1 00:01:31,716 --> 00:01:35,386 #39 SMRTEĽNÝ NEPRIATEĽ 2 00:01:35,762 --> 00:01:39,516 Zase len skáčem ako bábka na Kisakiho šnúrke? 3 00:01:40,308 --> 00:01:41,392 A… 4 00:01:41,893 --> 00:01:44,437 Pozor na zradcu. 5 00:01:45,105 --> 00:01:47,023 Znamená to, že jeden z týchto chlapcov 6 00:01:47,107 --> 00:01:49,192 je prepojený s Kisakim? 7 00:01:49,818 --> 00:01:51,236 Čo sa deje, Takemitchy? 8 00:01:52,028 --> 00:01:53,196 Ach, nič. 9 00:01:59,160 --> 00:02:03,248 Toto mimoriadne stretnutie tokijského gangu Manji sa práve začína! 10 00:02:04,916 --> 00:02:07,335 Ty a ja sme nepriatelia. 11 00:02:07,418 --> 00:02:08,628 Aha, dobre. 12 00:02:09,212 --> 00:02:13,550 Kaku-chan to možno povedal, aby nás zmiatol. 13 00:02:14,259 --> 00:02:17,387 Kým si nebudem istý, radšej nebudem… 14 00:02:18,388 --> 00:02:22,475 Včera boli členovia nášho gangu napadnutí po celom Tokiu. 15 00:02:22,559 --> 00:02:25,145 Bola to práca Tenjiku, gangu z Jokohamy. 16 00:02:25,728 --> 00:02:27,147 Tenjiku? Ty to poznáš? 17 00:02:27,230 --> 00:02:28,481 Nikdy som o tom nepočul. 18 00:02:28,565 --> 00:02:31,651 Tenjiku je nedávno založený gang. 19 00:02:31,734 --> 00:02:33,695 Ešte nevieme, čo sú zač. 20 00:02:34,279 --> 00:02:35,905 Prvou obeťou ich útoku sa stala 21 00:02:35,989 --> 00:02:38,366 Prvá divízia. Vykročte vpred! 22 00:02:40,910 --> 00:02:45,081 Tí, čo na nás zaútočili, sa nazývajú Tím Mochizuki. 23 00:02:45,165 --> 00:02:46,666 Tím Mochizuki? 24 00:02:46,749 --> 00:02:51,462 To je tím, ktorý vedie Kanji Mochizuki, bývalý vodca Jugemu. 25 00:02:52,005 --> 00:02:54,257 Pravdepodobne sú to hlavné sily Tenjiku. 26 00:02:54,340 --> 00:02:56,885 Mochizuki? Myslíš toho Mocchiho? 27 00:02:56,968 --> 00:03:00,805 Mocchiho z Jugemu? Je z Generácie S-62. 28 00:03:02,182 --> 00:03:03,766 Z Generácie S-62? 29 00:03:04,893 --> 00:03:07,604 Ich hlavnou silou nie je len Mocchi. 30 00:03:07,687 --> 00:03:08,688 Čo? 31 00:03:09,480 --> 00:03:12,775 Bratia Haitaniovci sú tiež súčasťou Tenjiku. 32 00:03:12,859 --> 00:03:15,403 Haitaniovci, ktorí ovládajú Roppongi? 33 00:03:15,486 --> 00:03:18,156 Všetci sú členmi Generácie S-62. 34 00:03:19,574 --> 00:03:24,329 Mikey, ostatní chlapci, ktorých zbili, hovorili to isté. 35 00:03:24,412 --> 00:03:25,955 Že ich dostal Madarame. 36 00:03:27,415 --> 00:03:31,294 Prízrak deviatej generácie BLACK DRAGONA, ktorého sme rozdrvili. 37 00:03:31,794 --> 00:03:35,548 Madarame je tiež súčasťou Generácie S-62. 38 00:03:35,632 --> 00:03:36,758 Čože? 39 00:03:37,342 --> 00:03:39,385 Inými slovami, Tenjiku je gang 40 00:03:39,469 --> 00:03:44,307 zložený z chlapcov z Generácie S-62, ktorí by sa inak nespojili. 41 00:03:44,807 --> 00:03:47,560 Zdá sa, že ich zášť voči Tomanu je silná. 42 00:03:49,938 --> 00:03:51,147 V každom prípade 43 00:03:51,648 --> 00:03:53,900 nedovolím, aby nás stále porážali! 44 00:03:53,983 --> 00:03:56,194 Najbližšie napadneme Jokohamu! 45 00:03:56,277 --> 00:03:57,320 Čože? 46 00:03:57,904 --> 00:03:59,530 Presne tak! 47 00:03:59,614 --> 00:04:00,615 Určite! 48 00:04:00,698 --> 00:04:02,408 Tí prekliati nafúkanci! 49 00:04:02,492 --> 00:04:04,911 Generácia S-62 je banda starých skamenelín. 50 00:04:05,578 --> 00:04:06,579 Ach, nie… 51 00:04:07,705 --> 00:04:10,833 Idem si vybudovať vlastný Toman. 52 00:04:11,918 --> 00:04:16,547 Mám pocit, že tento boj prebieha tak, ako si to Kisaki želá. 53 00:04:16,631 --> 00:04:19,634 - Ale teraz sa to už nedá zastaviť. - Čo? 54 00:04:19,717 --> 00:04:22,512 Ach, áno. Asi máš pravdu. 55 00:04:23,054 --> 00:04:24,097 Ale… 56 00:04:24,180 --> 00:04:26,432 Tak sa utvrď vo svojom pocite. 57 00:04:26,641 --> 00:04:28,726 Čo? Čo tým myslíš? 58 00:04:28,810 --> 00:04:30,728 Ty si naozaj idiot. 59 00:04:30,812 --> 00:04:32,939 Pýtam sa, čo tým myslíš! 60 00:04:33,022 --> 00:04:35,692 Máš schopnosť vedieť, čo sa stane v budúcnosti. 61 00:04:35,775 --> 00:04:37,944 Viem, že si sľúbil, že sa nevrátiš, 62 00:04:38,027 --> 00:04:40,029 ale prečo nie, keď to potrebuješ? 63 00:04:41,406 --> 00:04:42,865 Nastal čas, aby všetci z Tomanu 64 00:04:42,949 --> 00:04:44,909 bojovali s Tenjiku! 65 00:04:47,954 --> 00:04:49,831 Choď sa porozprávať s Naotom do budúcnosti. 66 00:04:49,914 --> 00:04:51,541 Mal by si zistiť nejaké informácie. 67 00:04:52,166 --> 00:04:53,167 Dobre. 68 00:04:57,130 --> 00:05:00,758 Chcem zistiť všetko o tejto situácii a o tom, ako sa veci vyvinú. 69 00:05:01,217 --> 00:05:04,387 Čo sa deje práve teraz? A čo sa bude diať ďalej? 70 00:05:04,971 --> 00:05:07,140 Čo má Kisaki za lubom? 71 00:05:08,308 --> 00:05:09,767 A dokáže… 72 00:05:10,184 --> 00:05:12,603 Tetta Kisaki naozaj cestovať v čase? 73 00:05:13,313 --> 00:05:16,566 Nechcel som sa vracať do tej mizernej budúcnosti. 74 00:05:16,649 --> 00:05:17,692 Ale nemám na výber! 75 00:05:25,033 --> 00:05:28,828 Budem sa vracať tak často, ako bude treba, aby som zmenil budúcnosť. 76 00:05:30,330 --> 00:05:31,331 Takemichi? 77 00:05:33,666 --> 00:05:34,667 Hina? 78 00:05:38,087 --> 00:05:39,088 Čo to má byť? 79 00:05:40,673 --> 00:05:42,091 Zase ste sa hádali? 80 00:05:42,759 --> 00:05:48,222 Áno, presne ako som sľúbil vtedy pred stúpajúcimi plameňmi. 81 00:05:49,849 --> 00:05:51,559 Stále len prehrávam. 82 00:05:51,642 --> 00:05:52,643 Ach, ty! 83 00:05:52,727 --> 00:05:55,563 Budem to skúšať ďalej, zas a znova. 84 00:06:02,487 --> 00:06:05,448 Povedal som Naotovi všetko, čo som zistil v minulosti 85 00:06:05,948 --> 00:06:07,742 a všetko, nad čím som premýšľal. 86 00:06:08,326 --> 00:06:09,369 Chápem. 87 00:06:09,911 --> 00:06:12,372 Ak Kisaki naozaj dokáže cestovať v čase, 88 00:06:13,289 --> 00:06:14,707 musíme ho zabiť. 89 00:06:15,833 --> 00:06:17,835 Čo? Počkaj, Naoto. 90 00:06:17,919 --> 00:06:22,256 Nemá to význam, ak bude manipulovať s minulosťou zakaždým, keď ju zmeníš. 91 00:06:22,715 --> 00:06:24,467 Zabiť ho v minulosti je jediný spôsob. 92 00:06:24,550 --> 00:06:25,802 To nemôžeš myslieť vážne. 93 00:06:25,885 --> 00:06:27,220 Robím si srandu. 94 00:06:27,929 --> 00:06:30,515 Ale ak je to pravda, je to len hra na mačku a myš. 95 00:06:31,265 --> 00:06:34,644 On považuje to, čo robíš, za manipuláciu. 96 00:06:34,727 --> 00:06:36,813 No, to je pravda, ale… 97 00:06:36,896 --> 00:06:39,649 Zabiť ťa v minulosti by bolo to najjednoduchšie. 98 00:06:39,732 --> 00:06:41,567 Hej, na koho strane si? 99 00:06:42,944 --> 00:06:46,030 Zaujímalo by ma, aký je Kisakiho súčasný cieľ v minulosti. 100 00:06:46,114 --> 00:06:47,156 Čo? 101 00:06:48,574 --> 00:06:53,121 Kisaki pred 12 rokmi využíva Tenjiku na ovládnutie Tomanu. 102 00:06:53,955 --> 00:06:57,875 Ale v súčasnosti polícia meno Tenjiku ani len nepozná. 103 00:06:58,459 --> 00:07:00,086 A Kisaki je mŕtvy. 104 00:07:00,169 --> 00:07:03,965 Takže to znamená, že Kisaki zlyhal. 105 00:07:04,674 --> 00:07:07,218 Stalo sa niečo, čo Kisaki nepredpokladal? 106 00:07:08,136 --> 00:07:09,220 Čo? 107 00:07:10,012 --> 00:07:11,431 „Izana Kurokawa“? 108 00:07:12,014 --> 00:07:17,103 Mojím hrdinom je teraz vodca Tenjiku, Izana Kurokawa. 109 00:07:17,562 --> 00:07:19,689 Páni! Naoto! 110 00:07:19,772 --> 00:07:21,941 Kto je ten Izana Kurokawa? 111 00:07:22,024 --> 00:07:23,025 On? 112 00:07:23,651 --> 00:07:25,445 Jeden z najvyšších predstaviteľov Tomanu. 113 00:07:25,528 --> 00:07:28,781 Myslím, že býval vodcom BLACK DRAGONA. 114 00:07:28,865 --> 00:07:29,866 Čože? 115 00:07:30,450 --> 00:07:32,160 Vodca BLACK DRAGONA? 116 00:07:32,702 --> 00:07:34,704 To je šialené, Naoto. 117 00:07:34,787 --> 00:07:36,914 Je to vodca Tenjiku. 118 00:07:38,541 --> 00:07:39,667 Čo sa to deje? 119 00:07:40,209 --> 00:07:42,211 Nie je taký, akého som ho videl v minulosti. 120 00:07:42,795 --> 00:07:44,088 On je vodca Tenjiku? 121 00:07:44,589 --> 00:07:46,174 Ale ten gang ani… 122 00:07:46,257 --> 00:07:48,426 Áno, existuje, v minulosti. 123 00:07:48,509 --> 00:07:52,555 Je to gang, ktorý vytvorili z niečoho, čo sa volá Generácia S-62. 124 00:07:52,638 --> 00:07:54,098 Kisaki je medzi nimi. 125 00:07:54,557 --> 00:07:56,726 A on je ich vodca, čo? 126 00:07:56,809 --> 00:07:57,810 Áno. 127 00:07:58,936 --> 00:08:02,190 Ak si videl tohto chlapíka, Izana Kurokawu, 128 00:08:02,773 --> 00:08:05,151 bolo by dobré sa ním zaoberať. 129 00:08:05,943 --> 00:08:08,488 Preverím ho na policajnej informačnej sieti. 130 00:08:08,946 --> 00:08:09,989 A tiež Tenjiku. 131 00:08:10,573 --> 00:08:12,116 Urob to čo najrýchlejšie. 132 00:08:12,658 --> 00:08:15,203 Dovtedy budem pátrať na vlastnú päsť. 133 00:08:15,870 --> 00:08:16,871 Takemichi. 134 00:08:18,664 --> 00:08:21,584 Dúfam, že sa nám to tentoraz podarí ukončiť. 135 00:08:22,460 --> 00:08:25,463 Áno. Ukončime to, Naoto. 136 00:08:25,963 --> 00:08:26,964 Presne tak. 137 00:08:29,509 --> 00:08:32,303 Povedal som, že budem pátrať, 138 00:08:32,720 --> 00:08:35,056 ale netuším, kde mám hľadať. 139 00:08:36,390 --> 00:08:38,017 BLACK DRAGON, čo? 140 00:08:38,768 --> 00:08:40,019 Keď o tom tak premýšľam, 141 00:08:40,102 --> 00:08:43,856 zaujímalo by ma, čo teraz robia bývalí členovia BLACK DRAGONA Inupi a Koko. 142 00:08:44,524 --> 00:08:47,276 Neboli na Naotovom zozname mŕtvych. 143 00:08:47,944 --> 00:08:51,155 Možno sa niečo dozviem, ak sa s nimi stretnem. 144 00:08:52,156 --> 00:08:54,951 Ale netuším, kde by mohli byť. 145 00:08:55,243 --> 00:08:56,994 Hm? Aha. 146 00:09:08,381 --> 00:09:10,341 Porazím ťa 147 00:09:11,092 --> 00:09:12,718 a prevezmem vládu nad BLACK DRAGONOM. 148 00:09:15,930 --> 00:09:17,974 Odvtedy uplynulo 12 rokov. 149 00:09:18,432 --> 00:09:20,810 Ale mne to pripadá ako včera. 150 00:09:22,728 --> 00:09:24,355 Po tom zápase 151 00:09:24,438 --> 00:09:28,317 som si myslel, že to v budúcnosti zmení veci k lepšiemu. 152 00:09:29,193 --> 00:09:31,529 Zastavil som Yuzuhu pred zabitím Taiju, 153 00:09:31,612 --> 00:09:34,115 a BLACK DRAGON spadol pod velenie Prvej divízie. 154 00:09:34,699 --> 00:09:36,576 Takisto sa mi podarilo vyhodiť Kisakiho z Tomana. 155 00:09:37,285 --> 00:09:40,997 Budúcnosť sa však ani trochu nezlepšila. 156 00:09:41,080 --> 00:09:42,915 V skutočnosti sa ešte zhoršila. 157 00:09:44,208 --> 00:09:45,960 Ach, do čerta! 158 00:09:46,043 --> 00:09:48,296 Čo mám, sakra, robiť? 159 00:09:50,006 --> 00:09:51,132 Ups. 160 00:09:51,215 --> 00:09:52,341 Tichšie. 161 00:09:52,717 --> 00:09:53,926 Prepáčte. 162 00:09:54,552 --> 00:09:58,222 Modli sa, aby aj on odpočíval v pokoji. 163 00:09:58,639 --> 00:09:59,640 Budem. 164 00:10:01,684 --> 00:10:02,685 „On“? 165 00:10:03,185 --> 00:10:08,149 Odkedy zomrel, chodím sem každý deň. 166 00:10:09,275 --> 00:10:10,276 Čo? 167 00:10:10,818 --> 00:10:15,072 Zaujímalo by ma, či je Hakkai v nebi stále slaboch. 168 00:10:16,907 --> 00:10:17,908 Amen. 169 00:10:18,576 --> 00:10:19,827 Taiju? 170 00:10:30,338 --> 00:10:31,672 Vodca 171 00:10:32,173 --> 00:10:34,508 desiatej generácie BLACK DRAGONA. 172 00:10:36,135 --> 00:10:37,511 Taiju Shiba. 173 00:10:38,429 --> 00:10:40,640 Všetci zomreli. 174 00:10:41,223 --> 00:10:44,310 Ako si sa mal, Hanagaki? 175 00:10:45,353 --> 00:10:48,439 Našiel som preživšieho, ktorý pozná minulosť Tomana. 176 00:10:49,440 --> 00:10:50,566 Už je to nejaký čas. 177 00:10:50,858 --> 00:10:52,818 Mohol by som sa s tebou na chvíľu porozprávať? 178 00:10:52,902 --> 00:10:54,028 Čo? 179 00:10:54,612 --> 00:10:57,073 Potrebujem zistiť pár vecí 180 00:10:57,657 --> 00:10:59,325 o Izanovi Kurokawovi a BLACK DRAGONE. 181 00:11:03,996 --> 00:11:05,122 Takže… 182 00:11:05,206 --> 00:11:07,124 Toto je Naoto Tachibana, 183 00:11:07,208 --> 00:11:09,627 starý priateľ zo susedstva, ktorý teraz pracuje pre políciu. 184 00:11:09,752 --> 00:11:11,212 Teší ma. 185 00:11:11,295 --> 00:11:12,505 A toto je… 186 00:11:14,298 --> 00:11:16,676 Dosť bolo predstavovania. Poďte so mnou. 187 00:11:20,179 --> 00:11:23,265 Počúvajte. Nemám v úmysle spolupracovať s políciou. 188 00:11:23,724 --> 00:11:27,561 Ale kvôli Hakkaiovi cítim voči Tomanu zášť. 189 00:11:28,479 --> 00:11:29,772 Vymeníme si informácie. 190 00:11:30,564 --> 00:11:31,565 Dobre. 191 00:11:31,899 --> 00:11:34,985 Objednaj si, čo chceš. Toto je môj podnik. 192 00:11:35,069 --> 00:11:36,821 Páni! Vy ste majiteľ? 193 00:11:37,321 --> 00:11:39,407 Takže to, čo chcete vedieť, 194 00:11:39,490 --> 00:11:43,327 sa týka Izana Kurokawu a BLACK DRAGONA, však? 195 00:11:43,411 --> 00:11:48,165 Áno. Izana Kurokawa bol vodcom gangu Tenjiku, tak prečo… 196 00:11:49,250 --> 00:11:51,627 Taiju, poznáš Tenjiku? 197 00:11:52,086 --> 00:11:55,089 Kedysi to bol gang v Jokohame. 198 00:11:56,215 --> 00:11:58,217 Takže existovali, však? 199 00:11:58,300 --> 00:11:59,301 Čo? 200 00:12:00,678 --> 00:12:04,515 Veľa toho nebolo okrem správ kanagawskej polície. 201 00:12:04,598 --> 00:12:06,642 Ako sa ten Izana Kurokawa 202 00:12:06,726 --> 00:12:10,980 stal vodcom BLACK DRAGONA a teraz súčasťou Tomanu? 203 00:12:11,063 --> 00:12:12,690 To nie je celkom správne. 204 00:12:13,149 --> 00:12:14,150 Čo? 205 00:12:14,859 --> 00:12:16,652 Nebolo to v tomto poradí. 206 00:12:20,531 --> 00:12:25,286 Viete, kto vlastne založil gang BLACK DRAGON? 207 00:12:25,911 --> 00:12:26,954 Kto ho založil? 208 00:12:28,414 --> 00:12:32,793 Vodca prvej generácie BLACK DRAGONA bol Shinichiro Sano. 209 00:12:33,961 --> 00:12:35,004 Čože? 210 00:12:35,087 --> 00:12:39,341 Ten, kto založil BLACK DRAGON, bol Mikeyho starší brat. 211 00:12:40,551 --> 00:12:43,387 Keď viedol tvrdých chlapov z Tokia, 212 00:12:43,471 --> 00:12:45,556 vždy bol naňho skvelý pohľad. 213 00:12:46,932 --> 00:12:51,812 Mikeyho starší brat bol zakladateľom BLACK DRAGONA? 214 00:12:52,396 --> 00:12:53,522 Presne tak. 215 00:12:53,606 --> 00:12:56,108 Pôvodný BLACK DRAGON bol legendárny. 216 00:12:56,609 --> 00:13:01,155 V tom pokračovala druhá generácia, tretia generácia a tak ďalej. 217 00:13:03,991 --> 00:13:09,163 Potom sa velenia ujal vodca ôsmej generácie Izana Kurokawa. 218 00:13:09,246 --> 00:13:10,581 Ôsmej generácie? 219 00:13:10,664 --> 00:13:13,000 Chceš povedať, že bol pred tebou? 220 00:13:13,083 --> 00:13:14,084 Áno. 221 00:13:14,585 --> 00:13:17,671 Keď sa sformoval Toman, rozdrvili deviatu generáciu. 222 00:13:17,755 --> 00:13:20,674 To znamená, že ôsma generácia bola pred vytvorením Tomanu. 223 00:13:21,383 --> 00:13:24,762 Takže Izana Kurokawa je starší ako ty? 224 00:13:24,845 --> 00:13:28,265 Je o dva roky starší, v Generácii S-62. 225 00:13:28,974 --> 00:13:30,559 V Generácii S-62? 226 00:13:30,643 --> 00:13:32,102 To sú chlapci z Tenjiku! 227 00:13:32,603 --> 00:13:34,021 Tu je to prepojenie! 228 00:13:34,522 --> 00:13:38,776 Tri roky po tom, čo Izana Kurokawa opustil BLACK DRAGON, 229 00:13:38,859 --> 00:13:42,363 založil jokohamské Tenjiku a bojoval s Tomanom. 230 00:13:42,863 --> 00:13:44,990 To bol incident v Kanto. 231 00:13:46,325 --> 00:13:48,828 Incident v Kantó sa môže začať. 232 00:13:49,328 --> 00:13:51,831 To je to, čo sa deje teraz pred 12 rokmi. 233 00:13:52,373 --> 00:13:53,791 Kto vyhral? 234 00:13:53,874 --> 00:13:54,875 Takemichi. 235 00:13:54,959 --> 00:13:55,960 Čo? Aha… 236 00:13:56,043 --> 00:13:58,504 Čo? Mal by si to vedieť. 237 00:13:58,587 --> 00:14:00,047 Ach, no… 238 00:14:00,130 --> 00:14:04,760 Keďže si bol v Tomane, je jasné, že to nechceš priznať. 239 00:14:06,971 --> 00:14:10,266 Bol to zdĺhavý boj, ktorý sa skončil nečakanou dohodou. 240 00:14:11,642 --> 00:14:13,352 Takže ani jedna strana nevyhrala. 241 00:14:13,853 --> 00:14:15,938 Na vrchole bol Manjiro Sano. 242 00:14:16,313 --> 00:14:18,482 Druhým veliteľom bol Tetta Kisaki. 243 00:14:18,858 --> 00:14:21,235 Tretím bol Izana Kurokawa. 244 00:14:22,486 --> 00:14:27,700 Toman a Tenjiku sa spojili a vytvorili najpodlejší gang v dejinách. 245 00:14:28,200 --> 00:14:31,161 Kisaki… Je to opäť to isté. 246 00:14:31,245 --> 00:14:33,038 Stále skončí v Tomane! 247 00:14:35,040 --> 00:14:37,918 Počkaj, ale Kisaki je mŕtvy. 248 00:14:38,586 --> 00:14:39,879 Naozaj zomrel? 249 00:14:39,962 --> 00:14:41,130 Čo? 250 00:14:42,423 --> 00:14:44,425 Je Kisaki naozaj mŕtvy? 251 00:14:44,925 --> 00:14:46,677 Naoto Tachibana. 252 00:14:46,760 --> 00:14:47,887 Čo? 253 00:14:47,970 --> 00:14:48,971 Takemichi. 254 00:14:49,471 --> 00:14:51,682 Zase som si niečo zisťoval o Izanovi Kurokawovi. 255 00:14:52,641 --> 00:14:55,019 Má veľký vplyv na políciu. 256 00:14:55,102 --> 00:14:56,186 Čože? 257 00:14:56,270 --> 00:14:58,814 Našiel som dôkazy, že záznamy boli revidované. 258 00:14:59,398 --> 00:15:02,276 Kurokawa je oveľa väčší, ako sme si mysleli. 259 00:15:02,359 --> 00:15:03,444 Chceš povedať… 260 00:15:04,069 --> 00:15:06,322 Urobil to tak, aby to vyzeralo, že Kisaki je mŕtvy. 261 00:15:06,405 --> 00:15:07,615 Nie je to tak? 262 00:15:09,199 --> 00:15:12,620 Nechal Kisakiho utiecť do zahraničia, keďže bol podozrivý z rôznych zločinov. 263 00:15:13,162 --> 00:15:15,331 Mŕtvola bola pripravená na nafingovanie jeho smrti. 264 00:15:15,414 --> 00:15:16,415 To si robíš srandu. 265 00:15:16,498 --> 00:15:17,499 To znamená, že Kisaki… 266 00:15:18,918 --> 00:15:19,960 Je stále nažive. 267 00:15:21,545 --> 00:15:23,422 Môj predchádzajúci výskum bol nedostatočný. 268 00:15:25,299 --> 00:15:27,259 Sano je mŕtvy. 269 00:15:27,843 --> 00:15:29,803 A Kisaki odišiel do zahraničia. 270 00:15:30,304 --> 00:15:34,433 Takže v skutočnosti je vodcom Tomanu teraz Izana Kurokawa. 271 00:15:34,516 --> 00:15:37,269 Tento blbec je vodca Tomanu? 272 00:15:37,353 --> 00:15:39,605 Prečo? Prečo je tento bastard vodcom? 273 00:15:40,105 --> 00:15:41,941 Neviem prečo. 274 00:15:42,483 --> 00:15:45,110 Ale viem, že Manjiro Sano 275 00:15:45,194 --> 00:15:48,906 mal ešte väčšiu dôveru v Izana Kurokawu než v Kena Ryugujiho. 276 00:15:49,490 --> 00:15:50,783 Viac ako v Drakena? 277 00:15:51,533 --> 00:15:54,411 Kto je, dočerta, ten Izana Kurokawa? 278 00:15:55,412 --> 00:15:57,164 Ale, ale. 279 00:15:57,748 --> 00:16:01,752 Dvaja z mojich bývalých šéfov majú súkromné stretnutie, čo? 280 00:16:03,629 --> 00:16:04,797 Veľmi podozrivé. 281 00:16:06,173 --> 00:16:07,549 Koko a Inupi? 282 00:16:07,633 --> 00:16:08,884 Vy bastardi. 283 00:16:09,385 --> 00:16:12,888 Čo si, do čerta, myslíš, že sem vodíš Tomanových hrdlorezov? 284 00:16:12,972 --> 00:16:16,392 Prišli sme ťa uniesť na Kurokawov príkaz. 285 00:16:16,475 --> 00:16:20,980 Počuli sme, že tu čmuchá nejaká krysa od polišov. 286 00:16:21,188 --> 00:16:25,109 Tak som ho sledoval a našiel som aj dvoch svojich bývalých šéfov. 287 00:16:26,151 --> 00:16:28,988 Keďže ste snorili po informáciách o Izanovi Kurokawovi, 288 00:16:29,071 --> 00:16:31,156 boli ste označení za nepriateľov Tomana. 289 00:16:33,993 --> 00:16:37,204 Vy idioti si myslíte, že sa mi môžete postaviť? 290 00:16:37,287 --> 00:16:40,833 Chlap, ktorý tvrdohlavo lipne na BLACK DRAGONOVI, 291 00:16:41,417 --> 00:16:43,961 a chlap, ktorý bol peňaženkou BLACK DRAGONA. 292 00:16:44,044 --> 00:16:48,090 Uspokojil ťa Izana, Inui? 293 00:16:48,173 --> 00:16:51,844 Si stále len Tomanovou peňaženkou, Kokonoi? 294 00:16:51,927 --> 00:16:55,514 Uvedomte si, kde je vaše miesto, vy bezcenní niktoši. 295 00:16:56,223 --> 00:16:58,267 Hanagaki, utekaj zadom. 296 00:16:59,143 --> 00:17:00,227 Naoto Tachibana, 297 00:17:00,853 --> 00:17:03,272 odhaľ pravdu o Hakkaiovej smrti. 298 00:17:04,356 --> 00:17:07,609 Neviem, ako sa mu podarilo dostať sa tak blízko k Sanovi, 299 00:17:07,693 --> 00:17:10,904 ale som si absolútne istý, že za tým stojí Izana Kurokawa. 300 00:17:11,488 --> 00:17:13,615 Pomsti smrť môjho brata. 301 00:17:14,116 --> 00:17:15,451 - Rozumieš? - Vykonám. 302 00:17:15,701 --> 00:17:16,744 Choď! 303 00:17:16,827 --> 00:17:17,870 Takemichi. 304 00:17:18,454 --> 00:17:20,873 Taiju, ďakujem ti za všetko. 305 00:17:22,166 --> 00:17:25,002 Týmto vyrovnávam svoj starý dlh voči tebe. 306 00:17:26,003 --> 00:17:27,963 - Takemichi! - Dobre. 307 00:17:29,673 --> 00:17:32,051 - Vráťte sa sem, šmejdi! - Hej, vráťte sa! 308 00:17:39,308 --> 00:17:42,728 Už dlho som sa poriadne nepobil. 309 00:17:46,899 --> 00:17:49,234 Nech je to zábava, Toman! 310 00:17:50,944 --> 00:17:53,197 Ešte stále človek uviaznutý v minulosti. 311 00:17:58,619 --> 00:17:59,787 Inupi a Koko. 312 00:18:00,370 --> 00:18:03,290 Mohli by títo dvaja byť kľúčom k ďalším informáciám o Izanovi Kurokawovi? 313 00:18:04,291 --> 00:18:05,292 Naoto! 314 00:18:05,793 --> 00:18:07,419 Čo sa deje, Takemichi? 315 00:18:07,503 --> 00:18:09,254 - Musíme sa vrátiť. - Čo? 316 00:18:09,338 --> 00:18:11,173 Tí dvaja to musia vedieť. 317 00:18:11,673 --> 00:18:14,802 Chcem vedieť viac o incidente v Kantó. 318 00:18:14,885 --> 00:18:15,886 Vrátim sa. 319 00:18:16,970 --> 00:18:18,097 Takemichi… 320 00:18:20,516 --> 00:18:21,725 Takemitchy. 321 00:18:35,614 --> 00:18:36,615 Kisaki… 322 00:18:37,199 --> 00:18:38,534 Zomri. 323 00:18:51,213 --> 00:18:52,214 Naoto? 324 00:18:57,511 --> 00:18:58,887 Naoto! 325 00:18:59,763 --> 00:19:01,140 To bolo hlúpe. 326 00:19:01,223 --> 00:19:03,142 Drž sa, Naoto! 327 00:19:03,809 --> 00:19:06,186 Takemichi… bež. 328 00:19:09,481 --> 00:19:10,941 Hej, hej, teraz. 329 00:19:11,650 --> 00:19:15,320 Naoto Tachibana mal byť môj, Kisaki. 330 00:19:15,821 --> 00:19:17,531 Prepáč, Izana. 331 00:19:17,614 --> 00:19:19,700 Schytal guľku určenú pre Takemichiho. 332 00:19:19,783 --> 00:19:20,993 Izana? 333 00:19:26,415 --> 00:19:29,543 Vy ste zabili môjho Mikeyho. 334 00:19:30,627 --> 00:19:32,045 „Môjho Mikeyho“? 335 00:19:32,796 --> 00:19:33,922 Kakucho. 336 00:19:40,679 --> 00:19:41,680 Kaku-chan… 337 00:19:43,056 --> 00:19:44,141 Zabi ho. 338 00:19:44,641 --> 00:19:45,934 Áno, pane. 339 00:19:49,980 --> 00:19:51,356 Kaku-chan… 340 00:19:55,694 --> 00:19:58,822 Zasvätil som mu svoj život. 341 00:20:14,838 --> 00:20:16,924 Postrelili ma. Postrelili ma! 342 00:20:24,973 --> 00:20:25,974 Pekná práca. 343 00:20:28,936 --> 00:20:30,854 To sa skončilo príliš rýchlo. 344 00:20:33,774 --> 00:20:36,026 Sakra! 345 00:20:37,778 --> 00:20:39,905 Naoto, je mi to ľúto. 346 00:20:40,572 --> 00:20:41,782 Takemichi… 347 00:20:42,783 --> 00:20:46,078 Keď som ťa prvýkrát našiel ako dospelého, 348 00:20:46,870 --> 00:20:48,247 prepadol som zúfalstvu. 349 00:20:50,749 --> 00:20:56,463 Pomyslel som si: „Naozaj musím vložiť všetku dôveru do tohto patetického lúzra? 350 00:20:57,839 --> 00:21:01,301 Čo na ňom moja sestra vôbec videla?“ 351 00:21:02,219 --> 00:21:03,679 Bola to pre mňa záhada. 352 00:21:05,264 --> 00:21:10,394 Ale po tom, čo som ťa videl, ako stále zlyhávaš, si myslím práve toto. 353 00:21:11,687 --> 00:21:14,940 Takto vyzerá skutočný hrdina. 354 00:21:17,359 --> 00:21:19,820 Napriek všetkým svojim zlyhaniam sa nikdy nevzdávaš. 355 00:21:21,530 --> 00:21:22,531 Takemichi, 356 00:21:23,031 --> 00:21:26,118 som na teba hrdý. 357 00:21:27,577 --> 00:21:28,578 Naoto… 358 00:21:30,455 --> 00:21:32,457 Toto bude naše posledné podanie ruky. 359 00:21:34,084 --> 00:21:35,168 Takemichi. 360 00:21:36,712 --> 00:21:40,173 Smrť je naozaj desivá, však? 361 00:21:42,551 --> 00:21:43,552 Teraz, 362 00:21:44,803 --> 00:21:46,596 skôr než naposledy vydýchnem. 363 00:21:49,641 --> 00:21:51,810 Toto nie je poslednýkrát, Naoto. 364 00:21:59,860 --> 00:22:02,112 Nedovolím, aby to bolo naposledy. 365 00:22:04,239 --> 00:22:06,074 V žiadnom prípade, 366 00:22:07,284 --> 00:22:08,744 nikdy sa nevzdám! 367 00:23:39,876 --> 00:23:41,878 Preklad titulkov: Róbert Kandrik