1 00:01:31,716 --> 00:01:35,386 39. EPIZÓD 2 00:01:35,762 --> 00:01:39,516 Kisaki már megint zsinóron rángat? 3 00:01:40,308 --> 00:01:41,392 És… 4 00:01:41,893 --> 00:01:44,437 Óvakodj az árulótól! 5 00:01:45,105 --> 00:01:47,023 Ezek szerint egyikük 6 00:01:47,107 --> 00:01:49,192 kapcsolatban áll Kisakival? 7 00:01:49,818 --> 00:01:51,236 Mi a baj, Takemichi? 8 00:01:52,028 --> 00:01:53,196 Semmi. 9 00:01:59,160 --> 00:02:03,248 Megnyitom a Tokyo Manji banda rendkívüli gyűlését! 10 00:02:04,916 --> 00:02:07,335 Mi ketten ellenségek vagyunk. 11 00:02:07,418 --> 00:02:08,628 Tényleg. 12 00:02:09,212 --> 00:02:13,550 Kaku-chan azért is mondhatta ezt, hogy összezavarjon minket. 13 00:02:14,259 --> 00:02:17,387 Amíg nem tudom biztosan, jobb, ha nem… 14 00:02:18,388 --> 00:02:22,475 Tegnap Tokió több pontján is megtámadták a bandánk tagjait. 15 00:02:22,559 --> 00:02:25,145 Ez a Yokohama Tenjiku banda műve volt. 16 00:02:25,728 --> 00:02:27,147 Tenjiku? Ismered? 17 00:02:27,230 --> 00:02:28,481 Sosem hallottam róla. 18 00:02:28,565 --> 00:02:31,651 A Tenjiku egy nemrég alakult banda. 19 00:02:31,734 --> 00:02:33,695 Még nem tudjuk, miféle. 20 00:02:34,279 --> 00:02:35,905 Az első osztagot támadták meg először. 21 00:02:35,989 --> 00:02:38,366 Lépjetek előre! 22 00:02:40,910 --> 00:02:45,081 Akik minket támadtak, Mochizuki-csapatnak nevezték magukat. 23 00:02:45,165 --> 00:02:46,666 Mochizuki-csapat? 24 00:02:46,749 --> 00:02:51,462 Ezt a csapatot Mochizuki Kanji vezeti, a Jugem korábbi vezére. 25 00:02:52,005 --> 00:02:54,257 Valószínűleg ők adják a Tenjiku főerejét. 26 00:02:54,340 --> 00:02:56,885 Mochizuki? Arra a Mocchira gondolsz? 27 00:02:56,968 --> 00:03:00,805 Mocchira a Jugemből? Ő az S-62 Generáció tagja. 28 00:03:02,182 --> 00:03:03,766 S-62 Generáció? 29 00:03:04,893 --> 00:03:07,604 A fő erejük nem csupán Mocchiból áll. 30 00:03:07,687 --> 00:03:08,688 Hát? 31 00:03:09,480 --> 00:03:12,775 A Haitani fivérek is a Tenjiku tagjai. 32 00:03:12,859 --> 00:03:15,403 A Roppongit irányító Haitanik? 33 00:03:15,486 --> 00:03:18,156 Ők is az S-62 Generáció tagjai. 34 00:03:19,574 --> 00:03:24,329 Mikey, akiket még elvertek, mind ugyanazt mondták. 35 00:03:24,412 --> 00:03:25,955 Hogy Madarame kapta el őket. 36 00:03:27,415 --> 00:03:31,294 A BLACK DRAGON általunk eltaposott kilencedik generációjának szelleme. 37 00:03:31,794 --> 00:03:35,548 Madarame is az S-62 Generációhoz tartozik. 38 00:03:35,632 --> 00:03:36,758 Micsoda? 39 00:03:37,342 --> 00:03:39,385 Más szóval a Tenjiku 40 00:03:39,469 --> 00:03:44,307 az S-62 Generációból szerveződött, a banda csak úgy nem állt volna össze. 41 00:03:44,807 --> 00:03:47,560 Úgy tűnik, a tagjai valamiért nagyon dühösek a Tomanra. 42 00:03:49,938 --> 00:03:51,147 Akárhogy is, 43 00:03:51,648 --> 00:03:53,900 nem hagyom, hogy legyőzzenek minket! 44 00:03:53,983 --> 00:03:56,194 Lerohanjuk Yokohamát! 45 00:03:56,277 --> 00:03:57,320 Mi? 46 00:03:57,904 --> 00:03:59,530 De még mennyire! 47 00:03:59,614 --> 00:04:00,615 Bizony! 48 00:04:00,698 --> 00:04:02,408 Nyavalyás senkik! 49 00:04:02,492 --> 00:04:04,911 A S-62 Generáció csupa őskövületből áll! 50 00:04:05,578 --> 00:04:06,579 Jaj, ne… 51 00:04:07,705 --> 00:04:10,833 Felépítem a saját Tomanomat. 52 00:04:11,918 --> 00:04:16,547 Az az érzésem, hogy ez a harc pontosan úgy zajlik, ahogy Kisaki akarja. 53 00:04:16,631 --> 00:04:19,634 - De már nem lehet megállítani. - Mi? 54 00:04:19,717 --> 00:04:22,512 Igen. Azt hiszem, igazad van. 55 00:04:23,054 --> 00:04:24,097 De… 56 00:04:24,180 --> 00:04:26,432 Akkor ellenőrizd le a megérzésedet! 57 00:04:26,641 --> 00:04:28,726 Mi? Hogy érted? 58 00:04:28,810 --> 00:04:30,728 Te tényleg idióta vagy. 59 00:04:30,812 --> 00:04:32,939 Azt kérdeztem, hogy érted! 60 00:04:33,022 --> 00:04:35,692 Ki tudod deríteni, hogyan alakul a jövő. 61 00:04:35,775 --> 00:04:37,944 Tudom, megesküdtél, hogy nem mész vissza, 62 00:04:38,027 --> 00:04:40,029 de miért problémázol ezen, ha egyszer muszáj? 63 00:04:41,406 --> 00:04:42,865 Ideje, hogy az egész Toman 64 00:04:42,949 --> 00:04:44,909 a Tenjiku ellen harcoljon! 65 00:04:47,954 --> 00:04:49,831 Beszélj Naotóval a jövőben! 66 00:04:49,914 --> 00:04:51,541 Biztosan megtudsz valamit. 67 00:04:52,166 --> 00:04:53,167 Oké. 68 00:04:57,130 --> 00:05:00,758 Mindent tudni akarok a helyzetről, és arról, hogy alakulnak majd a dolgok. 69 00:05:01,217 --> 00:05:04,387 Mi történik épp most? És mi lesz a következő lépés? 70 00:05:04,971 --> 00:05:07,140 Mire készül Kisaki? 71 00:05:08,308 --> 00:05:09,767 És vajon… 72 00:05:10,184 --> 00:05:12,603 képes Kisaki Tetta utazni az időben? 73 00:05:13,313 --> 00:05:16,566 Nem akartam visszatérni abba a szörnyű jövőbe. 74 00:05:16,649 --> 00:05:17,692 De nincs más választásom! 75 00:05:25,033 --> 00:05:28,828 Visszatérek, ahányszor csak kell ahhoz, hogy megváltoztassam az eredményt. 76 00:05:30,330 --> 00:05:31,331 Takemichi! 77 00:05:33,666 --> 00:05:34,667 Hina! 78 00:05:38,087 --> 00:05:39,088 Mi a…? 79 00:05:40,673 --> 00:05:42,091 Megint verekedtél? 80 00:05:42,759 --> 00:05:48,222 Igen, ahogy megfogadtam aznap, a felcsapó lángnyelvek előtt. 81 00:05:49,849 --> 00:05:51,559 Folyton veszítek. 82 00:05:51,642 --> 00:05:52,643 Jaj, te! 83 00:05:52,727 --> 00:05:55,563 Tovább fogok próbálkozni, újra és újra. 84 00:06:02,487 --> 00:06:05,448 Elmondtam Naotónak minden újdonságot, amit a múltban megtudtam, 85 00:06:05,948 --> 00:06:07,742 és mindazt, amit gondoltam. 86 00:06:08,326 --> 00:06:09,369 Értem. 87 00:06:09,911 --> 00:06:12,372 Ha Kisaki tényleg tud utazni az időben, 88 00:06:13,289 --> 00:06:14,707 akkor meg kell ölnünk. 89 00:06:15,833 --> 00:06:17,835 Mi? Várj, Naoto! 90 00:06:17,919 --> 00:06:22,256 Semmi értelme az egésznek, ha mindig megbolygatja a múltat. 91 00:06:22,715 --> 00:06:24,467 Nincs más megoldás, mint megölni őt a múltban. 92 00:06:24,550 --> 00:06:25,802 Ezt nem mondod komolyan. 93 00:06:25,885 --> 00:06:27,220 Viccelek. 94 00:06:27,929 --> 00:06:30,515 De ha ez igaz, akkor ez macska-egér játék. 95 00:06:31,265 --> 00:06:34,644 Ő valószínűleg úgy látja, hogy te piszkálod a dolgokat. 96 00:06:34,727 --> 00:06:36,813 Ez igaz, de… 97 00:06:36,896 --> 00:06:39,649 A legegyszerűbb az lenne, ha téged ölnének meg a múltban. 98 00:06:39,732 --> 00:06:41,567 Te meg kinek az oldalán állsz? 99 00:06:42,944 --> 00:06:46,030 Vajon ezúttal mi Kisaki célja a múltban? 100 00:06:46,114 --> 00:06:47,156 Mi? 101 00:06:48,574 --> 00:06:53,121 12 évvel ezelőtt Kisaki a Tenjikuval megpróbálja legyőzni a Tomant. 102 00:06:53,955 --> 00:06:57,875 De a jelenben a rendőrség még csak nem is hallott a Tenjikuról. 103 00:06:58,459 --> 00:07:00,086 Kisaki pedig halott. 104 00:07:00,169 --> 00:07:03,965 Vagyis Kisaki kudarcot vallott. 105 00:07:04,674 --> 00:07:07,218 Történt valami, amire Kisaki nem számított? 106 00:07:08,136 --> 00:07:09,220 Mi? 107 00:07:10,012 --> 00:07:11,431 „Kurokawa Izana”? 108 00:07:12,014 --> 00:07:17,103 Az én hősöm most a Tenjiku vezetője, Kurokawa Izana. 109 00:07:17,562 --> 00:07:19,689 Azta! Naoto! 110 00:07:19,772 --> 00:07:21,941 Ki az a Kurokawa Izana? 111 00:07:22,024 --> 00:07:23,025 Ő? 112 00:07:23,651 --> 00:07:25,445 A Toman egyik főembere. 113 00:07:25,528 --> 00:07:28,781 Úgy tudom, régen a BLACK DRAGON vezetője volt. 114 00:07:28,865 --> 00:07:29,866 Mi? 115 00:07:30,450 --> 00:07:32,160 A BLACK DRAGON vezetője? 116 00:07:32,702 --> 00:07:34,704 Ez őrültség, Naoto! 117 00:07:34,787 --> 00:07:36,914 Ő a Tenjiku vezetője. 118 00:07:38,541 --> 00:07:39,667 Mi folyik itt? 119 00:07:40,209 --> 00:07:42,211 A múltban nem ezt láttam. 120 00:07:42,795 --> 00:07:44,088 Ő a Tenjiku vezére? 121 00:07:44,589 --> 00:07:46,174 De ez a banda egyáltalán… 122 00:07:46,257 --> 00:07:48,426 De, létezik! A múltban. 123 00:07:48,509 --> 00:07:52,555 Ezt a bandát az úgynevezett S-62 Generáció tagjai hozták létre. 124 00:07:52,638 --> 00:07:54,098 Többek között Kisaki. 125 00:07:54,557 --> 00:07:56,726 És ő lenne a vezérük? 126 00:07:56,809 --> 00:07:57,810 Igen. 127 00:07:58,936 --> 00:08:02,190 Ha láttad ezt a férfit, Kurokawa Izanát, 128 00:08:02,773 --> 00:08:05,151 akkor talán érdemes utánanézni. 129 00:08:05,943 --> 00:08:08,488 Utánanézek a rendőrség információs hálóján. 130 00:08:08,946 --> 00:08:09,989 És a Tenjikunak is. 131 00:08:10,573 --> 00:08:12,116 Minél gyorsabban! 132 00:08:12,658 --> 00:08:15,203 Addig egyedül kutatok. 133 00:08:15,870 --> 00:08:16,871 Takemichi! 134 00:08:18,664 --> 00:08:21,584 Remélem, ezúttal a végére járunk ennek az ügynek. 135 00:08:22,460 --> 00:08:25,463 Igen. Fejezzük be, Naoto! 136 00:08:25,963 --> 00:08:26,964 Igen. 137 00:08:29,509 --> 00:08:32,303 Azt mondtam, kutakodni fogok, 138 00:08:32,720 --> 00:08:35,056 de fogalmam sincs, merre induljak el. 139 00:08:36,390 --> 00:08:38,017 BLACK DRAGON? 140 00:08:38,768 --> 00:08:40,019 Vajon a BLACK DRAGON 141 00:08:40,102 --> 00:08:43,856 két korábbi tagja, Inupi és Koko mit csinál most? 142 00:08:44,524 --> 00:08:47,276 Nem szerepeltek a halottak listáján Naotónál. 143 00:08:47,944 --> 00:08:51,155 Talán megtudok valamit, ha találkozom velük. 144 00:08:52,156 --> 00:08:54,951 De fogalmam sincs, hol lehetnek. 145 00:08:55,243 --> 00:08:56,994 Mi? Ó! 146 00:09:08,381 --> 00:09:10,341 Legyőzlek téged, 147 00:09:11,092 --> 00:09:12,718 és átveszem a BLACK DRAGON-t. 148 00:09:15,930 --> 00:09:17,974 Azóta eltelt 12 év. 149 00:09:18,432 --> 00:09:20,810 De mintha csak tegnap lett volna. 150 00:09:22,728 --> 00:09:24,355 Az után a bunyó után 151 00:09:24,438 --> 00:09:28,317 azt gondoltam, hogy a jövő jobb lesz. 152 00:09:29,193 --> 00:09:31,529 Nem hagytam, hogy Yuzuha megölje Taijut, 153 00:09:31,612 --> 00:09:34,115 és a BLACK DRAGON az első osztag irányítása alá került. 154 00:09:34,699 --> 00:09:36,576 Kisakit is sikerült kirúgni a Tomanból. 155 00:09:37,285 --> 00:09:40,997 De a jövő egy cseppet sem lett jobb. 156 00:09:41,080 --> 00:09:42,915 Sőt, rosszabb lett. 157 00:09:44,208 --> 00:09:45,960 A francba! 158 00:09:46,043 --> 00:09:48,296 Mi a fenét csináljak? 159 00:09:50,006 --> 00:09:51,132 Hoppá! 160 00:09:51,215 --> 00:09:52,341 Halkabban! 161 00:09:52,717 --> 00:09:53,926 Bocsánat. 162 00:09:54,552 --> 00:09:58,222 Imádkozz a srác lelki békéjéért! 163 00:09:58,639 --> 00:09:59,640 Úgy lesz. 164 00:10:01,684 --> 00:10:02,685 Srác? 165 00:10:03,185 --> 00:10:08,149 Mióta meghalt, mindennap eljövök ide. 166 00:10:09,275 --> 00:10:10,276 Mi? 167 00:10:10,818 --> 00:10:15,072 Vajon Hakkai még a mennyben is gyenge? 168 00:10:16,907 --> 00:10:17,908 Ámen. 169 00:10:18,576 --> 00:10:19,827 Taiju? 170 00:10:30,338 --> 00:10:31,672 A BLACK DRAGON 171 00:10:32,173 --> 00:10:34,508 tizedik generációjának vezetője, 172 00:10:36,135 --> 00:10:37,511 Shiba Taiju. 173 00:10:38,429 --> 00:10:40,640 Mind meghaltak. 174 00:10:41,223 --> 00:10:44,310 Veled mi a helyzet, Hanagaki? 175 00:10:45,353 --> 00:10:48,439 Találtam egy túlélőt, aki ismeri a Toman múltját. 176 00:10:49,440 --> 00:10:50,566 Olyan régen találkoztunk. 177 00:10:50,858 --> 00:10:52,818 Beszélhetnénk egy kicsit? 178 00:10:52,902 --> 00:10:54,028 Hm? 179 00:10:54,612 --> 00:10:57,073 Szeretnék többet megtudni Kurokawa Izanáról 180 00:10:57,657 --> 00:10:59,325 és a BLACK DRAGON-ról. 181 00:11:03,996 --> 00:11:05,122 Izé… 182 00:11:05,206 --> 00:11:07,124 Ő Tachibana Naoto, 183 00:11:07,208 --> 00:11:09,627 régi barátom a környékről, aki most a rendőrségnek dolgozik. 184 00:11:09,752 --> 00:11:11,212 Nagyon örvendek. 185 00:11:11,295 --> 00:11:12,505 Ő pedig… 186 00:11:14,298 --> 00:11:16,676 Elég a bemutatkozásokból! Gyertek velem! 187 00:11:20,179 --> 00:11:23,265 Figyeljetek! Nem akarok együttműködni a zsarukkal. 188 00:11:23,724 --> 00:11:27,561 De Hakkai miatt neheztelek a Tomanra. 189 00:11:28,479 --> 00:11:29,772 Információt cserélünk. 190 00:11:30,564 --> 00:11:31,565 Rendben. 191 00:11:31,899 --> 00:11:34,985 Rendeljetek, amit akartok! Az enyém a hely. 192 00:11:35,069 --> 00:11:36,821 Azta! Te vagy a tulajdonos? 193 00:11:37,321 --> 00:11:39,407 Szóval, Kurokawa Izana 194 00:11:39,490 --> 00:11:43,327 és a BLACK DRAGON kapcsolata érdekel, igaz? 195 00:11:43,411 --> 00:11:48,165 Igen. Kurokawa Izana egy Tenjiku nevű banda vezetője volt… 196 00:11:49,250 --> 00:11:51,627 Taiju, te hallottál már a Tenjikuról? 197 00:11:52,086 --> 00:11:55,089 Yokohamai banda volt. 198 00:11:56,215 --> 00:11:58,217 Szóval léteztek, igaz? 199 00:11:58,300 --> 00:11:59,301 Mi? 200 00:12:00,678 --> 00:12:04,515 Sokat nem találtam, de volt aktájuk a kanagawai rendőrségen. 201 00:12:04,598 --> 00:12:06,642 Hogy lett Kurokawa Izana 202 00:12:06,726 --> 00:12:10,980 a BLACK DRAGON vezetője, és hogy került a Tomanba? 203 00:12:11,063 --> 00:12:12,690 Rosszul mondod. 204 00:12:13,149 --> 00:12:14,150 Mi? 205 00:12:14,859 --> 00:12:16,652 A sorrend nem stimmel. 206 00:12:20,531 --> 00:12:25,286 Tudod, hogy valójában ki alapította a BLACK DRAGON-t? 207 00:12:25,911 --> 00:12:26,954 Ki alapította? 208 00:12:28,414 --> 00:12:32,793 A BLACK DRAGON első generációjának vezetője Sano Shinichiro volt. 209 00:12:33,961 --> 00:12:35,004 Mi? 210 00:12:35,087 --> 00:12:39,341 Mikey bátyja alapította a BLACK DRAGON-t. 211 00:12:40,551 --> 00:12:43,387 Tokió legkeményebbjeinek az élén 212 00:12:43,471 --> 00:12:45,556 elképesztő látványt nyújtott. 213 00:12:46,932 --> 00:12:51,812 Mikey bátyja alapította a BLACK DRAGON-t? 214 00:12:52,396 --> 00:12:53,522 Így van. 215 00:12:53,606 --> 00:12:56,108 Az eredeti BLACK DRAGON legendás volt. 216 00:12:56,609 --> 00:13:01,155 Ezt vitték tovább a második, a harmadik és az utánuk következő generációk. 217 00:13:03,991 --> 00:13:09,163 Kurokawa Izana a nyolcadik generáció vezetője volt. 218 00:13:09,246 --> 00:13:10,581 Nyolcadik generáció? 219 00:13:10,664 --> 00:13:13,000 Vagyis előtted? 220 00:13:13,083 --> 00:13:14,084 Igen. 221 00:13:14,585 --> 00:13:17,671 Amikor a Toman megalakult, a kilencedik generációt zúzták szét. 222 00:13:17,755 --> 00:13:20,674 Ez azt jelenti, hogy a nyolcadik generáció a Toman megalakulása előtt volt. 223 00:13:21,383 --> 00:13:24,762 Tehát Kurokawa Izana idősebb nálad? 224 00:13:24,845 --> 00:13:28,265 Két évvel idősebb, az S-62 Generáció tagja. 225 00:13:28,974 --> 00:13:30,559 S-62 Generáció? 226 00:13:30,643 --> 00:13:32,102 Azok a tenjikus arcok! 227 00:13:32,603 --> 00:13:34,021 Hát ez a kapcsolat! 228 00:13:34,522 --> 00:13:38,776 Három évvel az után, hogy kilépett a BLACK DRAGON-ból, 229 00:13:38,859 --> 00:13:42,363 Kurokawa Izana létrehozta a Tenjikut és megküzdött a Tomannal. 230 00:13:42,863 --> 00:13:44,990 Ez volt a Kanto-incidens. 231 00:13:46,325 --> 00:13:48,828 Kezdődhet a Kanto-incidens! 232 00:13:49,328 --> 00:13:51,831 Ez történik 12 évvel ezelőtt. 233 00:13:52,373 --> 00:13:53,791 Ki nyert? 234 00:13:53,874 --> 00:13:54,875 Takemichi! 235 00:13:54,959 --> 00:13:55,960 Mi? Ja… 236 00:13:56,043 --> 00:13:58,504 Mi? Neked tudnod kéne. 237 00:13:58,587 --> 00:14:00,047 Nos, izé… 238 00:14:00,130 --> 00:14:04,760 Mivel a Toman tagja voltál, megértem, hogy nem akarod felidézni. 239 00:14:06,971 --> 00:14:10,266 A küzdelem hosszúra nyúlt, és egy váratlan alkuval ért véget. 240 00:14:11,642 --> 00:14:13,352 Egyik oldal sem nyert. 241 00:14:13,853 --> 00:14:15,938 A vezető Sano Manjiro lett. 242 00:14:16,313 --> 00:14:18,482 A második ember Kisaki Tetta. 243 00:14:18,858 --> 00:14:21,235 A harmadik Kurokawa Izana. 244 00:14:22,486 --> 00:14:27,700 A Toman és a Tenjiku egyesülésével létrejött a világ legvadabb bandája. 245 00:14:28,200 --> 00:14:31,161 Kisaki… újra megtörténik. 246 00:14:31,245 --> 00:14:33,038 Így is a Tomanban köt ki! 247 00:14:35,040 --> 00:14:37,918 De várjunk, hisz Kisaki halott. 248 00:14:38,586 --> 00:14:39,879 Valóban meghalt? 249 00:14:39,962 --> 00:14:41,130 Mi? 250 00:14:42,423 --> 00:14:44,425 Kisaki tényleg halott lenne? 251 00:14:44,925 --> 00:14:46,677 Tachibana Naoto! 252 00:14:46,760 --> 00:14:47,887 Mi? 253 00:14:47,970 --> 00:14:48,971 Takemichi! 254 00:14:49,471 --> 00:14:51,682 Újra utánanéztem Kurokawa Izanának. 255 00:14:52,641 --> 00:14:55,019 Nagy befolyással rendelkezik. 256 00:14:55,102 --> 00:14:56,186 Mi? 257 00:14:56,270 --> 00:14:58,814 Rájöttem, hogy átírták a jelentéseket. 258 00:14:59,398 --> 00:15:02,276 Kurokawának sokkal nagyobb a hatalma, mint hittük. 259 00:15:02,359 --> 00:15:03,444 Úgy érted… 260 00:15:04,069 --> 00:15:06,322 Azt a látszatot keltette, hogy Kisaki meghalt. 261 00:15:06,405 --> 00:15:07,615 Nem igaz? 262 00:15:09,199 --> 00:15:12,620 Hagyta, hogy Kisaki külföldre szökjön, mivel sok ügyben volt gyanúsított. 263 00:15:13,162 --> 00:15:15,331 Kipreparáltak egy hullát, és megrendezték a halálát. 264 00:15:15,414 --> 00:15:16,415 Viccelsz. 265 00:15:16,498 --> 00:15:17,499 Akkor Kisaki… 266 00:15:18,918 --> 00:15:19,960 Életben van. 267 00:15:21,545 --> 00:15:23,422 A korábbi kutatásom nem volt elég alapos. 268 00:15:25,299 --> 00:15:27,259 Sano meghalt. 269 00:15:27,843 --> 00:15:29,803 Kisaki pedig külföldre szökött. 270 00:15:30,304 --> 00:15:34,433 Tehát a Toman vezetője most valójában Kurokawa Izana. 271 00:15:34,516 --> 00:15:37,269 Ez a szemét vezeti a Tomant? 272 00:15:37,353 --> 00:15:39,605 Miért? Miért ez a rohadék a vezető? 273 00:15:40,105 --> 00:15:41,941 Nem tudom, miért. 274 00:15:42,483 --> 00:15:45,110 De azt tudom, hogy Sano Manjiro 275 00:15:45,194 --> 00:15:48,906 még Ryuguji Kennél is jobban bízott Kurokawa Izanában. 276 00:15:49,490 --> 00:15:50,783 Jobban, mint Drakenben? 277 00:15:51,533 --> 00:15:54,411 Ki a fene ez a Kurokawa Izana? 278 00:15:55,412 --> 00:15:57,164 Nézzenek oda! 279 00:15:57,748 --> 00:16:01,752 A korábbi főnökeim magánbeszélgetést folytatnak? 280 00:16:03,629 --> 00:16:04,797 Nagyon gyanús. 281 00:16:06,173 --> 00:16:07,549 Koko és Inupi? 282 00:16:07,633 --> 00:16:08,884 Rohadékok! 283 00:16:09,385 --> 00:16:12,888 Hogy meritek idehozni ezeket a tomanos senkiket? 284 00:16:12,972 --> 00:16:16,392 Azért jöttünk, hogy Kurokawa parancsára elraboljunk. 285 00:16:16,475 --> 00:16:20,980 Hallottuk, hogy valami zsaru szimatol errefelé. 286 00:16:21,188 --> 00:16:25,109 Követtem, és megtaláltam a két korábbi főnökömet is. 287 00:16:26,151 --> 00:16:28,988 Azzal, hogy Kurokawa Izana után szaglásztatok 288 00:16:29,071 --> 00:16:31,156 a Toman ellenségéve tettétek magatokat. 289 00:16:33,993 --> 00:16:37,204 Azt hiszitek, kiállhattok ellenem? 290 00:16:37,287 --> 00:16:40,833 A srác, aki máig nem tudja elengedni a BLACK DRAGON-t 291 00:16:41,417 --> 00:16:43,961 és a másik, aki a BLACK DRAGON pénzeszsákja volt. 292 00:16:44,044 --> 00:16:48,090 Elégedett vagy Izanával, Inui? 293 00:16:48,173 --> 00:16:51,844 Még mindig csak a Toman pénztárcája vagy, Kokonoi? 294 00:16:51,927 --> 00:16:55,514 Tudjátok, hol a helyetek, szerencsétlen gyökerek! 295 00:16:56,223 --> 00:16:58,267 Hanagaki, menekülj ki hátul! 296 00:16:59,143 --> 00:17:00,227 Tachibana Naoto, 297 00:17:00,853 --> 00:17:03,272 nyomozd ki, hogyan halt meg Hakkai! 298 00:17:04,356 --> 00:17:07,609 Nem tudom, hogy tudott olyan közel kerülni Sanóhoz, 299 00:17:07,693 --> 00:17:10,904 de biztos vagyok benne, hogy Kurokawa Izana állt mögötte. 300 00:17:11,488 --> 00:17:13,615 Bosszuld meg a testvérem halálát! 301 00:17:14,116 --> 00:17:15,451 - Megértetted? - Meg. 302 00:17:15,701 --> 00:17:16,744 Menjetek! 303 00:17:16,827 --> 00:17:17,870 Takemichi! 304 00:17:18,454 --> 00:17:20,873 Taiju, köszönök mindent. 305 00:17:22,166 --> 00:17:25,002 Ezzel leróttam a régi adósságomat. 306 00:17:26,003 --> 00:17:27,963 - Takemichi! - Oké. 307 00:17:29,673 --> 00:17:32,051 - Gyertek vissza, rohadékok! - Hé, vissza! 308 00:17:39,308 --> 00:17:42,728 Már rég nem volt részem egy jó bunyóban. 309 00:17:46,899 --> 00:17:49,234 Ajánlom, hogy mutassatok valamit, tomanosok! 310 00:17:50,944 --> 00:17:53,197 Továbbra is a múltban él. 311 00:17:58,619 --> 00:17:59,787 Inupi és Koko. 312 00:18:00,370 --> 00:18:03,290 Lehet, hogy ők ketten a kulcs Kurokawa Izanához? 313 00:18:04,291 --> 00:18:05,292 Naoto! 314 00:18:05,793 --> 00:18:07,419 Mi a baj, Takemichi? 315 00:18:07,503 --> 00:18:09,254 - Vissza kell mennünk. - Mi? 316 00:18:09,338 --> 00:18:11,173 Biztos tudják. 317 00:18:11,673 --> 00:18:14,802 Többet kell megtudnom a Kanto-incidensről. 318 00:18:14,885 --> 00:18:15,886 Visszamegyek. 319 00:18:16,970 --> 00:18:18,097 Takemichi… 320 00:18:20,516 --> 00:18:21,725 Takemichi! 321 00:18:35,614 --> 00:18:36,615 Kisaki. 322 00:18:37,199 --> 00:18:38,534 Dögölj meg! 323 00:18:51,213 --> 00:18:52,214 Naoto! 324 00:18:57,511 --> 00:18:58,887 Naoto! 325 00:18:59,763 --> 00:19:01,140 Ostoba lépés! 326 00:19:01,223 --> 00:19:03,142 Tarts ki, Naoto! 327 00:19:03,809 --> 00:19:06,186 Takemichi! 328 00:19:09,481 --> 00:19:10,941 Fuss! 329 00:19:11,650 --> 00:19:15,320 Tachibana Naotót nekem kellett volna megölnöm, Kisaki. 330 00:19:15,821 --> 00:19:17,531 Sajnálom, Izana. 331 00:19:17,614 --> 00:19:19,700 A Takemichinek szánt golyót kapta. 332 00:19:19,783 --> 00:19:20,993 Izana? 333 00:19:26,415 --> 00:19:29,543 Ti öltétek meg az én Mikey-mat! 334 00:19:30,627 --> 00:19:32,045 „Az én Mikey-mat”? 335 00:19:32,796 --> 00:19:33,922 Kakucho! 336 00:19:40,679 --> 00:19:41,680 Kaku-chan… 337 00:19:43,056 --> 00:19:44,141 Öld meg! 338 00:19:44,641 --> 00:19:45,934 Igenis, uram! 339 00:19:49,980 --> 00:19:51,356 Kaku-chan… 340 00:19:55,694 --> 00:19:58,822 Neki szentelem az életemet. 341 00:20:14,838 --> 00:20:16,924 Meglőttek! Meglőttek! 342 00:20:24,973 --> 00:20:25,974 Szép volt! 343 00:20:28,936 --> 00:20:30,854 Túl gyorsan véget ért. 344 00:20:33,774 --> 00:20:36,026 A fenébe! A fenébe! 345 00:20:37,778 --> 00:20:39,905 Naoto, sajnálom! 346 00:20:40,572 --> 00:20:41,782 Takemichi… 347 00:20:42,783 --> 00:20:46,078 Amikor először láttalak felnőttként, 348 00:20:46,870 --> 00:20:48,247 kétségbeestem. 349 00:20:50,749 --> 00:20:56,463 Azt gondoltam: „Tényleg ebben a szánalmas vesztesben kellene megbíznom?” 350 00:20:57,839 --> 00:21:01,301 „Mit látott benne a húgom?” 351 00:21:02,219 --> 00:21:03,679 Rejtély volt számomra. 352 00:21:05,264 --> 00:21:10,394 De miután újra és újra kudarcot vallottál, megváltozott a véleményem. 353 00:21:11,687 --> 00:21:14,940 Ilyen egy igazi hős. 354 00:21:17,359 --> 00:21:19,820 A kudarcaid ellenére soha nem adod fel. 355 00:21:21,530 --> 00:21:22,531 Takemichi, 356 00:21:23,031 --> 00:21:26,118 büszke vagyok rád! 357 00:21:27,577 --> 00:21:28,578 Naoto! 358 00:21:30,455 --> 00:21:32,457 Ez lesz az utolsó kézfogásunk. 359 00:21:34,084 --> 00:21:35,168 Takemichi! 360 00:21:36,712 --> 00:21:40,173 A halál tényleg ijesztő, igaz? 361 00:21:42,551 --> 00:21:43,552 Gyerünk, 362 00:21:44,803 --> 00:21:46,596 mielőtt kilehelem a lelkemet! 363 00:21:49,641 --> 00:21:51,810 Nem ez lesz az utolsó, Naoto. 364 00:21:59,860 --> 00:22:02,112 Nem hagyom, hogy ez legyen az utolsó. 365 00:22:04,239 --> 00:22:06,074 Soha nem 366 00:22:07,284 --> 00:22:08,744 adom fel! 367 00:23:39,876 --> 00:23:41,878 A feliratot fordította: Seregi Márton