1 00:01:31,716 --> 00:01:35,386 AFLEVERING 39 2 00:01:35,762 --> 00:01:39,516 Dans ik weer als een marionet aan Kisaki's touwtjes? 3 00:01:40,308 --> 00:01:41,392 En... 4 00:01:41,893 --> 00:01:44,437 Pas op voor een verrader. 5 00:01:45,105 --> 00:01:47,023 Heeft een van deze jongens... 6 00:01:47,107 --> 00:01:49,192 ...connecties met Kisaki? 7 00:01:49,818 --> 00:01:51,236 Wat is er, Takemitchy? 8 00:01:52,028 --> 00:01:53,196 O, niets. 9 00:01:59,160 --> 00:02:03,248 De spoedvergadering van de Tokyo Manji-bende begint nu. 10 00:02:04,916 --> 00:02:07,335 Jij en ik zijn vijanden. 11 00:02:07,418 --> 00:02:08,628 O, juist. 12 00:02:09,212 --> 00:02:13,550 Kaku-chan zei dat misschien om ons te verwarren. 13 00:02:14,259 --> 00:02:17,387 Tot ik het zeker weet, kan ik beter niet... 14 00:02:18,388 --> 00:02:22,475 Gisteren werden leden van onze bende in heel Tokio aangevallen. 15 00:02:22,559 --> 00:02:25,145 Het was het werk van de Tenjiku-bende, uit Yokohama. 16 00:02:25,728 --> 00:02:27,147 Tenjiku? Ken je die? 17 00:02:27,230 --> 00:02:28,481 Nooit van gehoord. 18 00:02:28,565 --> 00:02:31,651 Tenjiku is een recent opgerichte bende. 19 00:02:31,734 --> 00:02:33,695 We kennen de bende nog niet. 20 00:02:34,279 --> 00:02:35,905 De eerste aanval was... 21 00:02:35,989 --> 00:02:38,366 ...op de Eerste Divisie. Kom naar voren. 22 00:02:40,910 --> 00:02:45,081 Degenen die ons aanvielen, noemden zichzelf Team Mochizuki. 23 00:02:45,165 --> 00:02:46,666 Team Mochizuki? 24 00:02:46,749 --> 00:02:51,462 Dat is het team van Kanji Mochizuki, ex-leider van Jugem. 25 00:02:52,005 --> 00:02:54,257 Ze vormen vast de hoofdmacht van Tenjiku. 26 00:02:54,340 --> 00:02:56,885 Mochizuki. Bedoel je die Mocchi? 27 00:02:56,968 --> 00:03:00,805 Mocchi van Jugem? Hij is van de S-62-generatie. 28 00:03:02,182 --> 00:03:03,766 S-62-generatie? 29 00:03:04,893 --> 00:03:07,604 Hun hoofdmacht is niet alleen Mocchi. 30 00:03:07,687 --> 00:03:08,688 Hè? 31 00:03:09,480 --> 00:03:12,775 De Haitani-broers horen ook bij Tenjiku. 32 00:03:12,859 --> 00:03:15,403 De Haitani's die Roppongi besturen? 33 00:03:15,486 --> 00:03:18,156 Allemaal leden van de generatie S-62. 34 00:03:19,574 --> 00:03:24,329 Mikey, de andere jongens die in elkaar geslagen zijn, zeiden hetzelfde. 35 00:03:24,412 --> 00:03:25,955 Dat Madarame ze gepakt heeft. 36 00:03:27,415 --> 00:03:31,294 De geest van de negende BLACK DRAGON-generatie die we versloegen. 37 00:03:31,794 --> 00:03:35,548 Madarame hoort ook bij de S-62-generatie. 38 00:03:35,632 --> 00:03:36,758 Wat? 39 00:03:37,342 --> 00:03:39,385 Dus Tenjiku is een bende... 40 00:03:39,469 --> 00:03:44,307 ...van de kerels van S-62-generatie die normaal niet zouden samenwerken. 41 00:03:44,807 --> 00:03:47,560 Zo te horen zit hun wrok tegen Toman diep. 42 00:03:49,938 --> 00:03:51,147 Hoe dan ook 43 00:03:51,648 --> 00:03:53,900 Ik laat ons niet meer slaan. 44 00:03:53,983 --> 00:03:56,194 We gaan Yokohama binnenvallen. 45 00:03:56,277 --> 00:03:57,320 Wat? 46 00:03:57,904 --> 00:03:59,530 Zeker weten. 47 00:03:59,614 --> 00:04:00,615 Absoluut. 48 00:04:00,698 --> 00:04:02,408 Die verdomde parvenu's. 49 00:04:02,492 --> 00:04:04,911 De S-62 Generatie is een stel oude fossielen. 50 00:04:05,578 --> 00:04:06,579 O, nee. 51 00:04:07,705 --> 00:04:10,833 Ik ga mijn eigen Toman bouwen. 52 00:04:11,918 --> 00:04:16,547 Ik heb het gevoel dat dit gevecht precies gaat zoals Kisaki wil. 53 00:04:16,631 --> 00:04:19,634 -Maar het is niet meer te stoppen. -Hè? 54 00:04:19,717 --> 00:04:22,512 O, ja. Je hebt gelijk. 55 00:04:23,054 --> 00:04:24,097 Maar... 56 00:04:24,180 --> 00:04:26,432 Bevestig je gevoelens dan. 57 00:04:26,641 --> 00:04:28,726 Hè? Wat bedoel je? 58 00:04:28,810 --> 00:04:30,728 Je bent echt een idioot. 59 00:04:30,812 --> 00:04:32,939 Ik vraag wat je bedoelt. 60 00:04:33,022 --> 00:04:35,692 Jij kunt weten wat de toekomst brengt. 61 00:04:35,775 --> 00:04:37,944 Ik weet dat je zwoer niet terug te gaan... 62 00:04:38,027 --> 00:04:40,029 ...maar waarom niet als 't moet? 63 00:04:41,406 --> 00:04:42,865 Tijd voor heel Toman... 64 00:04:42,949 --> 00:04:44,909 ...om het tegen Tenjiku op te nemen. 65 00:04:47,954 --> 00:04:49,831 Ga in de toekomst met Naoto praten. 66 00:04:49,914 --> 00:04:51,541 Je moet informatie zoeken. 67 00:04:52,166 --> 00:04:53,167 Oké. 68 00:04:57,130 --> 00:05:00,758 Ik wil alles weten over de situatie en hoe het afloopt. 69 00:05:01,217 --> 00:05:04,387 Wat gebeurt er nu? En wat gaat er nu gebeuren? 70 00:05:04,971 --> 00:05:07,140 Wat is Kisaki van plan? 71 00:05:08,308 --> 00:05:09,767 En kan hij... 72 00:05:10,184 --> 00:05:12,603 Kan Tetta Kisaki echt door de tijd reizen? 73 00:05:13,313 --> 00:05:16,566 Ik wilde niet terug naar die waardeloze toekomst. 74 00:05:16,649 --> 00:05:17,692 Maar ik moet wel. 75 00:05:25,033 --> 00:05:28,828 Ik ga zo vaak terug als nodig is om de toekomst te veranderen. 76 00:05:30,330 --> 00:05:31,331 Takemichi? 77 00:05:33,666 --> 00:05:34,667 Hina? 78 00:05:38,087 --> 00:05:39,088 Wat krijgen we nou? 79 00:05:40,673 --> 00:05:42,091 Heb je weer gevochten? 80 00:05:42,759 --> 00:05:48,222 Ja, zoals ik die dag beloofde, voor de opkomende vlammen. 81 00:05:49,849 --> 00:05:51,559 Ik blijf maar verliezen. 82 00:05:51,642 --> 00:05:52,643 O, jij. 83 00:05:52,727 --> 00:05:55,563 Ik blijf het proberen, keer op keer. 84 00:06:02,487 --> 00:06:05,448 Ik heb Naoto alles verteld wat ik heb geleerd... 85 00:06:05,948 --> 00:06:07,742 ...en waar ik over heb nagedacht. 86 00:06:08,326 --> 00:06:09,369 Ik snap het. 87 00:06:09,911 --> 00:06:12,372 Als Kisaki echt door de tijd kan reizen... 88 00:06:13,289 --> 00:06:14,707 ...moeten we hem doden. 89 00:06:15,833 --> 00:06:17,835 Hè? Wacht even, Naoto. 90 00:06:17,919 --> 00:06:22,256 Het heeft geen zin als hij blijft knoeien als je het verleden verandert. 91 00:06:22,715 --> 00:06:24,467 Je moet 'm in het verleden doden. 92 00:06:24,550 --> 00:06:25,802 Dat meen je niet. 93 00:06:25,885 --> 00:06:27,220 Grapje. 94 00:06:27,929 --> 00:06:30,515 Maar als het waar is, is het een kat-en-muisspel. 95 00:06:31,265 --> 00:06:34,644 Voor hem knoei jij met dingen. 96 00:06:34,727 --> 00:06:36,813 Dat is waar, maar... 97 00:06:36,896 --> 00:06:39,649 Jou in het verleden vermoorden zou het makkelijkst zijn. 98 00:06:39,732 --> 00:06:41,567 Aan wiens kant sta jij? 99 00:06:42,944 --> 00:06:46,030 Ik vraag me af wat Kisaki's huidige doel in het verleden is. 100 00:06:46,114 --> 00:06:47,156 Hè? 101 00:06:48,574 --> 00:06:53,121 Kisaki gebruikt Tenjiku 12 jaar geleden om Toman over te nemen. 102 00:06:53,955 --> 00:06:57,875 Maar nu kent de politie de naam Tenjiku niet eens. 103 00:06:58,459 --> 00:07:00,086 En Kisaki is dood. 104 00:07:00,169 --> 00:07:03,965 Dus Kisaki heeft gefaald. 105 00:07:04,674 --> 00:07:07,218 Is er iets gebeurd wat Kisaki niet zag aankomen? 106 00:07:08,136 --> 00:07:09,220 Hè? 107 00:07:10,012 --> 00:07:11,431 'Izana Kurokawa'? 108 00:07:12,014 --> 00:07:17,103 Mijn held is nu de leider van Tenjiku, Izana Kurokawa. 109 00:07:17,562 --> 00:07:19,689 Wauw. Naoto. 110 00:07:19,772 --> 00:07:21,941 Wie is die Izana Kurokawa? 111 00:07:22,024 --> 00:07:23,025 Hij? 112 00:07:23,651 --> 00:07:25,445 Eén van Tomans hoge omes. 113 00:07:25,528 --> 00:07:28,781 Volgens mij was hij de leider van BLACK DRAGON. 114 00:07:28,865 --> 00:07:29,866 Wat? 115 00:07:30,450 --> 00:07:32,160 De leider van BLACK DRAGON? 116 00:07:32,702 --> 00:07:34,704 Dat is gestoord, Naoto. 117 00:07:34,787 --> 00:07:36,914 Hij is de leider van Tenjiku. 118 00:07:38,541 --> 00:07:39,667 Wat is er aan de hand? 119 00:07:40,209 --> 00:07:42,211 Dit is niet wat ik in het verleden zag. 120 00:07:42,795 --> 00:07:44,088 Is hij Tenjiku's leider? 121 00:07:44,589 --> 00:07:46,174 Maar die bende... 122 00:07:46,257 --> 00:07:48,426 Ja, hij bestaat in het verleden. 123 00:07:48,509 --> 00:07:52,555 Het is een bende van de S-62 Generation. 124 00:07:52,638 --> 00:07:54,098 Kisaki is één van hen. 125 00:07:54,557 --> 00:07:56,726 En hij is hun leider? 126 00:07:56,809 --> 00:07:57,810 Ja. 127 00:07:58,936 --> 00:08:02,190 Als je deze man hebt gezien, Izana Kurokawa... 128 00:08:02,773 --> 00:08:05,151 ...is het de moeite waard om hem na te trekken. 129 00:08:05,943 --> 00:08:08,488 Ik zal hem natrekken op het politie-informatienet. 130 00:08:08,946 --> 00:08:09,989 En Tenjiku ook. 131 00:08:10,573 --> 00:08:12,116 Doe het zo snel mogelijk. 132 00:08:12,658 --> 00:08:15,203 Tot die tijd ga ik zelf op onderzoek uit. 133 00:08:15,870 --> 00:08:16,871 Takemichi. 134 00:08:18,664 --> 00:08:21,584 Ik hoop dat we er nu een eind aan kunnen maken. 135 00:08:22,460 --> 00:08:25,463 Ja. Laten we er een eind aan maken, Naoto. 136 00:08:25,963 --> 00:08:26,964 Juist. 137 00:08:29,509 --> 00:08:32,303 Ik zei dat ik zou gaan zoeken... 138 00:08:32,720 --> 00:08:35,056 ...maar ik heb geen idee waar ik moet zoeken. 139 00:08:36,390 --> 00:08:38,017 BLACK DRAGON, hè? 140 00:08:38,768 --> 00:08:40,019 Nu ik erover nadenk... 141 00:08:40,102 --> 00:08:43,856 ...vraag ik me af wat de voormalige leden van BLACK DRAGON nu doen. 142 00:08:44,524 --> 00:08:47,276 Ze stonden niet op Naoto's lijst met doden. 143 00:08:47,944 --> 00:08:51,155 Misschien leer ik iets als ik ze tegenkom. 144 00:08:52,156 --> 00:08:54,951 Maar ik heb geen idee waar ze zijn. 145 00:08:55,243 --> 00:08:56,994 Hè? O. 146 00:09:08,381 --> 00:09:10,341 Ik ga je verslaan... 147 00:09:11,092 --> 00:09:12,718 ...en BLACK DRAGON overnemen. 148 00:09:15,930 --> 00:09:17,974 Het is 12 jaar geleden. 149 00:09:18,432 --> 00:09:20,810 Maar voor mij voelt het als gisteren. 150 00:09:22,728 --> 00:09:24,355 Na dat gevecht... 151 00:09:24,438 --> 00:09:28,317 ...dacht ik dat alles beter zou worden. 152 00:09:29,193 --> 00:09:31,529 Ik voorkwam dat Yuzuha Taiju doodde... 153 00:09:31,612 --> 00:09:34,115 ...en BLACK DRAGON viel onder de Eerste Divisie. 154 00:09:34,699 --> 00:09:36,576 Ik schopte Kisaki uit Toman. 155 00:09:37,285 --> 00:09:40,997 Maar de toekomst werd niet beter. 156 00:09:41,080 --> 00:09:42,915 Ze is zelfs erger geworden. 157 00:09:44,208 --> 00:09:45,960 Verdomme. 158 00:09:46,043 --> 00:09:48,296 Wat moet ik doen? 159 00:09:50,006 --> 00:09:51,132 Oeps. 160 00:09:51,215 --> 00:09:52,341 Niet zo hard. 161 00:09:52,717 --> 00:09:53,926 O, sorry. 162 00:09:54,552 --> 00:09:58,222 Bid dat hij ook in vrede rust. 163 00:09:58,639 --> 00:09:59,640 Dat zal ik doen. 164 00:10:01,684 --> 00:10:02,685 'Hij'? 165 00:10:03,185 --> 00:10:08,149 Sinds zijn dood kom ik hier elke dag. 166 00:10:09,275 --> 00:10:10,276 Hè? 167 00:10:10,818 --> 00:10:15,072 Zou Hakkai nog steeds een zwakkeling zijn in de hemel? 168 00:10:16,907 --> 00:10:17,908 Amen. 169 00:10:18,576 --> 00:10:19,827 Taiju? 170 00:10:30,338 --> 00:10:31,672 De leider van... 171 00:10:32,173 --> 00:10:34,508 ...de tiende generatie BLACK DRAGON... 172 00:10:36,135 --> 00:10:37,511 ...Taiju Shiba. 173 00:10:38,429 --> 00:10:40,640 Ze zijn allemaal dood. 174 00:10:41,223 --> 00:10:44,310 Hoe gaat het, Hanagaki? 175 00:10:45,353 --> 00:10:48,439 Ik heb een overlevende gevonden die Tomans verleden kent. 176 00:10:49,440 --> 00:10:50,566 Het is even geleden. 177 00:10:50,858 --> 00:10:52,818 Kan ik je even spreken? 178 00:10:52,902 --> 00:10:54,028 Wat? 179 00:10:54,612 --> 00:10:57,073 Ik moet wat dingen weten over Izana Kurokawa... 180 00:10:57,657 --> 00:10:59,325 …en BLACK DRAGON. 181 00:11:03,996 --> 00:11:05,122 Nou... 182 00:11:05,206 --> 00:11:07,124 Dit is Naoto Tachibana... 183 00:11:07,208 --> 00:11:09,627 ...een oude vriend die nu voor de politie werkt. 184 00:11:09,752 --> 00:11:11,212 Leuk je te ontmoeten. 185 00:11:11,295 --> 00:11:12,505 En dit is... 186 00:11:14,298 --> 00:11:16,676 Genoeg introducties. Kom mee. 187 00:11:20,179 --> 00:11:23,265 Luister. Ik wil niet met de politie samenwerken. 188 00:11:23,724 --> 00:11:27,561 Maar vanwege Hakkai heb ik iets tegen Toman. 189 00:11:28,479 --> 00:11:29,772 We wisselen info uit. 190 00:11:30,564 --> 00:11:31,565 Goed. 191 00:11:31,899 --> 00:11:34,985 Bestel maar wat je wilt. Dit is mijn zaak. 192 00:11:35,069 --> 00:11:36,821 Wauw. Ben jij de eigenaar? 193 00:11:37,321 --> 00:11:39,407 Wat je wilt weten... 194 00:11:39,490 --> 00:11:43,327 ...gaat over Izana Kurokawa en BLACK DRAGON, toch? 195 00:11:43,411 --> 00:11:48,165 Ja. Izana Kurokawa was de leider van de Tenjiku-bende, dus waarom... 196 00:11:49,250 --> 00:11:51,627 Taiju, ken jij Tenjiku? 197 00:11:52,086 --> 00:11:55,089 Dat was een bende in Yokohama. 198 00:11:56,215 --> 00:11:58,217 Dus ze bestonden echt. 199 00:11:58,300 --> 00:11:59,301 Hè? 200 00:12:00,678 --> 00:12:04,515 Er was niet veel, maar er waren meldingen van de politie van Kanagawa. 201 00:12:04,598 --> 00:12:06,642 Hoe werd deze Izana Kurokawa... 202 00:12:06,726 --> 00:12:10,980 …de leider van BLACK DRAGON en een deel van Toman? 203 00:12:11,063 --> 00:12:12,690 Dat klopt niet helemaal. 204 00:12:13,149 --> 00:12:14,150 Hè? 205 00:12:14,859 --> 00:12:16,652 Je hebt de verkeerde volgorde. 206 00:12:20,531 --> 00:12:25,286 Weet je wie BLACK DRAGON heeft opgericht? 207 00:12:25,911 --> 00:12:26,954 Wie richtte het op? 208 00:12:28,414 --> 00:12:32,793 De leider van de eerste generatie van BLACK DRAGON was Shinichiro Sano. 209 00:12:33,961 --> 00:12:35,004 Wat? 210 00:12:35,087 --> 00:12:39,341 De oprichter van BLACK DRAGON was Mikey's oudere broer. 211 00:12:40,551 --> 00:12:43,387 Toen hij de stoere jongens van Tokio leidde... 212 00:12:43,471 --> 00:12:45,556 ...zag hij er altijd geweldig uit. 213 00:12:46,932 --> 00:12:51,812 Mikey's oudere broer was de oprichter van BLACK DRAGON? 214 00:12:52,396 --> 00:12:53,522 Dat klopt. 215 00:12:53,606 --> 00:12:56,108 De originele BLACK DRAGON was legendarisch. 216 00:12:56,609 --> 00:13:01,155 Dat werd voortgezet door de tweede en derde generatie. 217 00:13:03,991 --> 00:13:09,163 Toen kwam de leider van de achtste generatie, Izana Kurokawa. 218 00:13:09,246 --> 00:13:10,581 De achtste generatie? 219 00:13:10,664 --> 00:13:13,000 Was hij dan voor jou? 220 00:13:13,083 --> 00:13:14,084 Ja. 221 00:13:14,585 --> 00:13:17,671 Toen Toman werd gevormd, versloegen ze de negende generatie. 222 00:13:17,755 --> 00:13:20,674 Dus de achtste generatie was nog voor Toman werd gevormd. 223 00:13:21,383 --> 00:13:24,762 Dus Izana Kurokawa is ouder dan jij? 224 00:13:24,845 --> 00:13:28,265 Hij is twee jaar ouder, van de S-62 generatie. 225 00:13:28,974 --> 00:13:30,559 S-62 Generatie? 226 00:13:30,643 --> 00:13:32,102 Dat zijn Tenjiku-jongens. 227 00:13:32,603 --> 00:13:34,021 Daar is het verband. 228 00:13:34,522 --> 00:13:38,776 Drie jaar nadat Izana Kurokawa BLACK DRAGON verliet... 229 00:13:38,859 --> 00:13:42,363 ...richtte hij Yokohama's Tenjiku op en vocht hij met Toman. 230 00:13:42,863 --> 00:13:44,990 Dat was het Kanto-incident. 231 00:13:46,325 --> 00:13:48,828 Laat het Kanto-incident beginnen. 232 00:13:49,328 --> 00:13:51,831 Dat gebeurt nu 12 jaar geleden. 233 00:13:52,373 --> 00:13:53,791 Wie won er? 234 00:13:53,874 --> 00:13:54,875 Takemichi. 235 00:13:54,959 --> 00:13:55,960 Hè? O... 236 00:13:56,043 --> 00:13:58,504 Hè? Dat moet jij weten. 237 00:13:58,587 --> 00:14:00,047 Nou... 238 00:14:00,130 --> 00:14:04,760 Aangezien je in Toman zat, snap ik dat je het niet wilt erkennen. 239 00:14:06,971 --> 00:14:10,266 Het was een lang gevecht dat eindigde in een onverwachte deal. 240 00:14:11,642 --> 00:14:13,352 Geen van beide heeft gewonnen. 241 00:14:13,853 --> 00:14:15,938 Bovenaan stond Manjiro Sano. 242 00:14:16,313 --> 00:14:18,482 De tweede man was Tetta Kisaki. 243 00:14:18,858 --> 00:14:21,235 De derde man was Izana Kurokawa. 244 00:14:22,486 --> 00:14:27,700 Toman en Tenjiku werden één en vormden de gemeenste bende ooit. 245 00:14:28,200 --> 00:14:31,161 Kisaki... Het is weer hetzelfde. 246 00:14:31,245 --> 00:14:33,038 Hij eindigt nog steeds in Toman. 247 00:14:35,040 --> 00:14:37,918 Wacht, maar Kisaki is dood. 248 00:14:38,586 --> 00:14:39,879 Is hij echt dood? 249 00:14:39,962 --> 00:14:41,130 Hè? 250 00:14:42,423 --> 00:14:44,425 Is Kisaki echt dood? 251 00:14:44,925 --> 00:14:46,677 Naoto Tachibana? 252 00:14:46,760 --> 00:14:47,887 Hè? 253 00:14:47,970 --> 00:14:48,971 Takemichi. 254 00:14:49,471 --> 00:14:51,682 Ik heb Izana Kurokawa weer nagetrokken. 255 00:14:52,641 --> 00:14:55,019 Hij heeft veel invloed op de politie. 256 00:14:55,102 --> 00:14:56,186 Wat? 257 00:14:56,270 --> 00:14:58,814 Ik vond bewijs dat gegevens zijn gewijzigd. 258 00:14:59,398 --> 00:15:02,276 Kurokawa is veel groter dan we dachten. 259 00:15:02,359 --> 00:15:03,444 Bedoel je... 260 00:15:04,069 --> 00:15:06,322 Hij liet het lijken alsof Kisaki dood is. 261 00:15:06,405 --> 00:15:07,615 Of niet soms? 262 00:15:09,199 --> 00:15:12,620 Hij liet Kisaki ontsnappen omdat hij verdacht werd van vele misdaden. 263 00:15:13,162 --> 00:15:15,331 Er was een lijk om z'n dood te ensceneren. 264 00:15:15,414 --> 00:15:16,415 Dat meen je niet. 265 00:15:16,498 --> 00:15:17,499 Dan is Kisaki... 266 00:15:18,918 --> 00:15:19,960 Hij leeft nog. 267 00:15:21,545 --> 00:15:23,422 M'n vorige onderzoek was onvoldoende. 268 00:15:25,299 --> 00:15:27,259 Sano is dood. 269 00:15:27,843 --> 00:15:29,803 En Kisaki is naar het buitenland. 270 00:15:30,304 --> 00:15:34,433 Dus eigenlijk is Izana Kurokawa nu de leider van Toman. 271 00:15:34,516 --> 00:15:37,269 Is die eikel de leider van Toman? 272 00:15:37,353 --> 00:15:39,605 Waarom? Waarom is die klootzak de leider? 273 00:15:40,105 --> 00:15:41,941 Ik weet niet waarom. 274 00:15:42,483 --> 00:15:45,110 Maar ik weet wel dat Manjiro Sano... 275 00:15:45,194 --> 00:15:48,906 ...meer vertrouwen had in Izana Kurokawa dan in Ken Ryuguji. 276 00:15:49,490 --> 00:15:50,783 Meer dan Draken? 277 00:15:51,533 --> 00:15:54,411 Wie is die Izana Kurokawa? 278 00:15:55,412 --> 00:15:57,164 Kijk eens aan. 279 00:15:57,748 --> 00:16:01,752 Twee van m'n voormalige bazen hebben een privégesprek, hè? 280 00:16:03,629 --> 00:16:04,797 Heel verdacht. 281 00:16:06,173 --> 00:16:07,549 Koko en Inupi? 282 00:16:07,633 --> 00:16:08,884 Klootzakken. 283 00:16:09,385 --> 00:16:12,888 Waarom breng je die Toman eikels mee naar binnen? 284 00:16:12,972 --> 00:16:16,392 We komen je ontvoeren op bevel van Kurokawa. 285 00:16:16,475 --> 00:16:20,980 We hoorden dat er een rat van de politie rondsnuffelde. 286 00:16:21,188 --> 00:16:25,109 Ik volgde hem en vond ook twee van m'n voormalige bazen. 287 00:16:26,151 --> 00:16:28,988 Aangezien jullie onderzoek doen naar Izana Kurokawa... 288 00:16:29,071 --> 00:16:31,156 ...zijn jullie vijanden van Toman. 289 00:16:33,993 --> 00:16:37,204 Denken jullie idioten dat jullie tegen mij op kunnen? 290 00:16:37,287 --> 00:16:40,833 De man die zich vastklampt aan BLACK DRAGON... 291 00:16:41,417 --> 00:16:43,961 ...en de portemonnee van BLACK DRAGON. 292 00:16:44,044 --> 00:16:48,090 Heeft Izana je bevredigd, Inui? 293 00:16:48,173 --> 00:16:51,844 Ben je nog steeds Tomans portemonnee, Kokonoi? 294 00:16:51,927 --> 00:16:55,514 Ken je plek, waardeloze stukken afval. 295 00:16:56,223 --> 00:16:58,267 Hanagaki, vlucht via de achterkant. 296 00:16:59,143 --> 00:17:00,227 Naoto Tachibana... 297 00:17:00,853 --> 00:17:03,272 ...onthul de waarheid achter de dood van Hakkai. 298 00:17:04,356 --> 00:17:07,609 Ik weet niet hoe hij zo dicht bij Sano kon komen... 299 00:17:07,693 --> 00:17:10,904 ...maar ik weet zeker dat Izana Kurokawa erachter zit. 300 00:17:11,488 --> 00:17:13,615 Wreek de dood van m'n broer. 301 00:17:14,116 --> 00:17:15,451 -Begrepen? -Zal ik doen. 302 00:17:15,701 --> 00:17:16,744 Ga. 303 00:17:16,827 --> 00:17:17,870 Takemichi? 304 00:17:18,454 --> 00:17:20,873 Taiju, bedankt voor alles. 305 00:17:22,166 --> 00:17:25,002 Dit vereffent m'n oude schuld. 306 00:17:26,003 --> 00:17:27,963 -Takemichi. -Oké. 307 00:17:29,673 --> 00:17:32,051 -Kom terug, schoften. -Hé, kom terug. 308 00:17:39,308 --> 00:17:42,728 Ik heb lang geen goed gevecht meer gehad. 309 00:17:46,899 --> 00:17:49,234 Maak het leuk, Toman. 310 00:17:50,944 --> 00:17:53,197 Nog steeds een man gevangen in het verleden. 311 00:17:58,619 --> 00:17:59,787 Inupi en Koko. 312 00:18:00,370 --> 00:18:03,290 Zijn die twee de sleutel tot Izana Kurokawa? 313 00:18:04,291 --> 00:18:05,292 Naoto. 314 00:18:05,793 --> 00:18:07,419 Wat is er, Takemichi? 315 00:18:07,503 --> 00:18:09,254 -We moeten terug. -Wat? 316 00:18:09,338 --> 00:18:11,173 Die twee moeten het weten. 317 00:18:11,673 --> 00:18:14,802 Ik wil meer weten over het Kanto-incident. 318 00:18:14,885 --> 00:18:15,886 Ik ga terug. 319 00:18:16,970 --> 00:18:18,097 Takemichi... 320 00:18:20,516 --> 00:18:21,725 Takemitchy. 321 00:18:35,614 --> 00:18:36,615 Kisaki... 322 00:18:37,199 --> 00:18:38,534 Sterf. 323 00:18:51,213 --> 00:18:52,214 Naoto? 324 00:18:57,511 --> 00:18:58,887 Naoto. 325 00:18:59,763 --> 00:19:01,140 Domme zet. 326 00:19:01,223 --> 00:19:03,142 Hou vol, Naoto. 327 00:19:03,809 --> 00:19:06,186 Takemichi... Rennen. 328 00:19:09,481 --> 00:19:10,941 Wacht eens even. 329 00:19:11,650 --> 00:19:15,320 Ik was degene die Naoto Tachibana zou doden, Kisaki. 330 00:19:15,821 --> 00:19:17,531 Het spijt me, Izana. 331 00:19:17,614 --> 00:19:19,700 Hij ving de kogel voor Takemitchy. 332 00:19:19,783 --> 00:19:20,993 Izana? 333 00:19:26,415 --> 00:19:29,543 Jullie hebben mijn Mikey vermoord. 334 00:19:30,627 --> 00:19:32,045 'Mijn Mikey'? 335 00:19:32,796 --> 00:19:33,922 Kakucho. 336 00:19:40,679 --> 00:19:41,680 Kaku-chan... 337 00:19:43,056 --> 00:19:44,141 Dood hem. 338 00:19:44,641 --> 00:19:45,934 Ja, meneer. 339 00:19:49,980 --> 00:19:51,356 Kaku-chan... 340 00:19:55,694 --> 00:19:58,822 Ik heb mijn leven aan hem gewijd. 341 00:20:14,838 --> 00:20:16,924 Ik ben neergeschoten. 342 00:20:24,973 --> 00:20:25,974 Goed gedaan. 343 00:20:28,936 --> 00:20:30,854 Dat eindigde te snel. 344 00:20:33,774 --> 00:20:36,026 Verdomme. 345 00:20:37,778 --> 00:20:39,905 Naoto, het spijt me. 346 00:20:40,572 --> 00:20:41,782 Takemichi... 347 00:20:42,783 --> 00:20:46,078 Toen ik je voor het eerst als volwassene zag... 348 00:20:46,870 --> 00:20:48,247 ...werd ik wanhopig. 349 00:20:50,749 --> 00:20:56,463 Ik dacht: moet ik echt al mijn vertrouwen in deze zielepoot leggen? 350 00:20:57,839 --> 00:21:01,301 Wat zag mijn zus in hem? 351 00:21:02,219 --> 00:21:03,679 Het was een mysterie voor me. 352 00:21:05,264 --> 00:21:10,394 Maar nadat ik je keer op keer heb zien falen, is dit wat ik denk. 353 00:21:11,687 --> 00:21:14,940 Dit is wat een echte held is. 354 00:21:17,359 --> 00:21:19,820 Ondanks al je mislukkingen geef je nooit op. 355 00:21:21,530 --> 00:21:22,531 Takemichi... 356 00:21:23,031 --> 00:21:26,118 ...ik ben trots op je. 357 00:21:27,577 --> 00:21:28,578 Naoto... 358 00:21:30,455 --> 00:21:32,457 Dit is onze laatste handdruk. 359 00:21:34,084 --> 00:21:35,168 Takemichi. 360 00:21:36,712 --> 00:21:40,173 De dood is echt eng, hè? 361 00:21:42,551 --> 00:21:43,552 Nu... 362 00:21:44,803 --> 00:21:46,596 ...voor m'n laatste ademstoot. 363 00:21:49,641 --> 00:21:51,810 Dit is niet de laatste keer, Naoto. 364 00:21:59,860 --> 00:22:02,112 Ik laat het niet de laatste keer zijn. 365 00:22:04,239 --> 00:22:06,074 Het is onmogelijk... 366 00:22:07,284 --> 00:22:08,744 ...dat ik ooit opgeef. 367 00:23:39,876 --> 00:23:41,878 Ondertiteld door: Agnes Crefcoeur