1 00:00:02,377 --> 00:00:03,378 Hè? 2 00:00:04,254 --> 00:00:06,339 Inupi en Koko? 3 00:00:06,923 --> 00:00:09,050 Wat doen die twee hier? 4 00:00:10,719 --> 00:00:12,929 Wist jij dat, Hanagaki? 5 00:00:15,056 --> 00:00:16,182 Hè? 6 00:00:16,266 --> 00:00:20,061 Wij, de Vijfde Divisie, hebben een speciale rol in Toman. 7 00:00:20,854 --> 00:00:23,982 Wij zijn het enige team, dat onderling mag vechten. 8 00:00:24,065 --> 00:00:25,066 Hè? 9 00:00:25,734 --> 00:00:27,944 Mogen zij onderling vechten? 10 00:00:28,611 --> 00:00:30,488 Dat wedden... 11 00:00:31,281 --> 00:00:33,992 Weet je nog dat Kiyomasa je bijna wilde vermoorden? 12 00:00:34,075 --> 00:00:37,579 Je hebt vast nooit nagedacht over waarom Mikey en Draken... 13 00:00:37,662 --> 00:00:39,164 ...op het goeie moment kwamen. 14 00:00:39,247 --> 00:00:40,582 Hè? 15 00:00:40,665 --> 00:00:43,126 Dat komt door ons. 16 00:00:43,835 --> 00:00:46,921 Als er een verrader is, licht ik de leider in. 17 00:00:47,005 --> 00:00:48,089 Soms... 18 00:00:48,548 --> 00:00:52,177 ...mag ik het melden nadat we ze hebben gestraft. 19 00:00:53,386 --> 00:01:00,143 Ik vecht het best van de aanvoerders. Mikey gaf me een speciale functie. 20 00:01:01,811 --> 00:01:02,854 Een speciaal team? 21 00:01:03,813 --> 00:01:06,733 Dus Mucho is een goede vent die Toman helpt? 22 00:01:07,817 --> 00:01:10,695 Ben ik dan een slechterik? 23 00:01:13,656 --> 00:01:16,576 Word ik ergens van verdacht? 24 00:02:48,543 --> 00:02:52,881 AFLEVERING 41 25 00:02:59,387 --> 00:03:00,763 VOOR SHINICHIRO SANO 26 00:03:03,725 --> 00:03:06,186 Emma, zeg dag tegen je grote broer. 27 00:03:07,061 --> 00:03:08,062 Hè? 28 00:03:13,651 --> 00:03:14,652 Dit is vaarwel. 29 00:03:16,529 --> 00:03:18,656 Ik ga naar een pleeggezin. 30 00:03:18,740 --> 00:03:20,200 Een pleeggezin? 31 00:03:20,700 --> 00:03:22,076 Is dat een leuke plek? 32 00:03:22,160 --> 00:03:24,537 Ja, het is vast leuk. 33 00:03:24,621 --> 00:03:26,831 Echt? Je hebt geluk. 34 00:03:26,915 --> 00:03:28,249 Ik wil ook gaan. 35 00:03:37,300 --> 00:03:39,761 Ik kom je ooit halen. 36 00:03:41,596 --> 00:03:43,514 Dat beloof ik, Emma. 37 00:03:46,267 --> 00:03:49,145 Mijn andere grote broer... 38 00:03:55,360 --> 00:03:57,445 Mijn motto is: 39 00:03:58,238 --> 00:04:00,573 'Straf de verdachten.' 40 00:04:00,657 --> 00:04:01,658 Wat? 41 00:04:01,741 --> 00:04:03,409 Wacht even. 42 00:04:03,493 --> 00:04:05,328 Wat denk je dat ik heb gedaan? 43 00:04:05,411 --> 00:04:08,373 Je denkt dat ik iets heb gedaan, hè? 44 00:04:08,873 --> 00:04:09,874 Wat? 45 00:04:09,958 --> 00:04:10,959 Hè? 46 00:04:13,670 --> 00:04:14,963 Het is Izana, hè? 47 00:04:15,046 --> 00:04:16,047 Hè? 48 00:04:17,632 --> 00:04:20,260 Dat komt omdat Izana Kurokawa van Tenjiku en ik... 49 00:04:20,718 --> 00:04:22,679 ...een verleden hebben. 50 00:04:24,472 --> 00:04:25,640 Wat raaskalt hij? 51 00:04:28,142 --> 00:04:29,185 ACHTSTE GENERATIE BLACK DRAGON 52 00:04:29,269 --> 00:04:30,520 Ik zat vroeger in... 53 00:04:30,603 --> 00:04:32,981 ...de achtste generatie BLACK DRAGON. 54 00:04:33,982 --> 00:04:38,361 Ik was Izana's rechterhand en nu zit ik in Tomans Eerste Divisie. 55 00:04:40,405 --> 00:04:43,116 'Eerste Divisie heeft ons verraden.' 56 00:04:43,616 --> 00:04:45,326 'Tenjiku's spion.' 57 00:04:46,327 --> 00:04:47,954 'En het meesterbrein is... 58 00:04:48,037 --> 00:04:50,665 ...degene die ons erbij haalde, Takemichi Hanagaki.' 59 00:04:51,666 --> 00:04:52,875 Dat meen je niet. 60 00:04:52,959 --> 00:04:56,087 Is het dat wat je denkt, Mucho? 61 00:05:00,591 --> 00:05:02,343 'Ons verraden'? 62 00:05:03,177 --> 00:05:05,555 Ben ik de verrader in Toman? 63 00:05:06,806 --> 00:05:07,890 Wacht. 64 00:05:07,974 --> 00:05:10,184 Probeert hij... 65 00:05:10,768 --> 00:05:11,894 ...mij erin te luizen? 66 00:05:14,939 --> 00:05:16,691 Nee. Ik... 67 00:05:17,317 --> 00:05:20,236 O, nee. Ik heb er geen verklaring voor. 68 00:05:21,571 --> 00:05:23,239 Hanagaki is geen Judas. 69 00:05:23,323 --> 00:05:24,365 Hè? 70 00:05:25,908 --> 00:05:28,870 Mucho, je hebt het mis. 71 00:05:29,871 --> 00:05:35,043 Noch Hanagaki, noch ik, noch Koko hebben Toman verraden. 72 00:05:36,669 --> 00:05:38,671 Wees klaar om op je knieën te smeken. 73 00:05:39,756 --> 00:05:40,965 Hè? 74 00:05:41,049 --> 00:05:43,384 Wat? Wat gebeurt er? 75 00:05:45,303 --> 00:05:47,889 Ik denk dat jullie het niet snappen. 76 00:05:49,515 --> 00:05:53,603 Ik vertelde jullie over m'n speciale rol omdat dit er niet bij hoort. 77 00:05:54,812 --> 00:05:55,980 Niet? 78 00:05:56,356 --> 00:05:57,565 Waar gaat dit dan over? 79 00:05:57,940 --> 00:05:59,901 Ze komen in actie. 80 00:06:01,402 --> 00:06:04,322 De geesten van S-62. 81 00:06:05,365 --> 00:06:07,200 S-62? 82 00:06:07,992 --> 00:06:09,410 De Wrede Generatie? 83 00:06:09,869 --> 00:06:12,246 Die Tenjiku-gasten die ons aanvielen? 84 00:06:12,747 --> 00:06:14,832 Gaat het daarover? 85 00:06:15,375 --> 00:06:18,002 Wat? Waar gaat dit over? 86 00:06:18,086 --> 00:06:19,837 Yasuhiro Muto hier... 87 00:06:20,463 --> 00:06:23,466 ...was een vriend van Izana Kurokawa en van hen. 88 00:06:25,343 --> 00:06:30,807 Hij is van de Wrede Generatie, de zes mannen uit de tuchtschool. 89 00:06:31,474 --> 00:06:33,309 Eén, twee. Eén, twee... 90 00:06:33,393 --> 00:06:39,565 -Eén, twee. Eén, twee... -Eén, twee. Eén, twee... 91 00:06:40,233 --> 00:06:44,529 Mucho hoort bij de Wrede Generatie, net als Izana Kurokawa? 92 00:06:46,280 --> 00:06:48,408 Is hij bevriend met Izana Kurokawa? 93 00:06:49,283 --> 00:06:52,703 Toen Izana weer aan de macht kwam, stond m'n pad vast. 94 00:06:55,164 --> 00:06:57,125 Toen heersten wij. 95 00:06:57,542 --> 00:06:59,585 Het is tijd om die dagen terug te halen. 96 00:07:02,380 --> 00:07:04,549 Je snapt het wel, Hanagaki. 97 00:07:06,050 --> 00:07:09,637 Ik ben een van de oprichters van Tenjiku. 98 00:07:11,472 --> 00:07:14,434 Nu ik erover nadenk... 99 00:07:14,517 --> 00:07:18,229 ...was hij de enige die geen slachtoffer werd van Tenjiku's aanval. 100 00:07:20,064 --> 00:07:21,065 Takemichi. 101 00:07:22,150 --> 00:07:24,569 Pas op voor een verrader. 102 00:07:27,029 --> 00:07:29,407 Hij is de verrader die Kaku-chan bedoelde. 103 00:07:31,117 --> 00:07:35,455 En terwijl Tenjiku Toman aanviel, greep Mucho deze twee. 104 00:07:36,581 --> 00:07:37,915 Mucho... 105 00:07:38,499 --> 00:07:41,961 ...betekent dit dat je Mikey verraadt? Verraad je Toman? 106 00:07:48,217 --> 00:07:52,430 Als ik Mikey eerder had ontmoet, was het misschien anders gelopen. 107 00:07:54,390 --> 00:07:56,809 Nu Izana weer een leider is... 108 00:07:58,060 --> 00:07:59,645 ...zijn jullie m'n vijanden. 109 00:08:00,938 --> 00:08:02,148 Jullie sterven hier. 110 00:08:03,274 --> 00:08:05,276 Wat wil je in godsnaam? 111 00:08:05,651 --> 00:08:07,904 Hoe trouw je ook bent aan Izana Kurokawa... 112 00:08:07,987 --> 00:08:10,072 ...hij geeft alleen maar om Mikey. 113 00:08:10,573 --> 00:08:14,243 Hij heeft Tenjiku opgericht om Mikey te vermorzelen. 114 00:08:15,161 --> 00:08:17,455 Het kan me niet schelen wat Izana van plan is. 115 00:08:17,538 --> 00:08:18,664 Hè? 116 00:08:19,123 --> 00:08:24,170 De Tenjiku-bende bestaat en Izana is de leider. 117 00:08:24,253 --> 00:08:25,630 Dat is het enige wat telt. 118 00:08:26,047 --> 00:08:27,882 Ben je gek, Mucho? 119 00:08:28,424 --> 00:08:31,594 Dat geldt ook voor Mikey als leider van Toman. 120 00:08:31,677 --> 00:08:33,971 Daar gaat het niet om, Hanagaki. 121 00:08:35,681 --> 00:08:38,434 Er is een reden waarom ik jullie heb ontvoerd. 122 00:08:40,603 --> 00:08:43,189 Seishu Inui en Hajime Kokonoi... 123 00:08:43,689 --> 00:08:46,400 ...waarom gingen jullie bij Hanagaki's divisie? 124 00:08:46,484 --> 00:08:48,861 Om niet weer gebruikt te worden? 125 00:08:48,945 --> 00:08:50,071 Hè? 126 00:08:51,948 --> 00:08:53,824 Jullie volgden Taiju Shiba... 127 00:08:53,908 --> 00:08:57,245 ...om dezelfde reden, toch? 128 00:08:58,287 --> 00:08:59,580 Inui. 129 00:08:59,664 --> 00:09:03,751 Je gebruikte zijn kracht om BLACK DRAGON te herbouwen. 130 00:09:05,795 --> 00:09:07,088 In ruil daarvoor... 131 00:09:07,171 --> 00:09:13,052 ...nam Taiju Hajime Kokonoi aan voor BLACK DRAGON. 132 00:09:15,471 --> 00:09:17,223 Waarom Koko? 133 00:09:17,807 --> 00:09:22,728 Weet je waarom Taiju Hajime Kokonoi wilde, Hanagaki? 134 00:09:24,480 --> 00:09:27,984 Omdat Kokonoi geniaal is in geld verdienen. 135 00:09:29,360 --> 00:09:31,946 Izana wil die macht gebruiken. 136 00:09:33,990 --> 00:09:38,035 Wat? Was Taiju niet goed in geld binnenbrengen? 137 00:09:42,290 --> 00:09:44,792 Een privévergadering, hè? 138 00:09:44,875 --> 00:09:48,713 Ben je nog steeds Tomans portemonnee, Kokonoi? 139 00:09:50,423 --> 00:09:51,591 Nu ik erover nadenk... 140 00:09:51,674 --> 00:09:54,093 ...welke toekomst het ook was, Koko zat in Toman. 141 00:09:54,760 --> 00:09:56,429 Bedoel je dat Hajime Kokonoi... 142 00:09:56,512 --> 00:09:59,640 ...in de toekomst Tomans financiën beheert? 143 00:10:01,392 --> 00:10:06,564 Jouw probleem, Kokonoi, is dat je alleen naar Inui luistert. 144 00:10:07,898 --> 00:10:12,153 Om een of andere reden werkt Inui nu voor Hanagaki. 145 00:10:12,236 --> 00:10:15,406 Daarom zal ik Inui en Hanagaki hier vermoorden. 146 00:10:16,449 --> 00:10:19,076 Nu er niemand meer is om te volgen, Kokonoi… 147 00:10:19,660 --> 00:10:22,580 ...moet je je wel bij Tenjiku aansluiten, toch? 148 00:10:22,663 --> 00:10:25,041 Wat? Dat is krankzinnig. 149 00:10:26,542 --> 00:10:28,628 Wat wordt het, Kokonoi? 150 00:10:29,003 --> 00:10:31,297 Sterf je hier met deze twee? 151 00:10:32,048 --> 00:10:34,008 Of sluit je je aan bij Tenjiku? 152 00:10:34,800 --> 00:10:36,177 De keuze is aan jou. 153 00:10:41,474 --> 00:10:42,475 Hanagaki. 154 00:10:45,936 --> 00:10:48,314 Izana zit niet alleen achter Mikey aan. 155 00:10:48,898 --> 00:10:50,274 Kokonoi's geld. 156 00:10:50,900 --> 00:10:52,234 Kisaki's hersenen. 157 00:10:52,318 --> 00:10:54,945 En Mikeys charisma. 158 00:10:55,029 --> 00:10:58,908 Hij wil ze gebruiken om het machtigste misdaadsyndicaat ooit op te bouwen. 159 00:11:00,493 --> 00:11:02,620 Het machtigste misdaadsyndicaat? 160 00:11:03,037 --> 00:11:06,666 Dat is Kisaki's... De Toman die Kisaki in de toekomst bouwt. 161 00:11:07,875 --> 00:11:11,796 De S-62 Generatiie-leden zijn nu 18 jaar. 162 00:11:12,546 --> 00:11:16,342 We gaan niet rotzooien met motorbendes. 163 00:11:17,218 --> 00:11:18,219 Kokonoi. 164 00:11:19,595 --> 00:11:24,725 Als je meedoet, laten we Inui en Hanagaki gaan. 165 00:11:26,310 --> 00:11:28,938 Wat wordt het, Hajime Kokonoi? 166 00:11:30,022 --> 00:11:32,525 Ik... 167 00:11:34,485 --> 00:11:35,486 Koko. 168 00:11:38,322 --> 00:11:41,617 Je hoeft niet te doen wat die eikel zegt. 169 00:11:42,868 --> 00:11:44,078 Hanagaki... 170 00:11:51,877 --> 00:11:53,963 Dit was een verloren strijd. 171 00:11:54,630 --> 00:11:56,716 Maar ik kan eindelijk winnen. 172 00:11:57,717 --> 00:12:01,178 Ik kan Tenjiku niet Hajime Kokonoi geven. 173 00:12:02,304 --> 00:12:03,305 Mucho... 174 00:12:04,056 --> 00:12:09,061 ...als je echt een misdaadsyndicaat wilt opbouwen... 175 00:12:09,854 --> 00:12:13,524 ...trek ik me niet terug, ook al vermoord je me dan. 176 00:12:14,066 --> 00:12:15,067 Wat? 177 00:12:15,568 --> 00:12:18,904 Ik wil Toman nooit meer zo zien eindigen. 178 00:12:20,072 --> 00:12:22,658 Hajime Kokonoi zit in de Eerste Divisie. 179 00:12:24,368 --> 00:12:28,330 Ik laat jullie mijn mannen niet afpakken. 180 00:12:31,000 --> 00:12:32,001 Hanagaki... 181 00:12:32,585 --> 00:12:34,003 Ik zal hem beschermen. 182 00:12:34,587 --> 00:12:36,338 Dat is mijn kans om te winnen. 183 00:12:37,423 --> 00:12:39,759 Ik ben opeens helemaal opgefokt. 184 00:12:41,051 --> 00:12:44,430 TOKIO MANJI-BENDE 185 00:12:44,930 --> 00:12:47,808 Ik geef Koko niet aan jullie, Tenjiku-klootzakken. 186 00:12:48,684 --> 00:12:49,727 Hanagaki... 187 00:12:50,352 --> 00:12:52,062 Wat ga je eraan doen? 188 00:12:52,688 --> 00:12:54,690 Je kunt me niet verslaan. 189 00:12:55,274 --> 00:12:57,526 Je snapt het gewoon niet, hè, Mucho? 190 00:12:58,110 --> 00:13:00,237 Het gaat er niet om of ik kan winnen. 191 00:13:02,656 --> 00:13:05,201 Is winnen echt zo belangrijk? 192 00:13:12,792 --> 00:13:14,502 Ik stop niet, ook al sterf ik. 193 00:13:15,044 --> 00:13:16,462 We gaan ervoor. 194 00:13:30,017 --> 00:13:31,018 Verdomme. 195 00:13:31,477 --> 00:13:32,853 Ik zweer... 196 00:13:33,479 --> 00:13:35,523 Ik geef nooit op. 197 00:13:43,864 --> 00:13:45,324 Au... 198 00:13:46,492 --> 00:13:47,660 Het stinkt hier. 199 00:13:49,954 --> 00:13:51,372 Inupi. 200 00:13:52,331 --> 00:13:53,624 O, juist. 201 00:13:54,500 --> 00:13:56,377 Ik geef nooit op. 202 00:14:02,132 --> 00:14:04,969 Ik geef je dekking, Hanagaki. 203 00:14:05,052 --> 00:14:06,470 Verdomde maden. 204 00:14:16,355 --> 00:14:18,274 Wat wordt het, Kokonoi? 205 00:14:18,357 --> 00:14:19,358 Als ik zo doorga... 206 00:14:19,984 --> 00:14:22,152 ...zullen deze twee sterven. 207 00:14:25,114 --> 00:14:26,282 Prima, Mucho. 208 00:14:27,241 --> 00:14:28,742 Ik doe wat je vraagt. 209 00:14:30,077 --> 00:14:32,496 Laat die twee gaan. 210 00:14:36,542 --> 00:14:37,626 Hanagaki... 211 00:14:39,837 --> 00:14:40,880 Het spijt me... 212 00:14:41,839 --> 00:14:43,340 Ik kon niet helpen. 213 00:14:45,718 --> 00:14:48,596 Ik kon... Koko niet beschermen. 214 00:14:49,597 --> 00:14:51,974 Geen zorgen, Inupi. 215 00:14:55,060 --> 00:14:57,396 Ze gaan Koko niet vermoorden. 216 00:14:58,188 --> 00:15:00,566 Ze willen Koko alleen gebruiken... 217 00:15:01,066 --> 00:15:03,819 ...om het gemeenste misdaadsyndicaat op te bouwen. 218 00:15:04,695 --> 00:15:05,779 Inupi... 219 00:15:06,322 --> 00:15:09,825 ...ik heb jullie verkeerd ingeschat. 220 00:15:10,701 --> 00:15:15,205 Ik dacht dat jullie hopeloze eikels waren, zoals die Tenjiku-eikels. 221 00:15:15,956 --> 00:15:18,792 Maar jullie steunden me. 222 00:15:19,919 --> 00:15:23,464 Koko offerde zichzelf op om ons te redden. 223 00:15:24,840 --> 00:15:27,176 Jullie zijn allebei goede mensen. 224 00:15:29,470 --> 00:15:30,721 Jullie zijn m'n vrienden. 225 00:15:34,141 --> 00:15:36,560 Ik laat Tenjiku Koko nooit in handen krijgen. 226 00:15:37,061 --> 00:15:38,604 Ik zweer dat ik 'm terughaal. 227 00:15:39,396 --> 00:15:41,815 Dus maak je geen zorgen, Inupi. 228 00:15:42,316 --> 00:15:43,651 Hem terughalen? 229 00:15:44,234 --> 00:15:45,319 Maar hoe? 230 00:15:45,736 --> 00:15:48,197 Nou... Ik verzin wel iets. 231 00:15:49,615 --> 00:15:50,783 Serieus? 232 00:15:50,866 --> 00:15:52,493 Ik bedenk wel iets. 233 00:15:54,119 --> 00:15:55,704 Waar lach je om? 234 00:15:55,788 --> 00:15:57,122 Ik meen het, man. 235 00:15:57,581 --> 00:15:59,708 Zet me neer, Hanagaki. 236 00:16:02,127 --> 00:16:04,964 Ik zie dat je me niet gelooft. 237 00:16:07,549 --> 00:16:08,550 Volg mij. 238 00:16:13,514 --> 00:16:15,057 Hier schuilen Koko en ik. 239 00:16:15,933 --> 00:16:18,352 Een schuilplaats? Eerder een verlaten gebouw. 240 00:16:18,978 --> 00:16:19,979 Kom binnen. 241 00:16:20,062 --> 00:16:21,855 We kunnen onszelf oplappen. 242 00:16:23,190 --> 00:16:24,191 Oké. 243 00:16:25,359 --> 00:16:26,694 Au... 244 00:16:29,863 --> 00:16:33,033 Ruik ik... olie? 245 00:16:39,039 --> 00:16:40,040 Ik... 246 00:16:41,709 --> 00:16:46,422 Ik wil BLACK DRAGON doen herleven met een specifiek doel. 247 00:16:48,173 --> 00:16:49,216 Koko. 248 00:16:49,675 --> 00:16:52,386 Hij is al die tijd bij me gebleven. 249 00:16:53,345 --> 00:16:56,306 Ik ben waardeloos, maar toch steunde hij me. 250 00:16:57,766 --> 00:17:01,437 Ik zou sterven voor Koko. 251 00:17:10,779 --> 00:17:12,781 Ik leg mijn leven in jouw handen. 252 00:17:15,159 --> 00:17:17,995 Ga door met BLACK DRAGON, Hanagaki. 253 00:17:18,954 --> 00:17:22,875 Word alsjeblieft de 11e leider van BLACK DRAGON. 254 00:17:22,958 --> 00:17:23,959 Hè? 255 00:17:26,378 --> 00:17:28,714 Hanagaki, red Koko. 256 00:17:30,799 --> 00:17:32,468 Alsjeblieft, red ons. 257 00:17:42,227 --> 00:17:43,771 Sorry, Hanagaki. 258 00:17:44,980 --> 00:17:47,649 Ik word vast gek. 259 00:18:01,747 --> 00:18:06,752 Dit was Shinichiro's motorwerkplaats. 260 00:18:06,835 --> 00:18:09,171 Hè? Shinichiro. 261 00:18:10,005 --> 00:18:11,840 Bedoel je Mikeys broer? 262 00:18:11,924 --> 00:18:12,925 Ja. 263 00:18:16,303 --> 00:18:17,346 Dit was de plek... 264 00:18:20,974 --> 00:18:25,562 Voor tuig als ik was dit een plek om samen te komen. 265 00:18:26,897 --> 00:18:28,732 Het is heel anders dan toen. 266 00:18:30,400 --> 00:18:31,693 Daar... 267 00:18:31,777 --> 00:18:36,115 ...was een rij blinkende, stoere motoren. 268 00:18:37,116 --> 00:18:41,036 Shinichiro zat daar altijd aan een motor te werken. 269 00:18:42,955 --> 00:18:44,873 Hij had ook een sigaret in z'n mond. 270 00:18:46,458 --> 00:18:48,836 Zelfs met al die olie en benzine. 271 00:18:50,462 --> 00:18:55,342 Al m'n meerderen zagen er zo geweldig en cool uit. 272 00:18:56,176 --> 00:19:01,306 Maar zelfs zij gedroegen zich goed bij Shinichiro. 273 00:19:03,517 --> 00:19:05,060 Hij was mijn held. 274 00:19:07,271 --> 00:19:11,567 Ben je daarom zo gehecht aan BLACK DRAGON? 275 00:19:12,401 --> 00:19:16,363 Ik wil de eerste generatie BLACK DRAGON namaken die Shinichiro bouwde. 276 00:19:17,447 --> 00:19:18,615 In deze werkplaats... 277 00:19:19,116 --> 00:19:22,870 ...hoorde ik veel verhalen van de eerste generatie. 278 00:19:24,621 --> 00:19:27,040 Ze hadden zoveel plezier bij het praten... 279 00:19:28,208 --> 00:19:30,294 ...over hun oude leider, Shinichiro. 280 00:19:31,044 --> 00:19:34,339 In die tijd zei Shinichiro altijd: 281 00:19:35,465 --> 00:19:37,467 Hebben we dat echt gedaan? 282 00:19:37,885 --> 00:19:40,596 Hij zei het ongemakkelijk en verlegen. 283 00:19:42,389 --> 00:19:43,724 Klinkt leuk, hè? 284 00:19:45,267 --> 00:19:49,688 Vrienden die lachen om domme dingen die je samen deed, zelfs als volwassenen... 285 00:19:50,480 --> 00:19:52,191 Ik bewonderde zo'n bende. 286 00:19:53,692 --> 00:19:55,569 Daarom ging ik bij BLACK DRAGON. 287 00:19:58,530 --> 00:20:01,658 Ik kwam bij de achtste generatie BLACK DRAGON... 288 00:20:02,117 --> 00:20:03,911 ...toen Izana Kurokawa de baas was. 289 00:20:03,994 --> 00:20:05,829 ACHTSTE GENERATIE BLACK DRAGON 290 00:20:05,913 --> 00:20:08,916 Ook al ben je twee jaar jonger, je bent m'n assistent... 291 00:20:08,999 --> 00:20:11,084 ...omdat je nuttig bent. 292 00:20:12,836 --> 00:20:14,463 Steun de negende leider ook. 293 00:20:16,215 --> 00:20:17,216 Ja, meneer. 294 00:20:19,509 --> 00:20:21,970 Na de achtste generatie BLACK DRAGON... 295 00:20:22,054 --> 00:20:24,431 ...werden we een wrede bende waar alles kon... 296 00:20:24,806 --> 00:20:27,643 ...zoals afpersing, diefstal en drugs. 297 00:20:28,101 --> 00:20:30,604 De leden van de Wrede Generatie 298 00:20:31,521 --> 00:20:34,524 ...renden door elk territorium alsof het een wedstrijd was. 299 00:20:35,317 --> 00:20:36,526 En daar was hij. 300 00:20:36,610 --> 00:20:39,112 De BLACK DRAGON die Izana leidde 301 00:20:39,196 --> 00:20:42,699 ...had niets te maken met de doelen van de oorspronkelijke bende. 302 00:20:44,117 --> 00:20:48,163 Voor ik het wist, was ik beïnvloed door die bende. 303 00:20:48,747 --> 00:20:49,915 Ik ging de bak in. 304 00:20:50,540 --> 00:20:53,585 Toen ik eruit kwam, was BLACK DRAGON verpletterd. 305 00:20:55,254 --> 00:20:56,296 Ik was bang. 306 00:20:56,797 --> 00:20:59,132 Ik dacht dat er een eind kwam aan BLACK DRAGON. 307 00:20:59,800 --> 00:21:02,844 Dus wendde ik me tot Taiju Shiba. 308 00:21:06,139 --> 00:21:08,225 Je weet hoe het gaat. 309 00:21:09,768 --> 00:21:13,188 Waar was ik mee bezig? 310 00:21:13,689 --> 00:21:15,023 Inupi... 311 00:21:18,777 --> 00:21:21,905 Er is iemand die ik wil redden. 312 00:21:24,908 --> 00:21:27,160 Ik heb er alles aan gedaan om dat te doen. 313 00:21:28,203 --> 00:21:30,414 Maar het is me niet gelukt. 314 00:21:30,956 --> 00:21:32,624 Ik vraag me af wat ik doe. 315 00:21:35,294 --> 00:21:36,295 Maar... 316 00:21:39,047 --> 00:21:40,048 ...daarom... 317 00:21:40,841 --> 00:21:43,802 ...begrijp ik hoe je je voelt, Inupi. 318 00:21:46,805 --> 00:21:48,765 Ik ga verder met BLACK DRAGON. 319 00:21:50,475 --> 00:21:53,687 Ik ben aanvoerder van Tokyo Manji's Eerste Divisie... 320 00:21:54,146 --> 00:21:56,440 ...en de 11e leider van BLACK DRAGON. 321 00:21:58,734 --> 00:21:59,985 Hopelijk ben je klaar. 322 00:22:02,321 --> 00:22:04,906 Ik breng Koko terug... 323 00:22:05,741 --> 00:22:07,409 ...en vernietig Kisaki en Izana. 324 00:22:09,703 --> 00:22:11,163 Ik vermorzel Tenjiku. 325 00:22:14,875 --> 00:22:16,209 Doen jullie mee? 326 00:22:26,345 --> 00:22:29,514 Mijn leven ligt in jouw handen. 327 00:23:39,835 --> 00:23:41,837 Ondertiteld door: Agnes Crefcoeur