1 00:00:01,584 --> 00:00:06,423 22. ÚNOR, 21:55, SEDMÉ MOLO V JOKOHAMĚ 2 00:00:07,132 --> 00:00:10,135 Právě tady, dnes večer, změníme historii. 3 00:00:10,969 --> 00:00:15,849 Jako hosté se zde sešli přední tokijští chuligáni. 4 00:00:17,308 --> 00:00:19,519 Rychlí démoni z Šindžuku. 5 00:00:19,602 --> 00:00:21,229 Kičidžódžiho SS. 6 00:00:21,813 --> 00:00:23,732 Ikebukurovo ICBM. 7 00:00:24,232 --> 00:00:25,817 Uenův Noční prach. 8 00:00:26,860 --> 00:00:30,280 A všichni ostatní chuligáni, kteří věří svým schopnostem. 9 00:00:32,323 --> 00:00:33,491 Jaké zklamání. 10 00:00:34,743 --> 00:00:36,786 Ty jsi teď považován za nejlepšího? 11 00:00:37,746 --> 00:00:42,125 Ten Izana Kurokawa je zrůda. 12 00:00:47,964 --> 00:00:50,133 Sakra! Kéž bych mohl běžet. 13 00:00:51,468 --> 00:00:52,469 Izano. 14 00:00:54,054 --> 00:00:55,305 Už je po desáté. 15 00:00:56,514 --> 00:00:57,807 Toman nepřijde. 16 00:00:59,768 --> 00:01:00,769 Aha. 17 00:01:06,399 --> 00:01:07,525 SHION MADARAME VELKÁ ČTYŘKA TENDŽIKU 18 00:01:07,609 --> 00:01:10,320 Převzali jsme jejich šestou divizi. 19 00:01:10,904 --> 00:01:15,742 Postaral jsem se o Micuju z druhé a o Smileyho ze čtvrté divize. 20 00:01:16,993 --> 00:01:20,038 Museli jsme se vrátit a zajistit, že se z toho nevzpamatují, 21 00:01:20,997 --> 00:01:23,792 protože Močizuki a Haitaniové jsou moc shovívaví. 22 00:01:24,375 --> 00:01:27,045 Chceš říct, že tvoji muži bojovali nečestně? 23 00:01:27,128 --> 00:01:30,048 Co? Co je špatného na tom, že používám své lidi? 24 00:01:30,131 --> 00:01:35,095 Tvoji zatracení lidi nedodělali ani třetí divizi. 25 00:01:35,178 --> 00:01:37,472 Tak si to vyřiď sám! 26 00:01:37,555 --> 00:01:40,016 Jediné, na co myslíš, je boj, ty gorilo. 27 00:01:40,100 --> 00:01:42,018 Co? Jak jsi mi to řekl? 28 00:01:42,102 --> 00:01:43,103 Drž hubu! 29 00:01:52,821 --> 00:01:53,822 - Ano, pane! - Ano, pane! 30 00:01:55,281 --> 00:01:56,366 Vstávej! 31 00:01:57,075 --> 00:01:58,409 Vstávej a běž! 32 00:02:00,662 --> 00:02:01,955 Pokud jde o první divizi, 33 00:02:02,539 --> 00:02:05,917 když Mucho naverboval Kokonoie, vyřadil je z provozu. 34 00:02:07,669 --> 00:02:10,672 Rozhodl ses moudře, Kokonoii. 35 00:02:12,298 --> 00:02:14,717 HARUCHIYO SANZU DŮSTOJNÍK TENDŽIKU, BÝVALÝ ČLEN TOMAN 36 00:02:15,802 --> 00:02:17,804 A co se týče Mikeyho a Drakena, 37 00:02:18,263 --> 00:02:19,764 Kisaki se o ně postaral. 38 00:02:21,349 --> 00:02:26,479 Vsadím se, že právě teď to v Tomanu vypadá jako na pohřbu. 39 00:02:26,563 --> 00:02:29,190 Ale tvé metody se mi nelíbí. 40 00:02:29,732 --> 00:02:31,442 Slyšíš to, Kisaki? 41 00:02:34,737 --> 00:02:38,116 Izano, Toman končí. 42 00:02:41,536 --> 00:02:42,871 My, členové S-62, 43 00:02:43,913 --> 00:02:46,499 Nelítostné generace, 44 00:02:46,583 --> 00:02:48,751 jsme měli sen, který jsme ztratili ze zřetele. 45 00:02:48,835 --> 00:02:51,087 Ale s tebou a Tendžiku 46 00:02:52,672 --> 00:02:54,299 ten sen uskutečníme. 47 00:02:58,136 --> 00:02:59,137 Dobře. 48 00:03:10,231 --> 00:03:11,399 Od teď už 49 00:03:12,108 --> 00:03:14,277 nikdy neprohrajeme. 50 00:03:19,949 --> 00:03:21,451 Jestli to tak chceš, 51 00:03:22,827 --> 00:03:24,204 zůstanu s tebou. 52 00:03:34,005 --> 00:03:37,634 Tendžiku nyní postoupí na vyšší úroveň. 53 00:03:38,551 --> 00:03:43,848 Se všemi chuligány z Tokia, vyzveme na souboj podsvětí dospělých. 54 00:03:44,849 --> 00:03:47,810 Koho zajímá, jestli jsou z jakuzy nebo z čehokoli jiného. 55 00:03:48,937 --> 00:03:51,773 Zničíme každého, kdo se nám postaví, 56 00:03:52,690 --> 00:03:56,236 a ovládneme celé japonské podsvětí. 57 00:03:57,070 --> 00:04:00,240 A ty budeš stát 58 00:04:00,823 --> 00:04:03,910 uprostřed toho všeho, Mikey. 59 00:04:05,620 --> 00:04:08,957 Postarám se, abys krutě trpěl. 60 00:04:10,750 --> 00:04:16,256 Toman se bez Mikeyho neobejde. 61 00:04:16,339 --> 00:04:17,632 To je jisté. 62 00:04:17,715 --> 00:04:20,885 Ale nemůžu uvěřit, že by nikdo z nich nepřišel. 63 00:04:21,761 --> 00:04:22,845 Ne. 64 00:04:23,304 --> 00:04:24,597 On přijde. 65 00:04:24,681 --> 00:04:25,682 Co? 66 00:04:25,765 --> 00:04:27,392 Koho myslíš? 67 00:04:27,809 --> 00:04:28,810 Pšt. 68 00:04:45,493 --> 00:04:46,869 Páni! Vážně? 69 00:04:47,370 --> 00:04:50,123 Ale, ale. Už jdou. 70 00:04:50,206 --> 00:04:52,583 To už je lepší. 71 00:04:58,589 --> 00:04:59,841 To je Toman! 72 00:05:00,466 --> 00:05:02,677 Toman je tady! 73 00:05:02,760 --> 00:05:06,639 PRVNÍ GENERACE TOKYO MANDŽI GANG 74 00:05:11,894 --> 00:05:13,730 Všichni na místa! 75 00:07:27,405 --> 00:07:28,865 Čekal jsem na tebe, 76 00:07:29,449 --> 00:07:30,450 hrdino. 77 00:07:33,202 --> 00:07:35,872 Takže ten zatracený Kisaki se bude dívat seshora. 78 00:07:36,330 --> 00:07:37,957 Tak takový je. 79 00:07:38,040 --> 00:07:42,628 Asi se k němu nedostaneme, pokud nejdřív nezničíme Tendžiku. 80 00:07:43,171 --> 00:07:45,298 Je to pěknej křivák. 81 00:07:47,133 --> 00:07:48,134 Kisaki! 82 00:07:48,801 --> 00:07:52,430 Přísahám, že tě stáhnu dolů! 83 00:07:55,057 --> 00:07:58,352 Jsou v drtivé přesile. Co s tím uděláš? 84 00:07:59,729 --> 00:08:01,439 Ať je to zábava, 85 00:08:01,522 --> 00:08:02,523 Tomane. 86 00:08:04,358 --> 00:08:06,402 Začneme soubojem o předvoj. 87 00:08:08,905 --> 00:08:10,364 Vrací se mi vzpomínky. 88 00:08:10,448 --> 00:08:12,158 Předvojový zápas, jo? 89 00:08:12,241 --> 00:08:13,493 To se mi líbí. 90 00:08:13,576 --> 00:08:16,162 Nech to na mně. 91 00:08:16,787 --> 00:08:18,456 Couvni, gorilo. 92 00:08:18,539 --> 00:08:20,583 Co? Ty parchante, Madarame! 93 00:08:20,666 --> 00:08:23,419 Vezmu si dnešní předvojový boj! 94 00:08:23,503 --> 00:08:27,381 Bývalý vůdce deváté generace ČERNÉHO DRAKA 95 00:08:27,465 --> 00:08:30,134 a jeden z velké čtyřky Tendžiku, Shion Madarame! 96 00:08:30,801 --> 00:08:32,637 Koho vyšleš ty, Tomane? 97 00:08:33,137 --> 00:08:34,347 Předvojový boj? 98 00:08:34,972 --> 00:08:35,973 Co to je? 99 00:08:36,432 --> 00:08:39,185 Rituál, který byl populární v generaci S-62. 100 00:08:39,936 --> 00:08:43,523 Začínají jedním na jednoho, ale pak z toho vznikne bitka všech proti všem. 101 00:08:43,606 --> 00:08:45,566 Páni. To je náš Gang Dex. 102 00:08:45,650 --> 00:08:48,069 - Aha. - Velké ryby vám už nezůstaly, co? 103 00:08:48,152 --> 00:08:52,073 Mikey, Draken, Micuja a Smiley. 104 00:08:52,156 --> 00:08:54,742 Nezůstal jediný hlavní člen! 105 00:08:54,825 --> 00:08:57,578 Tokyo Mandži Gang je jen chátra! 106 00:08:57,662 --> 00:08:58,663 Parchant. 107 00:09:00,581 --> 00:09:01,582 Takemiči. 108 00:09:01,999 --> 00:09:03,376 V dnešním zápase 109 00:09:04,210 --> 00:09:06,504 musím být předvoj já. 110 00:09:15,221 --> 00:09:17,306 Budeš bojovat se mnou. 111 00:09:17,390 --> 00:09:18,641 Pe-jane! 112 00:09:19,934 --> 00:09:22,937 Dnes jsi výkonný kapitán. 113 00:09:23,646 --> 00:09:24,647 Drž se zpátky. 114 00:09:26,774 --> 00:09:30,361 Tokyo Mandži Gang, výkonný kapitán třetí divize, 115 00:09:30,444 --> 00:09:33,155 - Ryohej Hajaši. - Koho to zajímá? 116 00:09:33,739 --> 00:09:36,784 Zabiju všechny členy Tomanu do posledního. 117 00:09:37,618 --> 00:09:39,870 Tenhle předvojový zápas je zásadní. 118 00:09:40,454 --> 00:09:42,748 Gang, který vyhraje, si zvedne morálku. 119 00:09:43,249 --> 00:09:45,293 - Chápeš, jak je to důležité? - Do toho, Shione! 120 00:09:45,376 --> 00:09:46,711 Ale teď už je pozdě. 121 00:09:47,211 --> 00:09:49,297 Nebuď srab, Tomane! 122 00:09:49,380 --> 00:09:50,923 Ten sráč chcípne. 123 00:09:51,340 --> 00:09:55,303 Madarame je Vzteklý pes Tendžiku! 124 00:09:56,721 --> 00:09:58,598 Vy parchanti furt žvaníte… 125 00:10:00,808 --> 00:10:03,978 ale nedává to smysl! 126 00:10:11,402 --> 00:10:14,864 Zkuste mluvit japonsky, pitomci. 127 00:10:14,947 --> 00:10:17,325 To snad ne! Cože? Je konec? 128 00:10:17,408 --> 00:10:19,577 - Cože? - Co? 129 00:10:20,369 --> 00:10:21,829 Taka mi jednou řekl: 130 00:10:22,455 --> 00:10:26,042 „Pe-jan je možná vůl, ale má větší sílu než já.“ 131 00:10:26,125 --> 00:10:27,835 Shione… 132 00:10:27,918 --> 00:10:30,421 Ten chlap sejmul jednoho z naší Velké čtyřky jednou ranou. 133 00:10:30,838 --> 00:10:32,256 Je Toman tak dobrý? 134 00:10:32,340 --> 00:10:35,426 Myslel jsem, že jejich nejlepší jsme už vyřadili. 135 00:10:36,177 --> 00:10:39,138 Bude to zábava, Tomane. 136 00:10:40,473 --> 00:10:41,474 Takemiči! 137 00:10:43,059 --> 00:10:44,477 Zbytek je na vás. 138 00:10:46,103 --> 00:10:48,481 Dej signál k útoku! 139 00:10:52,151 --> 00:10:53,653 Díky, Pe-jane. 140 00:10:55,446 --> 00:10:57,740 Tak jo, všichni připraveni? 141 00:10:57,823 --> 00:10:59,033 Jo. 142 00:10:59,116 --> 00:11:00,326 Kdykoliv. 143 00:11:00,409 --> 00:11:01,702 Dobře, kapitáne. 144 00:11:04,538 --> 00:11:06,082 Izana Kurokawa… 145 00:11:06,832 --> 00:11:10,002 Zabili jste mýho Mikeyho. 146 00:11:12,004 --> 00:11:13,756 Přísahám, že vás zastavím. 147 00:11:14,465 --> 00:11:15,758 A ty, Kisaki… 148 00:11:22,765 --> 00:11:25,434 Přísahám, že ti to nikdy neodpustím! 149 00:11:27,019 --> 00:11:29,105 Takemiči Hanagaki… 150 00:11:29,980 --> 00:11:31,399 Byla to dlouhá bitva. 151 00:11:31,899 --> 00:11:33,776 Ukončíme ji tady a teď. 152 00:11:35,027 --> 00:11:38,280 Dnes srovnáme skóre. 153 00:11:42,201 --> 00:11:45,996 Jdeme na to! 154 00:11:48,708 --> 00:11:50,626 Nandejte jim to! 155 00:11:57,758 --> 00:11:59,176 To bolí! 156 00:11:59,260 --> 00:12:00,761 Jsi v pořádku, Takemiči? 157 00:12:03,806 --> 00:12:06,851 Z cesty! Z cesty! 158 00:12:09,812 --> 00:12:11,021 Úžasné! 159 00:12:11,689 --> 00:12:13,232 Mlátí chlapy jinými chlapy. 160 00:12:14,900 --> 00:12:15,901 Ale ne! 161 00:12:20,531 --> 00:12:22,700 Soustřeď se, Takemiči! 162 00:12:22,825 --> 00:12:23,951 Hakkaji! 163 00:12:27,246 --> 00:12:29,582 Takemiči, jsi moc vepředu! 164 00:12:30,040 --> 00:12:32,293 Jsi zastupující vůdce, nemůžeme tě ztratit! 165 00:12:32,376 --> 00:12:34,545 Vím, jak se cítíš, Takemiči! 166 00:12:34,628 --> 00:12:38,799 S tolika lidmi nechceš zůstat vzadu! 167 00:12:38,883 --> 00:12:42,178 Jestli Takemiči půjde do boje, otevřeme mu cestu. 168 00:12:45,389 --> 00:12:46,891 Au! 169 00:12:47,516 --> 00:12:48,517 Vy… 170 00:12:48,934 --> 00:12:51,187 Takemiči, za mnou! 171 00:12:54,064 --> 00:12:55,524 Akkune! Jamagiši! 172 00:12:55,608 --> 00:12:57,359 Makoto! Takujo! 173 00:12:57,443 --> 00:12:58,486 Tudy! 174 00:13:01,071 --> 00:13:02,072 Čifuju! 175 00:13:02,156 --> 00:13:04,450 I když jsem to čekal, jsme ve velké nevýhodě! 176 00:13:04,992 --> 00:13:06,744 Jdeme si přímo pro Kisakiho! 177 00:13:08,913 --> 00:13:09,955 Má pravdu. 178 00:13:10,039 --> 00:13:12,291 Jsou v příliš velké přesile. 179 00:13:12,875 --> 00:13:16,754 Takhle se k Izanovi nejspíš nedostaneme. 180 00:13:17,755 --> 00:13:18,756 V tom případě… 181 00:13:20,758 --> 00:13:24,887 Koukej tomu parchantovi nakopat prdel! 182 00:13:35,689 --> 00:13:39,151 Sakra! Jak se sakra ten Kisaki dostal až tam nahoru? 183 00:13:41,904 --> 00:13:44,865 Mandžiro Sano a Tetta Kisaki. 184 00:13:45,407 --> 00:13:48,953 Poprvé jsem ho viděl na fotce v budoucnosti. 185 00:13:50,371 --> 00:13:51,622 Došel jsem tak daleko. 186 00:13:52,748 --> 00:13:55,000 Konečně ti můžu nakopat zadek! 187 00:13:55,918 --> 00:13:58,963 Nazdar, hrdino. 188 00:14:00,005 --> 00:14:02,049 Vím, že jsi cestoval časem. 189 00:14:02,758 --> 00:14:06,554 I když jsem se snažil sebevíc, budoucnost se nikdy nezměnila. 190 00:14:07,888 --> 00:14:09,723 Další cestovatel v čase, 191 00:14:10,349 --> 00:14:11,350 Kisaki! 192 00:14:12,017 --> 00:14:14,436 Přísahám, že ti nakopu prdel 193 00:14:16,438 --> 00:14:17,982 a změním budoucnost! 194 00:14:36,542 --> 00:14:38,794 Jste dobří, Tomane. 195 00:14:40,504 --> 00:14:42,464 Tak to dopadá, když jsi namyšlený. 196 00:14:43,257 --> 00:14:44,258 Shione, 197 00:14:45,259 --> 00:14:48,137 za ty dva roky ses vůbec nezměnil. 198 00:14:48,637 --> 00:14:51,181 Stejně jako když jsi mě vystřídal 199 00:14:51,265 --> 00:14:56,103 a prohrál s Mikeym a nechal ČERNÉHO DRAKA padnout. 200 00:14:57,062 --> 00:14:59,940 Nemyslím, že to bylo proto, že Mikey je silný, 201 00:15:00,024 --> 00:15:02,484 ale proto, že ty jsi zatraceně slabý. 202 00:15:03,819 --> 00:15:06,488 Když budeš takhle pokračovat, bude vypadat slabě i Tendžiku. 203 00:15:07,615 --> 00:15:10,743 Jsem kapitán třetí divize, 204 00:15:10,826 --> 00:15:13,621 Ryohej Hajaši! 205 00:15:13,704 --> 00:15:16,624 - Sakra! Co je zač? - Je to bestie? 206 00:15:16,707 --> 00:15:18,834 Nedá se zastavit? 207 00:15:19,251 --> 00:15:20,878 Půjdu bojovat s někým jiným. 208 00:15:22,171 --> 00:15:23,172 - Vůd… - Uhni. 209 00:15:28,802 --> 00:15:29,929 Bojuj se mnou. 210 00:15:36,143 --> 00:15:38,562 Vůdce je můj! 211 00:15:59,458 --> 00:16:00,459 Dobře. 212 00:16:01,460 --> 00:16:02,920 To je zastavilo. 213 00:16:05,214 --> 00:16:08,133 Takže takový je Izana Kurokawa. 214 00:17:02,730 --> 00:17:05,524 Jediný, kdo nás může vést, jsi ty, 215 00:17:06,650 --> 00:17:07,651 Izano. 216 00:17:10,779 --> 00:17:13,991 Jednou se všichni sejdeme. 217 00:17:15,075 --> 00:17:16,243 Do té doby, 218 00:17:17,286 --> 00:17:18,996 budeme ještě nelítostnější. 219 00:17:22,041 --> 00:17:23,042 Dobře, 220 00:17:23,792 --> 00:17:25,419 Nelítostná generace. 221 00:17:26,045 --> 00:17:27,796 Je to na vás. 222 00:17:30,215 --> 00:17:32,176 Ty tam, smrade. 223 00:17:33,010 --> 00:17:35,554 Ty si říkáš zastupující vůdce? 224 00:17:36,055 --> 00:17:37,514 Tenhle chlap! 225 00:17:39,516 --> 00:17:41,518 To je ten hajzl, co na nás zaútočil. 226 00:17:42,352 --> 00:17:45,230 My z Mizo Mid Squad, budeme bojovat… 227 00:17:45,314 --> 00:17:48,400 - Zůstaň, kde jsi! - Co? 228 00:17:53,155 --> 00:17:54,740 - Čifuju! - Čifuju! 229 00:17:56,283 --> 00:17:58,786 Vstávej, ty gorilo. 230 00:18:01,872 --> 00:18:05,292 Budeš bojovat… se mnou. 231 00:18:08,670 --> 00:18:11,173 Jsi z druhé divize? 232 00:18:13,050 --> 00:18:15,552 Zase zbytky? 233 00:18:15,636 --> 00:18:19,264 Jak je kapitánovi? 234 00:18:19,348 --> 00:18:20,724 Co? 235 00:18:20,808 --> 00:18:25,062 Chápu, že je těžké mít staršího bratra, který je slavný. 236 00:18:25,270 --> 00:18:26,563 Co? 237 00:18:35,989 --> 00:18:36,990 Kaku-čane… 238 00:18:38,075 --> 00:18:41,954 Dnes se nenechám srazit k zemi jedinou ranou, Takemiči. 239 00:18:43,914 --> 00:18:47,668 Chtěl jsem se s tebou utkat, bývalý kapitáne páté divize. 240 00:18:50,504 --> 00:18:52,214 Zabiju tě 241 00:18:52,881 --> 00:18:54,800 a vezmu si zpátky Koka. 242 00:19:04,101 --> 00:19:05,102 Koko… 243 00:19:08,063 --> 00:19:10,983 Co tady sakra děláš, Takemiči? 244 00:19:11,608 --> 00:19:14,611 - Kdybys nepřišel, mohl jsi… - Kakučo. 245 00:19:14,695 --> 00:19:15,696 Hm? 246 00:19:16,029 --> 00:19:17,197 Věděl jsi… 247 00:19:18,198 --> 00:19:20,576 že Emma umře? 248 00:19:24,246 --> 00:19:25,289 Jo. 249 00:19:27,916 --> 00:19:28,917 Kaku-čane… 250 00:19:29,835 --> 00:19:33,839 Ty tuhle válku vlastně nechceš, že ne? 251 00:19:35,757 --> 00:19:37,384 Proč jsi mi říkal, 252 00:19:38,051 --> 00:19:39,761 že je v Tomanu zrádce? 253 00:19:40,304 --> 00:19:42,806 Chceš Izanu zastavit, že? 254 00:19:43,473 --> 00:19:45,184 - Kaku-čan, kterého znám… - Dost. 255 00:19:46,351 --> 00:19:47,686 Nemám ti co říct. 256 00:19:52,107 --> 00:19:53,192 Dobře. 257 00:19:54,902 --> 00:19:58,822 V tomhle boji nakopeme Izanovi Kurokawovi zadek. 258 00:20:00,657 --> 00:20:02,910 Pak si vezmeme zpět Koka, 259 00:20:03,452 --> 00:20:07,581 já to vyřeším s Tettou Kisakim a zničím Tendžiku. 260 00:20:08,165 --> 00:20:09,166 „Vyřeším“? 261 00:20:10,709 --> 00:20:13,295 Ať už to znamená cokoli, máš kuráž. 262 00:20:13,962 --> 00:20:16,965 Ale Kokonoie zpátky nedostaneš. 263 00:20:17,049 --> 00:20:18,050 Co? 264 00:20:18,884 --> 00:20:21,220 Vybral si Tendžiku sám. 265 00:20:23,472 --> 00:20:25,766 Co to do tebe vjelo, Koko? 266 00:20:26,642 --> 00:20:30,062 Můžeš přestat předstírat, že jsi s Tendžiku. 267 00:20:30,771 --> 00:20:32,231 Jsem tu, abych tě odvedl zpátky. 268 00:20:33,815 --> 00:20:35,984 Toman mi nic nevydělá. 269 00:20:38,654 --> 00:20:40,906 Přidej se k Tendžiku, Inupi. 270 00:20:40,989 --> 00:20:43,909 Připravil jsem pro tebe pozici. 271 00:20:44,576 --> 00:20:46,912 Přidej se k nám a staneš se důstojníkem. 272 00:20:48,622 --> 00:20:50,457 Pozice? Peníze? 273 00:20:51,708 --> 00:20:53,252 Dospěj, Inupi. 274 00:20:53,669 --> 00:20:55,295 Je jasné, že Toman prohraje. 275 00:20:55,837 --> 00:20:57,673 Dneska to nech na mně. 276 00:20:58,173 --> 00:20:59,591 Nebudeš litovat. 277 00:21:01,551 --> 00:21:03,929 Nesahej na mě, Koko. 278 00:21:05,305 --> 00:21:07,808 Vložil jsem svůj život do Hanagakiho rukou. 279 00:21:09,559 --> 00:21:10,936 A ČERNÉHO DRAKA. 280 00:21:11,770 --> 00:21:13,272 Nemám v úmyslu se přidat k Tendžiku. 281 00:21:13,355 --> 00:21:15,565 Měj rozum, Inupi! 282 00:21:15,649 --> 00:21:16,817 To samé můžu říct tobě. 283 00:21:19,027 --> 00:21:20,028 Koko, 284 00:21:20,112 --> 00:21:21,822 ty už přece peníze nepotřebuješ, že ne? 285 00:21:23,198 --> 00:21:24,866 Jak dlouho 286 00:21:25,659 --> 00:21:27,077 ještě budeš posedlý Akanem? 287 00:21:40,424 --> 00:21:43,760 To ty jsi posedlý. 288 00:21:44,344 --> 00:21:46,680 Přebudovat ČERNÉHO DRAKA? 289 00:21:46,763 --> 00:21:48,223 Ale čeho jsi dosáhl? 290 00:21:48,307 --> 00:21:50,392 Jen jsi ho zničil! 291 00:21:54,146 --> 00:21:55,522 Uznávám, 292 00:21:56,148 --> 00:21:58,775 že jsem to byl já, kdo zničil ČERNÉHO DRAKA. 293 00:21:59,651 --> 00:22:02,612 Ale musíš se smířit i s tím, 294 00:22:02,696 --> 00:22:05,198 že nejsem Akane! 295 00:22:05,282 --> 00:22:07,159 Jsem Seišu! 296 00:23:39,751 --> 00:23:41,753 Překlad titulků: Silvie Golda Banzet