1 00:01:31,716 --> 00:01:35,386 OSA 39 2 00:01:35,762 --> 00:01:39,516 Tanssinko taas kuin sätkynukke Kisakin narussa? 3 00:01:40,308 --> 00:01:41,392 Ja… 4 00:01:41,976 --> 00:01:44,437 Varo petturia. 5 00:01:45,105 --> 00:01:47,023 …tarkoittaako se, että yhdellä näistä tyypeistä - 6 00:01:47,107 --> 00:01:49,192 on yhteyksiä Kisakiin? 7 00:01:49,818 --> 00:01:51,236 Mikä hätänä, Takemichi? 8 00:01:52,028 --> 00:01:53,196 Ei mikään. 9 00:01:59,160 --> 00:02:03,248 Tämä Tokion Manji-jengin hätäkokous alkaa nyt! 10 00:02:04,916 --> 00:02:07,335 Olemme vihollisia. 11 00:02:07,418 --> 00:02:08,628 Aivan. 12 00:02:09,212 --> 00:02:13,550 Ehkä Kaku sanoi niin hämmentääkseen meitä. 13 00:02:14,259 --> 00:02:17,387 Ennen kuin olen varma, on parempi, etten… 14 00:02:18,388 --> 00:02:22,475 Eilen jengimme jäsenten kimppuun hyökättiin ympäri Tokiota. 15 00:02:22,559 --> 00:02:25,145 Se oli Tenjikun tekosia. Se on jengi Jokohamasta. 16 00:02:25,728 --> 00:02:27,147 Tenjikun? Tiedätkö sen? 17 00:02:27,230 --> 00:02:28,481 En ole kuullutkaan. 18 00:02:28,565 --> 00:02:31,609 Tenjiku on uusi jengi. 19 00:02:31,693 --> 00:02:33,695 Emme vielä tiedä, millainen jengi se on. 20 00:02:34,279 --> 00:02:35,905 Ensimmäinen, joka joutui hyökkäyksen kohteeksi, oli - 21 00:02:35,989 --> 00:02:38,366 ensimmäinen divisioona. Astukaa esiin! 22 00:02:40,910 --> 00:02:45,081 Kimppuumme hyökänneet kutsuivat itseään Mochizukin tiimiksi. 23 00:02:45,165 --> 00:02:46,666 Mochizukin tiimi? 24 00:02:46,749 --> 00:02:51,462 Sitä johtaa Kanji Mochizuki, Jugemin entinen johtaja. 25 00:02:52,005 --> 00:02:54,257 He ovat varmaan Tenjikun pääjoukko. 26 00:02:54,340 --> 00:02:56,885 Mochizuki? Tarkoitatko sitä Mocchia? 27 00:02:56,968 --> 00:03:00,805 Jugemin Mocchia? Hän on S-62-sukupolvea. 28 00:03:02,182 --> 00:03:03,766 S-62-sukupolvea? 29 00:03:04,893 --> 00:03:07,604 Pääjoukko ei ole vain Mocchi. 30 00:03:07,687 --> 00:03:08,688 Mitä? 31 00:03:09,480 --> 00:03:12,775 Haitanin veljekset kuuluvat myös Tenjikuun. 32 00:03:12,859 --> 00:03:15,403 Nekö Haitanit, jotka hallitsevat Roppongia? 33 00:03:15,486 --> 00:03:18,156 He ovat kaikki S-62-sukupolven jäseniä. 34 00:03:19,574 --> 00:03:24,329 Mikey, muutkin hakatut sanoivat samaa. 35 00:03:24,412 --> 00:03:25,955 Madarame hakkasi heidät. 36 00:03:27,415 --> 00:03:31,294 Murskaamamme yhdeksännen sukupolven BLACK DRAGONin haamu. 37 00:03:31,794 --> 00:03:35,548 Madarame on myös osa S-62-sukupolvea. 38 00:03:35,632 --> 00:03:36,758 Mitä? 39 00:03:37,342 --> 00:03:39,385 Toisin sanoen Tenjiku on jengi, 40 00:03:39,469 --> 00:03:44,307 joka koostuu S-62-sukupolven tyypeistä, jotka eivät normaalisti liittoutuisi. 41 00:03:44,807 --> 00:03:47,560 Heillä taitaa olla kaunaa Tomania kohtaan. 42 00:03:49,938 --> 00:03:51,147 Oli miten oli, 43 00:03:51,648 --> 00:03:53,900 en anna meidän tulla päihitetyiksi! 44 00:03:53,983 --> 00:03:56,194 Hyökkäämme seuraavaksi Jokohamaan! 45 00:03:56,277 --> 00:03:57,320 Mitä? 46 00:03:57,904 --> 00:03:59,530 Totta hitossa! 47 00:03:59,614 --> 00:04:00,615 Varmasti! 48 00:04:00,698 --> 00:04:02,408 Ne hiton nousukkaat! 49 00:04:02,492 --> 00:04:04,911 S-62-sukupolvi on kasa vanhoja fossiileja. 50 00:04:05,578 --> 00:04:06,579 Voi ei. 51 00:04:07,705 --> 00:04:10,833 Rakennan oman Tomanin. 52 00:04:11,918 --> 00:04:16,547 Minusta tuntuu, että taistelu menee juuri niin kuin Kisaki haluaa. 53 00:04:16,631 --> 00:04:19,634 -Mutta nyt sitä ei voi pysäyttää. -Mitä? 54 00:04:19,717 --> 00:04:22,512 Ai, niin. Taidat olla oikeassa. 55 00:04:23,054 --> 00:04:24,097 Mutta… 56 00:04:24,180 --> 00:04:26,432 Vahvista tunteesi. 57 00:04:26,641 --> 00:04:28,726 Mitä? Mitä tarkoitat? 58 00:04:28,810 --> 00:04:30,728 Olet todella idiootti. 59 00:04:30,812 --> 00:04:32,939 Mitä tarkoitat? 60 00:04:33,022 --> 00:04:35,692 Tiedät, mitä tulevaisuudessa tapahtuu. 61 00:04:35,775 --> 00:04:37,944 Tiedän, että vannoit, ettet palaa, 62 00:04:38,027 --> 00:04:40,029 mutta mitä vikaa siinä on? 63 00:04:41,406 --> 00:04:42,865 Koko Tomanin on aika - 64 00:04:42,949 --> 00:04:44,909 taistella Tenjikua vastaan! 65 00:04:47,954 --> 00:04:49,831 Puhu Naoton kanssa tulevaisuudessa. 66 00:04:49,914 --> 00:04:51,541 Sinun pitäisi löytää tietoja. 67 00:04:52,166 --> 00:04:53,167 Selvä. 68 00:04:57,130 --> 00:05:00,758 Haluan tietää kaiken tilanteesta ja siitä, miten tässä käy. 69 00:05:01,217 --> 00:05:04,387 Mitä nyt tapahtuu ja mitä seuraavaksi tapahtuu? 70 00:05:04,971 --> 00:05:07,140 Mitä Kisaki aikoo? 71 00:05:08,308 --> 00:05:09,767 Voiko hän… 72 00:05:10,184 --> 00:05:12,603 Voiko Tetta Kisaki todella matkata ajassa? 73 00:05:13,313 --> 00:05:16,566 En halunnut palata siihen kurjaan tulevaisuuteen, 74 00:05:16,649 --> 00:05:17,859 muttei ole vaihtoehtoja! 75 00:05:25,033 --> 00:05:28,828 Palaan niin usein kuin on tarpeen muuttaakseni tulevaisuutta. 76 00:05:30,330 --> 00:05:31,331 Takemichi? 77 00:05:33,666 --> 00:05:34,667 Hina? 78 00:05:38,087 --> 00:05:39,088 Mitä? 79 00:05:40,673 --> 00:05:42,091 Oletko tapellut taas? 80 00:05:42,759 --> 00:05:48,222 Kuten vannoin sinä päivänä, ennen kuin liekit nousivat. 81 00:05:49,849 --> 00:05:51,559 Häviän aina. 82 00:05:51,642 --> 00:05:52,643 Voi sinua! 83 00:05:52,727 --> 00:05:55,563 Jatkan yrittämistä yhä uudestaan. 84 00:06:02,487 --> 00:06:05,448 Kerroin Naotolle kaiken menneisyydestä selvittämäni - 85 00:06:05,948 --> 00:06:07,742 ja kaiken, mitä olin ajatellut. 86 00:06:08,326 --> 00:06:09,369 Ymmärrän. 87 00:06:09,911 --> 00:06:12,372 Jos Kisaki voi todella matkata ajassa, 88 00:06:13,289 --> 00:06:14,707 meidän on tapettava hänet. 89 00:06:15,833 --> 00:06:17,835 Mitä? Odota, Naoto. 90 00:06:17,919 --> 00:06:22,256 On turhaa, jos hän peukaloi aina, kun muutat menneisyyttä. 91 00:06:22,715 --> 00:06:24,467 Hänen tappamisensa menneisyydessä on ainoa keino. 92 00:06:24,550 --> 00:06:25,802 Et voi olla tosissasi. 93 00:06:25,885 --> 00:06:27,220 Se oli vitsi. 94 00:06:27,929 --> 00:06:30,515 Mutta jos se on totta, leikitte kissaa ja hiirtä. 95 00:06:31,265 --> 00:06:34,644 Hänelle se, mitä teet on asioiden peukalointia. 96 00:06:34,727 --> 00:06:36,813 Totta, mutta… 97 00:06:36,896 --> 00:06:39,649 Olisi ollut helpointa tappaa sinut aiemmin. 98 00:06:39,732 --> 00:06:41,567 Hei, kenen puolella olet? 99 00:06:42,944 --> 00:06:46,030 Mikähän mahtaa olla Kisakin nykyinen tavoite menneisyydessä? 100 00:06:46,114 --> 00:06:47,156 Mitä? 101 00:06:48,574 --> 00:06:53,121 Kaksitoista vuotta sitten Kisaki käyttää Tenjikua Tomanin valtaamiseen. 102 00:06:53,955 --> 00:06:57,875 Mutta nykyhetkessä poliisi ei edes tunne Tenjikun nimeä. 103 00:06:58,459 --> 00:07:00,086 Ja Kisaki on kuollut. 104 00:07:00,169 --> 00:07:03,965 Se tarkoittaa, että Kisaki epäonnistui. 105 00:07:04,674 --> 00:07:07,218 Tapahtuiko jotain, mitä Kisaki ei nähnyt ennalta? 106 00:07:08,136 --> 00:07:09,387 Mitä? 107 00:07:10,012 --> 00:07:11,431 "Izana Kurokawa"? 108 00:07:12,014 --> 00:07:17,103 Sankarini on nyt Tenjikun johtaja, Izana Kurokawa. 109 00:07:17,562 --> 00:07:19,689 Vau! Naoto! 110 00:07:19,772 --> 00:07:21,941 Kuka tuo Izana Kurokawa on? 111 00:07:22,024 --> 00:07:23,025 Hänkö? 112 00:07:23,651 --> 00:07:25,445 Yksi Tomanin päällystöstä. 113 00:07:25,528 --> 00:07:28,781 Hän taisi olla BLACK DRAGONin johtaja. 114 00:07:28,865 --> 00:07:29,866 Mitä? 115 00:07:30,450 --> 00:07:32,160 BLACK DRAGONin johtaja? 116 00:07:32,702 --> 00:07:34,704 Hullua, Naoto. 117 00:07:34,787 --> 00:07:36,914 Hän on Tenjikun johtaja. 118 00:07:38,541 --> 00:07:39,667 Mitä tapahtuu? 119 00:07:40,209 --> 00:07:42,211 Tämä on erilaista kuin ennen. 120 00:07:42,795 --> 00:07:44,130 Onko hän Tenjikun johtaja? 121 00:07:44,589 --> 00:07:46,174 Mutta se jengi ei edes… 122 00:07:46,257 --> 00:07:48,426 Kyllä, se on olemassa, menneisyydessä. 123 00:07:48,509 --> 00:07:52,555 Se on jengi, jonka loivat S-62-sukupolvi. 124 00:07:52,638 --> 00:07:54,098 Kisaki on heidän joukossaan. 125 00:07:54,557 --> 00:07:56,726 Onko hän heidän johtajansa? 126 00:07:56,809 --> 00:07:57,810 On. 127 00:07:58,936 --> 00:08:02,190 Jos olet nähnyt tämän tyypin, Izana Kurokawan, 128 00:08:02,773 --> 00:08:05,151 häntä kannattaa varmaan tutkia. 129 00:08:05,943 --> 00:08:08,488 Tarkistan hänet poliisin informaatioverkosta. 130 00:08:08,946 --> 00:08:09,989 Ja Tenjikun myös. 131 00:08:10,573 --> 00:08:12,158 Tee se niin nopeasti kuin voit. 132 00:08:12,658 --> 00:08:15,203 Kaivelen siihen asti vähän itsekseni. 133 00:08:15,870 --> 00:08:16,871 Takemichi. 134 00:08:18,664 --> 00:08:21,584 Toivottavasti voimme lopettaa sen tällä kertaa. 135 00:08:22,460 --> 00:08:25,463 Niin. Lopetetaan se, Naoto. 136 00:08:25,963 --> 00:08:26,964 Selvä. 137 00:08:29,509 --> 00:08:32,303 Sanoin tutkivani asiaa, 138 00:08:32,720 --> 00:08:35,056 mutta en tiedä, mistä etsiä. 139 00:08:36,390 --> 00:08:38,017 BLACK DRAGON, vai? 140 00:08:38,768 --> 00:08:40,019 Nyt kun ajattelen, 141 00:08:40,102 --> 00:08:43,856 mitähän entiset BLACK DRAGON jäsenet Inupi ja Koko tekevät nyt? 142 00:08:44,524 --> 00:08:47,276 He eivät olleet Naoton kuolleiden listalla. 143 00:08:47,944 --> 00:08:51,155 Saatan oppia jotain, jos tapaan heidät. 144 00:08:52,156 --> 00:08:54,951 Mutta en tiedä, missä he ovat. 145 00:08:55,243 --> 00:08:56,994 Mitä? Ai. 146 00:09:08,381 --> 00:09:10,341 Päihitän sinut - 147 00:09:11,092 --> 00:09:12,718 ja otan BLACK DRAGONin haltuuni. 148 00:09:15,930 --> 00:09:17,974 Siitä on kaksitoista vuotta. 149 00:09:18,432 --> 00:09:20,810 Mutta tuntuu kuin se olisi ollut eilen. 150 00:09:22,728 --> 00:09:24,355 Sen taistelun jälkeen - 151 00:09:24,438 --> 00:09:28,317 ajattelin, että se muuttaisi asioita parempaan suuntaan tulevaisuudessa. 152 00:09:29,193 --> 00:09:31,529 Estin Yuzuhaa tappamasta Taijua, 153 00:09:31,612 --> 00:09:34,115 ja BLACK DRAGON joutui ensimmäisen divisioonan komentoon. 154 00:09:34,699 --> 00:09:36,576 Onnistuin myös häätämään Kisakin Tomanista. 155 00:09:37,285 --> 00:09:40,997 Mutta tulevaisuus ei muuttunut yhtään paremmaksi. 156 00:09:41,080 --> 00:09:42,915 Itse asiassa se on huonontunut. 157 00:09:44,208 --> 00:09:45,960 Hitto! 158 00:09:46,043 --> 00:09:48,296 Mitä minun pitäisi tehdä? 159 00:09:50,006 --> 00:09:51,132 Hups. 160 00:09:51,215 --> 00:09:52,341 Ole hiljaa. 161 00:09:52,717 --> 00:09:53,926 Anteeksi. 162 00:09:54,552 --> 00:09:58,222 Rukoile, että hänkin saa levätä rauhassa. 163 00:09:58,639 --> 00:09:59,640 Minä rukoilen. 164 00:10:01,684 --> 00:10:02,685 "Hän"? 165 00:10:03,185 --> 00:10:08,149 Hänen kuoltuaan olen käynyt täällä joka päivä. 166 00:10:09,275 --> 00:10:10,276 Mitä? 167 00:10:10,818 --> 00:10:15,072 Onkohan Hakkai yhä heikko taivaassa? 168 00:10:16,907 --> 00:10:17,908 Aamen. 169 00:10:18,576 --> 00:10:19,827 Taiju? 170 00:10:30,338 --> 00:10:31,672 Kymmenennen sukupolven - 171 00:10:32,173 --> 00:10:34,508 BLACK DRAGONin johtaja, 172 00:10:36,135 --> 00:10:37,511 Taiju Shiba. 173 00:10:38,429 --> 00:10:40,640 He ovat kaikki kuolleet. 174 00:10:41,223 --> 00:10:44,310 Miten olet voinut, Hanagaki? 175 00:10:45,353 --> 00:10:48,439 Löysin selviytyjän, joka tietää Tomanin menneisyydestä. 176 00:10:49,440 --> 00:10:50,566 Siitä on aikaa. 177 00:10:50,858 --> 00:10:52,818 Voimmeko jutella hetken? 178 00:10:52,902 --> 00:10:54,028 Mitä? 179 00:10:54,612 --> 00:10:57,073 Minun pitää tietää jotain - 180 00:10:57,657 --> 00:10:59,575 Izana Kurokawasta ja BLACK DRAGONista. 181 00:11:03,996 --> 00:11:05,122 Hei. 182 00:11:05,206 --> 00:11:07,124 Tämä on Naoto Tachibana, 183 00:11:07,208 --> 00:11:09,627 vanha naapuruston ystävä, joka työskentelee nyt poliisina. 184 00:11:09,752 --> 00:11:11,212 Hauska tavata. 185 00:11:11,295 --> 00:11:12,505 Ja tämä on… 186 00:11:14,298 --> 00:11:16,676 Esittelyt saavat riittää. Tulkaa mukaani. 187 00:11:20,179 --> 00:11:23,265 Kuunnelkaa. En aio tehdä yhteistyötä poliisien kanssa. 188 00:11:23,724 --> 00:11:27,561 Mutta Hakkain takia kannan kaunaa Tomanille. 189 00:11:28,479 --> 00:11:29,772 Vaihdetaan tietoja. 190 00:11:30,564 --> 00:11:31,565 Hyvä on. 191 00:11:31,899 --> 00:11:34,985 Tilatkaa mitä haluatte. Tämä on minun paikkani. 192 00:11:35,069 --> 00:11:36,821 Vau! Oletko omistaja? 193 00:11:37,321 --> 00:11:39,407 Haluat siis tietää - 194 00:11:39,490 --> 00:11:43,327 Izana Kurokawasta ja BLACK DRAGONista, vai mitä? 195 00:11:43,411 --> 00:11:48,165 Niin. Izana Kurokawa oli Tenjiku-jengin johtaja, joten miksi… 196 00:11:49,250 --> 00:11:51,627 Taiju, tunnetko Tenjikun? 197 00:11:52,086 --> 00:11:55,089 He olivat ennen jengi Jokohamassa. 198 00:11:56,215 --> 00:11:58,217 He siis olivat olemassa? 199 00:11:58,300 --> 00:11:59,301 Mitä? 200 00:12:00,678 --> 00:12:04,515 Tietoja ei ollut paljon, mutta Kanagawan poliisi raportoi. 201 00:12:04,598 --> 00:12:06,642 Miten tämä Izana Kurokawa - 202 00:12:06,726 --> 00:12:10,980 päätyi BLACK DRAGONin johtajaksi ja osaksi Tomania? 203 00:12:11,063 --> 00:12:12,565 Se ei ole aivan oikein. 204 00:12:13,149 --> 00:12:14,150 Mitä? 205 00:12:14,859 --> 00:12:16,652 Järjestys on väärin. 206 00:12:20,531 --> 00:12:25,286 Tiedätkö, kuka perusti BLACK DRAGONin? 207 00:12:25,911 --> 00:12:26,954 Kuka sen perusti? 208 00:12:28,414 --> 00:12:32,793 Ensimmäisen sukupolven johtaja oli Shinichiro Sano. 209 00:12:33,961 --> 00:12:35,004 Mitä? 210 00:12:35,087 --> 00:12:39,341 BLACK DRAGONin perustaja oli Mikeyn isoveli. 211 00:12:40,551 --> 00:12:43,387 Kun hän johti Tokion koviksia, 212 00:12:43,471 --> 00:12:45,556 hän oli aina loistava näky. 213 00:12:46,932 --> 00:12:51,812 Mikeyn isovelikö perusti BLACK DRAGONin? 214 00:12:52,396 --> 00:12:53,522 Aivan. 215 00:12:53,606 --> 00:12:56,108 Alkuperäinen BLACK DRAGON oli legendaarinen. 216 00:12:56,609 --> 00:13:01,155 Se jatkui toisen ja kolmannen sukupolven ajan. 217 00:13:03,991 --> 00:13:09,163 Sitten kahdeksannen sukupolven johtaja, Izana Kurokawa, otti komennon. 218 00:13:09,246 --> 00:13:10,581 Kahdeksannen sukupolven? 219 00:13:10,664 --> 00:13:13,000 Oliko hän ennen sinua? 220 00:13:13,083 --> 00:13:14,084 Oli. 221 00:13:14,585 --> 00:13:17,671 Kun Toman perustettiin, yhdeksäs sukupolvi murskattiin. 222 00:13:17,755 --> 00:13:20,674 Kahdeksas sukupolvi oli siis ennen Tomania. 223 00:13:21,383 --> 00:13:24,762 Onko Izana Kurokawa sinua vanhempi? 224 00:13:24,845 --> 00:13:28,265 Hän on kaksi vuotta vanhempi, S-62-sukupolvea. 225 00:13:28,974 --> 00:13:30,559 S-62-sukupolvea? 226 00:13:30,643 --> 00:13:32,102 He ovat Tenjikun tyyppejä! 227 00:13:32,603 --> 00:13:34,021 Siinä on se yhteys! 228 00:13:34,522 --> 00:13:38,776 Kolme vuotta sen jälkeen, kun Izana Kurokawa lähti BLACK DRAGONista, 229 00:13:38,859 --> 00:13:42,363 hän perusti Jokohaman Tenjikun ja taisteli Tomanin kanssa. 230 00:13:42,863 --> 00:13:44,990 Se oli Kanton tapaus. 231 00:13:46,325 --> 00:13:48,828 Kanton tapaus alkakoon. 232 00:13:49,328 --> 00:13:51,831 Niin tapahtuu nyt kaksitoista vuotta sitten. 233 00:13:52,373 --> 00:13:53,791 Kuka voitti? 234 00:13:53,874 --> 00:13:54,875 Takemichi. 235 00:13:54,959 --> 00:13:55,960 Mitä? Oho! 236 00:13:56,043 --> 00:13:58,504 Mitä? Sinun pitäisi tietää. 237 00:13:58,587 --> 00:14:00,047 No… 238 00:14:00,130 --> 00:14:04,760 Koska olit Tomanissa, et halua myöntää sitä. 239 00:14:06,971 --> 00:14:10,266 Se oli pitkä taistelu, joka päättyi odottamattomaan sopimukseen. 240 00:14:11,642 --> 00:14:13,352 Kumpikaan ei voittanut. 241 00:14:13,853 --> 00:14:15,938 Huipulla oli Manjiro Sano. 242 00:14:16,313 --> 00:14:18,482 Kakkoskomentaja oli Tetta Kisaki. 243 00:14:18,858 --> 00:14:21,235 Kolmoskomentaja oli Izana Kurokawa. 244 00:14:22,486 --> 00:14:27,700 Toman ja Tenjiku yhdistyivät yhdeksi historian inhottavimmaksi jengiksi. 245 00:14:28,200 --> 00:14:31,161 Kisaki… Taas sama juttu. 246 00:14:31,245 --> 00:14:33,038 Hän päätyy silti Tomaniin! 247 00:14:35,040 --> 00:14:37,918 Mutta Kisaki on kuollut. 248 00:14:38,586 --> 00:14:39,879 Kuoliko hän oikeasti? 249 00:14:39,962 --> 00:14:41,130 Mitä? 250 00:14:42,423 --> 00:14:44,425 Onko Kisaki oikeasti kuollut? 251 00:14:44,925 --> 00:14:46,677 Naoto Tachibana. 252 00:14:46,760 --> 00:14:47,887 Mitä? 253 00:14:47,970 --> 00:14:48,971 Takemichi. 254 00:14:49,471 --> 00:14:51,682 Tutkin taas Izana Kurokawaa. 255 00:14:52,641 --> 00:14:55,019 Hänellä on paljon vaikutusvaltaa poliisiin. 256 00:14:55,102 --> 00:14:56,186 Mitä? 257 00:14:56,270 --> 00:14:58,814 Löysin todisteita, että tietoja on muutettu. 258 00:14:59,398 --> 00:15:02,276 Kurokawa on paljon isompi kuin luulimme. 259 00:15:02,359 --> 00:15:03,444 Tarkoitat… 260 00:15:04,069 --> 00:15:06,322 Hän sai näyttämään, että Kisaki on kuollut. 261 00:15:06,405 --> 00:15:07,615 Eikö niin? 262 00:15:09,199 --> 00:15:12,745 Hän päästi Kisakin pakoon ulkomaille, koska häntä epäiltiin useista rikoksista. 263 00:15:13,162 --> 00:15:15,331 Ruumis valmisteltiin lavastamaan hänen kuolemansa. 264 00:15:15,414 --> 00:15:16,415 Pilailet. 265 00:15:16,498 --> 00:15:17,499 Sitten Kisaki on… 266 00:15:18,918 --> 00:15:19,960 Hän on elossa. 267 00:15:21,545 --> 00:15:23,422 Aiempi tutkimukseni ei riittänyt. 268 00:15:25,299 --> 00:15:27,259 Sano on kuollut. 269 00:15:27,843 --> 00:15:29,803 Ja Kisaki lähti ulkomaille. 270 00:15:30,304 --> 00:15:34,433 Tomanin johtaja on siis Izana Kurokawa. 271 00:15:34,516 --> 00:15:37,269 Onko tämä ääliö Tomanin johtaja? 272 00:15:37,353 --> 00:15:39,605 Miksi? Miksi tämä paskiainen on johtaja? 273 00:15:40,105 --> 00:15:41,941 En tiedä. 274 00:15:42,483 --> 00:15:45,110 Mutta tiedän, että Manjiro Sano - 275 00:15:45,194 --> 00:15:48,906 luotti enemmän Izana Kurokawaan kuin Ken Ryugujiin. 276 00:15:49,490 --> 00:15:50,783 Enemmän kuin Drakeniin? 277 00:15:51,533 --> 00:15:54,411 Kuka hitto tämä Izana Kurokawa on? 278 00:15:55,412 --> 00:15:57,164 Kappas vain. 279 00:15:57,748 --> 00:16:01,752 Kahdella entisellä pomollani on yksityistapaaminen. 280 00:16:03,629 --> 00:16:04,797 Epäilyttävää. 281 00:16:06,173 --> 00:16:07,549 Koko ja Inupi? 282 00:16:07,633 --> 00:16:08,884 Paskiaiset. 283 00:16:09,385 --> 00:16:12,888 Miksi toitte Tomanin korstot tänne? 284 00:16:12,972 --> 00:16:16,392 Sieppaamme teidät Kurokawan käskystä. 285 00:16:16,475 --> 00:16:20,729 Kuulimme, että poliisi nuuski ympäriinsä. 286 00:16:21,188 --> 00:16:25,109 Seurasin häntä ja löysin kaksi entistä pomoani. 287 00:16:26,151 --> 00:16:28,988 Koska olette nuuskineet tietoja Izana Kurokawasta, 288 00:16:29,071 --> 00:16:31,156 teidät on nimetty Tomanin vihollisiksi. 289 00:16:33,993 --> 00:16:37,204 Luuletteko te idiootit, että teissä on vastusta minulle? 290 00:16:37,287 --> 00:16:40,833 Mies, joka takertuu BLACK DRAGONiin - 291 00:16:41,417 --> 00:16:43,961 ja tyyppi, joka oli BLACK DRAGONin lompakko. 292 00:16:44,044 --> 00:16:48,090 Onko Izana miellyttänyt sinua, Inui? 293 00:16:48,173 --> 00:16:51,844 Oletko yhä vain Tomanin lompakko, Kokonoi? 294 00:16:51,927 --> 00:16:55,514 Tietäkää paikkanne, senkin arvottomat roskat. 295 00:16:56,223 --> 00:16:58,267 Hanagaki, pakene takakautta. 296 00:16:59,143 --> 00:17:00,227 Naoto Tachibana, 297 00:17:00,853 --> 00:17:03,272 paljasta totuus Hakkain kuolemasta. 298 00:17:04,356 --> 00:17:07,609 En tiedä, miten hän pääsi niin lähelle Sanoa, 299 00:17:07,693 --> 00:17:10,904 mutta olen varma, että Izana Kurokawa oli sen takana. 300 00:17:11,488 --> 00:17:13,615 Kosta veljeni kuolema. 301 00:17:14,116 --> 00:17:15,451 -Onko selvä? -Teen sen. 302 00:17:15,701 --> 00:17:16,744 Menkää! 303 00:17:16,827 --> 00:17:17,870 Takemichi. 304 00:17:18,454 --> 00:17:20,873 Taiju, kiitos kaikesta. 305 00:17:22,166 --> 00:17:25,002 Tämä kuittaa vanhan velkani. 306 00:17:26,003 --> 00:17:27,963 -Takemichi! -Selvä. 307 00:17:29,673 --> 00:17:32,217 -Takaisin tänne, paskiaiset! -Hei, takaisin! 308 00:17:39,308 --> 00:17:42,728 En ole tapellut kunnolla aikoihin. 309 00:17:46,899 --> 00:17:49,234 Tehdään tästä hauskaa, Toman! 310 00:17:50,944 --> 00:17:53,197 Olet yhä jumissa menneessä. 311 00:17:58,619 --> 00:17:59,787 Inupi ja Koko. 312 00:18:00,370 --> 00:18:03,290 Voisivatko he olla avain Izana Kurokawaan? 313 00:18:04,291 --> 00:18:05,292 Naoto! 314 00:18:05,793 --> 00:18:07,419 Mikä hätänä, Takemichi? 315 00:18:07,503 --> 00:18:09,254 -Meidän on palattava. -Mitä? 316 00:18:09,338 --> 00:18:11,173 Niiden kahden täytyy tietää. 317 00:18:11,673 --> 00:18:14,802 Haluan tietää lisää Kanton tapauksesta. 318 00:18:14,885 --> 00:18:15,886 Menen takaisin. 319 00:18:16,970 --> 00:18:18,097 Takemichi. 320 00:18:20,516 --> 00:18:21,725 Takemichi. 321 00:18:35,614 --> 00:18:36,615 Kisaki… 322 00:18:37,199 --> 00:18:38,700 Kuole. 323 00:18:51,213 --> 00:18:52,214 Naoto? 324 00:18:57,511 --> 00:18:58,887 Naoto! 325 00:18:59,763 --> 00:19:01,140 Tyhmä veto. 326 00:19:01,223 --> 00:19:03,142 Koeta kestää, Naoto! 327 00:19:03,809 --> 00:19:06,186 Takemichi… Juokse. 328 00:19:09,481 --> 00:19:10,941 Hei. 329 00:19:11,650 --> 00:19:15,320 Naoto Tachibanan piti olla minun tapettavani, Kisaki. 330 00:19:15,821 --> 00:19:17,531 Anteeksi, Izana. 331 00:19:17,614 --> 00:19:19,700 Hän otti Takemichille tarkoitetun luodin. 332 00:19:19,783 --> 00:19:20,993 Izana? 333 00:19:26,415 --> 00:19:29,543 Tapoitte Mikeyni. 334 00:19:30,627 --> 00:19:32,045 "Mikeyni"? 335 00:19:32,796 --> 00:19:33,922 Kakucho. 336 00:19:40,679 --> 00:19:41,680 Kaku-chan… 337 00:19:43,056 --> 00:19:44,141 Tapa hänet. 338 00:19:44,641 --> 00:19:45,934 Kyllä. 339 00:19:49,980 --> 00:19:51,356 Kaku-chan… 340 00:19:55,694 --> 00:19:58,822 Olen omistanut elämäni hänelle. 341 00:20:14,838 --> 00:20:16,924 Minua on ammuttu! 342 00:20:24,973 --> 00:20:25,974 Hyvää työtä. 343 00:20:28,936 --> 00:20:30,854 Se päättyi liian nopeasti. 344 00:20:33,774 --> 00:20:36,026 Hitto! 345 00:20:37,778 --> 00:20:39,905 Naoto, olen pahoillani. 346 00:20:40,572 --> 00:20:41,782 Takemichi. 347 00:20:42,783 --> 00:20:46,078 Kun löysin sinut aikuisena, 348 00:20:46,870 --> 00:20:48,247 vaivuin epätoivoon. 349 00:20:50,749 --> 00:20:56,463 Ajattelin: "Pitääkö minun todella luottaa tähän säälittävään luuseriin? 350 00:20:57,839 --> 00:21:01,301 "Mitä siskoni näki hänessä?" 351 00:21:02,219 --> 00:21:03,679 Se oli minulle mysteeri. 352 00:21:05,264 --> 00:21:10,394 Mutta nähtyäni sinun epäonnistuvan kerta toisensa jälkeen, ajattelen näin: 353 00:21:11,687 --> 00:21:14,940 "Tämä on todellinen sankari." 354 00:21:17,359 --> 00:21:19,820 Epäonnistumisistasi huolimatta et koskaan luovuta. 355 00:21:21,530 --> 00:21:22,531 Takemichi. 356 00:21:23,031 --> 00:21:26,118 Olen ylpeä sinusta. 357 00:21:27,577 --> 00:21:28,578 Naoto… 358 00:21:30,455 --> 00:21:32,457 Tämä on viimeinen kättelymme. 359 00:21:34,084 --> 00:21:35,168 Takemichi. 360 00:21:36,712 --> 00:21:40,173 Kuolema on todella pelottava, eikö? 361 00:21:42,551 --> 00:21:43,552 Nyt, 362 00:21:44,720 --> 00:21:46,596 ennen kuin hengitän viimeisen kerran. 363 00:21:49,641 --> 00:21:51,810 Tämä ei ole viimeinen kerta, Naoto. 364 00:21:59,860 --> 00:22:02,112 En anna sen olla viimeinen. 365 00:22:04,239 --> 00:22:06,074 En luovuta - 366 00:22:07,284 --> 00:22:08,744 koskaan! 367 00:23:39,835 --> 00:23:41,837 Tekstitys: Mátyás Timkó