1 00:00:02,377 --> 00:00:03,378 Co? 2 00:00:04,254 --> 00:00:06,339 Inupi a Koko? 3 00:00:06,923 --> 00:00:09,050 Co tady ti dva dělají? 4 00:00:10,719 --> 00:00:12,929 Věděls to, Hanagaki? 5 00:00:15,056 --> 00:00:16,182 Co? 6 00:00:16,266 --> 00:00:20,061 My, pátá divize, máme v Tomanu zvláštní roli. 7 00:00:20,854 --> 00:00:23,982 Jsme jediný tým, který má povolený vnitřní boj. 8 00:00:24,065 --> 00:00:25,066 Co? 9 00:00:25,734 --> 00:00:27,944 Mají povolený vnitřní boj? 10 00:00:28,611 --> 00:00:30,488 Sázky na zápasy… 11 00:00:31,281 --> 00:00:33,992 Vzpomínáš, když tě chtěl Kiyomasa zabít? 12 00:00:34,075 --> 00:00:37,579 Vsadím se, že jsi nikdy nepřemýšlel, jak to, že se Mikey a Draken 13 00:00:37,662 --> 00:00:39,164 objevili v ten správný čas. 14 00:00:39,247 --> 00:00:40,582 Co? 15 00:00:40,665 --> 00:00:43,126 To díky nám. 16 00:00:43,835 --> 00:00:46,921 Když se objeví zrádce, informuju vůdce. 17 00:00:47,005 --> 00:00:48,089 V některých případech 18 00:00:48,548 --> 00:00:52,177 je v pořádku, když to nahlásím až poté, co ho potrestáme. 19 00:00:53,386 --> 00:01:00,143 Jsem nejlepší bojovník mezi kapitány, proto mi Mikey dal tuhle speciální roli. 20 00:01:01,811 --> 00:01:02,854 Speciální tým? 21 00:01:03,813 --> 00:01:06,733 Takže Mucho je dobrák, který pomáhá Tomanu? 22 00:01:07,817 --> 00:01:10,695 Znamená to, že já jsem padouch? 23 00:01:13,656 --> 00:01:16,576 Jsem z něčeho podezřelý? 24 00:02:59,345 --> 00:03:00,722 ŠINIČIRU SANOVI 25 00:03:03,725 --> 00:03:06,144 Emmo, rozluč se se svým starším bratrem. 26 00:03:07,061 --> 00:03:08,062 Co? 27 00:03:13,651 --> 00:03:14,652 Tohle je sbohem. 28 00:03:16,529 --> 00:03:18,615 Jdu do dětského domova. 29 00:03:18,698 --> 00:03:20,200 Do domova? 30 00:03:20,700 --> 00:03:22,035 Je to zábavné místo? 31 00:03:22,118 --> 00:03:24,495 Určitě to bude zábava. 32 00:03:24,621 --> 00:03:26,831 Vážně? Máš štěstí! 33 00:03:26,915 --> 00:03:28,249 Já chci jít taky! 34 00:03:37,300 --> 00:03:39,719 Jednou se pro tebe vrátím. 35 00:03:41,596 --> 00:03:43,514 Slibuju, Emmo. 36 00:03:46,267 --> 00:03:49,145 Můj další velký bratr… 37 00:03:55,360 --> 00:03:57,403 Moje motto je 38 00:03:58,238 --> 00:04:00,573 „Potrestej podezřelé.“ 39 00:04:00,657 --> 00:04:01,658 Cože? 40 00:04:01,741 --> 00:04:03,409 Tak moment! 41 00:04:03,493 --> 00:04:05,286 Co si myslíš, že jsem provedl? 42 00:04:05,370 --> 00:04:08,373 Myslíš přece, že jsem něco provedl, viď? 43 00:04:08,873 --> 00:04:09,832 Cože? 44 00:04:09,916 --> 00:04:10,959 Co? 45 00:04:13,628 --> 00:04:14,921 Je to Izana, že? 46 00:04:15,004 --> 00:04:16,005 Co? 47 00:04:17,632 --> 00:04:20,218 Je to proto, že Izana Kurokawa a já 48 00:04:20,718 --> 00:04:22,679 máme historii. 49 00:04:24,472 --> 00:04:25,598 O čem to mluví? 50 00:04:28,101 --> 00:04:29,185 OSMÁ GENERACE ČERNÉHO DRAKA 51 00:04:29,269 --> 00:04:30,478 Býval jsem 52 00:04:30,561 --> 00:04:32,981 v osmé generaci ČERNÉHO DRAKA. 53 00:04:33,940 --> 00:04:38,319 Byl jsem blízký spolupracovník Izany a teď jsem v první divizi Tomanu. 54 00:04:40,363 --> 00:04:43,074 „První divize nás práskla. 55 00:04:43,574 --> 00:04:45,326 Špeh Tendžiku. 56 00:04:46,286 --> 00:04:47,954 A za tím vším stojí ten, 57 00:04:48,037 --> 00:04:50,623 kdo nás sem přivedl, Takemiči Hanagaki.“ 58 00:04:51,666 --> 00:04:52,834 To snad ne! 59 00:04:52,917 --> 00:04:56,045 Tohle si určitě myslíš, co, Mucho? 60 00:05:00,550 --> 00:05:02,343 „Že nás prásknul?“ 61 00:05:03,177 --> 00:05:05,555 Já že jsem zrádce Tomanu? 62 00:05:06,764 --> 00:05:07,890 Počkat! 63 00:05:07,974 --> 00:05:10,143 Snaží se to 64 00:05:10,768 --> 00:05:11,894 na mě hodit? 65 00:05:14,897 --> 00:05:16,691 Ne! Já… 66 00:05:17,317 --> 00:05:20,236 Ale ne! Nenapadá mě žádné vysvětlení. 67 00:05:21,571 --> 00:05:23,197 Hanagaki Toman nezradil. 68 00:05:23,281 --> 00:05:24,324 Co? 69 00:05:25,908 --> 00:05:28,870 Mucho, chápeš to špatně. 70 00:05:29,871 --> 00:05:35,043 Ani Hanagaki, ani já, ani Koko jsme neudělali nic, čím bychom Toman zradili. 71 00:05:36,669 --> 00:05:38,671 Připrav se pokleknout a prosit. 72 00:05:39,714 --> 00:05:40,965 Co? 73 00:05:41,049 --> 00:05:43,343 Cože? Co se děje? 74 00:05:45,303 --> 00:05:47,889 Myslím, že vy blbci to nechápete. 75 00:05:49,515 --> 00:05:53,603 Řekl jsem vám o své zvláštní roli, protože to není její součástí. 76 00:05:54,812 --> 00:05:55,980 Ne? 77 00:05:56,356 --> 00:05:57,565 Tak o co jde? 78 00:05:57,940 --> 00:05:59,901 Jsou na tahu. 79 00:06:01,402 --> 00:06:04,280 Přízraky S-62. 80 00:06:05,365 --> 00:06:07,158 S-62? 81 00:06:07,992 --> 00:06:09,410 Nelítostná generace? 82 00:06:09,869 --> 00:06:12,205 Ti chlápci z Tendžiku, co nás nečekaně napadli? 83 00:06:12,747 --> 00:06:14,832 Takže o to jde? 84 00:06:15,375 --> 00:06:17,960 O co? O co jde? 85 00:06:18,044 --> 00:06:19,837 Tady Jasuhiro Muto 86 00:06:20,463 --> 00:06:23,424 kdysi kamarádil s Izanem Kurokawou i s nimi. 87 00:06:25,343 --> 00:06:30,807 Je jedním z Nelítostné generace šesti kluků, co se potkali v polepšovně. 88 00:06:31,474 --> 00:06:33,309 - Raz, dva. Raz, dva… - Raz, dva. Raz, dva… 89 00:06:33,393 --> 00:06:39,565 - Raz, dva. Raz, dva… - Raz, dva. Raz, dva… 90 00:06:40,233 --> 00:06:44,487 Mucho je z Nelítostné generace, stejně jako Izana Kurokawa? 91 00:06:46,280 --> 00:06:48,408 Přátelí se s Izanem Kurokawou? 92 00:06:49,242 --> 00:06:52,662 Když se Izana vrátil k moci, moje cesta byla rozhodnutá. 93 00:06:55,164 --> 00:06:57,125 Tehdy jsme vládli my. 94 00:06:57,542 --> 00:06:59,544 Je čas to vrátit zpátky. 95 00:07:02,380 --> 00:07:04,549 Myslím, že to chápeš, Hanagaki. 96 00:07:06,050 --> 00:07:09,595 Jsem jedním ze zakládajících členů Tendžiku. 97 00:07:11,472 --> 00:07:14,434 Když se nad tím zamyslím, 98 00:07:14,517 --> 00:07:18,229 byl to jediný kapitán, co nebyl obětí nečekaného útoku Tendžiku. 99 00:07:20,022 --> 00:07:21,065 Takemiči. 100 00:07:22,150 --> 00:07:24,527 Pozor na zrádce. 101 00:07:27,029 --> 00:07:29,407 On je ten zrádce, kterého měl Kaku-čan na mysli. 102 00:07:31,117 --> 00:07:35,455 A zatímco Tendžiku útočil na Tomana, Mucho unesl tyhle dva. 103 00:07:36,581 --> 00:07:37,874 Mucho, 104 00:07:38,499 --> 00:07:41,919 znamená to, že jsi zradil Mikeyho? Že zrazuješ Toman? 105 00:07:48,217 --> 00:07:52,388 Kdybych Mikeyho poznal dřív, mohlo být všechno jinak. 106 00:07:54,348 --> 00:07:56,809 Teď, když je Izana zase vůdce, 107 00:07:58,060 --> 00:07:59,604 jste všichni mí nepřátelé. 108 00:08:00,938 --> 00:08:02,106 A teď zemřete. 109 00:08:03,274 --> 00:08:05,234 O co ti sakra jde? 110 00:08:05,651 --> 00:08:07,904 Je jedno, jak moc jsi Izanovi Kurokawovi oddaný, 111 00:08:07,987 --> 00:08:10,072 jediný, na kom mu záleží, je Mikey. 112 00:08:10,573 --> 00:08:14,202 Vytvořil Tendžiku jen proto, aby Mikeyho rozdrtil. 113 00:08:15,161 --> 00:08:17,413 Izanovy plány mě nezajímají. 114 00:08:17,497 --> 00:08:18,623 Cože? 115 00:08:19,123 --> 00:08:24,170 Gang Tendžiku existuje a vede ho Izana. 116 00:08:24,253 --> 00:08:25,588 Na ničem jiném nezáleží. 117 00:08:26,047 --> 00:08:27,882 Zbláznil ses, Mucho? 118 00:08:28,424 --> 00:08:31,552 Pak je to to stejné, jako když Mikey vede Toman! 119 00:08:31,636 --> 00:08:33,930 O tom to není, Hanagaki. 120 00:08:35,681 --> 00:08:38,392 Mám důvod, proč jsem vás tři unesl. 121 00:08:40,603 --> 00:08:43,189 Seišu Inui a Hadžime Kokonoi, 122 00:08:43,689 --> 00:08:46,359 proč jste se přidali k Hanagakiho divizi? 123 00:08:46,442 --> 00:08:48,819 Aby vás znovu nevyužili? 124 00:08:48,903 --> 00:08:50,029 Co? 125 00:08:51,948 --> 00:08:53,783 Desátého vůdce ČERNÉHO DRAKA, Taidžu Šibu, 126 00:08:53,866 --> 00:08:57,245 jste následovali ze stejného důvodu, že? 127 00:08:58,287 --> 00:08:59,580 Inui. 128 00:08:59,664 --> 00:09:03,709 Využil jsi jeho sílu, abys obnovil ČERNÉHO DRAKA. 129 00:09:05,753 --> 00:09:07,088 Taidžu pak na oplátku 130 00:09:07,171 --> 00:09:13,052 naverboval Hadžima Kokonoie do ČERNÉHO DRAKA. 131 00:09:15,471 --> 00:09:17,181 Proč Koka? 132 00:09:17,807 --> 00:09:22,687 Víš, proč chtěl Taidžu Hadžima Kokonoie, Hanagaki? 133 00:09:24,480 --> 00:09:27,984 Protože Kokonoi je génius ve vydělávání peněz. 134 00:09:29,360 --> 00:09:31,904 Izana toho chce využít. 135 00:09:33,990 --> 00:09:37,994 Cože? Takže to nebyl Taidžu, kdo uměl vydělat peníze? 136 00:09:42,290 --> 00:09:44,750 Máte soukromou schůzku, co? 137 00:09:44,834 --> 00:09:48,671 Jsi pořád jen Tomanův poskok, Kokonoi? 138 00:09:50,423 --> 00:09:51,591 Když nad tím přemýšlím, 139 00:09:51,674 --> 00:09:54,051 Koko byl v Tomanu v každé budoucnosti. 140 00:09:54,760 --> 00:09:56,429 Takže Hadžime Kokonoi je ten, 141 00:09:56,512 --> 00:09:59,640 kdo v budoucnu ovládá finance Tomanu? 142 00:10:01,392 --> 00:10:06,564 Problém s tebou, Kokonoi, je ten, že posloucháš jen Inuiho. 143 00:10:07,898 --> 00:10:12,153 A ten teď ke všemu, z nějakého důvodu, pracuje pro Hanagakiho. 144 00:10:12,236 --> 00:10:15,406 Proto teď zabiju Inuiho a Hanagakiho. 145 00:10:16,449 --> 00:10:19,076 Když nebudeš mít koho následovat, Kokonoi, 146 00:10:19,660 --> 00:10:22,538 nezbyde ti než se přidat k Tendžiku, ne? 147 00:10:22,622 --> 00:10:24,999 Cože? To je šílené! 148 00:10:26,542 --> 00:10:28,628 Tak co to bude, Kokonoi? 149 00:10:29,003 --> 00:10:31,255 Zemřeš tady s těmi dvěma? 150 00:10:32,048 --> 00:10:34,008 Nebo se přidáš k Tendžiku? 151 00:10:34,800 --> 00:10:36,177 Volba je na tobě. 152 00:10:41,474 --> 00:10:43,017 Hanagaki. 153 00:10:45,936 --> 00:10:48,272 Mikey není jediný, po kom Izana jde. 154 00:10:48,898 --> 00:10:50,232 Kokonoiho peníze. 155 00:10:50,900 --> 00:10:52,193 Kisakiho mozek. 156 00:10:52,276 --> 00:10:54,904 A Mikeyho charisma. 157 00:10:54,987 --> 00:10:58,866 Chce je použít, aby vybudoval nejmocnější zločinecký syndikát všech dob. 158 00:11:00,493 --> 00:11:02,620 Nejmocnější zločinecký syndikát? 159 00:11:03,037 --> 00:11:06,666 To je ten Kisakiho… Toman, který Kisaki v budoucnu postaví. 160 00:11:07,875 --> 00:11:11,796 Nám, členům generace S-62, je teď 18 let. 161 00:11:12,546 --> 00:11:16,300 Nebudeme se zabývat věcmi pro děcka, jako jsou motorkářský gangy. 162 00:11:17,218 --> 00:11:18,761 Kokonoi. 163 00:11:19,553 --> 00:11:24,684 Když se k nám přidáš, necháme Inuiho a Hanagakiho jít. 164 00:11:26,268 --> 00:11:28,896 Tak co to bude, Hadžime Kokonoi? 165 00:11:30,022 --> 00:11:32,525 Já… 166 00:11:34,485 --> 00:11:35,486 Koko! 167 00:11:38,322 --> 00:11:41,575 Nemusíš udělat nic z toho, co tenhle debil říká. 168 00:11:42,868 --> 00:11:44,036 Hanagaki… 169 00:11:51,877 --> 00:11:53,963 Byla to ztracená bitva. 170 00:11:54,630 --> 00:11:56,716 Ale konečně jsem objevil šanci, jak vyhrát. 171 00:11:57,717 --> 00:12:01,137 Tendžiku nesmí dostat Hadžima Kokonoie. 172 00:12:02,304 --> 00:12:03,305 Mucho, 173 00:12:04,056 --> 00:12:09,019 jestli to s tím zločineckým syndikátem myslíš vážně, 174 00:12:09,854 --> 00:12:13,482 neustoupím, ani když mě zabiješ. 175 00:12:14,066 --> 00:12:15,067 Co? 176 00:12:15,526 --> 00:12:18,904 Nechci, aby takhle Toman znovu skončil. 177 00:12:20,072 --> 00:12:22,616 Hadžime Kokonoi je členem první divize. 178 00:12:24,368 --> 00:12:28,289 Nedovolím, abyste si vzali jednoho z mých mužů! 179 00:12:31,000 --> 00:12:32,001 Hanagaki… 180 00:12:32,585 --> 00:12:33,961 Ochráním ho. 181 00:12:34,587 --> 00:12:36,338 To je moje šance na vítězství. 182 00:12:37,423 --> 00:12:39,759 Najednou jsem celej nabuzenej! 183 00:12:41,010 --> 00:12:44,388 TOKYO MANDŽI GANG 184 00:12:44,930 --> 00:12:47,808 Nedám vám Koka, vy parchanti z Tendžiku. 185 00:12:48,684 --> 00:12:49,727 Hanagaki… 186 00:12:50,311 --> 00:12:52,062 Co s tím uděláš? 187 00:12:52,688 --> 00:12:54,690 Nemůžeš mě porazit. 188 00:12:55,274 --> 00:12:57,485 Tobě to nedochází, co, Mucho? 189 00:12:58,110 --> 00:13:00,237 Nejde o to, jestli můžu vyhrát. 190 00:13:02,656 --> 00:13:05,159 Je vítězství opravdu tak důležité? 191 00:13:12,750 --> 00:13:14,460 Neustoupím, ani kdyby mě to mělo zabít. 192 00:13:15,044 --> 00:13:16,462 Jdeme na to! 193 00:13:30,017 --> 00:13:31,018 Sakra… 194 00:13:31,477 --> 00:13:32,853 Přísahám… 195 00:13:33,479 --> 00:13:35,523 Přísahám, že se nikdy nevzdám! 196 00:13:43,864 --> 00:13:45,324 Au… 197 00:13:46,492 --> 00:13:47,660 Smrdí to tu. 198 00:13:49,954 --> 00:13:51,330 Inupi. 199 00:13:52,331 --> 00:13:53,582 Jasně. 200 00:13:54,500 --> 00:13:56,377 Přísahám, že se nikdy nevzdám! 201 00:14:02,132 --> 00:14:04,969 Budu tě krýt, Hanagaki! 202 00:14:05,052 --> 00:14:06,470 Vy zatracení červi. 203 00:14:16,355 --> 00:14:18,274 Tak co to bude, Kokonoi? 204 00:14:18,357 --> 00:14:19,358 Když budu pokračovat, 205 00:14:19,984 --> 00:14:22,152 ti dva zemřou. 206 00:14:25,072 --> 00:14:26,240 Dobře, Mucho! 207 00:14:27,241 --> 00:14:28,701 Udělám, co budeš chtít. 208 00:14:30,119 --> 00:14:32,496 Jen je nech jít. 209 00:14:36,542 --> 00:14:37,585 Hanagaki… 210 00:14:39,837 --> 00:14:40,880 Omlouvám se… 211 00:14:41,839 --> 00:14:43,299 Moc jsem ti nepomohl. 212 00:14:45,718 --> 00:14:48,554 Nedokázal jsem… Koka ochránit. 213 00:14:49,597 --> 00:14:51,932 Netrap se tím, Inupi. 214 00:14:55,060 --> 00:14:57,354 Koka nezabijí. 215 00:14:58,188 --> 00:15:00,566 Chtějí ho jen využít, 216 00:15:01,066 --> 00:15:03,819 aby vybudovali ten nejhorší zločinecký syndikát v okolí. 217 00:15:04,695 --> 00:15:05,779 Inupi, 218 00:15:06,322 --> 00:15:09,825 špatně jsem vás dva odhadl. 219 00:15:10,701 --> 00:15:15,205 Myslel jsem, že jste stejní slizouni jako ti hajzlové z Tendžiku. 220 00:15:15,956 --> 00:15:18,792 Ale vy jste mě podpořili. 221 00:15:19,919 --> 00:15:23,464 Koko se obětoval, aby nás zachránil. 222 00:15:24,840 --> 00:15:27,176 Oba jste dobří lidé. 223 00:15:29,470 --> 00:15:30,679 Jste mí přátelé. 224 00:15:34,141 --> 00:15:36,560 Nedovolím, aby si Tendžiku nechal Koka. 225 00:15:37,061 --> 00:15:38,604 Přísahám, že ho přivedu zpátky. 226 00:15:39,396 --> 00:15:41,815 Tak se neboj, Inupi. 227 00:15:42,316 --> 00:15:43,651 Přivedeš ho zpátky? 228 00:15:44,234 --> 00:15:45,319 Ale jak? 229 00:15:45,736 --> 00:15:48,155 Nějak to vymyslím. 230 00:15:49,615 --> 00:15:50,783 Vážně? 231 00:15:50,866 --> 00:15:52,493 Něco mě napadne. 232 00:15:54,119 --> 00:15:55,704 Čemu se směješ? 233 00:15:55,788 --> 00:15:57,122 Myslím to vážně. 234 00:15:57,581 --> 00:15:59,667 Pusť mě, Hanagaki. 235 00:16:02,127 --> 00:16:04,922 Vidím, že mi vůbec nevěříš. 236 00:16:07,549 --> 00:16:08,550 Pojď za mnou. 237 00:16:13,514 --> 00:16:15,057 Tohle je můj a Kokoův úkryt. 238 00:16:15,933 --> 00:16:18,310 Úkryt? Spíš opuštěný dům. 239 00:16:18,978 --> 00:16:19,979 Pojď dál. 240 00:16:20,062 --> 00:16:21,855 Dáme se trochu do kupy. 241 00:16:23,190 --> 00:16:24,191 Dobře. 242 00:16:25,359 --> 00:16:26,694 Au… 243 00:16:29,863 --> 00:16:32,992 Je to… olej, co cítím? 244 00:16:39,039 --> 00:16:40,040 Já… 245 00:16:41,667 --> 00:16:46,380 Chci oživit ČERNÉHO DRAKA s určitým cílem. 246 00:16:48,173 --> 00:16:49,216 Koko… 247 00:16:49,675 --> 00:16:52,344 Vždycky při mně stál. 248 00:16:53,345 --> 00:16:56,306 Jsem úplně k ničemu, ale stejně mě podporoval. 249 00:16:57,766 --> 00:17:01,395 Umřel bych kvůli němu. 250 00:17:10,779 --> 00:17:12,740 Vkládám svůj život do tvých rukou. 251 00:17:15,159 --> 00:17:17,953 Pokračuj s ČERNÝM DRAKEM, Hanagaki. 252 00:17:18,912 --> 00:17:22,833 Prosím, staň se 11. vůdcem ČERNÉHO DRAKA! 253 00:17:22,916 --> 00:17:23,959 Co? 254 00:17:26,378 --> 00:17:28,714 Hanagaki, zachraň Koka. 255 00:17:30,799 --> 00:17:32,468 Prosím, zachraň nás. 256 00:17:42,227 --> 00:17:43,729 Promiň, Hanagaki. 257 00:17:44,980 --> 00:17:47,608 Asi přicházím o rozum. 258 00:18:01,747 --> 00:18:06,752 Bývala to Šiničirova dílna. 259 00:18:06,835 --> 00:18:09,171 Co? Šiničirova? 260 00:18:10,005 --> 00:18:11,840 Myslíš Mikeyho bratra? 261 00:18:11,924 --> 00:18:12,925 Jo. 262 00:18:16,303 --> 00:18:17,346 Tohle místo bylo… 263 00:18:20,974 --> 00:18:25,562 Pro gaunery, jako jsem já, to bylo místo, kde jsme se mohli scházet. 264 00:18:26,897 --> 00:18:28,732 Ale už to není jako dřív. 265 00:18:30,400 --> 00:18:31,693 Tamhle 266 00:18:31,777 --> 00:18:36,073 stávala řada nablýskaných motorek. 267 00:18:37,116 --> 00:18:41,036 Šiničiro vždycky seděl vzadu a na nějaké pracoval. 268 00:18:42,955 --> 00:18:44,873 Vždycky míval v puse cigaretu. 269 00:18:46,458 --> 00:18:48,836 I když bylo kolem tolik oleje a benzínu. 270 00:18:50,462 --> 00:18:55,300 Všichni moji nadřízení, kteří sem chodili, vypadali úžasně a cool. 271 00:18:56,176 --> 00:19:01,265 Ale i oni se v přítomnosti Šiničira chovali vzorně. 272 00:19:03,517 --> 00:19:05,060 Byl to můj hrdina. 273 00:19:07,271 --> 00:19:11,567 Proto ti tak záleží na ČERNÉM DRAKOVI? 274 00:19:12,401 --> 00:19:16,363 Chci obnovit ČERNÉHO DRAKA první generace, co vybudoval Šiničiro. 275 00:19:17,447 --> 00:19:18,615 V téhle dílně 276 00:19:19,116 --> 00:19:22,870 jsem slyšel spoustu historek od kluků z té první generace. 277 00:19:24,621 --> 00:19:27,040 Rádi mluvili 278 00:19:28,208 --> 00:19:30,294 o svém starém vůdci, Šiničirovi. 279 00:19:31,044 --> 00:19:34,339 V těch chvílích Šiničiro vždycky říkával… 280 00:19:35,465 --> 00:19:37,426 Vážně jsme to dělali? 281 00:19:37,885 --> 00:19:40,596 Říkával to rozpačitě a stydlivě. 282 00:19:42,389 --> 00:19:43,682 Zní to hezky, že? 283 00:19:45,267 --> 00:19:49,646 Kamarádi se smějí hloupostem, co spolu zažili, i jako dospělí… 284 00:19:50,480 --> 00:19:52,191 tenhle gang jsem obdivoval. 285 00:19:53,692 --> 00:19:55,569 Proto jsem se přidal k ČERNÉMU DRAKOVI. 286 00:19:58,530 --> 00:20:01,658 Když jsem nastoupil, byla to osmá generace ČERNÉHO DRAKA, 287 00:20:02,117 --> 00:20:03,869 které velel Izana Kurokawa. 288 00:20:03,952 --> 00:20:05,829 OSMÁ GENERACE ČERNÉHO DRAKA 289 00:20:05,913 --> 00:20:08,874 I když jsi o dva roky mladší, udělal jsem tě svým pobočníkem, 290 00:20:08,957 --> 00:20:11,043 protože jsi užitečný. 291 00:20:12,836 --> 00:20:14,421 Podporuj i vůdce deváté generace. 292 00:20:16,215 --> 00:20:17,216 Ano, pane. 293 00:20:19,509 --> 00:20:21,970 Z osmé generace ČERNÉHO DRAKA 294 00:20:22,054 --> 00:20:24,431 se stal krutý gang, kde bylo dovoleno všechno, 295 00:20:24,806 --> 00:20:27,601 i vydírání, krádeže a drogy. 296 00:20:28,101 --> 00:20:30,604 Členové Nelítostné generace 297 00:20:31,521 --> 00:20:34,483 se proháněli po jednotlivých územích, jako by spolu soutěžili. 298 00:20:35,317 --> 00:20:36,526 A tak vznikl… 299 00:20:36,610 --> 00:20:39,112 ČERNÝ DRAK, kterého vedl Izana, 300 00:20:39,196 --> 00:20:42,699 co neměl ani náznak cílů původního gangu. 301 00:20:44,117 --> 00:20:48,121 A než jsem se nadál, byl jsem gangem ovlivněn. 302 00:20:48,747 --> 00:20:49,915 Poslali mě do pasťáku, 303 00:20:50,540 --> 00:20:53,585 a když mě pustili, ČERNÝ DRAK byl zničen. 304 00:20:55,254 --> 00:20:56,296 Bál jsem se. 305 00:20:56,797 --> 00:20:59,091 Myslel jsem, že je to jeho konec. 306 00:20:59,800 --> 00:21:02,803 Tak jsem se přidal k Taidžu Šibovi. 307 00:21:06,139 --> 00:21:08,225 A zbytek už znáš. 308 00:21:09,768 --> 00:21:13,188 Co jsem to sakra udělal? 309 00:21:13,689 --> 00:21:14,982 Inupi… 310 00:21:18,777 --> 00:21:21,863 Je tu někdo, koho chci zachránit. 311 00:21:24,908 --> 00:21:27,160 Udělal jsem, co jsem mohl. 312 00:21:28,203 --> 00:21:30,414 Ale vůbec jsem neuspěl. 313 00:21:30,956 --> 00:21:32,624 Říkám si, co to sakra dělám. 314 00:21:35,294 --> 00:21:36,295 Ale… 315 00:21:39,047 --> 00:21:40,048 proto chápu, 316 00:21:40,841 --> 00:21:43,760 jak se cítíš, Inupi. 317 00:21:46,805 --> 00:21:48,724 Budu v ČERNÉM DRAKU pokračovat. 318 00:21:50,475 --> 00:21:53,687 Budu kapitánem první divize Tokyo Mandži Gangu 319 00:21:54,146 --> 00:21:56,440 a 11. vůdcem ČERNÉHO DRAKA. 320 00:21:58,734 --> 00:21:59,943 Doufám, že jsi připravený. 321 00:22:02,321 --> 00:22:04,906 Přivedu Koku zpátky 322 00:22:05,741 --> 00:22:07,367 a zničím Kisakiho a Izanu. 323 00:22:09,703 --> 00:22:11,163 Já Tendžiku rozdrtím! 324 00:22:14,875 --> 00:22:16,126 Jdeš do toho se mnou? 325 00:22:26,345 --> 00:22:29,514 Můj život je ve tvých rukou. 326 00:23:39,709 --> 00:23:41,837 Překlad titulků: Silvie Golda Banzet