1 00:00:02,377 --> 00:00:03,378 Čo? 2 00:00:04,254 --> 00:00:06,339 Inupi a Koko? 3 00:00:06,923 --> 00:00:09,050 Čo tu tí dvaja robia? 4 00:00:10,719 --> 00:00:12,929 Vedel si to, Hanagaki? 5 00:00:15,056 --> 00:00:16,182 Čo? 6 00:00:16,266 --> 00:00:20,061 My, Piata divízia, máme v Tomane špeciálnu úlohu. 7 00:00:20,854 --> 00:00:23,982 Sme špeciálny tím, jediný, ktorý má povolené interné boje. 8 00:00:24,065 --> 00:00:25,066 Čo? 9 00:00:25,734 --> 00:00:27,944 Majú povolené robiť interné boje? 10 00:00:28,611 --> 00:00:30,488 Tá stávka na boj… 11 00:00:31,281 --> 00:00:33,992 Pamätáš si, ako sa ťa Kiyomasa chystal zabiť? 12 00:00:34,075 --> 00:00:37,579 Stavím sa, že si nikdy nepremýšľal, prečo sa Mikey a Draken objavili 13 00:00:37,662 --> 00:00:39,164 presne v pravý čas. 14 00:00:39,247 --> 00:00:40,582 Čo? 15 00:00:40,665 --> 00:00:43,126 My sme ten dôvod. 16 00:00:43,835 --> 00:00:46,921 Vždy, keď sa objaví zradca, informujem vodcu. 17 00:00:47,005 --> 00:00:48,089 V istých prípadoch 18 00:00:48,548 --> 00:00:52,177 je dokonca v poriadku, ak to oznámim až po tom, čo sme ich potrestali. 19 00:00:53,386 --> 00:01:00,143 Som najlepší bojovník spomedzi kapitánov, preto ma týmto Mikey poveril. 20 00:01:01,811 --> 00:01:02,854 Špeciálny tím? 21 00:01:03,813 --> 00:01:06,733 Takže Mucho je ten dobrý, ktorý sa snaží pomôcť Tomanu? 22 00:01:07,817 --> 00:01:10,695 Znamená to, že som ten zlý? 23 00:01:13,656 --> 00:01:16,576 Som z niečoho podozrivý? 24 00:02:48,543 --> 00:02:52,839 #41 VRÁŤ SA MEDZI ŽIVÝCH 25 00:02:59,345 --> 00:03:00,722 SHINICHIROVI SANOVI 26 00:03:03,725 --> 00:03:06,144 Emma, rozlúč sa so svojím starším bratom. 27 00:03:07,061 --> 00:03:08,062 Čo? 28 00:03:13,651 --> 00:03:14,652 Toto je rozlúčka. 29 00:03:16,529 --> 00:03:18,615 Idem do detského domova. 30 00:03:18,698 --> 00:03:20,200 Do detského domova? 31 00:03:20,700 --> 00:03:22,035 Je to zábavné miesto? 32 00:03:22,118 --> 00:03:24,495 Áno, som si istý, že to bude zábava. 33 00:03:24,621 --> 00:03:26,831 Naozaj? Máš šťastie! 34 00:03:26,915 --> 00:03:28,249 Ja chcem ísť tiež! 35 00:03:37,300 --> 00:03:39,719 Jedného dňa sa po teba vrátim. 36 00:03:41,596 --> 00:03:43,514 Sľubujem, Emma. 37 00:03:46,267 --> 00:03:49,145 Môj druhý veľký brat… 38 00:03:55,360 --> 00:03:57,403 Moje motto je 39 00:03:58,238 --> 00:04:00,573 „Trestaj podozrivých.“ 40 00:04:00,657 --> 00:04:01,658 Čože? 41 00:04:01,741 --> 00:04:03,409 Počkaj chvíľu! 42 00:04:03,493 --> 00:04:05,286 Čo som podľa teba urobil? 43 00:04:05,370 --> 00:04:08,373 Myslíš si, že som niečo urobil, však? 44 00:04:08,873 --> 00:04:09,832 Čo? 45 00:04:09,916 --> 00:04:10,959 Čo? 46 00:04:13,628 --> 00:04:14,921 Je to Izana, však? 47 00:04:15,004 --> 00:04:16,005 Čo? 48 00:04:17,632 --> 00:04:20,218 To preto, lebo Izana Kurokawa z Tenjiku a ja 49 00:04:20,718 --> 00:04:22,679 máme spoločnú minulosť. 50 00:04:24,472 --> 00:04:25,598 O čom to hovorí? 51 00:04:28,101 --> 00:04:29,560 ÔSMA GENERÁCIA BLACK DRAGONA 52 00:04:29,644 --> 00:04:30,478 Kedysi som bol 53 00:04:30,561 --> 00:04:32,981 v ôsmej generácii BLACK DRAGONA. 54 00:04:33,940 --> 00:04:38,319 Bol som blízkym pobočníkom Izanu a teraz som v Prvej divízii Tomana. 55 00:04:40,363 --> 00:04:43,074 „Prvá divízia nás zradila.“ 56 00:04:43,574 --> 00:04:45,326 „Špión z Tenjiku.“ 57 00:04:46,286 --> 00:04:47,954 „A stojí za tým ten, 58 00:04:48,037 --> 00:04:50,623 ktorý nás sem doviedol, Takemichi Hanagaki.“ 59 00:04:51,666 --> 00:04:52,834 To nie je možné! 60 00:04:52,917 --> 00:04:56,045 Stavím sa, že práve na to myslíš, však, Mucho? 61 00:05:00,550 --> 00:05:02,343 „Zradil nás“? 62 00:05:03,177 --> 00:05:05,555 Ja som ten zradca v Tomane? 63 00:05:06,764 --> 00:05:07,890 Počkať! 64 00:05:07,974 --> 00:05:10,143 Chce to 65 00:05:10,768 --> 00:05:11,894 hodiť na mňa? 66 00:05:14,897 --> 00:05:16,691 Nie! Ja… 67 00:05:17,317 --> 00:05:20,236 Ach, nie! Nenapadá mi žiadne vysvetlenie. 68 00:05:21,571 --> 00:05:23,197 Hanagaki Toman nezradil. 69 00:05:23,281 --> 00:05:24,324 Čo? 70 00:05:25,908 --> 00:05:28,870 Mucho, nepochopil si to. 71 00:05:29,871 --> 00:05:35,043 Hanagaki, ja ani Koko sme neurobili nič, čím by sme zradili Toman. 72 00:05:36,669 --> 00:05:38,671 Priprav sa, že budeš prosiť na kolenách. 73 00:05:39,714 --> 00:05:40,965 Čo? 74 00:05:41,049 --> 00:05:43,343 Čože? Čo sa to deje? 75 00:05:45,303 --> 00:05:47,889 Myslím, že vy hlupáci nechápete, o čo ide. 76 00:05:49,515 --> 00:05:53,603 Povedal som ti o svojej špeciálnej úlohe, pretože toto nie je jej súčasťou. 77 00:05:54,812 --> 00:05:55,980 Nie je? 78 00:05:56,356 --> 00:05:57,565 Tak o čo ide? 79 00:05:57,940 --> 00:05:59,901 Robia svoj ťah. 80 00:06:01,402 --> 00:06:04,280 Duchovia z S-62. 81 00:06:05,365 --> 00:06:07,158 S-62? 82 00:06:07,992 --> 00:06:09,410 Zlá generácia? 83 00:06:09,869 --> 00:06:12,205 Tí z Tenjiku, ktorí na nás nečakane zaútočili? 84 00:06:12,747 --> 00:06:14,832 Takže o to tu ide? 85 00:06:15,375 --> 00:06:17,960 O čo? O čo tu ide? 86 00:06:18,044 --> 00:06:19,837 Tu je Yasuhiro Muto, 87 00:06:20,463 --> 00:06:23,424 ktorý sa kedysi kamarátil s Izanom Kurokawom a s nimi. 88 00:06:25,343 --> 00:06:30,807 Je zo Zlej generácie, to je šesť chalanov, ktorí sa stretli v polepšovni. 89 00:06:31,474 --> 00:06:33,267 - Raz, dva. Raz, dva… - Raz, dva. Raz, dva… 90 00:06:33,393 --> 00:06:39,565 - Raz, dva. Raz, dva… - Raz, dva. Raz, dva… 91 00:06:40,233 --> 00:06:44,487 Mucho je súčasťou Zlej generácie rovnako ako Izana Kurokawa? 92 00:06:46,280 --> 00:06:48,408 Je kamarát s Izanom Kurokawom? 93 00:06:49,242 --> 00:06:52,662 Keď sa Izana vrátil k moci, o mojej ceste bolo rozhodnuté. 94 00:06:55,164 --> 00:06:57,125 V tých dňoch sme vládli my. 95 00:06:57,542 --> 00:06:59,544 Je čas vrátiť to späť. 96 00:07:02,380 --> 00:07:04,549 Myslím, že to chápeš, Hanagaki. 97 00:07:06,050 --> 00:07:09,595 Som jedným zo zakladajúcich členov Tenjiku. 98 00:07:11,472 --> 00:07:14,434 Keď sa nad tým teraz zamyslím, 99 00:07:14,517 --> 00:07:18,229 bol jediným kapitánom, ktorý sa nestal obeťou nečakaného útoku Tenjiku. 100 00:07:20,022 --> 00:07:21,065 Takemichi. 101 00:07:22,150 --> 00:07:24,527 Pozor na zradcu. 102 00:07:27,029 --> 00:07:29,407 On je ten zradca, ktorého spomínal Kaku-chan. 103 00:07:31,117 --> 00:07:35,455 A zatiaľ čo Tenjiku útočil na Toman, Mucho chytil týchto dvoch. 104 00:07:36,581 --> 00:07:37,874 Mucho, 105 00:07:38,499 --> 00:07:41,919 znamená to, že zrádzaš Mikeyho? Zrádzaš Toman? 106 00:07:48,217 --> 00:07:52,388 Keby som bol Mikeyho stretol skôr, možno by bolo všetko inak. 107 00:07:54,348 --> 00:07:56,809 Teraz, keď je Izana opäť vodcom, 108 00:07:58,060 --> 00:07:59,604 ste všetci moji nepriatelia. 109 00:08:00,938 --> 00:08:02,106 Tu zomriete. 110 00:08:03,274 --> 00:08:05,234 O čo ti, do čerta, ide? 111 00:08:05,651 --> 00:08:07,904 Nezáleží, či si oddaný Izanovi Kurokawovi, 112 00:08:07,987 --> 00:08:10,072 jediné, na čom mu záleží, je Mikey. 113 00:08:10,573 --> 00:08:14,202 Vytvoril Tenjiku len preto, aby mohol rozdrviť Mikeyho. 114 00:08:15,161 --> 00:08:17,413 Je mi jedno, aké má Izana plány. 115 00:08:17,497 --> 00:08:18,623 Čo? 116 00:08:19,123 --> 00:08:24,170 Gang Tenjiku existuje a Izana je jeho vodcom. 117 00:08:24,253 --> 00:08:25,588 Len na tom záleží. 118 00:08:26,047 --> 00:08:27,882 Zbláznil si sa, Mucho? 119 00:08:28,424 --> 00:08:31,552 Potom je to rovnaké, ako keby bol Mikey vodcom Tomana! 120 00:08:31,636 --> 00:08:33,930 O to tu nejde, Hanagaki. 121 00:08:35,681 --> 00:08:38,392 Existuje dôvod, prečo som uniesol vás troch. 122 00:08:40,603 --> 00:08:43,189 Seishu Inui a Hajime Kokonoi, 123 00:08:43,689 --> 00:08:46,359 prečo ste sa pridali k Hanagakiho divízii? 124 00:08:46,442 --> 00:08:48,819 Aby vás už nevyužívali? 125 00:08:48,903 --> 00:08:50,029 Čo? 126 00:08:51,697 --> 00:08:53,783 Desiaty vodca BLACK DRAGONA, Taiju Shiba, 127 00:08:53,866 --> 00:08:57,245 preto si ho nasledoval aj ty, alebo nie? 128 00:08:58,287 --> 00:08:59,580 Inui. 129 00:08:59,664 --> 00:09:03,709 Použil si jeho silu, aby si obnovil BLACK DRAGON. 130 00:09:05,753 --> 00:09:07,088 Potom na oplátku 131 00:09:07,171 --> 00:09:13,052 Taiju naverboval Hajimeho Kokonoia do BLACK DRAGONA. 132 00:09:15,471 --> 00:09:17,181 Prečo Koko? 133 00:09:17,807 --> 00:09:22,687 Vieš, prečo chcel Taiju Hajimeho Kokonoia, Hanagaki? 134 00:09:24,480 --> 00:09:27,984 Pretože Kokonoi je génius v zarábaní peňazí. 135 00:09:29,360 --> 00:09:31,904 Izana chce túto moc využiť. 136 00:09:33,990 --> 00:09:37,994 Čože? To nebol Taiju, kto zarábal toľko peňazí? 137 00:09:42,290 --> 00:09:44,750 Majú súkromné stretnutie, čo? 138 00:09:44,834 --> 00:09:48,671 Si stále len Tomanovou peňaženkou, Kokonoi? 139 00:09:50,423 --> 00:09:51,591 Keď nad tým premýšľam, 140 00:09:51,674 --> 00:09:54,051 v každej z budúcností je Koko v Tomane. 141 00:09:54,760 --> 00:09:56,429 Chceš povedať, že Hajime Kokonoi 142 00:09:56,512 --> 00:09:59,640 bude mať na starosti financie Tomana v budúcnosti? 143 00:10:01,392 --> 00:10:06,564 Bohužiaľ, problém s tebou, Kokonoi, je ten, že počúvaš len Inuiho. 144 00:10:07,898 --> 00:10:12,153 Navyše Inui teraz z nejakého dôvodu pracuje pre Hanagakiho. 145 00:10:12,236 --> 00:10:15,406 Preto Inuiho a Hanagakiho zabijem priamo tu. 146 00:10:16,449 --> 00:10:19,076 Keď nebudeš mať koho nasledovať, Kokonoi, 147 00:10:19,660 --> 00:10:22,538 nebudeš mať inú možnosť, ako sa pridať k Tenjiku, však? 148 00:10:22,622 --> 00:10:24,999 Čože? To je úplne šialené! 149 00:10:26,542 --> 00:10:28,628 Tak čo si vyberieš, Kokonoi? 150 00:10:29,003 --> 00:10:31,255 Zomrieš tu s týmito dvoma? 151 00:10:32,048 --> 00:10:34,008 Alebo sa pridáš k Tenjiku? 152 00:10:34,800 --> 00:10:36,177 Rozhodnutie je na tebe. 153 00:10:41,474 --> 00:10:42,433 Hanagaki. 154 00:10:45,936 --> 00:10:48,272 Mikey nie je jediný, po kom Izana ide. 155 00:10:48,898 --> 00:10:50,232 Kokonoiove peniaze. 156 00:10:50,900 --> 00:10:52,193 Kisakiho mozog. 157 00:10:52,276 --> 00:10:54,904 A Mikeyho charizma. 158 00:10:54,987 --> 00:10:58,866 Chce ich využiť na vybudovanie najmocnejšieho zločineckého syndikátu. 159 00:11:00,493 --> 00:11:02,620 Najmocnejšieho zločineckého syndikátu? 160 00:11:03,037 --> 00:11:06,666 To je Kisakiho… Toman, ktorý Kisaki vybuduje v budúcnosti. 161 00:11:07,875 --> 00:11:11,796 My, členovia generácie S-62, máme teraz 18 rokov. 162 00:11:12,546 --> 00:11:16,300 Nebudeme riešiť detinské záležitosti, ako sú motorkárske gangy. 163 00:11:17,218 --> 00:11:18,177 Kokonoi. 164 00:11:19,553 --> 00:11:24,684 Ak sa k nám pridáš, pustíme Inuiho a Hanagakiho na slobodu. 165 00:11:26,268 --> 00:11:28,896 Čo si vyberieš, Hajime Kokonoi? 166 00:11:30,022 --> 00:11:32,525 Ja… 167 00:11:34,485 --> 00:11:35,486 Koko. 168 00:11:38,322 --> 00:11:41,575 Nemusíš robiť nič, čo ti ten debil povie. 169 00:11:42,868 --> 00:11:44,036 Hanagaki… 170 00:11:51,877 --> 00:11:53,963 Tento boj bol odsúdený na prehru. 171 00:11:54,630 --> 00:11:56,716 Ale konečne mám šancu na víťazstvo. 172 00:11:57,717 --> 00:12:01,137 Určite nemôžem dovoliť, aby Tenjiku získal Hajimeho Kokonoia. 173 00:12:02,304 --> 00:12:03,305 Mucho, 174 00:12:04,056 --> 00:12:09,019 ak to s budovaním zločineckého syndikátu myslíš naozaj vážne, 175 00:12:09,854 --> 00:12:13,482 tak neustúpim, ani keby si ma chcel zabiť. 176 00:12:14,066 --> 00:12:15,067 Čo? 177 00:12:15,526 --> 00:12:18,904 Už nikdy nechcem, aby Toman skončil takto. 178 00:12:20,072 --> 00:12:22,616 Hajime Kokonoi je členom Prvej divízie. 179 00:12:24,368 --> 00:12:28,289 Určite vám nedovolím, aby ste získali jedného z mojich ľudí, vy bastardi! 180 00:12:31,000 --> 00:12:32,001 Hanagaki… 181 00:12:32,585 --> 00:12:33,961 Budem ho chrániť. 182 00:12:34,587 --> 00:12:36,338 To je moja šanca na víťazstvo. 183 00:12:37,423 --> 00:12:39,759 Zrazu sa cítim fakt odhodlaný! 184 00:12:41,010 --> 00:12:44,388 TOKIJSKÝ GANG MANJI 185 00:12:44,930 --> 00:12:47,808 Nevydám vám Koka, vy hajzli z Tenjiku. 186 00:12:48,684 --> 00:12:49,727 Hanagaki… 187 00:12:50,311 --> 00:12:52,062 Ako to chceš dokázať? 188 00:12:52,688 --> 00:12:54,690 Nemôžeš ma poraziť. 189 00:12:55,274 --> 00:12:57,485 Ty to jednoducho nechápeš, však, Mucho? 190 00:12:58,110 --> 00:13:00,237 Tu nejde o to, či môžem vyhrať, alebo nie! 191 00:13:02,656 --> 00:13:05,159 Je víťazstvo naozaj také dôležité? 192 00:13:12,750 --> 00:13:14,460 Neustúpim, ani keby ma to zabilo. 193 00:13:15,044 --> 00:13:16,462 Poďme na to! 194 00:13:30,017 --> 00:13:31,018 Sakra… 195 00:13:31,477 --> 00:13:32,853 Prisahám… 196 00:13:33,479 --> 00:13:35,523 Prísahám, že nikdy neustúpim! 197 00:13:43,864 --> 00:13:45,324 Au… 198 00:13:46,492 --> 00:13:47,660 Smrdí to. 199 00:13:49,954 --> 00:13:51,330 Inupi. 200 00:13:52,331 --> 00:13:53,582 Aha, dobre. 201 00:13:54,500 --> 00:13:56,377 Prisahám, že nikdy neustúpim! 202 00:14:02,132 --> 00:14:04,969 Kryjem ti chrbát, Hanagaki! 203 00:14:05,052 --> 00:14:06,470 Vy prekliate červy. 204 00:14:16,355 --> 00:14:18,274 Čo si vyberieš, Kokonoi? 205 00:14:18,357 --> 00:14:19,358 Ak neprestanem, 206 00:14:19,984 --> 00:14:22,152 títo dvaja zomrú. 207 00:14:25,072 --> 00:14:26,240 Fajn, Mucho! 208 00:14:27,241 --> 00:14:28,701 Urobím, o čo ma požiadaš. 209 00:14:30,119 --> 00:14:32,496 Len tých dvoch pusti! 210 00:14:36,542 --> 00:14:37,585 Hanagaki… 211 00:14:39,837 --> 00:14:40,880 Prepáč… 212 00:14:41,839 --> 00:14:43,299 Nepomohol som ti. 213 00:14:45,718 --> 00:14:48,554 Nemohol som… ochrániť Koka. 214 00:14:49,597 --> 00:14:51,932 Neboj sa, Inupi. 215 00:14:55,060 --> 00:14:57,354 Niežeby chceli Koka zabiť. 216 00:14:58,188 --> 00:15:00,566 Chcú ho len využiť na vybudovanie 217 00:15:01,066 --> 00:15:03,819 najhoršieho zločineckého syndikátu v okolí. 218 00:15:04,695 --> 00:15:05,779 Inupi, 219 00:15:06,322 --> 00:15:09,825 mýlil som sa vo vás dvoch. 220 00:15:10,701 --> 00:15:15,205 Myslel som si, že ste beznádejní hajzli ako tí bastardi z Tenjiku. 221 00:15:15,956 --> 00:15:18,792 Ale vy ste mi kryli chrbát. 222 00:15:19,919 --> 00:15:23,464 Koko sa obetoval, aby nás zachránil. 223 00:15:24,840 --> 00:15:27,176 Obaja ste dobrí ľudia. 224 00:15:29,470 --> 00:15:30,679 Ste moji priatelia. 225 00:15:34,141 --> 00:15:36,560 Určite nedovolím, aby Tenjiku získal Koka. 226 00:15:37,061 --> 00:15:38,604 Prisahám, privediem ho späť. 227 00:15:39,396 --> 00:15:41,815 Takže sa neboj, Inupi. 228 00:15:42,316 --> 00:15:43,651 Privedieš ho späť? 229 00:15:44,234 --> 00:15:45,319 Ale ako? 230 00:15:45,736 --> 00:15:48,155 No… prídem na to. 231 00:15:49,615 --> 00:15:50,783 Vážne? 232 00:15:50,866 --> 00:15:52,493 Niečo mi napadne. 233 00:15:54,119 --> 00:15:55,704 Na čom sa smeješ? 234 00:15:55,788 --> 00:15:57,122 Myslím to vážne, človeče! 235 00:15:57,581 --> 00:15:59,667 Daj ma dolu, Hanagaki. 236 00:16:02,127 --> 00:16:04,922 Vidím, že mi vôbec neveríš. 237 00:16:07,549 --> 00:16:08,550 Nasleduj ma. 238 00:16:13,514 --> 00:16:15,057 Toto je môj a Kokov úkryt. 239 00:16:15,933 --> 00:16:18,310 Úkryt? Skôr opustená budova. 240 00:16:18,978 --> 00:16:19,979 Poď ďalej. 241 00:16:20,062 --> 00:16:21,855 Môžeme sa dať do poriadku. 242 00:16:23,190 --> 00:16:24,191 Dobre. 243 00:16:25,359 --> 00:16:26,694 Au… 244 00:16:29,863 --> 00:16:32,992 Je tu… cítiť naftu? 245 00:16:39,039 --> 00:16:40,040 Ja… 246 00:16:41,667 --> 00:16:46,380 Chcem obnoviť BLACK DRAGON s konkrétnym cieľom. 247 00:16:48,173 --> 00:16:49,216 Koko… 248 00:16:49,675 --> 00:16:52,344 Stál pri mne počas toho celého. 249 00:16:53,345 --> 00:16:56,306 Som úplne nanič, ale on ma stále podporoval. 250 00:16:57,766 --> 00:17:01,395 Kvôli Kokovi by som zomrel. 251 00:17:10,779 --> 00:17:12,740 Vkladám svoj život do tvojich rúk. 252 00:17:15,159 --> 00:17:17,953 Prosím, veď BLACK DRAGON, Hanagaki. 253 00:17:18,912 --> 00:17:22,833 Prosím, staň sa jedenástym vodcom BLACK DRAGONA! 254 00:17:22,916 --> 00:17:23,959 Čo? 255 00:17:26,378 --> 00:17:28,714 Hanagaki, zachráň Koka. 256 00:17:30,799 --> 00:17:32,468 Prosím, zachráň nás. 257 00:17:42,227 --> 00:17:43,729 Prepáč, Hanagaki. 258 00:17:44,980 --> 00:17:47,608 Asi mi šibe. 259 00:18:01,747 --> 00:18:06,752 Toto bol Shinchirov obchod s motorkami. 260 00:18:06,835 --> 00:18:09,171 Čo? Shinchirov? 261 00:18:10,005 --> 00:18:11,840 Myslíš Mikeyho brata? 262 00:18:11,924 --> 00:18:12,925 Áno. 263 00:18:16,303 --> 00:18:17,346 Bolo to tu… 264 00:18:20,974 --> 00:18:25,562 Pre chuligánov ako ja to bolo miesto, kde sme sa mohli stretávať. 265 00:18:26,897 --> 00:18:28,732 Vyzerá to tu teraz úplne inak. 266 00:18:30,400 --> 00:18:31,693 Priamo tam 267 00:18:31,777 --> 00:18:36,073 bol rad nablýskaných, drsných motoriek. 268 00:18:37,116 --> 00:18:41,036 Shinchiro sedel vždy tam vzadu a opravoval nejakú motorku. 269 00:18:42,955 --> 00:18:44,873 A v ústach mal cigaretu. 270 00:18:46,458 --> 00:18:48,836 Aj napriek tomu, že je tu všade nafta a benzín. 271 00:18:50,462 --> 00:18:55,300 Všetci, čo sem chodili, vyzerali fakt cool. 272 00:18:56,176 --> 00:19:01,265 Ale aj oni sa pri Shinichirovi správali slušne. 273 00:19:03,517 --> 00:19:05,060 Bol to môj hrdina. 274 00:19:07,271 --> 00:19:11,567 To je dôvod, prečo si taký naviazaný na BLACK DRAGON? 275 00:19:12,401 --> 00:19:16,363 Chcem znovu vytvoriť prvú generáciu BLACK DRAGONA, ktorú zostavil Shinichiro. 276 00:19:17,447 --> 00:19:18,615 V tomto obchode 277 00:19:19,116 --> 00:19:22,870 som počul veľa príbehov o chalanoch z prvej generácie. 278 00:19:24,621 --> 00:19:27,040 Tak veľmi ich bavilo rozprávať sa 279 00:19:28,208 --> 00:19:30,294 o svojom starom vodcovi Shinchirovi. 280 00:19:31,044 --> 00:19:34,339 Shinchiro vždy hovorieval… 281 00:19:35,465 --> 00:19:37,426 Naozaj sme to robili? 282 00:19:37,885 --> 00:19:40,596 Keď to hovoril, bolo mu trápne a hanbil sa. 283 00:19:42,389 --> 00:19:43,682 Znie to pekne, však? 284 00:19:45,267 --> 00:19:49,646 Priatelia, ako sa bavia o hlúpostiach, ktoré spolu robili, aj ako dospelí… 285 00:19:50,480 --> 00:19:52,191 Obdivoval som taký gang. 286 00:19:53,692 --> 00:19:55,569 Preto som sa pridal k BLACK DRAGONU. 287 00:19:58,530 --> 00:20:01,658 Vtedy to už bola ôsma generácia BLACK DRAGONA, 288 00:20:02,117 --> 00:20:03,869 keď ho viedol Izana Kurokawa. 289 00:20:03,952 --> 00:20:05,829 ÔSMA GENERÁCIA BLACK DRAGONA 290 00:20:05,913 --> 00:20:08,874 Hoci si o dva roky mladší, urobil som z teba pobočníka, 291 00:20:08,957 --> 00:20:11,043 pretože si užitočný. 292 00:20:12,586 --> 00:20:14,421 Podporuj aj vodcu deviatej generácie. 293 00:20:16,215 --> 00:20:17,216 Áno, pane. 294 00:20:19,509 --> 00:20:21,970 Od ôsmej generácie BLACK DRAGONA 295 00:20:22,054 --> 00:20:24,431 je z nás krutý gang, kde je dovolené všetko, 296 00:20:24,806 --> 00:20:27,601 ako napríklad vydieranie, krádeže a drogy. 297 00:20:28,101 --> 00:20:30,604 Členovia Zlej generácie 298 00:20:31,521 --> 00:20:34,483 na každom území medzi sebou súperili. 299 00:20:35,317 --> 00:20:36,526 A potom tam bol on… 300 00:20:36,610 --> 00:20:39,112 BLACK DRAGON pod vedením Izanu 301 00:20:39,196 --> 00:20:42,699 nemal ani tušenie o cieľoch pôvodného gangu. 302 00:20:44,117 --> 00:20:48,121 A skôr než som si to uvedomil, bol som týmto gangom ovplyvnený. 303 00:20:48,747 --> 00:20:50,040 Poslali ma do polepšovne 304 00:20:50,540 --> 00:20:53,585 a keď som sa dostal von, BLACK DRAGON bol zničený. 305 00:20:55,254 --> 00:20:56,296 Mal som strach. 306 00:20:56,797 --> 00:20:59,091 Myslel som si, že BLACK DRAGON skončí. 307 00:20:59,800 --> 00:21:02,803 Tak som sa obrátil na Taiju Shibu. 308 00:21:06,139 --> 00:21:08,225 Vieš, ako to dopadlo. 309 00:21:09,768 --> 00:21:13,188 Čo som to vlastne robil? 310 00:21:13,689 --> 00:21:14,982 Inupi… 311 00:21:18,777 --> 00:21:21,863 Je tu niekto, koho chcem zachrániť. 312 00:21:24,908 --> 00:21:27,160 Urobil som pre to všetko, čo som mohol. 313 00:21:28,203 --> 00:21:30,414 Ale vôbec sa mi to nepodarilo. 314 00:21:30,956 --> 00:21:32,624 Rozmýšľam, čo to, dočerta, robím. 315 00:21:35,294 --> 00:21:36,295 Ale… 316 00:21:39,047 --> 00:21:40,048 práve preto 317 00:21:40,841 --> 00:21:43,760 som pochopil, ako sa cítiš, Inupi. 318 00:21:46,805 --> 00:21:48,724 Budem pokračovať v BLACK DRAGONE. 319 00:21:50,475 --> 00:21:53,687 Budem kapitánom Prvej divízie Tokijského gangu Manji 320 00:21:54,146 --> 00:21:56,440 a jedenástym vodcom BLACK DRAGONA. 321 00:21:58,734 --> 00:21:59,943 Dúfam, že si pripravený. 322 00:22:02,321 --> 00:22:04,906 Privediem Koka späť 323 00:22:05,741 --> 00:22:07,367 a zničím Kisakiho a Izanu. 324 00:22:09,703 --> 00:22:11,163 Rozdrvím Tenjiku! 325 00:22:14,875 --> 00:22:16,126 Ideš do toho so mnou? 326 00:22:26,345 --> 00:22:29,514 Môj život je v tvojich rukách. 327 00:23:39,709 --> 00:23:41,837 Preklad titulkov: Róbert Kandrik