1 00:01:32,050 --> 00:01:34,761 #38 NAJDLHŠÍ DEŇ 2 00:01:35,720 --> 00:01:37,347 Pre vás to znamená koniec. 3 00:01:37,430 --> 00:01:39,224 Čo sú títo chlapi zač? 4 00:01:39,557 --> 00:01:41,559 Nikdy som nepočul o Tenjiku. 5 00:01:42,393 --> 00:01:45,855 Títo chlapi nikdy predtým neboli súčasťou minulosti. 6 00:01:55,490 --> 00:01:58,159 Stavím sa, že nemáš ani potuchy, čo sa deje. 7 00:01:59,285 --> 00:02:01,621 Incident v Kantó sa môže začať. 8 00:02:03,331 --> 00:02:06,376 Nehovor mi, že je… 9 00:02:10,505 --> 00:02:13,842 TENJIKU PRVÁ GENERÁCIA, JOKOHAMA 10 00:02:13,925 --> 00:02:18,847 Býval som kapitánom Tretej divízie Tokijského gangu Manji, 11 00:02:18,930 --> 00:02:23,726 ale teraz som dôstojník generálneho štábu Jokohama Tenjiku, Tetta Kisaki. 12 00:02:24,394 --> 00:02:26,980 Dôstojník generálneho štábu Tenjiku? 13 00:02:28,189 --> 00:02:29,190 Prečo, ty… 14 00:02:29,774 --> 00:02:34,028 Chceš povedať, že si sa k nim pridal, hneď ako ťa vyhodili z Tomanu? 15 00:02:34,696 --> 00:02:39,242 Takemitchy, tvoja myseľ ma nedokáže ani len pochopiť. 16 00:02:40,702 --> 00:02:43,705 Idem si vybudovať vlastný Toman. 17 00:02:45,206 --> 00:02:46,541 Vlastný Toman? 18 00:02:47,876 --> 00:02:49,586 Jedného dňa Mikey 19 00:02:50,962 --> 00:02:53,298 nebude mať inú možnosť, ako ma prijať. 20 00:02:54,632 --> 00:02:57,260 O čom to hovorí? A čo myslel tým 21 00:02:57,927 --> 00:02:59,262 „hrdinom“? 22 00:03:02,140 --> 00:03:03,141 Kisaki! 23 00:03:04,142 --> 00:03:05,977 Je čas vyraziť. 24 00:03:06,060 --> 00:03:07,061 To je Hanma! 25 00:03:10,315 --> 00:03:13,151 Si v poriadnej kaši, Takemitchy. 26 00:03:14,444 --> 00:03:16,529 Ale nech sa to tu neskončí. 27 00:03:16,613 --> 00:03:18,281 Stretneme sa znova. 28 00:03:23,536 --> 00:03:25,038 Kisaki… 29 00:03:27,999 --> 00:03:32,545 Hej, neskladá sa Toman z piatich divízií? 30 00:03:33,838 --> 00:03:35,131 Kto je to? 31 00:03:35,757 --> 00:03:38,384 Sú aj tie ostatné štyri také nanič? 32 00:03:42,055 --> 00:03:43,723 Toman je nanič! 33 00:03:46,893 --> 00:03:48,186 Chifuyu! 34 00:03:48,770 --> 00:03:52,398 Dostal som správu, že sa bijeme s ich Druhou divíziou v Šindžuku. 35 00:03:52,607 --> 00:03:54,400 Mám tam namierené. 36 00:03:54,817 --> 00:03:58,321 Uistite sa, že títo chlapci nám už nikdy nebudú môcť spôsobiť problémy. 37 00:03:59,322 --> 00:04:01,324 Mal som zostať doma. 38 00:04:01,407 --> 00:04:02,492 Počúvajte! 39 00:04:03,034 --> 00:04:06,412 Zničte Toman skôr, ako sa objaví ten bastard Kakucho. 40 00:04:06,996 --> 00:04:09,374 My, tím Mochizuki, získame všetku slávu. 41 00:04:10,291 --> 00:04:12,627 Nechám týchto grázlov vo vašich rukách. 42 00:04:12,710 --> 00:04:13,878 - Áno, pane! - Áno, pane! 43 00:04:17,674 --> 00:04:21,135 Toto nie je boj. Je to lynčovanie! 44 00:04:22,220 --> 00:04:26,266 Tenjiku sa chystá poslať všetkých chlapov na nás, keď sme už teraz dobití? 45 00:04:27,058 --> 00:04:28,476 Akkun. 46 00:04:28,559 --> 00:04:30,895 Takemichi, uteč, keď budeš mať príležitosť. 47 00:04:32,230 --> 00:04:35,900 Nedovolím, aby títo blbci porazili všetkých v Prvej divízii. 48 00:04:36,192 --> 00:04:38,486 Sakra! Chcem utiecť. 49 00:04:38,569 --> 00:04:41,614 Tak som sa tešil, ako si budúci týždeň prečítam komiksy. 50 00:04:41,698 --> 00:04:44,575 Makoto a Yamagishi, musíme ochrániť Takemichiho! 51 00:04:49,455 --> 00:04:51,040 Čo? Čo sa deje? 52 00:04:51,624 --> 00:04:53,126 Narážajú do nás motorky! 53 00:04:57,088 --> 00:04:59,090 To sú Megurove Diabolské dvojčatá! 54 00:04:59,757 --> 00:05:01,259 Čo to má byť? 55 00:05:01,342 --> 00:05:02,969 Utekajte! 56 00:05:03,052 --> 00:05:04,846 Zrazia nás. 57 00:05:06,180 --> 00:05:07,223 Pomoc! 58 00:05:07,473 --> 00:05:08,599 Zomrieme! 59 00:05:14,856 --> 00:05:16,691 Čo sa deje, Prvá divízia? 60 00:05:18,359 --> 00:05:21,237 Títo… Títo chlapci sú šialení. 61 00:05:21,904 --> 00:05:24,032 Ty zasraný bastard! 62 00:05:30,788 --> 00:05:32,081 Sakra… 63 00:05:33,166 --> 00:05:37,503 Je tento chlap kapitán Štvrtej divízie Nahoya Kawata? 64 00:05:37,587 --> 00:05:42,967 Počkať. Myslel som, že Nahoya sa vždy usmieva. 65 00:05:43,593 --> 00:05:44,844 Pozri sa na to. 66 00:05:46,679 --> 00:05:47,805 Takuya? 67 00:05:49,265 --> 00:05:52,018 Našiel som ho ležať na ulici, tak som ho zdvihol. 68 00:05:52,101 --> 00:05:55,605 Je zranený, tak sa uisti, že ho dostaneš do nemocnice. 69 00:05:55,688 --> 00:05:57,607 Jasné. 70 00:05:57,690 --> 00:05:58,900 Mám oňho strach. 71 00:05:59,484 --> 00:06:02,737 Je nahnevaný, ale určite je milý. 72 00:06:02,820 --> 00:06:05,114 Hej, hej, Takemitchy. 73 00:06:06,783 --> 00:06:08,409 Ten chlap nie som ja. 74 00:06:08,493 --> 00:06:09,577 Čože? 75 00:06:09,660 --> 00:06:11,371 Sú tu dvaja Nahoyovia? 76 00:06:11,954 --> 00:06:13,331 Sú to dvojčatá. 77 00:06:13,414 --> 00:06:15,917 - To si nevedel? - Čo? 78 00:06:16,000 --> 00:06:18,211 Dokonca majú aj inú farbu vlasov. 79 00:06:18,294 --> 00:06:20,296 - Ha? - Sme zachránení! 80 00:06:20,380 --> 00:06:23,633 Čo? Myslím, že sa niekto zachytil na mojom kolese. 81 00:06:24,759 --> 00:06:27,011 Ten usmievavý so srdcom démona je 82 00:06:27,595 --> 00:06:29,889 starší brat, alias Usmievavý. 83 00:06:30,640 --> 00:06:33,434 Vážení, nechajte sa vyšetriť v nemocnici. 84 00:06:33,518 --> 00:06:35,603 Ten nahnevaný so zlatým srdcom 85 00:06:36,187 --> 00:06:39,941 je mladší brat, alias Nahnevaný. 86 00:06:40,233 --> 00:06:41,401 Tu máš. 87 00:06:41,818 --> 00:06:45,655 Sú to kapitán a zástupca kapitána Štvrtej divízie. 88 00:06:46,197 --> 00:06:47,365 Čože? 89 00:06:47,448 --> 00:06:49,909 Kapitáni Štvrtej divízie sú dvojčatá? 90 00:06:49,992 --> 00:06:53,287 O čo ti ide? Si v Tomane dlhšie ako my. 91 00:06:53,371 --> 00:06:56,624 Mocchi ide do Šindžuku, čo? My ideme tiež, však? 92 00:06:56,707 --> 00:07:00,586 Áno, ale rád by som ich prekabátil. 93 00:07:01,337 --> 00:07:03,047 Chifuyu, môžeš stáť? 94 00:07:03,673 --> 00:07:04,674 Určite áno. 95 00:07:04,757 --> 00:07:06,092 Chifuyu! 96 00:07:06,676 --> 00:07:09,554 Takemitchy a Chifuyu, jazdite vzadu. 97 00:07:09,637 --> 00:07:11,389 Hm, iste. 98 00:07:13,182 --> 00:07:14,559 Drž sa pevne. 99 00:07:14,976 --> 00:07:17,770 Poďme prepadnúť Jokohamu. 100 00:07:18,354 --> 00:07:20,231 Čas na protiútok, čo? 101 00:07:20,314 --> 00:07:22,066 Čo? Prepad? 102 00:07:27,363 --> 00:07:29,198 Postarajte sa o Takuyu! 103 00:07:32,743 --> 00:07:34,579 - Hej! - Áno? 104 00:07:34,662 --> 00:07:37,623 Naozaj ideme prepadnúť Jokohamu? 105 00:07:37,707 --> 00:07:41,586 Tomu ver. Budeme ako bam ka-pow na Tenjiku. 106 00:07:42,211 --> 00:07:43,713 „Bam ka-pow“? 107 00:07:43,796 --> 00:07:45,423 O čom to hovorí? 108 00:07:45,506 --> 00:07:46,507 POCTA BUDDHOVI AMIDOVI 109 00:07:46,591 --> 00:07:47,884 Každopádne, Chifuyu. 110 00:07:48,009 --> 00:07:50,261 Mocchi ti nakopal zadok, však? 111 00:07:50,720 --> 00:07:53,306 Čože? On ma nezmlátil. 112 00:07:53,431 --> 00:07:56,434 Len ma udrel. To je všetko. 113 00:07:56,517 --> 00:07:58,394 Určite ma nezmlátil. 114 00:07:58,478 --> 00:08:00,605 Som pripravený na odvetný zápas. 115 00:08:00,688 --> 00:08:04,275 Až doteraz si bol mimo. Netlač na pílu. 116 00:08:04,358 --> 00:08:06,736 Nehraj sa na frajera, Chifuyu. 117 00:08:06,819 --> 00:08:10,865 Mocchi je strašná beštia, človeče. Dokonca aj my sme s ním prehrali. 118 00:08:10,948 --> 00:08:11,991 Čože? 119 00:08:12,074 --> 00:08:16,579 Vy ste s ním obaja prehrali? Je ten Mocchi taký tvrdý? 120 00:08:16,662 --> 00:08:20,917 Áno. Bol naším odvekým nepriateľom ešte predtým, ako sme sa pridali k Tomanu. 121 00:08:21,584 --> 00:08:24,295 Ešte v čase, keď sme tvorili gang Diabolské dvojčatá, 122 00:08:24,378 --> 00:08:29,008 zaplietli sme sa do mnohých bitiek s gangom Jugem z Kawasaki. 123 00:08:30,551 --> 00:08:33,679 Ani jeden z našich gangov nedokázal poraziť ten druhý. 124 00:08:34,555 --> 00:08:38,559 Vyriešime to jeden na jedného medzi nami kapitánmi. 125 00:08:39,727 --> 00:08:41,187 Poďme na to. 126 00:08:42,146 --> 00:08:43,898 KANJI MOCHIZUKI VODCA KAWASAKI JUGEM 127 00:08:47,235 --> 00:08:49,070 Nakopal ma. 128 00:08:50,696 --> 00:08:53,282 Potom som ho vyzval, ale tiež som dostal na frak. 129 00:08:53,366 --> 00:08:55,868 Dostal si na frak, Nahnevaný. 130 00:08:56,077 --> 00:08:58,246 A mal si plnú hubu slín. 131 00:08:58,371 --> 00:09:02,208 Ako môžeš tak rád hovoriť o porážke? 132 00:09:02,583 --> 00:09:04,043 Neštve ťa to? 133 00:09:04,418 --> 00:09:07,213 Nevyberáme si zápasy, ktoré môžeme vyhrať. 134 00:09:07,338 --> 00:09:10,424 Rovnako ako ty, Takemitchy. 135 00:09:11,551 --> 00:09:15,680 Každopádne, keďže Tenjiku vyslal svoju hlavnú silu Mocchi, 136 00:09:15,763 --> 00:09:18,766 Toman ich teraz musí prepadnúť. 137 00:09:18,891 --> 00:09:21,352 - Pozri, Usmievavý. - Čo? 138 00:09:22,603 --> 00:09:23,688 Tenjiku chlapci. 139 00:09:23,771 --> 00:09:27,149 Hej, hej. Spomeň diabla, či ako sa to hovorí. 140 00:09:30,695 --> 00:09:32,488 Vypadni, Takemitchy. 141 00:09:33,948 --> 00:09:35,074 Aha, jasné. 142 00:09:38,077 --> 00:09:41,497 Budeme vypočúvať týchto chlapov. o úkryte Tenjiku. 143 00:09:41,581 --> 00:09:44,834 Vy tu na nás počkajte. Prepáčte. 144 00:09:44,917 --> 00:09:47,295 Hej, vy kreténi! 145 00:09:48,629 --> 00:09:50,131 Máme pre vás otázku! 146 00:09:50,214 --> 00:09:53,092 To sa podobá skôr na mučenie ako na vypočúvanie. 147 00:09:53,175 --> 00:09:54,969 Počkajte, kreténi! 148 00:09:55,052 --> 00:09:56,387 Chceme sa len porozprávať! 149 00:09:57,930 --> 00:09:58,931 Chifuyu. 150 00:10:01,142 --> 00:10:02,768 Videl som Kisakiho. 151 00:10:02,852 --> 00:10:03,978 Čože? 152 00:10:04,061 --> 00:10:08,566 Stavím sa, že to bol on, kto naplánoval útok Tenjiku. 153 00:10:08,649 --> 00:10:10,276 Čože? Vážne? 154 00:10:10,359 --> 00:10:11,986 Prečo práve on? 155 00:10:12,069 --> 00:10:14,572 Ja neviem. Ale… 156 00:10:15,823 --> 00:10:21,454 Myslím, že som prišiel na niečo, čo ma už dlho trápi. 157 00:10:21,537 --> 00:10:23,039 Na niečo si prišiel? 158 00:10:23,706 --> 00:10:25,458 Vždy mi to pripadalo také zvláštne. 159 00:10:26,500 --> 00:10:28,961 Bez ohľadu na to, koľkokrát sa o to pokúsim, nedarí sa mi. 160 00:10:30,671 --> 00:10:33,633 Draken bol zachránený, ale mne sa to nepodarilo. 161 00:10:35,009 --> 00:10:39,096 Kisakiho a BLACK DRAGON vyhnali z Tomana, ale mne sa to nepodarilo. 162 00:10:39,680 --> 00:10:43,267 Bez ohľadu na to, čo som urobil, budúcnosť sa nikdy nezlepšila. 163 00:10:43,809 --> 00:10:45,019 Prečo? 164 00:10:45,936 --> 00:10:47,021 Chifuyu… 165 00:10:48,856 --> 00:10:50,066 Čo ak… 166 00:10:50,650 --> 00:10:54,028 Po tom, čo som zmenil budúcnosť, 167 00:10:54,111 --> 00:10:57,657 čo ak je tu niekto iný, kto ju mení ešte viac? 168 00:10:57,740 --> 00:10:58,783 Čo? 169 00:10:58,866 --> 00:11:03,621 Čo ak Kisaki tiež dokáže cestovať v čase? 170 00:11:05,790 --> 00:11:08,918 To je hlúposť! To nie je možné! 171 00:11:09,001 --> 00:11:11,045 Ale pravda je, že cestujem v čase. 172 00:11:11,754 --> 00:11:14,340 Takže by nebolo šialené, keby to dokázal aj niekto iný. 173 00:11:14,965 --> 00:11:17,593 No, áno. Možno áno… 174 00:11:18,344 --> 00:11:21,013 Pamätáš si, čo si mi povedal v kúpeľoch? 175 00:11:22,723 --> 00:11:26,894 Myslíš to, ako Mikey potreboval Kisakiho? 176 00:11:28,979 --> 00:11:33,442 Keď Kisaki odišiel z Tomanu, Mikey na seba prevzal temnotu Tomana. 177 00:11:33,984 --> 00:11:36,278 Takže sa z neho po dvanástich rokoch vykľul takýto človek. 178 00:11:37,822 --> 00:11:39,156 Tomu som veril. 179 00:11:40,783 --> 00:11:44,912 Veril som, že práve preto som nemohol zmeniť budúcnosť. 180 00:11:45,496 --> 00:11:48,332 Ahoj, hrdina. 181 00:11:49,333 --> 00:11:50,960 Ale mýlil som sa. 182 00:11:52,294 --> 00:11:55,005 Nie je možné, aby Mikey potreboval Kisakiho. 183 00:11:55,756 --> 00:11:58,759 Ba čo viac, Kisaki zostal dôsledný. 184 00:11:59,427 --> 00:12:00,594 Idem si vybudovať... 185 00:12:00,678 --> 00:12:02,430 Kisaki sa vždy… 186 00:12:03,556 --> 00:12:05,474 vlastný Toman. 187 00:12:05,975 --> 00:12:10,354 …snažil zostaviť Toman, ktorý by robil to, čo chce. 188 00:12:12,064 --> 00:12:14,066 To, čo teraz robí Tenjiku, je tiež… 189 00:12:14,150 --> 00:12:20,114 Chceš povedať, že Kisaki znova a znova prichádza z budúcnosti ako ty 190 00:12:20,197 --> 00:12:23,409 a prerába Tomana tak, aby mu vyhovoval? 191 00:12:25,202 --> 00:12:26,454 Priznávam, 192 00:12:27,037 --> 00:12:32,543 že by to vysvetľovalo, prečo sa ti nedarí, hoci to stále skúšaš. 193 00:12:33,836 --> 00:12:38,382 Keby to všetko bolo tak, ako to Kisaki naplánoval… 194 00:12:52,813 --> 00:12:55,733 Môj hrdina. 195 00:12:57,443 --> 00:13:00,279 Zaplatí za to. 196 00:13:08,120 --> 00:13:09,747 Hej, Takemitchy. 197 00:13:11,499 --> 00:13:13,709 Chápem, prečo si taký rozrušený. 198 00:13:14,543 --> 00:13:17,546 Keby všetko, čo som sa snažil zo všetkých síl napraviť, 199 00:13:17,630 --> 00:13:21,926 Kisaki zakaždým pokazil, bol by som tiež naštvaný. 200 00:13:23,427 --> 00:13:24,929 Ale vieš, Takemitchy. 201 00:13:28,432 --> 00:13:30,476 Prestaň sa tak tváriť. 202 00:13:32,228 --> 00:13:33,395 Chifuyu? 203 00:13:33,479 --> 00:13:34,730 Človeče, 204 00:13:34,897 --> 00:13:36,565 ty si už príliš taký. 205 00:13:37,983 --> 00:13:42,154 Keby som bol na tvojom mieste, asi by som bol tiež taký. 206 00:13:43,405 --> 00:13:45,616 Ale je tu teraz Kisaki? 207 00:13:45,699 --> 00:13:47,785 Vidíš ho? 208 00:13:48,661 --> 00:13:52,623 Dôležité je teraz zistiť, ako je to s Tenjiku. 209 00:13:53,165 --> 00:13:55,960 O to viac, ak za nitky ťahá Kisaki. 210 00:13:57,086 --> 00:14:01,715 Ak aj Kisaki dokáže cestovať v čase, potom je teraz zúfalý. 211 00:14:01,799 --> 00:14:04,885 Čože? Aj on začína byť zúfalý? 212 00:14:04,969 --> 00:14:08,180 Veď zomrel v budúcnosti, nie? 213 00:14:09,557 --> 00:14:10,724 To je pravda! 214 00:14:11,267 --> 00:14:14,687 Takže to znamená, že sa nemôže vrátiť do budúcnosti. 215 00:14:18,440 --> 00:14:20,901 Tentokrát zlyhal aj on. 216 00:14:21,777 --> 00:14:25,322 Pokiaľ najprv nezistíme, či Kisaki dokáže cestovať v čase, 217 00:14:25,406 --> 00:14:27,199 nikam sa nedostaneme. 218 00:14:28,325 --> 00:14:30,411 Kisaki je v Tenjiku. 219 00:14:30,995 --> 00:14:33,038 Možno je v ich úkryte. 220 00:14:33,122 --> 00:14:34,623 Hej! 221 00:14:35,207 --> 00:14:37,960 Zistili sme, kde je úkryt Tenjiku. 222 00:14:38,043 --> 00:14:39,503 Ideme tam! 223 00:14:42,006 --> 00:14:43,924 KABUKI-CHO 224 00:14:55,269 --> 00:14:57,062 Tam vonku je veľký svet. 225 00:14:58,314 --> 00:15:01,066 Nikdy som si nemyslel, že je v ňom taká príšera ako ty. 226 00:15:01,650 --> 00:15:04,904 Hádam aj Toman má niekoho, kto má gule. 227 00:15:06,572 --> 00:15:08,824 Teraz to začína byť zábavné. 228 00:15:09,742 --> 00:15:13,245 Tento chlapík je Mochizuki, ktorý býval v Jugem. 229 00:15:13,746 --> 00:15:14,997 Hej, Mocchi. 230 00:15:18,083 --> 00:15:20,502 Nenechávaj si všetku zábavu pre seba. 231 00:15:20,586 --> 00:15:22,046 Bratia Haitaniovci? 232 00:15:31,388 --> 00:15:33,599 Mám ťa, Mitsuya. 233 00:15:34,767 --> 00:15:36,810 Prepáč za ten lacný úder. 234 00:15:36,977 --> 00:15:41,273 Kto, do čerta, povedal, že mi môžete prebrať obete, vy hajzli! 235 00:15:41,857 --> 00:15:44,234 Vždy sa snažíš byť stredobodom pozornosti. 236 00:15:44,818 --> 00:15:46,445 A tváriš sa ako hlúpy pózer. 237 00:15:46,904 --> 00:15:49,323 Koho, do čerta, zaujíma, kto ho zlikvidoval? 238 00:15:50,658 --> 00:15:54,662 Toman nie je gang, ktorý sa dá rozdrviť, ak sa budeme držať tvojho zmýšľania. 239 00:15:55,245 --> 00:15:58,248 Musíme zaútočiť teraz, kým nie sú v strehu. 240 00:15:58,707 --> 00:16:00,709 Dokončíme to ešte dnes. 241 00:16:00,793 --> 00:16:02,086 Už rozdávaš rozkazy? 242 00:16:04,546 --> 00:16:07,174 Nie je to len bývalý vodca Jugem, 243 00:16:07,633 --> 00:16:10,636 ale majú so sebou dokonca aj tých prekliatych bratov Haitaniovcov. 244 00:16:11,220 --> 00:16:13,430 Tenjiku to myslí vážne. 245 00:16:14,682 --> 00:16:16,433 ŠIBUJA - HLAVNÁ ULICA 246 00:16:17,017 --> 00:16:19,436 Hej, nemal by ich niekto zastaviť? 247 00:16:19,520 --> 00:16:20,688 Tak to choď urobiť ty. 248 00:16:20,771 --> 00:16:24,108 - Kde sú policajti? - Zabijú ich. 249 00:16:36,161 --> 00:16:37,329 Ďalší. 250 00:16:37,413 --> 00:16:39,832 SHIONMADARAME, VEĽKÁ ŠTVORKA TENJIKU. VODCA DEVIATEJ GENERÁCIE BLACK DRAGON 251 00:16:45,337 --> 00:16:47,631 Kto ste, do čerta? 252 00:16:48,549 --> 00:16:49,550 Čo? 253 00:17:07,192 --> 00:17:11,697 Je tu oveľa viac chlapov, ako som čakal. Nie je to vlastne ani úkryt. Skôr ako… 254 00:17:11,780 --> 00:17:13,323 Klubovňa. 255 00:17:13,407 --> 00:17:16,452 Do prdele! Je ich tu aspoň sto! 256 00:17:18,287 --> 00:17:20,539 Konečne ste sa ukázali, Toman. 257 00:17:20,622 --> 00:17:22,916 „BRAWLER“ KAKUCHO TENJIKUOVA VEĽKÁ ŠTVORKA 258 00:17:23,000 --> 00:17:25,669 Čo? My sme sa „konečne ukázali“? 259 00:17:25,753 --> 00:17:27,504 Veď na nás čakali. 260 00:17:29,089 --> 00:17:31,050 Uvidíme, kto zabije viac ľudí. 261 00:17:32,051 --> 00:17:34,720 To si robíte srandu. Len štyria chlapi? 262 00:17:39,266 --> 00:17:42,102 Hej, vypadnite odtiaľto. 263 00:17:42,186 --> 00:17:44,480 - Čo? - Prečo? 264 00:17:45,939 --> 00:17:48,108 Povedal som, vypadnite odtiaľto. 265 00:17:48,192 --> 00:17:49,234 Ste hluchí? 266 00:17:50,152 --> 00:17:51,570 - Áno, pane! - Áno, pane! 267 00:18:00,537 --> 00:18:02,122 Čo sa to tu deje? 268 00:18:10,089 --> 00:18:14,009 Pôvodne som sa nechystal bojovať férovo. 269 00:18:14,093 --> 00:18:15,469 Ale rozmyslel som si to. 270 00:18:16,428 --> 00:18:18,222 Budem s vami všetkými bojovať sám. 271 00:18:20,099 --> 00:18:23,310 Ach, naozaj? Myslíš si, že si hustý, čo, kretén? 272 00:18:24,728 --> 00:18:29,358 Som kapitán Štvrtej divízie Tokijského gangu Manji, Nahoya Kawata. 273 00:18:29,441 --> 00:18:31,944 Ak bojuješ sám, tak ja tiež. 274 00:18:32,027 --> 00:18:34,196 - Nahoya! - Hej, to nie je fér! 275 00:18:34,279 --> 00:18:35,614 Choď do toho, Usmievavý! 276 00:18:36,198 --> 00:18:38,867 Som Kakucho, jeden z Veľkej štvorky Tenjiku. 277 00:18:38,951 --> 00:18:42,788 Prepáč, ale prvý, koho chcem zmlátiť, 278 00:18:42,871 --> 00:18:46,583 je kapitán Prvej divízie gangu Tokio Manji, 279 00:18:46,667 --> 00:18:48,293 Takemichi Hanagaki! 280 00:18:48,794 --> 00:18:49,878 Čo? 281 00:18:51,505 --> 00:18:53,048 Počul som tie chýry. 282 00:18:53,132 --> 00:18:58,011 Kapitán Prvej divízie znamená, že si z vás všetkých najtvrdší, však? 283 00:18:59,429 --> 00:19:00,639 Ehm, vlastne, 284 00:19:00,722 --> 00:19:02,182 to nie je celkom pravda. 285 00:19:02,391 --> 00:19:05,310 Bojuje svojou láskavosťou, nie päsťami. 286 00:19:05,394 --> 00:19:06,645 Takemitchy! 287 00:19:07,312 --> 00:19:10,357 Nemôžem dovoliť, aby sa to tu skončilo. 288 00:19:10,440 --> 00:19:14,111 Je mi jedno, či je to jeden z Veľkej štvorky Tenjiku, ja neprehrám. 289 00:19:22,911 --> 00:19:25,205 Aj ty chceš utiecť do mora? 290 00:19:25,289 --> 00:19:26,456 Áno. 291 00:19:27,166 --> 00:19:30,294 Plávať, plávať, plávať. 292 00:19:30,377 --> 00:19:32,171 V piesni „Taiyaki-kun“, 293 00:19:33,130 --> 00:19:34,882 ako sa pre ňu veci skončia? 294 00:19:36,341 --> 00:19:38,552 Ja neviem. Zabudol som. 295 00:19:48,312 --> 00:19:49,855 Máš tu 296 00:19:50,355 --> 00:19:51,398 peknú motorku. 297 00:19:54,484 --> 00:19:55,485 Vďaka. 298 00:19:59,114 --> 00:20:00,991 Som Izana Kurokawa. 299 00:20:04,870 --> 00:20:05,954 Uvidíme sa. 300 00:20:09,958 --> 00:20:11,793 Dokážeš to, Takemitchy! 301 00:20:13,921 --> 00:20:15,005 Počkaj! 302 00:20:15,714 --> 00:20:18,967 Mám pocit, že som ho už niekedy videl. 303 00:20:24,056 --> 00:20:27,643 - Sakra. Ten chlap je tvrdý. - Hej. 304 00:20:27,726 --> 00:20:29,937 Buď opatrný, Takemitchy! 305 00:20:30,020 --> 00:20:31,730 Sústreď sa, Takemitchy! 306 00:20:33,774 --> 00:20:34,983 Tak do toho. 307 00:20:49,957 --> 00:20:51,375 - Áno! - Dokázal to! Úžasné! 308 00:20:51,458 --> 00:20:54,253 Priamy úder! 309 00:20:54,711 --> 00:20:55,712 Čože? 310 00:20:58,006 --> 00:21:01,927 To je prvýkrát, čo som zrazil grázla jednou ranou! 311 00:21:02,010 --> 00:21:05,264 Týmto si to všetkým ukázal, Takemitchy! 312 00:21:05,347 --> 00:21:06,390 - Odkedy som… - Máš to! 313 00:21:07,474 --> 00:21:09,226 …taký dobrý? 314 00:21:16,942 --> 00:21:20,988 Sakra! To ma štve, Takemichi! 315 00:21:21,571 --> 00:21:23,949 Tak ťa pomstím. 316 00:21:24,658 --> 00:21:25,742 Kaku-chan! 317 00:21:28,662 --> 00:21:29,830 Kaku-chan? 318 00:21:29,913 --> 00:21:31,290 - Hm? - Hm? 319 00:21:31,373 --> 00:21:34,459 Už bolo načase, aby si si to uvedomil, hlupáčik-michi. 320 00:21:35,127 --> 00:21:36,753 Nevidel som ťa od druhej triedy. 321 00:21:36,837 --> 00:21:39,715 Ach, áno! Odsťahoval si sa. 322 00:21:39,798 --> 00:21:42,759 Ako sa máš? Trochu divné sa na to pýtať. 323 00:21:43,343 --> 00:21:45,220 Nezmenil si sa, Kaku-chan. 324 00:21:45,595 --> 00:21:47,681 Vždy si sa púšťal do bitiek. 325 00:21:48,181 --> 00:21:51,143 To isté platí aj o tebe. Si slabý ako vždy. 326 00:21:52,477 --> 00:21:53,937 Nie si o nič lepší. 327 00:21:54,730 --> 00:21:56,523 Odkiaľ máš tú jazvu? 328 00:21:56,606 --> 00:21:57,774 Choď do kelu! 329 00:21:58,567 --> 00:22:00,527 Ja som vlastne sakramentsky tvrdý. 330 00:22:00,610 --> 00:22:02,988 Práve teraz som zámerne prehral. 331 00:22:03,613 --> 00:22:06,241 Ani ty si sa odvtedy nezmenil. 332 00:22:07,951 --> 00:22:09,911 Bol si môj hrdina. 333 00:22:11,913 --> 00:22:15,042 Takemichi, chcem sa ťa na niečo opýtať. 334 00:22:16,752 --> 00:22:19,671 Čo je to za chlapa, ten Tetta Kisaki? 335 00:22:21,465 --> 00:22:23,508 Prečo ho vyhodili z Tomana? 336 00:22:25,802 --> 00:22:28,889 Pokúsil sa ovládnuť Toman, ale nepodarilo sa mu to. 337 00:22:30,057 --> 00:22:31,224 Aha. 338 00:22:32,392 --> 00:22:35,020 Kaku-chan, aj ja ťa chcem o niečo požiadať. 339 00:22:36,396 --> 00:22:38,273 Zaveď ma za Kisakim. 340 00:22:39,483 --> 00:22:43,362 Je tu niečo, čo sa od neho jednoducho musím dozvedieť. 341 00:22:44,321 --> 00:22:46,823 Prepáč, ale nie som povinný ti pomôcť. 342 00:22:48,283 --> 00:22:53,205 Mojím hrdinom je teraz vodca Tenjiku, Izana Kurokawa. 343 00:22:53,288 --> 00:22:54,539 Čo? 344 00:22:54,623 --> 00:22:57,667 Zasvätil som mu svoj život. 345 00:23:00,629 --> 00:23:03,006 Inými slovami, ty a ja 346 00:23:04,007 --> 00:23:05,509 sme nepriatelia. 347 00:23:06,635 --> 00:23:07,761 Kaku-chan… 348 00:23:08,261 --> 00:23:13,183 Kisaki je dôstojník generálneho štábu Tenjiku, takže je Izanovi blízky. 349 00:23:14,267 --> 00:23:16,645 Ak ho chceš vidieť, budeš musieť zaútočiť. 350 00:23:19,856 --> 00:23:20,941 Takemichi. 351 00:23:22,859 --> 00:23:25,487 Pozor na zradcu. 352 00:23:36,373 --> 00:23:37,999 Na zradcu? 353 00:23:38,917 --> 00:23:40,919 Preklad titulkov: Róbert Kandrik