1 00:00:01,876 --> 00:00:03,461 Luister, Emma. 2 00:00:04,212 --> 00:00:08,133 Ik moet nu heel ver weg. 3 00:00:08,800 --> 00:00:11,886 Ik wil dat je bij opa gaat wonen. 4 00:00:12,429 --> 00:00:14,347 Toen ik mama voor het laatst zag... 5 00:00:14,431 --> 00:00:18,184 ...waren haar lippen roder dan normaal en rook ze naar bloemen. 6 00:00:19,227 --> 00:00:20,937 Wanneer kom je me halen? 7 00:00:21,021 --> 00:00:22,897 Als ik klaar ben met mijn zaken. 8 00:00:24,983 --> 00:00:28,361 Mama, de waarheid is dat ik wist... 9 00:00:29,279 --> 00:00:30,655 …wat je echt voelde. 10 00:00:32,407 --> 00:00:33,908 SANO DOJO 11 00:00:33,992 --> 00:00:35,994 Iedereen, kom hier. 12 00:00:36,077 --> 00:00:37,579 Shinichiro. 13 00:00:37,662 --> 00:00:39,622 Waarom schreeuw je, opa? 14 00:00:39,706 --> 00:00:41,708 Manjiro. Emma. 15 00:00:41,791 --> 00:00:44,669 Vanaf vandaag zijn jullie broer en zus. 16 00:00:44,753 --> 00:00:45,879 Hè? 17 00:00:45,962 --> 00:00:48,590 Is ze geen buitenlander? 18 00:00:48,673 --> 00:00:50,175 Emma is zo'n rare naam. 19 00:00:52,260 --> 00:00:54,345 Doe aardig tegen elkaar. 20 00:00:55,096 --> 00:00:58,141 Manjiro, je snapt meisjes echt niet, hè? 21 00:00:58,224 --> 00:01:01,561 Oké, Emma. Ik neem je ergens mee naartoe. 22 00:01:02,103 --> 00:01:04,355 Ik ben knap, maar val niet voor me. 23 00:01:04,439 --> 00:01:06,066 Wat een raar kapsel. 24 00:01:08,359 --> 00:01:09,944 Ik zie dat dat pijn deed. 25 00:01:10,028 --> 00:01:12,238 Jij snapt meisjes niet. 26 00:01:12,322 --> 00:01:13,406 Hou je mond. 27 00:01:20,371 --> 00:01:21,956 Zo is het genoeg. 28 00:01:23,666 --> 00:01:24,834 Keisuke. 29 00:01:25,794 --> 00:01:28,463 Je bent maar een kind, maar je bent sterk. 30 00:01:28,546 --> 00:01:29,881 Shinichiro. 31 00:01:29,964 --> 00:01:31,883 Hé, niet schreeuwen. 32 00:01:31,966 --> 00:01:33,009 Shinichiro. 33 00:01:34,177 --> 00:01:36,554 Hij heeft altijd snode plannen. 34 00:01:36,638 --> 00:01:38,723 Hij komt nooit trainen. 35 00:01:38,807 --> 00:01:41,184 Keisuke, word niet zoals hij. 36 00:01:41,726 --> 00:01:42,811 Ja, meneer. 37 00:01:58,827 --> 00:02:00,703 Wauw. 38 00:02:00,787 --> 00:02:05,834 Sensei, waarom is hij zo goed terwijl hij bijna nooit traint? 39 00:02:05,917 --> 00:02:07,210 Hij is een genie. 40 00:02:07,293 --> 00:02:10,046 Wat? Dat is niet eerlijk. Hoezo? 41 00:02:10,130 --> 00:02:12,882 Omdat hij m'n kleinzoon is. 42 00:02:13,383 --> 00:02:16,052 Hé, Sano. Spar met me. 43 00:02:16,136 --> 00:02:18,763 Wat? Echt niet. Ik wil niet zweten. 44 00:02:18,847 --> 00:02:20,932 Waarom ben je dan in de dojo? 45 00:02:21,015 --> 00:02:23,977 Omdat ik wil opvallen. 46 00:02:24,060 --> 00:02:27,147 Wat is dat voor arrogantie? 47 00:02:32,110 --> 00:02:33,903 Trouwens, wie is zij? 48 00:02:33,987 --> 00:02:35,738 Emma, m'n zusje. 49 00:02:37,323 --> 00:02:39,951 Echt? Dus jullie hebben verschillende moeders? 50 00:02:41,995 --> 00:02:44,747 Emma klinkt als een buitenlandse naam. 51 00:02:44,831 --> 00:02:45,832 Absoluut. 52 00:02:45,915 --> 00:02:47,876 Ze delen één hersencel. 53 00:02:48,251 --> 00:02:50,587 Dan noem ik mezelf Ed, van Edward. 54 00:02:50,670 --> 00:02:53,047 Ik noem mezelf Mikey, van Michael. 55 00:02:53,131 --> 00:02:54,507 Dit is een pen. 56 00:02:54,591 --> 00:02:56,009 Ik heb een drol. 57 00:02:56,092 --> 00:02:57,468 -O, mijn God. -O, mijn God. 58 00:02:58,803 --> 00:03:00,763 -O, mijn God. -O, mijn God. 59 00:03:05,518 --> 00:03:08,354 De waarheid is dat ik weet... 60 00:03:08,438 --> 00:03:10,148 ...hoe mama zich voelt. 61 00:03:12,358 --> 00:03:14,694 Mama haat me. 62 00:03:16,905 --> 00:03:20,325 Daarom liet ze me in de steek. 63 00:03:21,492 --> 00:03:23,411 Maar ze zei... 64 00:03:24,120 --> 00:03:27,165 ...dat ze terug zou komen als ze klaar was. 65 00:03:28,666 --> 00:03:30,084 Dat zei ze. 66 00:03:33,463 --> 00:03:35,048 Hoe gaat het met Emma? 67 00:03:35,131 --> 00:03:37,967 Ze lijkt hier te wennen. 68 00:03:38,384 --> 00:03:41,346 Maar ze doet alsof alles in orde is. 69 00:03:41,429 --> 00:03:42,680 Ik snap het. 70 00:03:44,641 --> 00:03:46,726 Ik wil haar laten lachen. 71 00:03:46,809 --> 00:03:48,353 Ik ook. 72 00:03:55,318 --> 00:03:56,819 Je doet het niet goed. 73 00:03:58,780 --> 00:04:00,281 Zal ik met je sparren? 74 00:04:04,285 --> 00:04:06,746 Vanaf vandaag heet ik Mikey. 75 00:04:08,206 --> 00:04:09,207 Wat? 76 00:04:10,458 --> 00:04:14,379 Als je broer Mikey heet, zijn we hetzelfde, dan is het niet raar. 77 00:04:15,421 --> 00:04:18,258 Vanaf nu heet ik Mikey, Emma. 78 00:04:23,554 --> 00:04:26,474 Je snapt meisjes niet, hè? 79 00:04:26,557 --> 00:04:27,558 Wat? 80 00:04:28,393 --> 00:04:30,436 Het is niet mijn naam die me dwarszit. 81 00:04:31,020 --> 00:04:32,814 O, je lachte. 82 00:04:33,815 --> 00:04:35,149 Val niet voor me. 83 00:04:35,400 --> 00:04:36,401 Echt niet. 84 00:04:36,901 --> 00:04:39,153 Jullie zijn mijn type niet. 85 00:04:41,364 --> 00:04:42,448 Maar… 86 00:04:46,035 --> 00:04:47,912 Het spijt me. Heb je lang gewacht? 87 00:04:48,830 --> 00:04:53,626 Maar sindsdien heb ik me nooit meer eenzaam gevoeld. 88 00:04:56,212 --> 00:04:59,632 AFLEVERING 42 89 00:05:03,720 --> 00:05:05,096 Taiju is met pensioen. 90 00:05:06,222 --> 00:05:09,225 BLACK DRAGON staat onder Tomans bevel. 91 00:05:10,935 --> 00:05:14,105 Word jij de elfde leider van BLACK DRAGON? 92 00:05:14,522 --> 00:05:15,523 Nee. 93 00:05:15,606 --> 00:05:17,775 Ik word geen elfde leider. 94 00:05:18,359 --> 00:05:20,320 Ik nomineer Takemichi Hanagaki. 95 00:05:21,571 --> 00:05:22,905 Takemitchy? 96 00:05:22,989 --> 00:05:27,410 Ik zag een hint van onze eerste leider in Hanagaki toen hij het opnam tegen Taiju. 97 00:05:29,454 --> 00:05:33,374 Hij heeft het in zich om BLACK DRAGON te leiden. 98 00:05:38,546 --> 00:05:39,547 Nee. 99 00:05:39,881 --> 00:05:42,091 Hè? 'Nee'? 100 00:05:42,967 --> 00:05:46,512 Natuurlijk wil ik Hanagaki niet van Toman afpakken. 101 00:05:46,596 --> 00:05:48,097 Hij blijft de eerste divisie leiden. 102 00:05:48,181 --> 00:05:49,307 Hé. 103 00:05:49,390 --> 00:05:52,185 Jij hebt Takemitchy niet ontdekt. 104 00:05:52,268 --> 00:05:53,394 Wat? 105 00:05:53,478 --> 00:05:54,479 Ik was het. 106 00:05:57,565 --> 00:05:59,484 Hetzelfde potentieel als m'n broer? 107 00:05:59,567 --> 00:06:02,320 Hij is van mij, dus je krijgt hem niet. 108 00:06:02,403 --> 00:06:05,156 Wacht, wordt hij jaloers? 109 00:06:05,573 --> 00:06:06,783 Maar… 110 00:06:06,866 --> 00:06:10,661 ...als Takemitchy erop staat de leider van de BLACK DRAGON te zijn 111 00:06:10,745 --> 00:06:12,663 ...zal ik erover nadenken. 112 00:06:12,747 --> 00:06:14,499 Alleen als hij er echt op staat. 113 00:06:18,711 --> 00:06:20,421 Wie had gedacht... 114 00:06:20,922 --> 00:06:24,092 ...dat ik ooit dit uniform zou dragen. 115 00:06:29,555 --> 00:06:31,265 Mucho heeft ons bedrogen, hè? 116 00:06:31,766 --> 00:06:32,767 Ja. 117 00:06:33,559 --> 00:06:35,436 In dit gevecht... 118 00:06:35,520 --> 00:06:38,147 ...doet de eerste divisie alles om Kokonoi te redden. 119 00:06:38,231 --> 00:06:39,565 Goed. 120 00:06:39,649 --> 00:06:44,695 Inui, als Tenjiku ons echt zou aanvallen, wanneer zou dat dan zijn? 121 00:06:45,488 --> 00:06:48,199 Morgen, 22 februari. 122 00:06:48,783 --> 00:06:52,161 De dag dat BLACK DRAGON 11 jaar geleden werd gesticht. 123 00:06:53,579 --> 00:06:57,166 Als Izana zo toegewijd is aan Shinichiro Sano... 124 00:06:57,250 --> 00:06:58,876 ...dan is morgen een speciale dag. 125 00:06:59,377 --> 00:07:01,045 Vallen ze morgen aan? 126 00:07:01,129 --> 00:07:03,506 Ja, geen twijfel mogelijk. 127 00:07:03,589 --> 00:07:05,049 Oké. 128 00:07:05,133 --> 00:07:06,676 Verzamel alle leden van Toman. 129 00:07:07,301 --> 00:07:08,886 Ter voorbereiding op morgen... 130 00:07:09,512 --> 00:07:10,888 ...verzamelen we de troepen. 131 00:07:10,972 --> 00:07:11,973 -Ja, meneer. -Ja, meneer. 132 00:07:15,351 --> 00:07:16,352 Izana. 133 00:07:17,019 --> 00:07:18,271 Ik ben hiertegen. 134 00:07:18,354 --> 00:07:19,730 Hou je mond, Kakucho. 135 00:07:20,398 --> 00:07:22,525 Alleen zo verslaan we Toman. 136 00:07:22,608 --> 00:07:26,696 Heb je enig idee wat je gaat doen? 137 00:07:27,697 --> 00:07:29,073 Dat zal geen probleem zijn. 138 00:07:30,533 --> 00:07:31,784 Ik… 139 00:07:32,577 --> 00:07:34,203 ...zal moord... 140 00:07:35,288 --> 00:07:36,372 ...nooit toestaan. 141 00:07:48,926 --> 00:07:52,388 De noodvergadering voor we tegen Tenjiku vechten, begint nu. 142 00:07:53,931 --> 00:07:54,932 Chifuyu. 143 00:07:56,142 --> 00:08:00,313 De missie van de Eerste Divisie is om Koko te redden. 144 00:08:01,063 --> 00:08:03,399 En om Kisaki en Izana te verslaan. 145 00:08:03,483 --> 00:08:07,028 We moeten Tenjiku verslaan. 146 00:08:07,111 --> 00:08:08,112 Juist. 147 00:08:08,988 --> 00:08:13,409 Zo lijkt dit ons simpelste gevecht tot nu toe. 148 00:08:13,493 --> 00:08:17,914 Maar het probleem is of Toman Tenjiku kan verslaan zoals wij nu zijn. 149 00:08:17,997 --> 00:08:18,998 Hè? 150 00:08:19,373 --> 00:08:21,125 Luister goed, mannen. 151 00:08:21,209 --> 00:08:25,171 Tenjiku komt op 22 februari in actie. 152 00:08:25,588 --> 00:08:26,881 Het is een harde strijd. 153 00:08:27,798 --> 00:08:29,425 Blijf geconcentreerd. 154 00:08:29,926 --> 00:08:33,429 Die Tenjiku-eikels vechten niet fair. 155 00:08:33,930 --> 00:08:38,518 Ze noemen zichzelf een misdaadsyndicaat en vechten graag gemeen. 156 00:08:39,602 --> 00:08:41,562 Dan moet Toman dat ook doen. 157 00:08:42,271 --> 00:08:44,565 Laten we gemeen zijn en ze verpletteren. 158 00:08:45,066 --> 00:08:46,234 Hakkai? 159 00:08:46,317 --> 00:08:49,487 Taka en Smiley zijn aangevallen. 160 00:08:49,570 --> 00:08:50,571 Wat? 161 00:08:51,989 --> 00:08:53,115 Dat meen je niet. 162 00:08:53,199 --> 00:08:54,700 Hoe hebben ze hen verslagen? 163 00:08:54,784 --> 00:08:57,870 Onderweg hierheen zijn ze aangereden op hun motoren. 164 00:08:58,412 --> 00:09:00,915 Toen ze op de grond lagen, sloegen ze ze met pijpen. 165 00:09:00,998 --> 00:09:01,999 Waar zijn ze nu? 166 00:09:02,792 --> 00:09:04,460 Ik bracht ze naar het ziekenhuis. 167 00:09:05,503 --> 00:09:07,463 Maar ze zijn nog bewusteloos. 168 00:09:08,464 --> 00:09:11,342 Die Tenjiku-eikels zullen alles uit de kast halen. 169 00:09:13,386 --> 00:09:15,721 Als we niets doen, verliest Toman. 170 00:09:18,307 --> 00:09:19,475 Kijk. 171 00:09:20,434 --> 00:09:22,019 De eerste divisie is kapot. 172 00:09:22,103 --> 00:09:24,772 De leiders van de tweede en vierde divisie zijn uitgeschakeld. 173 00:09:24,855 --> 00:09:27,024 De leider van de derde divisie is er niet. 174 00:09:27,525 --> 00:09:30,236 En die verraders van de vijfde divisie steunen Tenjiku. 175 00:09:30,903 --> 00:09:32,071 Hij heeft gelijk. 176 00:09:32,154 --> 00:09:34,407 De meeste aanvoerders zijn weg. 177 00:09:34,865 --> 00:09:37,076 Toman ligt aan flarden. 178 00:09:37,159 --> 00:09:38,661 Hakkai heeft gelijk. 179 00:09:38,744 --> 00:09:40,496 Als we fair vechten, verliezen we. 180 00:09:40,580 --> 00:09:42,623 We moeten hetzelfde doen als Tenjiku. 181 00:09:42,707 --> 00:09:44,750 -We pakken wapens en bespringen ze. -Ja. 182 00:09:47,587 --> 00:09:48,879 Peh-yan 183 00:09:48,963 --> 00:09:51,215 Hou jullie mond, watjes. 184 00:09:51,299 --> 00:09:53,509 Maak je niet druk. 185 00:09:54,927 --> 00:09:57,930 Ben je zo bang om te verliezen dat je ze met wapens aanvalt? 186 00:09:59,265 --> 00:10:00,349 Pah-chin… 187 00:10:01,601 --> 00:10:03,603 ...is gearresteerd wegens wapenbezit. 188 00:10:05,396 --> 00:10:08,065 Ik heb Draken aangevallen vanwege een misverstand. 189 00:10:09,275 --> 00:10:11,235 Ik vocht gemeen. 190 00:10:13,279 --> 00:10:15,781 Maar toch zei Mikey dit tegen me. 191 00:10:16,949 --> 00:10:18,993 'Ik wil niet met je vechten.' 192 00:10:20,286 --> 00:10:22,163 Daarom ben ik hier nog. 193 00:10:23,122 --> 00:10:24,206 Daarom... 194 00:10:24,665 --> 00:10:28,919 ...wil ik deze keer eerlijk vechten, op een manier die Mikey zou goedkeuren. 195 00:10:32,673 --> 00:10:33,674 Hakkai. 196 00:10:34,383 --> 00:10:37,470 Je bent bang omdat Mitsuya en Smiley in elkaar zijn geslagen... 197 00:10:38,095 --> 00:10:39,180 ...maar kijk naar Mikey. 198 00:10:42,642 --> 00:10:43,976 Lacht hij? 199 00:10:50,858 --> 00:10:51,859 Hakkai. 200 00:10:52,234 --> 00:10:54,612 Blijf bij Mitsuya en Smiley. 201 00:10:54,695 --> 00:10:56,864 Wat? Wacht. 202 00:10:56,947 --> 00:10:58,074 Ik wil Taka wreken. 203 00:10:58,532 --> 00:11:01,869 Niet omdat ik me zorgen maak om Mitsuya en Smiley. 204 00:11:03,329 --> 00:11:04,455 Die jongens... 205 00:11:05,498 --> 00:11:08,584 ...wanneer ze wakker worden, zullen ze mee willen vechten. 206 00:11:09,585 --> 00:11:10,961 Hou ze erbuiten. 207 00:11:13,339 --> 00:11:16,509 Eerste divisie, voer je missie uit. 208 00:11:16,592 --> 00:11:17,843 Ja, meneer. 209 00:11:18,719 --> 00:11:19,845 Luister, mannen. 210 00:11:20,388 --> 00:11:23,808 Geen enkele aanvoerder zal jullie steunen in dit gevecht. 211 00:11:25,142 --> 00:11:26,268 Alleen ik ben er. 212 00:11:30,272 --> 00:11:31,399 Dat klopt. 213 00:11:31,899 --> 00:11:34,193 We hebben Mikey. 214 00:11:35,569 --> 00:11:37,196 Laten we Tenjiku vermorzelen. 215 00:11:41,659 --> 00:11:43,494 GRAF VAN DE FAMILIE SANO 216 00:11:47,289 --> 00:11:48,499 Shinichiro. 217 00:11:49,542 --> 00:11:54,130 Dit is de 11e leider van BLACK DRAGON, Takemichi Hanagaki. 218 00:11:55,756 --> 00:11:59,510 Ik zal een geweldige bende vormen die onze oprichter niet te schande maakt. 219 00:12:02,096 --> 00:12:06,726 Dus BLACK DRAGON krijgt z'n 11e leider op de dag dat het werd opgericht? 220 00:12:08,769 --> 00:12:10,354 EERSTE GENERATIE TENJIKU 221 00:12:10,438 --> 00:12:11,689 Is dat niet leuk? 222 00:12:12,314 --> 00:12:14,734 Dus jij bent Takemichi Hanagaki. 223 00:12:15,568 --> 00:12:17,528 Wie is die vent? 224 00:12:17,611 --> 00:12:19,155 Izana. 225 00:12:19,947 --> 00:12:23,409 Is dit Izana Kurokawa van vroeger? 226 00:12:24,076 --> 00:12:27,496 Wat ben je verdomme van plan met Koko? 227 00:12:27,580 --> 00:12:28,581 Nou, nou. 228 00:12:29,331 --> 00:12:30,958 Ik ben niets van plan. 229 00:12:31,459 --> 00:12:33,627 Hij deed uit vrije wil mee. 230 00:12:35,671 --> 00:12:36,672 Laat me los. 231 00:12:36,756 --> 00:12:39,550 Ik kom alleen afscheid nemen van m'n broer. 232 00:12:39,633 --> 00:12:41,677 Hé, Inupi… 233 00:12:41,761 --> 00:12:43,929 Nu we Kokonoi hebben… 234 00:12:44,513 --> 00:12:47,057 …geef ik niets meer om jou, Inui. 235 00:12:47,933 --> 00:12:49,018 Jij. 236 00:12:49,101 --> 00:12:50,603 Niet doen, Inupi. 237 00:12:51,312 --> 00:12:52,688 Mikey. 238 00:12:53,355 --> 00:12:54,774 Hè? Wat is er? 239 00:12:55,274 --> 00:12:56,484 Mikey. 240 00:12:57,193 --> 00:13:00,654 Kijk eens aan. Broer en zus komen de laatste eer bewijzen. 241 00:13:08,412 --> 00:13:10,539 Er staat iets te gebeuren. 242 00:13:11,373 --> 00:13:14,293 Takemitchy, haal Emma hier weg. 243 00:13:19,757 --> 00:13:22,968 Het is niets voor jou om je handen vuil te maken. 244 00:13:23,052 --> 00:13:24,136 Ja. 245 00:13:25,471 --> 00:13:27,932 Ik kan dit niet aan een ander overlaten. 246 00:13:31,268 --> 00:13:34,563 Dat is m'n andere oudere broer. 247 00:13:37,233 --> 00:13:38,359 Izana, toch? 248 00:13:39,235 --> 00:13:40,945 Dus zo is hij. 249 00:13:42,404 --> 00:13:45,783 Ik was heel klein toen we samen waren. 250 00:13:45,866 --> 00:13:47,326 Ik herinner me 'm niet goed. 251 00:13:47,910 --> 00:13:49,370 Vanavond om 20.00 uur 252 00:13:49,662 --> 00:13:52,832 ...kom je met heel Toman naar Yokohama's Zevende Pier. 253 00:13:54,250 --> 00:13:57,211 Laten we hier een einde aan maken, Mikey. 254 00:13:58,045 --> 00:14:00,172 Ze gaan binnenkort toch vechten? 255 00:14:00,673 --> 00:14:01,882 Waarschijnlijk. 256 00:14:01,966 --> 00:14:03,133 Maar ze zijn broers. 257 00:14:04,802 --> 00:14:06,053 Ze heeft gelijk. 258 00:14:06,637 --> 00:14:08,138 Waarom is het zover gekomen? 259 00:14:09,181 --> 00:14:12,226 Waarom moeten jongens altijd vechten? 260 00:14:12,309 --> 00:14:13,310 Hè? 261 00:14:14,061 --> 00:14:17,481 'De onoverwinnelijke Mikey, leider van de Tokyo Manji-bende.' 262 00:14:18,107 --> 00:14:21,235 Mikey houdt zich altijd sterk tegenover anderen. 263 00:14:23,153 --> 00:14:24,572 Ook toen Shinichiro stierf. 264 00:14:25,573 --> 00:14:26,824 En toen Baji stierf. 265 00:14:27,533 --> 00:14:30,995 Mikey laat nooit zijn zwakte zien. 266 00:14:32,079 --> 00:14:33,372 Tegen niemand. 267 00:14:33,455 --> 00:14:34,790 Je hebt gelijk. 268 00:14:36,125 --> 00:14:37,960 Maar de waarheid is... 269 00:14:38,586 --> 00:14:42,256 ...dat hij zelfs nu niet kan slapen zonder z'n versleten deken. 270 00:14:43,048 --> 00:14:44,425 Hij is een zwak jongetje. 271 00:14:45,968 --> 00:14:47,511 Net als jij en ik. 272 00:14:49,054 --> 00:14:51,515 Vanaf vandaag heet ik Mikey. 273 00:14:52,933 --> 00:14:56,270 Dus als hij ooit onder de druk bezwijkt… 274 00:14:57,062 --> 00:14:59,982 Vanaf nu heet ik Mikey, Emma. 275 00:15:03,944 --> 00:15:08,365 Als dat gebeurt, zal ik er zijn om hem te redden. 276 00:15:09,783 --> 00:15:11,911 Net zoals Mikey er voor mij was. 277 00:15:13,829 --> 00:15:15,289 Nu snap ik het. 278 00:15:15,873 --> 00:15:18,500 Ik klonk te cool, hè? 279 00:15:19,126 --> 00:15:23,297 Degene die Mikey het meest begrijpt en steunt… 280 00:15:23,797 --> 00:15:25,674 …is misschien wel Emma. 281 00:15:27,051 --> 00:15:28,260 Wat? 282 00:15:29,136 --> 00:15:31,722 Mikey wordt slecht in de toekomst. 283 00:15:32,222 --> 00:15:33,766 Mijn leven was... 284 00:15:34,600 --> 00:15:36,518 …alleen maar lijden. 285 00:15:38,354 --> 00:15:39,897 Ook al had hij Emma. 286 00:15:40,856 --> 00:15:42,650 Wil je iets drinken? 287 00:15:42,733 --> 00:15:43,734 Ja, hoor. 288 00:15:48,364 --> 00:15:49,573 Bestond Emma… 289 00:15:50,157 --> 00:15:51,617 …in de toekomst? 290 00:15:55,120 --> 00:15:56,121 Izana. 291 00:15:56,580 --> 00:15:57,706 Heroverweeg het. 292 00:15:57,790 --> 00:15:59,750 Weet je zeker dat je dit wilt? 293 00:16:00,751 --> 00:16:01,752 Ja. 294 00:16:04,922 --> 00:16:09,301 Vanaf nu ben je Mikey's toeverlaat. 295 00:16:14,098 --> 00:16:15,641 Totale controle is binnen bereik. 296 00:16:16,141 --> 00:16:19,770 Hiermee maak ik mijn eigen Toman af. 297 00:16:32,491 --> 00:16:33,492 Kisaki. 298 00:16:53,929 --> 00:16:54,930 Hè? 299 00:16:56,724 --> 00:16:57,725 Wat was dat? 300 00:17:01,562 --> 00:17:02,646 Wat is er gebeurd? 301 00:17:08,444 --> 00:17:09,445 Emma. 302 00:17:19,288 --> 00:17:21,790 Dat meen je niet, Kisaki. 303 00:17:23,417 --> 00:17:26,045 Ging je achter Emma aan? 304 00:17:27,212 --> 00:17:29,673 Het is voorbij, Takemichi Hanagaki. 305 00:17:42,394 --> 00:17:45,647 Zou hij zelfs een meisje aanvallen? 306 00:17:46,482 --> 00:17:48,567 Zou hij om Mikey te gronde te richten... 307 00:17:49,318 --> 00:17:51,320 ...zo'n klotestreek uithalen? 308 00:17:52,196 --> 00:17:53,197 Emma. 309 00:17:54,281 --> 00:17:55,783 Emma. 310 00:17:55,866 --> 00:17:56,950 Emma. 311 00:17:59,161 --> 00:18:00,370 Ik ben zo'n idioot. 312 00:18:01,205 --> 00:18:05,375 Hoewel ik Draken redde en Kisaki uit Toman werd geschopt... 313 00:18:05,459 --> 00:18:08,629 ...is er nooit iets veranderd... 314 00:18:09,088 --> 00:18:10,089 …hierdoor. 315 00:18:11,924 --> 00:18:14,843 Emma. Word wakker, Emma. 316 00:18:15,302 --> 00:18:16,303 Als je… 317 00:18:16,762 --> 00:18:19,348 Als je in het verleden sterft, kan ik je niet redden. 318 00:18:19,431 --> 00:18:20,682 Emma. 319 00:18:21,642 --> 00:18:22,643 Emma. 320 00:18:30,234 --> 00:18:32,945 Het spijt me, Mikey. 321 00:18:33,445 --> 00:18:34,613 Ik… 322 00:18:34,696 --> 00:18:36,281 Wat is er gebeurd? 323 00:18:38,033 --> 00:18:39,076 Een motor… 324 00:18:39,618 --> 00:18:43,122 Een motor kwam op ons af en Emma… 325 00:18:44,998 --> 00:18:45,999 Kisaki deed dit. 326 00:18:46,667 --> 00:18:47,668 Wat? 327 00:18:52,005 --> 00:18:53,006 Een ambulance. 328 00:18:54,258 --> 00:18:56,593 Het ziekenhuis is niet ver. Geef haar aan mij. 329 00:18:56,677 --> 00:18:58,345 Ik ga het hun vertellen. 330 00:19:05,185 --> 00:19:07,271 Wees alsjeblieft oké, Emma. 331 00:19:07,354 --> 00:19:08,355 Alsjeblieft. 332 00:19:10,065 --> 00:19:11,233 Mikey. 333 00:19:12,568 --> 00:19:13,569 Emma. 334 00:19:14,236 --> 00:19:17,614 Hè? Ik kan me niet bewegen. 335 00:19:18,073 --> 00:19:19,074 Wat? 336 00:19:20,284 --> 00:19:21,743 O, ja... 337 00:19:22,286 --> 00:19:23,412 Ik was… 338 00:19:25,998 --> 00:19:28,375 Weet je nog, Emma? 339 00:19:28,917 --> 00:19:32,087 Toen je vijf was, kwam je achter me aan. 340 00:19:32,671 --> 00:19:35,132 Je viel van het klimrek en brak je been. 341 00:19:35,632 --> 00:19:38,886 Sindsdien heb ik je niet meer op m'n rug gedragen. 342 00:19:40,095 --> 00:19:41,096 Hé… 343 00:19:41,471 --> 00:19:42,472 Ja? 344 00:19:43,015 --> 00:19:45,642 Als mij iets overkomt… 345 00:19:45,726 --> 00:19:48,562 Doe niet zo gek. Er zal je niets overkomen. 346 00:19:49,938 --> 00:19:52,941 Zeg dit tegen Draken van me. 347 00:19:53,942 --> 00:19:57,446 'Ken, ik hou van je.' 348 00:20:00,532 --> 00:20:01,825 Zeg het zelf maar. 349 00:20:03,911 --> 00:20:05,454 Takemitchy... 350 00:20:06,121 --> 00:20:07,122 Ja? 351 00:20:08,123 --> 00:20:10,125 Zorg voor... 352 00:20:11,001 --> 00:20:13,378 ...Mikey voor me, oké? 353 00:20:25,057 --> 00:20:27,267 Emma? Emma? 354 00:20:27,351 --> 00:20:30,938 Ik heb Draken beloofd dit geheim te houden. 355 00:20:31,021 --> 00:20:33,857 Maar Draken houdt van je. 356 00:20:34,358 --> 00:20:35,692 Dat is wederzijds. 357 00:20:35,776 --> 00:20:38,111 Ik bel Draken in het ziekenhuis. 358 00:20:38,612 --> 00:20:40,239 Oké, Emma? 359 00:20:42,366 --> 00:20:43,617 Emma... 360 00:20:46,578 --> 00:20:47,579 Takemitchy. 361 00:20:48,121 --> 00:20:49,122 Ja? 362 00:20:49,581 --> 00:20:52,876 Doe m'n jas over Emma. 363 00:20:55,837 --> 00:20:59,174 Emma heeft het koud. 364 00:21:01,760 --> 00:21:03,345 Mikey. 365 00:21:04,805 --> 00:21:05,889 Het is m'n droom... 366 00:21:07,015 --> 00:21:09,059 ...dat jij ooit een kind krijgt... 367 00:21:10,269 --> 00:21:11,937 ...en dat jij en Draken een huis hebben. 368 00:21:12,437 --> 00:21:13,814 En als ik langskom... 369 00:21:14,314 --> 00:21:16,692 ...negeert Draken je volkomen. 370 00:21:17,192 --> 00:21:21,697 Dan drinken we en lachen we om verhalen die we al 100 keer vertelden. 371 00:21:21,780 --> 00:21:23,115 Mikey. 372 00:21:23,198 --> 00:21:24,783 Emma is al… 373 00:21:25,367 --> 00:21:27,160 Ik zou tot laat blijven. 374 00:21:28,036 --> 00:21:33,125 Uiteindelijk nodigen we Mitsuya en Takemitchy uit en hebben we lol. 375 00:21:34,584 --> 00:21:36,128 We maken de baby wakker 376 00:21:36,503 --> 00:21:39,256 ...en jij wordt boos op mij. 377 00:21:41,883 --> 00:21:43,552 Kom terug. 378 00:21:43,635 --> 00:21:45,345 Daar gaan ze weer. 379 00:21:47,264 --> 00:21:50,142 Hou op met lachen en doe iets, Draken. 380 00:21:50,225 --> 00:21:52,144 Kom terug, Mikey. 381 00:21:52,936 --> 00:21:53,979 Au. 382 00:21:54,396 --> 00:21:56,315 Emma, daar zit nog bier in. 383 00:21:56,398 --> 00:21:59,318 O, jee. Dat was gevaarlijk. 384 00:21:59,401 --> 00:22:01,403 Het is jouw schuld, Mikey. 385 00:22:05,741 --> 00:22:07,326 Mikey. 386 00:23:39,960 --> 00:23:41,920 Ondertiteld door: Agnes Crefcoeur