1 00:01:31,716 --> 00:01:35,386 DOŠLA TRPĚLIVOST 2 00:01:35,762 --> 00:01:39,516 Tančím zase, jak Kisaki píská? 3 00:01:40,308 --> 00:01:41,392 A… 4 00:01:41,893 --> 00:01:44,437 Pozor na zrádce. 5 00:01:45,105 --> 00:01:47,023 Znamená to, že jeden z nich 6 00:01:47,107 --> 00:01:49,192 má něco společného s Kisakim? 7 00:01:49,818 --> 00:01:51,236 Co se děje, Takemiči? 8 00:01:52,028 --> 00:01:53,196 Ale nic. 9 00:01:59,160 --> 00:02:03,248 Mimořádná schůze Tokyo Mandží Gangu právě začíná! 10 00:02:04,916 --> 00:02:07,335 Jsme nepřátelé. 11 00:02:07,418 --> 00:02:08,628 Jasně. 12 00:02:09,212 --> 00:02:13,550 Kaku-chan to možná řekl, aby nás zmátl. 13 00:02:14,259 --> 00:02:17,387 Dokud si nebudu jistý, nebudu radši… 14 00:02:18,388 --> 00:02:22,475 Včera byli členové našeho gangu napadeni po celém Tokiu. 15 00:02:22,559 --> 00:02:25,145 Bylo to dílo Tendžiku, gangu z Jokohamy. 16 00:02:25,728 --> 00:02:27,147 Tendžiku? Znáš ho? 17 00:02:27,230 --> 00:02:28,481 Nikdy jsem o něm neslyšel. 18 00:02:28,565 --> 00:02:31,651 Tendžiku je nově zformovaný gang. 19 00:02:31,734 --> 00:02:33,695 Zatím nevíme, co je to za gang. 20 00:02:34,279 --> 00:02:35,905 Jako první byla napadena 21 00:02:35,989 --> 00:02:38,366 první divize. Předstupte! 22 00:02:40,910 --> 00:02:45,081 Ti, co nás napadli, si říkají Tým Močizuki. 23 00:02:45,165 --> 00:02:46,666 Tým Močizuki? 24 00:02:46,749 --> 00:02:51,462 To je tým, který vede Kandži Močizuki, bývalý velitel Jugemu. 25 00:02:52,005 --> 00:02:54,257 Pravděpodobně jsou hlavní jednotkou Tendžiku. 26 00:02:54,340 --> 00:02:56,885 Močizuki? To myslíš toho Mokčiho? 27 00:02:56,968 --> 00:03:00,805 Mokči z Jugemu? Ten je z generace S-62. 28 00:03:02,182 --> 00:03:03,766 Generace S-62? 29 00:03:04,893 --> 00:03:07,604 Jejich hlavní silou není jen Mokči. 30 00:03:07,687 --> 00:03:08,688 Co? 31 00:03:09,480 --> 00:03:12,775 Součástí Tendžiku jsou i bratři Haitani. 32 00:03:12,859 --> 00:03:15,403 Haitani, co ovládají Roppongi? 33 00:03:15,486 --> 00:03:18,156 Všichni jsou členové generace S-62. 34 00:03:19,574 --> 00:03:24,329 Mikey, ti ostatní zmlácení říkali to samé. 35 00:03:24,412 --> 00:03:25,955 Dostal je ten Madarame. 36 00:03:27,415 --> 00:03:31,294 Duch deváté generace ČERNÉHO DRAKA, kterého jsme rozdrtili. 37 00:03:31,794 --> 00:03:35,548 Madarame je také součástí generace S-62. 38 00:03:35,632 --> 00:03:36,758 Cože? 39 00:03:37,342 --> 00:03:39,385 Jinými slovy, Tendžiku je gang 40 00:03:39,469 --> 00:03:44,307 složený z lidí z generace S-62, kteří by se normálně nespojili. 41 00:03:44,807 --> 00:03:47,560 Zdá se, mají vůči Tomanovi hlubokou zášť. 42 00:03:49,938 --> 00:03:51,147 Každopádně 43 00:03:51,648 --> 00:03:53,900 se nenecháme znovu porazit! 44 00:03:53,983 --> 00:03:56,194 Vtrhneme do Jokohamy! 45 00:03:56,277 --> 00:03:57,320 Cože? 46 00:03:57,904 --> 00:03:59,530 To si piš! 47 00:03:59,614 --> 00:04:00,615 Určitě! 48 00:04:00,698 --> 00:04:02,408 Ti zatracení povýšenci! 49 00:04:02,492 --> 00:04:04,911 Generace S-62 je hromada starých fosilií. 50 00:04:05,578 --> 00:04:06,579 Ale ne… 51 00:04:07,705 --> 00:04:10,833 Postavím si vlastní Toman. 52 00:04:11,918 --> 00:04:16,547 Mám pocit, že tenhle boj probíhá přesně tak, jak si Kisaki přeje. 53 00:04:16,631 --> 00:04:19,634 - Ale teď už se nedá zastavit. - Co? 54 00:04:19,717 --> 00:04:22,512 Jo. Asi máš pravdu. 55 00:04:23,054 --> 00:04:24,097 Ale… 56 00:04:24,180 --> 00:04:26,432 Tak si své pocity potvrď. 57 00:04:26,641 --> 00:04:28,726 Co? Jak to myslíš? 58 00:04:28,810 --> 00:04:30,728 Ty jsi vážně idiot. 59 00:04:30,812 --> 00:04:32,939 Ptám se, co tím myslíš! 60 00:04:33,022 --> 00:04:35,692 Můžeš zjistit, co se stane v budoucnu. 61 00:04:35,775 --> 00:04:37,944 Vím, že jsi přísahal, že se nevrátíš, 62 00:04:38,027 --> 00:04:40,029 ale co je špatného na tom, vrátit se, když je třeba? 63 00:04:41,406 --> 00:04:42,865 Je čas, aby celý Toman 64 00:04:42,949 --> 00:04:44,909 bojoval proti Tendžiku! 65 00:04:47,954 --> 00:04:49,831 Běž si promluvit s Naotem v budoucnosti. 66 00:04:49,914 --> 00:04:51,541 Měl bys získat nějaké informace. 67 00:04:52,166 --> 00:04:53,167 Dobře. 68 00:04:57,130 --> 00:05:00,758 Chci se o situaci dozvědět co nejvíc a zjistit, jak se věci vyvinou. 69 00:05:01,217 --> 00:05:04,387 Co se děje teď? A co se stane dál? 70 00:05:04,971 --> 00:05:07,140 Co má Kisaki za lubem? 71 00:05:08,308 --> 00:05:09,767 A umí… 72 00:05:10,184 --> 00:05:12,603 Tetta Kisaki opravdu cestovat časem? 73 00:05:13,313 --> 00:05:16,566 Nechtěl jsem se do té mizerné budoucnosti vracet. 74 00:05:16,649 --> 00:05:17,692 Ale nemám na výběr! 75 00:05:25,033 --> 00:05:28,828 Budu se vracet, jak to bude nutné, abych změnil budoucnost. 76 00:05:30,330 --> 00:05:31,331 Takemiči? 77 00:05:33,666 --> 00:05:34,667 Hino? 78 00:05:38,087 --> 00:05:39,088 Co to? 79 00:05:40,673 --> 00:05:42,091 Zase jsi se pral? 80 00:05:42,759 --> 00:05:48,222 Jo, přesně, jak jsem si tenkrát před stoupajícími plameny slíbil. 81 00:05:49,849 --> 00:05:51,559 Pořád prohrávám. 82 00:05:51,642 --> 00:05:52,643 Ty jeden! 83 00:05:52,727 --> 00:05:55,563 Budu to zkoušet, znovu a znovu. 84 00:06:02,487 --> 00:06:05,448 Řekl jsem Naotovi každou novou věc, kterou jsem se v minulosti naučil, 85 00:06:05,948 --> 00:06:07,742 a všechno, nad čím jsem přemýšlel. 86 00:06:08,326 --> 00:06:09,369 Aha. 87 00:06:09,911 --> 00:06:12,372 Jestli Kisaki opravdu umí cestovat časem, 88 00:06:13,289 --> 00:06:14,707 musíme ho zabít. 89 00:06:15,833 --> 00:06:17,835 Co? Počkej, Naoto. 90 00:06:17,919 --> 00:06:22,256 Je to zbytečné, pokud s ní bude manipulovat pokaždé, když změníš minulost. 91 00:06:22,715 --> 00:06:24,467 Zabít ho v minulosti je jediný způsob. 92 00:06:24,550 --> 00:06:25,802 To nemyslíš vážně. 93 00:06:25,885 --> 00:06:27,220 Dělám si srandu. 94 00:06:27,929 --> 00:06:30,515 Ale jestli je to pravda, je to hra kočky s myší. 95 00:06:31,265 --> 00:06:34,644 Podle něj s věcmi manipuluješ ty. 96 00:06:34,727 --> 00:06:36,813 To je pravda, ale… 97 00:06:36,896 --> 00:06:39,649 Zabít tě v minulosti by bylo to nejjednodušší. 98 00:06:39,732 --> 00:06:41,567 Hele, na čí straně jsi? 99 00:06:42,944 --> 00:06:46,030 Zajímalo by mě, jaký je Kisakiho aktuální cíl v minulosti. 100 00:06:46,114 --> 00:06:47,156 Co? 101 00:06:48,574 --> 00:06:53,121 Kisaki před 12 lety využívá Tendžiku k převzetí Tomanu. 102 00:06:53,955 --> 00:06:57,875 Ale v současnosti policie jméno Tendžiku ani nezná. 103 00:06:58,459 --> 00:07:00,086 A Kisaki je mrtvý. 104 00:07:00,169 --> 00:07:03,965 Takže Kisaki neuspěl. 105 00:07:04,674 --> 00:07:07,218 Stalo se něco, co Kisaki nepředvídal? 106 00:07:08,136 --> 00:07:09,220 Co? 107 00:07:10,012 --> 00:07:11,431 „Izana Kurokawa“? 108 00:07:12,014 --> 00:07:17,103 Mým hrdinou je nyní vůdce Tendžiku, Izana Kurokawa. 109 00:07:17,562 --> 00:07:19,689 Páni! Naoto! 110 00:07:19,772 --> 00:07:21,941 Kdo je ten Izana Kurokawa? 111 00:07:22,024 --> 00:07:23,025 Tenhle? 112 00:07:23,651 --> 00:07:25,445 Jeden z nejvyšších v Tomanu. 113 00:07:25,528 --> 00:07:28,781 Myslím, že býval vůdce ČERNÉHO DRAKA. 114 00:07:28,865 --> 00:07:29,866 Cože? 115 00:07:30,450 --> 00:07:32,160 Vůdce ČERNÉHO DRAKA? 116 00:07:32,702 --> 00:07:34,704 To je hloupost, Naoto. 117 00:07:34,787 --> 00:07:36,914 Vede Tendžiku. 118 00:07:38,541 --> 00:07:39,667 Co se děje? 119 00:07:40,209 --> 00:07:42,211 Není to tak, jak jsem to viděl v minulosti. 120 00:07:42,795 --> 00:07:44,088 On je vůdce Tendžiku? 121 00:07:44,589 --> 00:07:46,174 Ale ten gang ani… 122 00:07:46,257 --> 00:07:48,426 Ale ano, existuje, v minulosti. 123 00:07:48,509 --> 00:07:52,555 Je to gang vytvořený lidmi z generace S-62. 124 00:07:52,638 --> 00:07:54,098 Kisaki je mezi nimi. 125 00:07:54,557 --> 00:07:56,726 A je jejich vůdce? 126 00:07:56,809 --> 00:07:57,810 Jo. 127 00:07:58,936 --> 00:08:02,190 Jestli jsi viděl toho Izanu Kurokawu, 128 00:08:02,773 --> 00:08:05,151 pak asi stojí za to se na něj podívat. 129 00:08:05,943 --> 00:08:08,488 Podívám se na něj na policejní informační síti. 130 00:08:08,946 --> 00:08:09,989 A na Tendžiku taky. 131 00:08:10,573 --> 00:08:12,116 Udělej to co nejrychleji. 132 00:08:12,658 --> 00:08:15,203 Do té doby budu pátrat sám. 133 00:08:15,870 --> 00:08:16,871 Takemiči. 134 00:08:18,664 --> 00:08:21,584 Doufám, že to tentokrát skončíme. 135 00:08:22,460 --> 00:08:25,463 Jo. Skončeme to, Naoto. 136 00:08:25,963 --> 00:08:26,964 Správně. 137 00:08:29,509 --> 00:08:32,303 Řekl jsem, že trochu zapátrám, 138 00:08:32,720 --> 00:08:35,056 ale nemám tušení, kde hledat. 139 00:08:36,390 --> 00:08:38,017 ČERNÝ DRAK, jo? 140 00:08:38,768 --> 00:08:40,019 Říkám si, 141 00:08:40,102 --> 00:08:43,856 co teď asi dělají bývalí členové ČERNÉHO DRAKA Inupi a Koko. 142 00:08:44,524 --> 00:08:47,276 Nebyli na Naotově seznamu mrtvých. 143 00:08:47,944 --> 00:08:51,155 Třeba se něco dozvím, když se s nimi setkám. 144 00:08:52,156 --> 00:08:54,951 Ale netuším, kde by mohli být. 145 00:08:55,243 --> 00:08:56,994 Co? Aha. 146 00:09:08,381 --> 00:09:10,341 Porazím tě 147 00:09:11,092 --> 00:09:12,718 a převezmu ČERNÉHO DRAKA. 148 00:09:15,930 --> 00:09:17,974 Od té doby už uběhlo 12 let. 149 00:09:18,432 --> 00:09:20,810 Ale mám pocit, jako by to bylo včera. 150 00:09:22,728 --> 00:09:24,355 Po té rvačce jsem si myslel, 151 00:09:24,438 --> 00:09:28,317 že se všechno změní k lepšímu. 152 00:09:29,193 --> 00:09:31,529 Zastavil jsem Juzuhu, aby nezabila Taidžu, 153 00:09:31,612 --> 00:09:34,115 a ČERNÝ DRAK přešel pod velení první divize. 154 00:09:34,699 --> 00:09:36,576 Taky se mi podařilo vykopnout Kisakiho z Tomanu. 155 00:09:37,285 --> 00:09:40,997 Ale budoucnost se vůbec nezlepšila. 156 00:09:41,080 --> 00:09:42,915 Vlastně se zhoršila. 157 00:09:44,208 --> 00:09:45,960 Sakra! 158 00:09:46,043 --> 00:09:48,296 Co mám sakra udělat? 159 00:09:50,006 --> 00:09:51,132 Jejda. 160 00:09:51,215 --> 00:09:52,341 Ztiš se. 161 00:09:52,717 --> 00:09:53,926 Pardon. 162 00:09:54,552 --> 00:09:58,222 Modli se, aby i on odpočíval v pokoji. 163 00:09:58,639 --> 00:09:59,640 Budu. 164 00:10:01,684 --> 00:10:02,685 „On“? 165 00:10:03,185 --> 00:10:08,149 Od jeho smrti sem chodím každý den. 166 00:10:09,275 --> 00:10:10,276 Co? 167 00:10:10,818 --> 00:10:15,072 Kdo ví, jestli je Hakkaj slaboch i v nebi. 168 00:10:16,907 --> 00:10:17,908 Amen. 169 00:10:18,576 --> 00:10:19,827 Taidžu? 170 00:10:30,338 --> 00:10:31,672 Vůdce desáté 171 00:10:32,173 --> 00:10:34,508 generace ČERNÉHO DRAKA 172 00:10:36,135 --> 00:10:37,511 Taidžu Šiba. 173 00:10:38,429 --> 00:10:40,640 Všichni zemřeli. 174 00:10:41,223 --> 00:10:44,310 Jak se máš, Hanagaki? 175 00:10:45,353 --> 00:10:48,439 Našel jsem přeživšího, který ví o minulosti Tomanu. 176 00:10:49,440 --> 00:10:50,566 Dlouho jsme se neviděli. 177 00:10:50,858 --> 00:10:52,818 Můžeme si promluvit? 178 00:10:52,902 --> 00:10:54,028 Co? 179 00:10:54,612 --> 00:10:57,073 Je tu pár věcí, které potřebuji zjistit 180 00:10:57,657 --> 00:10:59,325 o Izanovi Kurokawovi a ČERNÉM DRAKOVI. 181 00:11:03,996 --> 00:11:05,122 No… 182 00:11:05,206 --> 00:11:07,124 Tohle je Naoto Tačibana, 183 00:11:07,208 --> 00:11:09,627 kamarád ze sousedství, který teď dělá u policie. 184 00:11:09,752 --> 00:11:11,212 Těší mě. 185 00:11:11,295 --> 00:11:12,505 A tohle je… 186 00:11:14,298 --> 00:11:16,676 Dost představování. Pojďte se mnou. 187 00:11:20,179 --> 00:11:23,265 Poslyšte. Nemám v úmyslu spolupracovat s policií. 188 00:11:23,724 --> 00:11:27,561 Ale kvůli Hakkajovi cítím k Tomanu zášť. 189 00:11:28,479 --> 00:11:29,772 Vyměníme si informace. 190 00:11:30,564 --> 00:11:31,565 Dobře. 191 00:11:31,899 --> 00:11:34,985 Objednejte si, co chcete. Patří mi to tu. 192 00:11:35,069 --> 00:11:36,821 Páni! Ty jsi majitel? 193 00:11:37,321 --> 00:11:39,407 Takže vy se zajímáte 194 00:11:39,490 --> 00:11:43,327 o Izanu Kurokawu a ČERNÉHO DRAKA, že? 195 00:11:43,411 --> 00:11:48,165 Ano. Izana Kurokawa byl vůdce gangu Tendžiku, tak proč… 196 00:11:49,250 --> 00:11:51,627 Taidžu, znáš Tendžiku? 197 00:11:52,086 --> 00:11:55,089 Býval to gang v Jokohamě. 198 00:11:56,215 --> 00:11:58,217 Takže existovali, že? 199 00:11:58,300 --> 00:11:59,301 Co? 200 00:12:00,678 --> 00:12:04,515 Nebylo toho moc, ale byly tam zprávy od policie v Kanagawě. 201 00:12:04,598 --> 00:12:06,642 Tak jak se ten Izana Kurokawa 202 00:12:06,726 --> 00:12:10,980 stal vůdcem ČERNÉHO DRAKA a jak to, že je teď součástí Tomanu? 203 00:12:11,063 --> 00:12:12,690 To není úplně přesné. 204 00:12:13,149 --> 00:12:14,150 Co? 205 00:12:14,859 --> 00:12:16,652 Máš to pomíchané. 206 00:12:20,531 --> 00:12:25,286 Víš, kdo ČERNÉHO DRAKA vlastně založil? 207 00:12:25,911 --> 00:12:26,954 Kdo ho založil? 208 00:12:28,414 --> 00:12:32,793 Prvním vůdcem ČERNÉHO DRAKA byl Šiničiro Sano. 209 00:12:33,961 --> 00:12:35,004 Cože? 210 00:12:35,087 --> 00:12:39,341 ČERNÉHO DRAKA založil Mikeyho starší bratr. 211 00:12:40,551 --> 00:12:43,387 Když vedl partu drsňáků v Tokiu, 212 00:12:43,471 --> 00:12:45,556 byl na něj vždycky skvělej pohled. 213 00:12:46,932 --> 00:12:51,812 Mikeyho starší bratr byl zakladatelem ČERNÉHO DRAKA? 214 00:12:52,396 --> 00:12:53,522 Přesně tak. 215 00:12:53,606 --> 00:12:56,108 Původní ČERNÝ DRAK byl legendární. 216 00:12:56,609 --> 00:13:01,155 V tom pokračovala druhá a třetí generace a pak i další. 217 00:13:03,991 --> 00:13:09,163 Pak převzal velení Izana Kurokawa, vůdce osmé generace. 218 00:13:09,246 --> 00:13:10,581 Osmá generace? 219 00:13:10,664 --> 00:13:13,000 Chceš říct, že to bylo před tebou? 220 00:13:13,083 --> 00:13:14,084 Jo. 221 00:13:14,585 --> 00:13:17,671 Když vznikl Toman, rozdrtili devátou generaci. 222 00:13:17,755 --> 00:13:20,674 To znamená, že osmá generace byla ještě před zformováním Tomana. 223 00:13:21,383 --> 00:13:24,762 Takže Izana Kurokawa je starší než ty? 224 00:13:24,845 --> 00:13:28,265 V generaci S-62 je o dva roky starší. 225 00:13:28,974 --> 00:13:30,559 Generace S-62? 226 00:13:30,643 --> 00:13:32,102 To jsou kluci z Tendžiku! 227 00:13:32,603 --> 00:13:34,021 Tak tady je to spojení! 228 00:13:34,522 --> 00:13:38,776 Tři roky poté, co Izana Kurokawa opustil ČERNÉHO DRAKA, 229 00:13:38,859 --> 00:13:42,363 vytvořil v Jokohamě Tendžiku a bojoval s Tomanem. 230 00:13:42,863 --> 00:13:44,990 To byl ten Incident v Kantu. 231 00:13:46,325 --> 00:13:48,828 Nechť započne incident v Kantó. 232 00:13:49,328 --> 00:13:51,831 To se děje teď před 12 lety. 233 00:13:52,373 --> 00:13:53,791 Kdo vyhrál? 234 00:13:53,874 --> 00:13:54,875 Takemiči. 235 00:13:54,959 --> 00:13:55,960 Hm? Och… 236 00:13:56,043 --> 00:13:58,504 Hm? To bys měl vědět. 237 00:13:58,587 --> 00:14:00,047 No, jo… 238 00:14:00,130 --> 00:14:04,760 Protože jsi byl v Tomanu, je jasné, že to nechceš přijmout. 239 00:14:06,971 --> 00:14:10,266 Byl to vleklý boj, který skončil nečekanou dohodou. 240 00:14:11,642 --> 00:14:13,352 Takže ani jedna strana nevyhrála. 241 00:14:13,853 --> 00:14:15,938 V čele byl Mandžiro Sano. 242 00:14:16,313 --> 00:14:18,482 Druhým velitelem byl Tetta Kisaki. 243 00:14:18,858 --> 00:14:21,235 Třetím velitelem byl Izana Kurokawa. 244 00:14:22,486 --> 00:14:27,700 Toman a Tendžiku se spojili v jeden celek a vytvořili nejhorší gang v dějinách. 245 00:14:28,200 --> 00:14:31,161 Kisaki… Zase je to stejné. 246 00:14:31,245 --> 00:14:33,038 Stejně skončí v Tomanu! 247 00:14:35,040 --> 00:14:37,918 Počkat, ale Kisaki je mrtvý. 248 00:14:38,586 --> 00:14:39,879 Opravdu umřel? 249 00:14:39,962 --> 00:14:41,130 Co? 250 00:14:42,423 --> 00:14:44,425 Je Kisaki opravdu mrtvý? 251 00:14:44,925 --> 00:14:46,677 Naoto Tačibano. 252 00:14:46,760 --> 00:14:47,887 Co? 253 00:14:47,970 --> 00:14:48,971 Takemiči. 254 00:14:49,471 --> 00:14:51,682 Proklepl jsem si znovu Izanu Kurokawu. 255 00:14:52,641 --> 00:14:55,019 Má velký vliv na policii. 256 00:14:55,102 --> 00:14:56,186 Cože? 257 00:14:56,270 --> 00:14:58,814 Našel jsem důkazy, že někdo upravil záznamy. 258 00:14:59,398 --> 00:15:02,276 Kurokawa je vlivnější, než jsme mysleli. 259 00:15:02,359 --> 00:15:03,444 Chceš říct, že… 260 00:15:04,069 --> 00:15:06,322 Zařídil, aby to vypadalo, že Kisaki je mrtvý. 261 00:15:06,405 --> 00:15:07,615 Je to tak? 262 00:15:09,199 --> 00:15:12,620 Nechal ho utéct do zahraničí, protože byl podezřelý z různých zločinů. 263 00:15:13,162 --> 00:15:15,331 Aby nafingovali jeho smrt, měli připravené mrtvé tělo. 264 00:15:15,414 --> 00:15:16,415 To nemyslíš vážně. 265 00:15:16,498 --> 00:15:17,499 Takže Kisaki je… 266 00:15:18,918 --> 00:15:19,960 Je naživu. 267 00:15:21,545 --> 00:15:23,422 Můj předchozí výzkum byl nedostatečný. 268 00:15:25,299 --> 00:15:27,259 Sano je mrtvý. 269 00:15:27,843 --> 00:15:29,803 A Kisaki odjel do zahraničí. 270 00:15:30,304 --> 00:15:34,433 Takže lídrem Tomanu je teď Izana Kurokawa. 271 00:15:34,516 --> 00:15:37,269 Tenhle hajzl je lídr Tomanu? 272 00:15:37,353 --> 00:15:39,605 Proč? Proč je ten parchant vůdcem? 273 00:15:40,105 --> 00:15:41,941 Nevím proč. 274 00:15:42,483 --> 00:15:45,110 Ale vím, že Mandžiro Sano věřil 275 00:15:45,194 --> 00:15:48,906 Izanovi Kurokawovi víc, než Kenu Rjugudžimu. 276 00:15:49,490 --> 00:15:50,783 Víc než Drakenovi? 277 00:15:51,533 --> 00:15:54,411 Kdo je sakra ten Izana Kurokawa? 278 00:15:55,412 --> 00:15:57,164 Ale, ale. 279 00:15:57,748 --> 00:16:01,752 Dva moji bývalí šéfové mají soukromou schůzku, jo? 280 00:16:03,629 --> 00:16:04,797 Velmi podezřelé. 281 00:16:06,173 --> 00:16:07,549 Koko a Inupi? 282 00:16:07,633 --> 00:16:08,884 Vy hajzlové. 283 00:16:09,385 --> 00:16:12,888 Co si sakra myslíš, že děláš, tahat sem gorily Tomanu? 284 00:16:12,972 --> 00:16:16,392 Přišli jsme vás na Kurokawův rozkaz unést. 285 00:16:16,475 --> 00:16:20,980 Slyšeli jsme, že tu čmuchá krysa od policie. 286 00:16:21,188 --> 00:16:25,109 Tak jsem ho sledoval a našel své dva bývalé šéfy. 287 00:16:26,151 --> 00:16:28,988 Protože jste slídili po informacích o Izanovi Kurokawovi, 288 00:16:29,071 --> 00:16:31,156 byli jste označeni za nepřátele Tomanu. 289 00:16:33,993 --> 00:16:37,204 Vy idioti si myslíte, že se mi můžete postavit? 290 00:16:37,287 --> 00:16:40,833 Chlap, který se tvrdošíjně drží ČERNÉHO DRAKA, 291 00:16:41,417 --> 00:16:43,961 a chlap, který byl poskokem ČERNÉHO DRAKA. 292 00:16:44,044 --> 00:16:48,090 Uspokojil tě Izana, Inui? 293 00:16:48,173 --> 00:16:51,844 Jsi pořád jen Tomanův poskok, Kokonoi? 294 00:16:51,927 --> 00:16:55,514 Vraťte se, kam patříte, vy bezcenní ubožáci. 295 00:16:56,223 --> 00:16:58,267 Hanagaki, utečte zadem. 296 00:16:59,143 --> 00:17:00,227 Naoto Tačibano, 297 00:17:00,853 --> 00:17:03,272 odhal pravdu o smrti Hakkaje. 298 00:17:04,356 --> 00:17:07,609 Nevím, jak se mu podařilo dostat se tak blízko k Sanovi, 299 00:17:07,693 --> 00:17:10,904 ale jsem si naprosto jistý, že za tím byl Izana Kurokawa. 300 00:17:11,488 --> 00:17:13,615 Pomsti smrt mého bratra. 301 00:17:14,116 --> 00:17:15,451 - Rozumíš? - Pomstím. 302 00:17:15,701 --> 00:17:16,744 Běž! 303 00:17:16,827 --> 00:17:17,870 Takemiči. 304 00:17:18,454 --> 00:17:20,873 Taidžu, díky za všechno. 305 00:17:22,166 --> 00:17:25,002 Tím je můj starý dluh vůči tobě vyrovnán. 306 00:17:26,003 --> 00:17:27,963 - Takemiči! - Dobře. 307 00:17:29,673 --> 00:17:32,051 - Vraťte se, šmejdi! - Hej, zpátky! 308 00:17:39,308 --> 00:17:42,728 Už dlouho jsem se pořádně nepral. 309 00:17:46,899 --> 00:17:49,234 Tak ať je to zábava, Tomane! 310 00:17:50,944 --> 00:17:53,197 Pořád je zaseklý v minulosti. 311 00:17:58,619 --> 00:17:59,787 Inupi a Koko. 312 00:18:00,370 --> 00:18:03,290 Mohli by ti dva být klíčem k poznání Izana Kurokawi? 313 00:18:04,291 --> 00:18:05,292 Naoto! 314 00:18:05,793 --> 00:18:07,419 Co se děje, Takemiči? 315 00:18:07,503 --> 00:18:09,254 - Musíme se vrátit. - Cože? 316 00:18:09,338 --> 00:18:11,173 Ti dva to musí vědět. 317 00:18:11,673 --> 00:18:14,802 Chci vědět víc o tom incidentu v Kantu. 318 00:18:14,885 --> 00:18:15,886 Vracím se zpátky. 319 00:18:16,970 --> 00:18:18,097 Takemiči… 320 00:18:20,516 --> 00:18:21,725 Takemiči. 321 00:18:35,614 --> 00:18:36,615 Kisaki… 322 00:18:37,199 --> 00:18:38,534 Zemři. 323 00:18:51,213 --> 00:18:52,214 Naoto? 324 00:18:57,511 --> 00:18:58,887 Naoto. 325 00:18:59,763 --> 00:19:01,140 Blbej tah. 326 00:19:01,223 --> 00:19:03,142 Vydrž, Naoto. 327 00:19:03,809 --> 00:19:06,186 Takemiči… utíkej. 328 00:19:09,481 --> 00:19:10,941 Hej, no tak. 329 00:19:11,650 --> 00:19:15,320 Naotu Tačibana jsem měl zabít já, Kisaki. 330 00:19:15,821 --> 00:19:17,531 Promiň, Izano. 331 00:19:17,614 --> 00:19:19,700 Schytal kulku určenou Takemičimu. 332 00:19:19,783 --> 00:19:20,993 Izano? 333 00:19:26,415 --> 00:19:29,543 Zabili jste mýho Mikeyho. 334 00:19:30,627 --> 00:19:32,045 „Mýho Mikeyho“? 335 00:19:32,796 --> 00:19:33,922 Kakučo. 336 00:19:40,679 --> 00:19:41,680 Kaku-chane! 337 00:19:43,056 --> 00:19:44,141 Zabij ho. 338 00:19:44,641 --> 00:19:45,934 Ano, pane. 339 00:19:49,980 --> 00:19:51,356 Kaku-chane! 340 00:19:55,694 --> 00:19:58,822 Zasvětil jsem mu svůj život. 341 00:20:14,838 --> 00:20:16,924 Postřelili mě. Postřelili mě! 342 00:20:24,973 --> 00:20:25,974 Dobrá práce. 343 00:20:28,936 --> 00:20:30,854 Skončilo to všechno moc rychle. 344 00:20:33,774 --> 00:20:36,026 Sakra! 345 00:20:37,778 --> 00:20:39,905 Je mi to líto, Naoto. 346 00:20:40,572 --> 00:20:41,782 Takemiči… 347 00:20:42,783 --> 00:20:46,078 Když jsem tě poprvé našel jako dospělého, 348 00:20:46,870 --> 00:20:48,247 propadl jsem zoufalství. 349 00:20:50,749 --> 00:20:56,463 Říkal jsem si: „Vážně musím věřit tomuhle ubožákovi?“ 350 00:20:57,839 --> 00:21:01,301 „Co na něm moje sestra viděla?“ 351 00:21:02,219 --> 00:21:03,679 Byla to pro mě záhada. 352 00:21:05,264 --> 00:21:10,394 Ale když vidím, jak znovu a znovu selháváš, myslím si tohle. 353 00:21:11,687 --> 00:21:14,940 Tohle je skutečný hrdina. 354 00:21:17,359 --> 00:21:19,820 Navzdory svým neúspěchům se nikdy nevzdáš. 355 00:21:21,530 --> 00:21:22,531 Takemiči, 356 00:21:23,031 --> 00:21:26,118 jsem na tebe hrdý. 357 00:21:27,577 --> 00:21:28,578 Naoto! 358 00:21:30,455 --> 00:21:32,457 Tohle bude naše poslední potřesení rukou. 359 00:21:34,084 --> 00:21:35,168 Takemiči. 360 00:21:36,712 --> 00:21:40,173 Smrt je vážně děsivá, co? 361 00:21:42,551 --> 00:21:43,552 Ještě než 362 00:21:44,803 --> 00:21:46,596 vydechnu naposledy. 363 00:21:49,641 --> 00:21:51,810 Tohle nebude naposledy, Naoto. 364 00:21:59,860 --> 00:22:02,112 Nedovolím, aby to bylo naposledy. 365 00:22:04,239 --> 00:22:06,074 Nikdy 366 00:22:07,284 --> 00:22:08,744 to nevzdám! 367 00:23:39,876 --> 00:23:41,878 Překlad titulků: Silvie Golda Banzet