1 00:00:02,377 --> 00:00:03,378 Mi? 2 00:00:04,254 --> 00:00:06,339 Inupi és Koko? 3 00:00:06,923 --> 00:00:09,050 Ők mit keresnek itt? 4 00:00:10,719 --> 00:00:12,929 Tudtad, Hanagaki? 5 00:00:15,056 --> 00:00:16,182 Mit? 6 00:00:16,266 --> 00:00:20,061 Nekünk, az ötödik osztagnak, különleges szerepünk van a Tomanban. 7 00:00:20,854 --> 00:00:23,982 Speciális csapat vagyunk, csak mi harcolhatunk bandán belül. 8 00:00:24,065 --> 00:00:25,066 Mi? 9 00:00:25,734 --> 00:00:27,944 Harcolhatnak bandán belül? 10 00:00:28,611 --> 00:00:30,488 Az a fogadás… 11 00:00:31,281 --> 00:00:33,992 Emlékszel, amikor Kiyomasa majdnem megölt? 12 00:00:34,075 --> 00:00:37,579 Biztos sosem gondolkodtál el azon, miért került elő Mikey és Draken 13 00:00:37,662 --> 00:00:39,164 pont a megfelelő pillanatban. 14 00:00:39,247 --> 00:00:40,582 Miért? 15 00:00:40,665 --> 00:00:43,126 Miattunk. 16 00:00:43,835 --> 00:00:46,921 Ha tudomást szerzek egy árulóról, szólok a vezetőnek. 17 00:00:47,005 --> 00:00:48,089 Néha elég annyi, 18 00:00:48,673 --> 00:00:52,135 hogy csak jelentem, miután megbüntettük őket. 19 00:00:53,386 --> 00:01:00,143 A kapitányok közül én vagyok a legerősebb, ezért adta Mikey nekem ezt a pozíciót. 20 00:01:01,811 --> 00:01:02,854 Különleges csapat? 21 00:01:03,813 --> 00:01:06,733 Szóval Mucho rendes srác, aki segít a Tomannak? 22 00:01:07,817 --> 00:01:10,695 Akkor én volnék a rossz fiú? 23 00:01:13,782 --> 00:01:16,576 Gyanúsítanak valamivel? 24 00:02:48,543 --> 00:02:52,839 41. EPIZÓD 25 00:02:59,345 --> 00:03:00,722 SANO SHINICHIRÓNAK 26 00:03:03,725 --> 00:03:06,144 Emma, köszönj el a bátyádtól! 27 00:03:06,728 --> 00:03:08,021 Mi? 28 00:03:13,651 --> 00:03:14,652 Itt a búcsú ideje. 29 00:03:16,529 --> 00:03:18,615 Nevelőotthonba megyek. 30 00:03:18,698 --> 00:03:20,200 Nevelőotthon? 31 00:03:20,700 --> 00:03:22,035 Az jó hely? 32 00:03:22,118 --> 00:03:24,495 Igen, biztosan jó lesz. 33 00:03:24,579 --> 00:03:26,748 Tényleg? Olyan szerencsés vagy! 34 00:03:26,831 --> 00:03:28,208 Én is menni akarok! 35 00:03:37,300 --> 00:03:39,719 Egy nap visszajövök érted. 36 00:03:41,596 --> 00:03:43,514 Megígérem, Emma. 37 00:03:46,267 --> 00:03:49,145 A másik bátyám… 38 00:03:55,360 --> 00:03:57,403 A mottóm: 39 00:03:57,904 --> 00:04:00,073 „Büntesd meg azt, aki gyanús!” 40 00:04:00,156 --> 00:04:01,658 Micsoda? 41 00:04:01,741 --> 00:04:03,409 Egy pillanat! 42 00:04:03,493 --> 00:04:05,286 Mit tettem szerinted? 43 00:04:05,370 --> 00:04:08,373 Azt hiszed, elkövettem valamit? 44 00:04:08,748 --> 00:04:09,832 Mit? 45 00:04:09,916 --> 00:04:11,417 Mi? 46 00:04:13,628 --> 00:04:14,921 Izanáról van szó, igaz? 47 00:04:15,004 --> 00:04:16,589 Mi van? 48 00:04:17,632 --> 00:04:20,218 Azért vagyok itt, mert közöm volt 49 00:04:20,843 --> 00:04:22,637 a tenjikus Kurokawa Izanához. 50 00:04:24,472 --> 00:04:25,598 Miről beszél? 51 00:04:28,101 --> 00:04:29,185 BLACK DRAGON 52 00:04:29,269 --> 00:04:30,478 Tagja voltam 53 00:04:30,561 --> 00:04:32,981 a BLACK DRAGON nyolcadik generációjának. 54 00:04:33,940 --> 00:04:38,319 Izanához közel álló tanácsadó voltam, most a Toman első osztagában vagyok. 55 00:04:40,363 --> 00:04:43,074 „Az első osztag elárult minket.” 56 00:04:43,574 --> 00:04:45,326 „A Tenjikunak kémkednek.” 57 00:04:46,286 --> 00:04:47,954 „És az egész értelmi szerzője az, 58 00:04:48,037 --> 00:04:50,623 bevett minket. Hanagaki Takemichi.” 59 00:04:51,666 --> 00:04:52,834 Ne már! 60 00:04:52,917 --> 00:04:56,045 Biztos ezt gondolod, nem igaz, Mucho? 61 00:05:00,550 --> 00:05:02,343 „Elárult minket”? 62 00:05:03,177 --> 00:05:05,555 Én lennék az áruló a Tomanban? 63 00:05:06,764 --> 00:05:07,890 Várjunk csak! 64 00:05:07,974 --> 00:05:10,143 Rám akarja 65 00:05:10,768 --> 00:05:11,894 kenni? 66 00:05:14,897 --> 00:05:16,691 Nem! Én… 67 00:05:17,317 --> 00:05:20,236 Jaj, ne! Nem jut eszembe semmilyen magyarázat. 68 00:05:21,571 --> 00:05:23,197 Hanagaki nem árulta el a Tomant. 69 00:05:23,281 --> 00:05:24,324 Mi? 70 00:05:25,908 --> 00:05:28,870 Mucho, tévedsz. 71 00:05:29,871 --> 00:05:35,043 Sem Hanagaki, sem én, sem Koko, egyikünk sem árulta el a Tomant. 72 00:05:36,669 --> 00:05:38,671 Térden állva fogsz könyörögni nekünk! 73 00:05:39,714 --> 00:05:40,965 Mi? 74 00:05:41,049 --> 00:05:43,343 Mi ez? Mi folyik itt? 75 00:05:45,303 --> 00:05:47,889 Azt hiszem, nem értetek szart sem. 76 00:05:49,515 --> 00:05:53,603 Azért szóltam a különleges feladatomról, mert amit most teszek, az nem része. 77 00:05:54,812 --> 00:05:55,980 Nem? 78 00:05:56,356 --> 00:05:57,565 Akkor mi ez az egész? 79 00:05:57,940 --> 00:05:59,901 Elkezdték megvalósítani a tervüket. 80 00:06:01,402 --> 00:06:04,280 Az S-62 szellemei. 81 00:06:05,365 --> 00:06:07,158 Az S-62? 82 00:06:07,992 --> 00:06:09,410 A Vad generáció? 83 00:06:09,869 --> 00:06:12,205 A tenjikus arcok, akik lecsaptak ránk? 84 00:06:12,705 --> 00:06:14,832 Szóval erről van szó? 85 00:06:15,375 --> 00:06:17,960 Mi? Miről van szó? 86 00:06:18,044 --> 00:06:19,837 Ez az ember, Muto Yasuhiro, 87 00:06:20,463 --> 00:06:23,424 barátja volt Kurokawa Izanának és a többieknek. 88 00:06:25,426 --> 00:06:30,765 Egyike a Vad generációt alkotó hat arcnak, akik a javítóintézetben ismerkedtek meg. 89 00:06:31,474 --> 00:06:33,267 - Egy, kettő! Egy, kettő… - Egy, kettő! 90 00:06:33,351 --> 00:06:39,524 - Egy, kettő! Egy, kettő… - Egy, kettő! Egy, kettő… 91 00:06:40,233 --> 00:06:44,487 Mucho a Vad generáció tagja, akárcsak Kurokawa Izana? 92 00:06:46,280 --> 00:06:48,408 Barátja Kurokawa Izanáéknak? 93 00:06:49,242 --> 00:06:52,662 Amint Izana visszatért a hatalomba, ki volt jelölve az utam. 94 00:06:55,206 --> 00:06:57,125 Akkoriban mi uralkodtunk. 95 00:06:57,542 --> 00:06:59,544 Visszahozzuk azokat az időket. 96 00:07:02,380 --> 00:07:04,465 Szerintem érted, Hanagaki. 97 00:07:06,050 --> 00:07:09,595 A Tenjiku egyik alapító tagja vagyok. 98 00:07:11,431 --> 00:07:14,434 Ha jobban belegondolok, 99 00:07:14,517 --> 00:07:18,229 ő volt az egyetlen kapitány, akin nem ütött rajta a Tenjiku. 100 00:07:20,022 --> 00:07:21,065 Takemichi! 101 00:07:22,150 --> 00:07:24,527 Óvakodj az árulótól! 102 00:07:27,029 --> 00:07:29,407 Ő az áruló, akiről Kaku-chan beszélt. 103 00:07:31,117 --> 00:07:35,455 És miközben a Tenjiku a Tomant támadta, Mucho elkapta kettejüket. 104 00:07:36,581 --> 00:07:37,874 Mucho, 105 00:07:38,499 --> 00:07:41,919 ez azt jelenti, hogy elárulod Mikey-t? Elárulod a Tomant? 106 00:07:48,217 --> 00:07:52,388 Ha korábban találkozom Mikey-val, talán minden másképp alakul. 107 00:07:54,348 --> 00:07:56,809 Most, hogy Izana újra vezető lett, 108 00:07:58,060 --> 00:07:59,604 mind az ellenségeim vagytok. 109 00:08:00,938 --> 00:08:02,106 Itt fogtok meghalni. 110 00:08:03,274 --> 00:08:05,234 Mi a fenét akarsz? 111 00:08:05,318 --> 00:08:07,904 Bármennyire is odavagy Kurokawa Izanáért, 112 00:08:07,987 --> 00:08:10,072 őt csak Mikey érdekli. 113 00:08:10,573 --> 00:08:14,202 Csak azért hozta létre a Tenjikut, hogy eltiporhassa Mikey-t. 114 00:08:15,161 --> 00:08:17,413 Nem érdekel, hogy mi Izana terve. 115 00:08:17,497 --> 00:08:18,623 Mi? 116 00:08:19,248 --> 00:08:24,170 A Tenjiku banda létezik, és Izana a vezetője. 117 00:08:24,253 --> 00:08:25,588 Csak ez számít. 118 00:08:26,214 --> 00:08:27,882 Megőrültél, Mucho? 119 00:08:28,424 --> 00:08:31,552 És az nem számít, hogy Mikey vezeti a Tomant? 120 00:08:31,636 --> 00:08:33,930 Nem erről van szó, Hanagaki. 121 00:08:35,681 --> 00:08:38,392 Nem véletlenül raboltalak el titeket. 122 00:08:40,603 --> 00:08:43,189 Inui Seishu és Kokonoi Hajime, 123 00:08:43,689 --> 00:08:46,359 miért csatlakoztatok Hanagakihoz? 124 00:08:46,442 --> 00:08:48,819 Hogy ne használjanak ki benneteket többé? 125 00:08:48,903 --> 00:08:50,029 Mi van? 126 00:08:51,948 --> 00:08:53,783 A BLACK DRAGON tizedik vezetőjét, Shiba Taijut 127 00:08:53,866 --> 00:08:57,245 ugyanezért követtétek, igaz? 128 00:08:58,371 --> 00:08:59,580 Inui! 129 00:08:59,664 --> 00:09:03,709 Az ő erejével újjáépítettétek a BLACK DRAGON-t. 130 00:09:05,753 --> 00:09:07,088 Aztán cserébe 131 00:09:07,171 --> 00:09:13,052 Taiju bevette Kokonoi Hajimét a BLACK DRAGON-ba. 132 00:09:15,471 --> 00:09:17,181 Kokót miért? 133 00:09:17,807 --> 00:09:22,687 Tudod, miért akarta Taiju Kokonoi Hajimét, Hanagaki? 134 00:09:24,605 --> 00:09:27,942 Mert Kokonoi zseniális pénzcsináló. 135 00:09:29,360 --> 00:09:31,904 Izanának szüksége van erre a képességére. 136 00:09:33,990 --> 00:09:37,994 Mi? Taiju nem volt jó a pénzszerzésben? 137 00:09:42,456 --> 00:09:44,750 A korábbi főnökeim magánbeszélgetést folytatnak? 138 00:09:44,834 --> 00:09:48,671 Még mindig csak a Toman pénztárcája vagy, Kokonoi? 139 00:09:50,423 --> 00:09:51,591 Belegondolva, 140 00:09:51,674 --> 00:09:54,051 nem számít, milyen jövő az, Koko a Tomanban van. 141 00:09:54,760 --> 00:09:56,429 Lehetséges, hogy Kokonoi Hajime 142 00:09:56,512 --> 00:09:59,640 kezeli a Toman pénzügyeit a jövőben? 143 00:10:01,392 --> 00:10:06,564 Sajnos az a baj veled, Kokonoi, hogy te csak Inuira hallgatsz. 144 00:10:07,898 --> 00:10:12,153 Ráadásul Inui valamiért most Hanagakinak dolgozik. 145 00:10:12,236 --> 00:10:15,406 Ezért megölöm Inuit és Hanagakit. 146 00:10:16,616 --> 00:10:19,076 Így, Kokonoi, mivel már nem lesz kit követned, 147 00:10:19,660 --> 00:10:22,538 nem lesz más választásod, mint csatlakozni a Tenjikuhoz, igaz? 148 00:10:22,622 --> 00:10:24,999 Mi? Ez teljes őrület! 149 00:10:26,542 --> 00:10:28,628 Mi lesz, Kokonoi? 150 00:10:29,003 --> 00:10:31,255 Meghalsz velük együtt? 151 00:10:32,048 --> 00:10:34,008 Vagy csatlakozol a Tenjikuhoz? 152 00:10:34,800 --> 00:10:36,093 A döntés a tiéd. 153 00:10:41,474 --> 00:10:43,017 Hanagaki. 154 00:10:45,936 --> 00:10:48,272 Izana nem csak Mikey-t akarja. 155 00:10:48,898 --> 00:10:50,232 Kokonoi pénzét. 156 00:10:50,900 --> 00:10:52,193 Kisaki agyát. 157 00:10:52,276 --> 00:10:54,904 És Mikey karizmáját. 158 00:10:54,987 --> 00:10:58,866 Őket használva akarja felépíteni a valaha volt legnagyobb bűnszövetkezetet. 159 00:11:00,493 --> 00:11:02,620 A legnagyobb bűnszövetkezetet? 160 00:11:03,037 --> 00:11:06,666 Ez Kisaki… Kisaki Tomanja a jövőben. 161 00:11:07,875 --> 00:11:11,796 Mi, az S-62 Generáció tagjai már 18 évesek vagyunk. 162 00:11:12,546 --> 00:11:16,300 Már nem gyerekes motoros bandákban gondolkodunk. 163 00:11:17,218 --> 00:11:18,761 Kokonoi! 164 00:11:19,553 --> 00:11:24,684 Ha csatlakozol, elengedjük Inuit és Hanagakit. 165 00:11:26,268 --> 00:11:28,896 Mit mondasz, Kokonoi Hajime? 166 00:11:30,022 --> 00:11:32,525 Én… Én… 167 00:11:34,485 --> 00:11:35,486 Koko! 168 00:11:38,322 --> 00:11:41,575 Nem kell engedelmeskedned ennek a seggfejnek! 169 00:11:42,868 --> 00:11:44,036 Hanagaki… 170 00:11:51,877 --> 00:11:53,963 Végig vesztésre álltam. 171 00:11:54,630 --> 00:11:56,674 De végre esélyt kaptam a győzelemre. 172 00:11:57,717 --> 00:12:01,137 Nem hagyhatom, hogy a Tenjiku megszerezze Kokonoi Hajimét. 173 00:12:02,304 --> 00:12:03,305 Mucho, 174 00:12:04,056 --> 00:12:09,019 ha komolyan gondolod, hogy bűnszövetkezetet alapítotok, 175 00:12:09,854 --> 00:12:13,482 én akkor sem engedhetem, ha ez az életembe kerül. 176 00:12:13,566 --> 00:12:15,025 Mi van? 177 00:12:15,526 --> 00:12:18,904 Nem akarom, hogy a Toman megint úgy végezze. 178 00:12:20,072 --> 00:12:22,616 Kokonoi Hajime az első osztag tagja. 179 00:12:24,368 --> 00:12:28,289 Kizárt dolog, hogy elvegyétek egy emberemet, rohadékok! 180 00:12:31,000 --> 00:12:32,001 Hanagaki… 181 00:12:32,585 --> 00:12:33,961 Meg fogom védeni. 182 00:12:34,587 --> 00:12:36,255 Ez az esélyem a győzelemre. 183 00:12:37,423 --> 00:12:39,759 Teljesen felpörögtem! 184 00:12:41,010 --> 00:12:44,388 TOKYO MANJI BANDA 185 00:12:45,014 --> 00:12:47,767 Nem adom át Kokót ilyen tenjikus hulladékoknak! 186 00:12:48,684 --> 00:12:49,727 Hanagaki… 187 00:12:50,311 --> 00:12:52,062 Mit akarsz tenni? 188 00:12:52,688 --> 00:12:54,690 Nem győzhetsz le. 189 00:12:55,274 --> 00:12:57,485 Nem érted, igaz, Mucho? 190 00:12:58,027 --> 00:13:00,112 Nem az a lényeg, hogy győzhetek-e! 191 00:13:02,656 --> 00:13:05,159 Tényleg annyira fontos a győzelem? 192 00:13:12,750 --> 00:13:14,460 Akkor sem adom fel, ha belehalok! 193 00:13:15,085 --> 00:13:16,629 Csináljuk! 194 00:13:30,017 --> 00:13:31,018 A fenébe… 195 00:13:31,477 --> 00:13:32,853 Esküszöm… 196 00:13:33,479 --> 00:13:35,481 Esküszöm, sosem hátrálok meg! 197 00:13:43,864 --> 00:13:45,199 Aú… 198 00:13:46,492 --> 00:13:47,660 Bűz van! 199 00:13:49,954 --> 00:13:51,330 Inupi! 200 00:13:52,331 --> 00:13:53,582 Ja, igen. 201 00:13:54,500 --> 00:13:56,252 Esküszöm, sosem hátrálok meg! 202 00:14:02,132 --> 00:14:04,844 Jövök én is, Hanagaki! 203 00:14:05,052 --> 00:14:06,595 Rohadt férgek! 204 00:14:16,355 --> 00:14:18,274 Mi lesz, Kokonoi? 205 00:14:18,357 --> 00:14:19,358 Ha így folytatom, 206 00:14:19,942 --> 00:14:21,986 ezek ketten meghalnak. 207 00:14:25,072 --> 00:14:26,240 Jól van, Mucho! 208 00:14:27,241 --> 00:14:28,701 Megteszem, amit kérsz. 209 00:14:30,119 --> 00:14:32,496 Hadd menjenek! 210 00:14:36,542 --> 00:14:37,585 Hanagaki. 211 00:14:39,837 --> 00:14:40,880 Sajnálom… 212 00:14:41,839 --> 00:14:43,299 Nem tudtam segíteni. 213 00:14:45,718 --> 00:14:48,554 Nem tudtam… megvédeni Kokót. 214 00:14:49,597 --> 00:14:51,932 Ne aggódj, Inupi! 215 00:14:55,060 --> 00:14:57,354 Nem megölni akarják. 216 00:14:58,188 --> 00:15:00,566 Kokót akarják felhasználni, 217 00:15:01,066 --> 00:15:03,986 hogy létrehozzák a valaha volt legszörnyűbb bűnszövetkezetet. 218 00:15:04,695 --> 00:15:05,779 Inupi, 219 00:15:06,322 --> 00:15:09,825 teljesen félreismertelek titeket. 220 00:15:10,701 --> 00:15:15,205 Azt hittem, ti is rohadék szemétládák vagytok, mint azok a tenjikus mocskok. 221 00:15:15,956 --> 00:15:18,792 De kiálltál mellettem. 222 00:15:19,919 --> 00:15:23,464 Koko feláldozta magát értünk. 223 00:15:24,840 --> 00:15:27,176 Mindketten jó emberek vagytok. 224 00:15:29,470 --> 00:15:30,679 A barátaim vagytok. 225 00:15:34,141 --> 00:15:36,560 Nem hagyom, hogy a Tenjiku elvigye Kokót. 226 00:15:37,061 --> 00:15:38,604 Esküszöm, hogy visszahozom! 227 00:15:39,396 --> 00:15:41,815 Ne aggódj, Inupi! 228 00:15:42,316 --> 00:15:43,651 Visszahozod? 229 00:15:44,234 --> 00:15:45,319 De hogyan? 230 00:15:45,736 --> 00:15:48,155 Nos… majd kitalálom. 231 00:15:49,615 --> 00:15:50,783 Komolyan? 232 00:15:50,866 --> 00:15:52,493 Majd kitalálok valamit. 233 00:15:54,119 --> 00:15:55,704 Miért nevetsz? 234 00:15:55,788 --> 00:15:57,122 Komolyan beszélek! 235 00:15:57,581 --> 00:15:59,667 Tegyél le, Hanagaki! 236 00:16:02,127 --> 00:16:04,922 Látom, egyáltalán nem hiszel nekem. 237 00:16:07,549 --> 00:16:08,550 Gyere velem! 238 00:16:13,514 --> 00:16:15,057 Ez a rejtekhelyünk Kokóval. 239 00:16:15,933 --> 00:16:18,310 Rejtekhely? Inkább egy elhagyatott épület. 240 00:16:18,978 --> 00:16:19,979 Gyere be! 241 00:16:20,062 --> 00:16:21,855 Itt kicsit rendbe tudjuk szedni magunkat. 242 00:16:23,190 --> 00:16:24,650 Jó. 243 00:16:25,359 --> 00:16:26,694 Jaj… 244 00:16:29,863 --> 00:16:32,992 Mi ez… olajszagot érzek? 245 00:16:39,039 --> 00:16:40,457 Én… 246 00:16:41,667 --> 00:16:46,380 Fel akarom éleszteni a BLACK DRAGON-t egy fontos cél érdekében. 247 00:16:48,173 --> 00:16:49,216 Koko… 248 00:16:49,675 --> 00:16:52,344 Kitartott mellettem mindvégig. 249 00:16:53,345 --> 00:16:56,306 Egy senki vagyok, mégis támogatott. 250 00:16:57,766 --> 00:17:01,395 Meghalnék Kokóért. 251 00:17:10,779 --> 00:17:12,740 Rád bízom az életemet. 252 00:17:15,159 --> 00:17:17,953 Kérlek, vidd tovább a BLACK DRAGON-t, Hanagaki! 253 00:17:18,912 --> 00:17:22,833 Légy te a BLACK DRAGON 11. vezére! 254 00:17:22,916 --> 00:17:23,959 Hogy mi? 255 00:17:26,378 --> 00:17:28,672 Hanagaki, mentsd meg Kokót! 256 00:17:30,799 --> 00:17:32,468 Kérlek, ments meg minket! 257 00:17:42,227 --> 00:17:43,729 Sajnálom, Hanagaki. 258 00:17:44,980 --> 00:17:47,608 Biztosan elment az eszem. 259 00:18:01,747 --> 00:18:06,752 Ez volt Shinichiro műhelye. 260 00:18:06,835 --> 00:18:09,171 Mi? Shinichiroé? 261 00:18:10,005 --> 00:18:11,840 Mikey bátyjáé? 262 00:18:11,924 --> 00:18:12,925 Igen. 263 00:18:16,303 --> 00:18:17,346 Ez volt a hely… 264 00:18:20,974 --> 00:18:25,562 A magamfajta huligánok itt jártak össze. 265 00:18:26,897 --> 00:18:28,732 Már egyáltalán nem olyan, mint régen. 266 00:18:30,400 --> 00:18:31,693 Ott pöpec, 267 00:18:31,777 --> 00:18:36,073 csillogó motorok sorakoztak. 268 00:18:37,116 --> 00:18:41,036 Shinichiro mindig ott hátul ült, és egy motort bütykölgetett. 269 00:18:42,913 --> 00:18:44,832 Cigaretta lógott a szájából. 270 00:18:46,458 --> 00:18:48,836 Hiába volt veszélyes a rengeteg benzin meg olaj miatt. 271 00:18:50,462 --> 00:18:55,300 A nálam idősebbek, akik ide jártak, mind nagyon menők voltak. 272 00:18:56,176 --> 00:19:01,265 De még azok a srácok is viselkedtek Shinichiro jelenlétében. 273 00:19:03,433 --> 00:19:05,060 Ő volt a hősöm. 274 00:19:07,437 --> 00:19:11,567 Ezért ragaszkodsz ennyire a BLACK DRAGON-hoz? 275 00:19:12,401 --> 00:19:16,363 A BLACK DRAGON első generációját szeretném újjáalkotni. Shinichiróét. 276 00:19:17,447 --> 00:19:18,615 Ebben a műhelyben 277 00:19:19,116 --> 00:19:22,870 rengeteg sztorit hallottam az első generációs tagoktól azokról az időkről. 278 00:19:24,621 --> 00:19:27,040 Imádtak beszélni a régi vezetőjükről, 279 00:19:28,208 --> 00:19:30,169 Shinichiróról. 280 00:19:31,211 --> 00:19:34,339 Ilyenkor Shinichiro mindig megkérdezte… 281 00:19:35,465 --> 00:19:37,426 Tényleg ezt tettük volna? 282 00:19:38,051 --> 00:19:40,596 Feszengve és szégyenkezve kérdezett vissza. 283 00:19:42,389 --> 00:19:43,682 Jól hangzik, nem? 284 00:19:45,267 --> 00:19:49,646 Barátok, akik felnőttként nevetnek a régi hülyeségeiken… 285 00:19:50,480 --> 00:19:52,191 Csodáltam azt a bandát. 286 00:19:53,692 --> 00:19:55,569 Ezért léptem be a BLACK DRAGON-ba. 287 00:19:58,530 --> 00:20:01,658 Az már a BLACK DRAGON nyolcadik generációja volt, 288 00:20:02,117 --> 00:20:03,869 amelyikben Kurokawa Izana volt a főnök. 289 00:20:03,952 --> 00:20:05,829 BLACK DRAGON NYOLCADIK GENERÁCIÓ 290 00:20:05,913 --> 00:20:08,874 Bár két évvel fiatalabb vagy, a szárnysegédemmé tettelek, 291 00:20:08,957 --> 00:20:11,043 mert jó munkát végzel. 292 00:20:12,836 --> 00:20:14,421 Támogasd a kilencedik vezetőt is! 293 00:20:16,215 --> 00:20:17,216 Igenis! 294 00:20:19,509 --> 00:20:21,970 A nyolcadik generációtól kezdve a BLACK DRAGON 295 00:20:22,054 --> 00:20:24,431 vad bandává vált, amiben minden megengedett. 296 00:20:24,806 --> 00:20:27,601 Zsarolás, lopás, drogok. 297 00:20:28,268 --> 00:20:30,562 A Vad generáció tagjai 298 00:20:31,521 --> 00:20:34,483 minden területet leuraltak, mintha versenyeztek volna. 299 00:20:35,317 --> 00:20:36,526 Aztán ott volt ő… 300 00:20:36,610 --> 00:20:39,112 Az Izana által vezetett BLACK DRAGON céljai 301 00:20:39,196 --> 00:20:42,699 nyomokban sem hasonlítottak az eredeti bandáéra. 302 00:20:44,117 --> 00:20:48,121 És mielőtt észbe kaptam volna, a banda hatása alá kerültem. 303 00:20:48,747 --> 00:20:49,915 Javítóba küldtek, 304 00:20:50,540 --> 00:20:53,585 és mire kijutottam, a BLACK DRAGON-t szétverték. 305 00:20:55,254 --> 00:20:56,296 Féltem. 306 00:20:56,797 --> 00:20:59,091 Azt hittem, a BLACK DRAGON-nak vége. 307 00:20:59,800 --> 00:21:02,803 Ezért fordultam Shiba Taijuhoz. 308 00:21:06,139 --> 00:21:08,225 A többit már tudod. 309 00:21:09,768 --> 00:21:13,188 Hogy tehettem? 310 00:21:13,689 --> 00:21:14,982 Inupi… 311 00:21:18,777 --> 00:21:21,863 Meg akarok menteni valakit. 312 00:21:24,908 --> 00:21:27,160 Mindent megtettem érte. 313 00:21:28,203 --> 00:21:30,414 De egyáltalán nem sikerült. 314 00:21:30,956 --> 00:21:32,582 Azt sem tudom, mit csinálok. 315 00:21:35,294 --> 00:21:36,295 Viszont… 316 00:21:39,006 --> 00:21:40,507 épp ezért, 317 00:21:40,841 --> 00:21:43,760 megértem, mit érzel, Inupi. 318 00:21:46,805 --> 00:21:48,724 Továbbviszem a BLACK DRAGON örökségét. 319 00:21:50,559 --> 00:21:53,687 Én leszek a Tokyo Manji első osztagának kapitánya 320 00:21:54,146 --> 00:21:56,440 és a BLACK DRAGON 11. vezetője. 321 00:21:58,734 --> 00:21:59,943 Remélem, felkészültél. 322 00:22:01,987 --> 00:22:04,906 Visszahozom Kokót, 323 00:22:05,741 --> 00:22:07,367 Kisakit és Izanát pedig elpusztítom. 324 00:22:09,703 --> 00:22:11,163 Szétverem a Tenjikut! 325 00:22:14,875 --> 00:22:16,126 Velem tartasz? 326 00:22:26,345 --> 00:22:29,473 Az életem a kezedben van. 327 00:23:39,709 --> 00:23:41,837 A feliratot fordította: Seregi Márton