:09:32,488 Coboară, Takemichi! 143 00:09:33,948 --> 00:09:35,074 Da. 144 00:09:38,077 --> 00:09:41,497 O să le punem întrebări despre ascunzătoarea bandei Tenjiku. 145 00:09:41,581 --> 00:09:44,834 Așteptați-ne aici! Scuze. 146 00:09:44,917 --> 00:09:47,295 Hei, dobitocilor! 147 00:09:48,629 --> 00:09:50,131 Avem o întrebare pentru voi! 148 00:09:50,214 --> 00:09:53,092 Îi torturează, nu le pun întrebări. 149 00:09:53,175 --> 00:09:54,969 Stați pe loc, dobitocilor! 150 00:09:55,052 --> 00:09:56,387 Vrem doar să vorbim! 151 00:09:57,930 --> 00:09:58,931 Chifuyu… 152 00:10:01,142 --> 00:10:02,768 L-am văzut pe Kisaki. 153 00:10:02,852 --> 00:10:03,978 Poftim? 154 00:10:04,061 --> 00:10:08,566 Pariez că el a pus la cale atacul bandei Tenjiku. 155 00:10:08,649 --> 00:10:10,276 Poftim? Pe bune? 156 00:10:10,359 --> 00:10:11,986 De ce el? 157 00:10:12,069 --> 00:10:14,572 Nu știu. Dar… 158 00:10:15,823 --> 00:10:21,454 cred că mi-am dat seama de un lucru care mă frământa de mult. 159 00:10:21,537 --> 00:10:23,039 Ți-ai dat seama de ceva? 160 00:10:23,706 --> 00:10:25,458 Mi s-a părut mereu ciudat. 161 00:10:26,500 --> 00:10:28,961 Indiferent de câte ori încerc, dau greș. 162 00:10:30,671 --> 00:10:33,633 Draken a fost salvat, dar eu am dat greș. 163 00:10:35,009 --> 00:10:39,096 Kisaki și Dragonul Negru au fost alungați din Toman, dar eu am dat greș. 164 00:10:39,680 --> 00:10:43,267 Indiferent ce am făcut, viitorul nu s-a schimbat în bine. 165 00:10:43,809 --> 00:10:45,019 De ce? 166 00:10:45,936 --> 00:10:47,021 Chifuyu… 167 00:10:48,856 --> 00:10:50,066 Dacă… 168 00:10:50,650 --> 00:10:54,028 după ce schimb viitorul, 169 00:10:54,111 --> 00:10:57,657 există cineva care îl schimbă mai mult? 170 00:10:57,740 --> 00:10:58,783 Ce? 171 00:10:58,866 --> 00:11:03,621 Dacă și Kisaki e călător în timp? 172 00:11:05,790 --> 00:11:08,918 E complet absurd! E imposibil! 173 00:11:09,001 --> 00:11:11,045 Dar adevărul este că eu călătoresc în timp. 174 00:11:11,754 --> 00:11:14,340 Așa că n-ar fi absurd dacă ar putea călători și altcineva. 175 00:11:14,965 --> 00:11:17,593 Da. E posibil… 176 00:11:18,344 --> 00:11:21,013 Mai știi ce mi-ai spus la baia publică? 177 00:11:22,723 --> 00:11:26,894 Te referi la faptul că Mikey avea nevoie de Kisaki? 178 00:11:28,979 --> 00:11:33,442 După ce Kisaki a fost alungat din Toman, Mikey a devenit diabolic ca el. 179 00:11:33,984 --> 00:11:36,278 S-a schimbat după 12 ani. 180 00:11:37,822 --> 00:11:39,156 Așa am crezut. 181 00:11:40,783 --> 00:11:44,912 Credeam că acesta e motivul pentru care nu puteam schimba viitorul. 182 00:11:45,496 --> 00:11:48,332 Salut, eroule! 183 00:11:49,333 --> 00:11:50,960 Dar m-am înșelat. 184 00:11:52,294 --> 00:11:55,005 Mikey nu avea nevoie de Kisaki. 185 00:11:55,756 --> 00:11:58,759 Mai mult, Kisaki a rămas consecvent. 186 00:11:59,427 --> 00:12:00,594 O să… 187 00:12:00,678 --> 00:12:02,430 Kisaki a… 188 00:12:03,556 --> 00:12:05,474 …îmi fac propriul Toman. 189 00:12:05,975 --> 00:12:10,354 …încercat mereu să facă un Toman care i se supune orbește. 190 00:12:12,064 --> 00:12:14,066 Ceea ce face Tenjiku acum e… 191 00:12:14,150 --> 00:12:20,114 Deci Kisaki a venit din viitor de mai multe ori, ca tine, 192 00:12:20,197 --> 00:12:23,409 și reface Toman, ca să fie pe placul lui? 193 00:12:25,202 --> 00:12:26,454 Recunosc 194 00:12:27,037 --> 00:12:32,543 că asta ar explica de ce dai greș, indiferent de câte ori încerci. 195 00:12:33,836 --> 00:12:38,382 Dacă totul a fost exact cum a plănuit Kisaki… 196 00:12:52,813 --> 00:12:55,733 Eroul meu. 197 00:12:57,443 --> 00:13:00,279 O să-l fac să plătească. 198 00:13:08,120 --> 00:13:09,747 Takemichi! 199 00:13:11,499 --> 00:13:13,709 Înțeleg de ce ești așa de supărat. 200 00:13:14,543 --> 00:13:17,546 Dacă m-aș chinui din răsputeri să îndrept ceva 201 00:13:17,630 --> 00:13:21,926 și Kisaki mi-ar zădărnici planurile de fiecare dată, și eu aș fi supărat. 202 00:13:23,427 --> 00:13:24,929 Dar știi, Takemichi… 203 00:13:28,432 --> 00:13:30,476 Nu mai face fața aia! 204 00:13:32,228 --> 00:13:33,395 Chifuyu! 205 00:13:33,479 --> 00:13:34,730 Frate, 206 00:13:34,897 --> 00:13:36,565 ai ochelari de cal! 207 00:13:37,983 --> 00:13:42,154 Dacă aș fi în locul tău, aș reacționa la fel. 208 00:13:43,405 --> 00:13:45,616 Dar Kisaki e aici? 209 00:13:45,699 --> 00:13:47,785 Îl vezi? 210 00:13:48,661 --> 00:13:52,623 Acum e important să aflăm care e treaba cu Tenjiku. 211 00:13:53,165 --> 00:13:55,960 Cu atât mai mult, dacă sforile sunt trase de Kisaki. 212 00:13:57,086 --> 00:14:01,715 Dacă și Kisaki călătorește în timp înseamnă că devine disperat. 213 00:14:01,799 --> 00:14:04,885 Poftim? Și el devine disperat? 214 00:14:04,969 --> 00:14:08,180 A murit în viitor, nu-i așa? 215 00:14:09,557 --> 00:14:10,724 Exact! 216 00:14:11,267 --> 00:14:14,687 Înseamnă că nu se poate întoarce în viitor. 217 00:14:18,440 --> 00:14:20,901 De data asta, și el a dat greș. 218 00:14:21,777 --> 00:14:25,322 Până nu aflăm dacă și Kisaki poate călători în timp, 219 00:14:25,406 --> 00:14:27,199 nu ajungem nicăieri. 220 00:14:28,325 --> 00:14:30,411 Kisaki e în banda Tenjiku. 221 00:14:30,995 --> 00:14:33,038 Ar putea fi în ascunzătoarea lor. 222 00:14:33,122 --> 00:14:34,623 Hei! 223 00:14:35,207 --> 00:14:37,960 Am aflat unde e ascunzătoarea Tenjiku. 224 00:14:38,043 --> 00:14:39,503 Intrăm! 225 00:14:42,006 --> 00:14:43,924 KABUKI-CHO 226 00:14:55,269 --> 00:14:57,062 Lumea e mare. 227 00:14:58,314 --> 00:15:01,066 Nu credeam că există un monstru ca tine în lumea asta. 228 00:15:01,650 --> 00:15:04,904 Până și Toman are pe cineva care are sânge. 229 00:15:06,572 --> 00:15:08,824 Devine distractiv. 230 00:15:09,742 --> 00:15:13,245 Tipul ăsta e Mochizuki. A fost în banda Jugem. 231 00:15:13,746 --> 00:15:14,997 Salut, Mocchi! 232 00:15:18,083 --> 00:15:20,502 Nu ține toată distracția pentru tine! 233 00:15:20,586 --> 00:15:22,046 Frații Haitani? 234 00:15:31,388 --> 00:15:33,599 Te-am prins, Mitsuya! 235 00:15:34,767 --> 00:15:36,810 Scuze pentru lovitura sub centură. 236 00:15:36,977 --> 00:15:41,273 Cine naiba v-a spus că puteți să-mi furați prada, nemernicilor? 237 00:15:41,857 --> 00:15:44,234 Tu acaparezi mereu atenția. 238 00:15:44,818 --> 00:15:46,445 Și faci o față tâmpă. 239 00:15:46,904 --> 00:15:49,323 Cui îi pasă cine l-a eliminat? 240 00:15:50,658 --> 00:15:54,662 Cu modul tău de a gândi, nu putem zdrobi Toman. 241 00:15:55,245 --> 00:15:58,248 Trebuie să atacăm acum, cât au lăsat garda jos. 242 00:15:58,707 --> 00:16:00,709 Să terminăm azi! 243 00:16:00,793 --> 00:16:02,086 Faci deja pe șeful? 244 00:16:04,546 --> 00:16:07,174 Nu e doar fostul lider al Jugem. 245 00:16:07,633 --> 00:16:10,636 Îi au și pe afurisiții de frați Haitani. 246 00:16:11,220 --> 00:16:13,430 Nu e de joacă cu Tenjiku. 247 00:16:14,682 --> 00:16:16,433 STRADA SHIBUYA CENTER 248 00:16:17,017 --> 00:16:19,436 N-ar trebui să-i oprească cineva? 249 00:16:19,520 --> 00:16:20,688 Du-te tu! 250 00:16:20,771 --> 00:16:24,108 - Unde sunt polițiștii? - O să-i omoare. 251 00:16:36,161 --> 00:16:37,579 Următorul! 252 00:16:37,663 --> 00:16:39,832 SHION MADARAME LIDERUL DRAGONULUI NEGRU 253 00:16:45,337 --> 00:16:47,631 Cine naiba sunteți? 254 00:16:48,549 --> 00:16:49,550 Ce? 255 00:17:07,192 --> 00:17:11,697 Sunt mult mai mulți decât mă așteptam. Nu e tocmai o ascunzătoare. Mai degrabă… 256 00:17:11,780 --> 00:17:13,323 Un club. 257 00:17:13,407 --> 00:17:16,452 Ce mama naibii? Sunt cel puțin o sută! 258 00:17:18,287 --> 00:17:20,539 Ați venit, în sfârșit, Toman. 259 00:17:20,622 --> 00:17:22,916 „BĂTĂUȘUL” KAKUCHO CEI PATRU MARI, TENJIKU 260 00:17:23,000 --> 00:17:25,669 Ce? „Am venit, în sfârșit?” 261 00:17:25,753 --> 00:17:27,504 Ne așteptau. 262 00:17:29,089 --> 00:17:31,050 Să vedem cine omoară cei mai mulți. 263 00:17:32,051 --> 00:17:34,720 Cred că glumiți. Doar patru băieți? 264 00:17:39,266 --> 00:17:42,102 Plecați de aici! 265 00:17:42,186 --> 00:17:44,480 - Ce? - De ce? 266 00:17:45,939 --> 00:17:48,108 V-am spus să plecați! 267 00:17:48,192 --> 00:17:49,234 Sunteți surzi? 268 00:17:50,152 --> 00:17:51,570 Am înțeles! 269 00:18:00,537 --> 00:18:02,122 Ce se întâmplă aici? 270 00:18:10,089 --> 00:18:14,009 Inițial, nu aveam de gând să lupt cinstit. 271 00:18:14,093 --> 00:18:15,469 Dar m-am răzgândit. 272 00:18:16,428 --> 00:18:18,222 O să mă lupt doar eu cu voi. 273 00:18:20,099 --> 00:18:23,310 Serios? Te crezi tare, dobitocule? 274 00:18:24,728 --> 00:18:29,358 Sunt Nahoya Kawata, căpitanul Diviziei a IV-a a bandei Tokio Manji. 275 00:18:29,441 --> 00:18:31,944 Dacă lupți singur, o să lupt și eu tot singur. 276 00:18:32,027 --> 00:18:34,196 - Nahoya! - Nu e corect! 277 00:18:34,279 --> 00:18:35,614 Dă-i, Zâmbitorule! 278 00:18:36,156 --> 00:18:38,867 Sunt Kakucho, unul dintre Cei Patru Mari. 279 00:18:38,951 --> 00:18:42,788 Scuze, dar primul pe care vreau să-l rup în bătaie 280 00:18:42,871 --> 00:18:46,583 este căpitanul Primei Divizii a bandei Tokio Manji, 281 00:18:46,667 --> 00:18:48,293 Takemichi Hanagaki! 282 00:18:48,794 --> 00:18:49,878 Poftim? 283 00:18:51,505 --> 00:18:53,048 Am auzit zvonurile. 284 00:18:53,132 --> 00:18:58,011 Dacă ești căpitanul Primei Divizii înseamnă că ești cel mai dur, nu? 285 00:18:59,429 --> 00:19:00,639 De fapt, 286 00:19:00,722 --> 00:19:02,182 nu e adevărat. 287 00:19:02,391 --> 00:19:05,310 Puterea lui stă în bunătate, nu în pumni. 288 00:19:05,394 --> 00:19:06,645 Takemichi! 289 00:19:07,312 --> 00:19:10,357 Nu pot lăsa să se termine totul aici. 290 00:19:10,440 --> 00:19:14,111 Nu-mi pasă că e unul dintre Cei Patru Mari, n-am de gând să pierd. 291 00:19:22,911 --> 00:19:25,205 Și tu vrei să ajungi în mare? 292 00:19:25,289 --> 00:19:26,456 Da. 293 00:19:27,166 --> 00:19:30,294 Înoată, înoată! 294 00:19:30,377 --> 00:19:32,171 În cântecul Taiyaki-kun, 295 00:19:33,130 --> 00:19:34,882 cum se sfârșește pentru pește? 296 00:19:36,341 --> 00:19:38,552 Nu știu. Am uitat. 297 00:19:48,312 --> 00:19:51,398 Ce motocicletă frumoasă ai! 298 00:19:54,484 --> 00:19:55,485 Mersi. 299 00:19:59,114 --> 00:20:00,991 Eu sunt Izana Kurokawa. 300 00:20:04,870 --> 00:20:05,954 Pe curând! 301 00:20:09,958 --> 00:20:11,793 Poți, Takemichi! 302 00:20:13,921 --> 00:20:15,005 Stai! 303 00:20:15,714 --> 00:20:18,967 Am senzația că l-am mai văzut pe tipul ăsta. 304 00:20:24,056 --> 00:20:27,643 - Fir-ar al naibii! Tipul ăsta e dur. - Da. 305 00:20:27,726 --> 00:20:29,937 Ai grijă, Takemichi! 306 00:20:30,020 --> 00:20:31,730 Concentrează-te, Takemichi! 307 00:20:33,774 --> 00:20:34,983 Să te văd! 308 00:20:49,957 --> 00:20:51,375 - Da! - A reușit! Nemaipomenit! 309 00:20:51,458 --> 00:20:54,253 Ce lovitură norocoasă! 310 00:20:54,711 --> 00:20:55,712 Ce? 311 00:20:58,006 --> 00:21:01,927 E prima oară când am doborât un gangster dintr-o lovitură! 312 00:21:02,010 --> 00:21:05,264 Chiar ai făcut spectacol, Takemichi! 313 00:21:05,347 --> 00:21:06,390 - Când am… - Ai reușit! 314 00:21:07,474 --> 00:21:09,226 …devenit așa de bun? 315 00:21:16,942 --> 00:21:20,988 Fir-ar să fie! M-ai enervat, Takemichi! 316 00:21:21,571 --> 00:21:23,949 Atunci, o să te răzbun. 317 00:21:24,658 --> 00:21:25,742 Kaku-chan! 318 00:21:28,662 --> 00:21:29,830 Kaku-chan! 319 00:21:29,913 --> 00:21:31,290 Ce? 320 00:21:31,373 --> 00:21:34,459 Era timpul să-ți dai seama, prostănacule. 321 00:21:35,127 --> 00:21:36,753 Nu te-am mai văzut din clasa a doua. 322 00:21:36,837 --> 00:21:39,715 Da! Te-ai mutat. 323 00:21:39,798 --> 00:21:42,759 Ce mai faci? E cam ciudat să te întreb asta. 324 00:21:43,343 --> 00:21:45,220 Nu te-ai schimbat, Kaku-chan. 325 00:21:45,595 --> 00:21:47,681 Te băteai mereu. 326 00:21:48,181 --> 00:21:51,143 Nici tu nu te-ai schimbat. Ești la fel de slab. 327 00:21:52,477 --> 00:21:53,937 Nici tu nu ești mult mai bun. 328 00:21:54,730 --> 00:21:56,523 Cum ai căpătat cicatricea aia? 329 00:21:56,606 --> 00:21:57,774 Du-te naibii! 330 00:21:58,567 --> 00:22:00,527 Sunt al naibii de dur. 331 00:22:00,610 --> 00:22:02,988 Adineauri te-am lăsat să mă bați. 332 00:22:03,613 --> 00:22:06,241 Nu te-ai schimbat de atunci. 333 00:22:07,951 --> 00:22:09,911 Erai eroul meu. 334 00:22:11,913 --> 00:22:15,042 Takemichi, vreau să te întreb ceva. 335 00:22:16,752 --> 00:22:19,671 Ce fel de om este Tetta Kisaki? 336 00:22:21,631 --> 00:22:23,675 De ce a fost exclus din Toman? 337 00:22:25,802 --> 00:22:28,889 A încercat să preia conducerea Toman, dar a dat greș. 338 00:22:30,057 --> 00:22:31,224 Înțeleg. 339 00:22:32,392 --> 00:22:35,020 Kaku-chan, vreau să-ți cer o favoare. 340 00:22:36,396 --> 00:22:38,273 Ajută-mă să ajung la Kisaki! 341 00:22:39,483 --> 00:22:43,362 Trebuie să aflu un lucru de la el. 342 00:22:44,321 --> 00:22:46,823 Îmi pare rău, dar nu sunt obligat să te ajut. 343 00:22:48,283 --> 00:22:53,205 Eroul meu de acum este liderul Tenjiku, Izana Kurokawa. 344 00:22:53,288 --> 00:22:54,539 Ce? 345 00:22:54,623 --> 00:22:57,667 Viața mea e dedicată lui. 346 00:23:00,629 --> 00:23:03,006 Cu alte cuvinte, noi doi 347 00:23:04,007 --> 00:23:05,509 suntem dușmani. 348 00:23:06,635 --> 00:23:07,761 Kaku-chan… 349 00:23:08,261 --> 00:23:13,183 Kisaki este comandantul Tenjiku, așa că îi este apropiat lui Izana. 350 00:23:14,267 --> 00:23:16,645 Va trebui să ataci, dacă vrei să-l vezi. 351 00:23:19,856 --> 00:23:20,941 Takemichi… 352 00:23:22,859 --> 00:23:25,487 ai grijă la un trădător! 353 00:23:36,373 --> 00:23:37,999 Un trădător? 354 00:23:38,917 --> 00:23:40,919 Subtitrarea: Diana Kalamara