1 00:00:01,584 --> 00:00:06,423 FEBRUÁR 22., 21:55 YOKOHAMA, HETES MÓLÓ 2 00:00:07,132 --> 00:00:10,135 Ma és itt megváltoztatjuk a történelmet. 3 00:00:10,969 --> 00:00:15,849 Örömmel látjuk vendégül Tokió legkiválóbb huligánjait. 4 00:00:17,308 --> 00:00:19,519 A Vágtázó Démonokat Shinjukuból. 5 00:00:19,602 --> 00:00:21,229 Az SS-t Kichijojiból. 6 00:00:21,813 --> 00:00:23,732 Az ICBM-et Ikebukuróból. 7 00:00:24,232 --> 00:00:25,817 A Night Dustot Uenóból. 8 00:00:26,860 --> 00:00:30,280 És az összes többi huligánt, aki megbízik a saját rátermettségében. 9 00:00:32,323 --> 00:00:33,491 Milyen kár! 10 00:00:34,743 --> 00:00:36,786 Ti volnátok a legjobbak? 11 00:00:37,829 --> 00:00:42,125 Ez a Kurokawa Izana egy szörnyeteg. 12 00:00:47,964 --> 00:00:50,133 A rohadt életbe! Bárcsak elfuthatnék! 13 00:00:51,468 --> 00:00:52,635 Izana! 14 00:00:54,054 --> 00:00:55,305 Elmúlt tíz óra. 15 00:00:56,514 --> 00:00:57,807 A Toman nem jön el. 16 00:00:59,768 --> 00:01:00,769 Értem. 17 00:01:06,107 --> 00:01:07,525 MADARAME SHION TENJIKU NAGY NÉGYES 18 00:01:07,609 --> 00:01:10,320 Beolvasztottuk a hatodik osztagukat. 19 00:01:10,904 --> 00:01:15,742 Elintéztem Mitsuyát a második osztagból és Smiley-t a negyedik osztagból. 20 00:01:16,993 --> 00:01:20,038 Nekünk kellett befejeznünk a dolgot, hogy ne térhessenek magukhoz, 21 00:01:20,997 --> 00:01:23,792 mert Mochizuki és a Haitanik finomkodtak. 22 00:01:24,375 --> 00:01:27,045 Vagyis mocskosan harcoltatok. 23 00:01:27,128 --> 00:01:30,048 Mi? Miért baj, hogy használom az embereimet? 24 00:01:30,131 --> 00:01:35,095 Az embereid nem picsázták el a harmadik osztagot. 25 00:01:35,178 --> 00:01:37,472 Akkor intézd el őket magad! 26 00:01:37,555 --> 00:01:40,016 Neked csak a harc jár a fejedben, te gorilla! 27 00:01:40,100 --> 00:01:42,018 Mi? Minek neveztél? 28 00:01:42,102 --> 00:01:43,103 Elég ebből! 29 00:01:52,821 --> 00:01:54,322 - Igenis! - Igenis! 30 00:01:55,281 --> 00:01:56,741 Felállni! 31 00:01:57,075 --> 00:01:58,409 Talpra és indulás! 32 00:02:00,662 --> 00:02:01,955 Ami az első osztagot illeti, 33 00:02:02,539 --> 00:02:05,917 amikor Mucho behozta Kokonoit, egyúttal ki is vonta őket a forgalomból. 34 00:02:07,669 --> 00:02:10,672 Bölcs döntést hoztál, Kokonoi. 35 00:02:12,090 --> 00:02:14,717 SANZU HARUCHIYO A TENJIKU TISZTJE, A TOMAN VOLT TAGJA 36 00:02:15,802 --> 00:02:17,804 Mikey-t és Drakent 37 00:02:18,388 --> 00:02:19,764 Kisaki iktatta ki. 38 00:02:21,349 --> 00:02:26,479 Temetői lehet a hangulat a Tomanban. 39 00:02:26,563 --> 00:02:29,190 Nem tetszenek a módszereid. 40 00:02:29,732 --> 00:02:31,442 Hallod, Kisaki? 41 00:02:34,737 --> 00:02:38,116 Izana, a Tomannak vége. 42 00:02:41,536 --> 00:02:42,871 Nekünk, az S-62-nek, 43 00:02:43,913 --> 00:02:46,499 a Vad generációnak 44 00:02:46,583 --> 00:02:48,751 volt egy álmunk, amiről megfeledkeztünk. 45 00:02:48,835 --> 00:02:51,087 De veled és a Tenjikuval 46 00:02:52,672 --> 00:02:54,299 valóra váltjuk. 47 00:02:58,136 --> 00:02:59,262 Jó. 48 00:03:10,231 --> 00:03:11,399 Mostantól 49 00:03:12,108 --> 00:03:14,277 nem veszíthetünk. 50 00:03:19,949 --> 00:03:21,451 Ha ezt akarod, 51 00:03:22,827 --> 00:03:24,204 akkor melletted maradok. 52 00:03:34,005 --> 00:03:37,634 A Tenjiku szintet lép. 53 00:03:38,551 --> 00:03:43,848 Tokió huligánjaival kihívjuk a felnőtt alvilágot. 54 00:03:44,849 --> 00:03:47,810 Az sem érdekel, ha jakuzákkal kerülünk szembe. 55 00:03:48,937 --> 00:03:51,773 Elpusztítunk mindenkit, aki ellenszegül, 56 00:03:52,690 --> 00:03:56,236 és mi fogjuk irányítani Japán alvilágát. 57 00:03:57,070 --> 00:04:00,240 És ennek a kellős közepén 58 00:04:00,823 --> 00:04:03,910 fogsz állni, Mikey. 59 00:04:05,787 --> 00:04:08,957 Keservesen fogsz szenvedni. 60 00:04:10,750 --> 00:04:16,256 A Toman semmire sem képes Mikey nélkül, igaz, Ran? 61 00:04:16,339 --> 00:04:17,632 Ez biztos. 62 00:04:17,715 --> 00:04:20,885 De hihetetlen, hogy egyikük sem jön el. 63 00:04:21,761 --> 00:04:22,845 Nem. 64 00:04:23,304 --> 00:04:24,597 El fognak jönni. 65 00:04:24,681 --> 00:04:25,682 Mi? 66 00:04:25,765 --> 00:04:27,517 Hogy érted? 67 00:04:27,809 --> 00:04:28,810 Pszt! 68 00:04:45,493 --> 00:04:46,869 Azta! Komolyan? 69 00:04:47,370 --> 00:04:50,123 Lám, lám! Jönnek. 70 00:04:50,206 --> 00:04:52,583 Ezt már szeretem. 71 00:04:58,589 --> 00:04:59,841 Ez a Toman! 72 00:05:00,466 --> 00:05:02,677 Itt van a Toman! 73 00:05:02,760 --> 00:05:06,639 TOKYO MANJI BANDA ELSŐ GENERÁCIÓ 74 00:05:11,811 --> 00:05:13,563 Mindenki a helyére! 75 00:06:51,202 --> 00:06:55,164 44. EPIZÓD 76 00:07:27,405 --> 00:07:28,865 Már vártalak, 77 00:07:29,449 --> 00:07:30,450 hősöm. 78 00:07:33,202 --> 00:07:35,872 Az a rohadt Kisaki a magasból fog figyelni. 79 00:07:36,330 --> 00:07:37,957 Ez rávall. 80 00:07:38,040 --> 00:07:42,628 Úgy tűnik, addig nem jutunk el hozzá, amíg el nem pusztítjuk a Tenjikut. 81 00:07:43,171 --> 00:07:45,298 Micsoda görény! 82 00:07:46,757 --> 00:07:48,134 Kisaki! 83 00:07:48,801 --> 00:07:52,430 Esküszöm, lerángatlak onnan! 84 00:07:55,057 --> 00:07:58,352 Túlerőben vagyunk. Mi a tervetek? 85 00:07:59,896 --> 00:08:01,439 Remélem, nem fogunk unatkozni, 86 00:08:01,522 --> 00:08:02,523 Toman! 87 00:08:04,358 --> 00:08:06,402 Kezdjük az élgárdisták harcával! 88 00:08:08,905 --> 00:08:10,364 Ez kellemes emlékeket idéz. 89 00:08:10,448 --> 00:08:12,158 Az élgárdisták harca, mi? 90 00:08:12,241 --> 00:08:13,493 Tetszik. 91 00:08:13,576 --> 00:08:16,162 Miért nem hagyod rám? 92 00:08:16,787 --> 00:08:18,456 Vissza, gorilla! 93 00:08:18,539 --> 00:08:20,583 Mi? Mit merészelsz, Madarame, te rohadék! 94 00:08:20,666 --> 00:08:23,419 Én leszek az élgárdista! 95 00:08:23,503 --> 00:08:27,298 A BLACK DRAGON kilencedik generációjának vezetője 96 00:08:27,465 --> 00:08:30,134 és a Tenjiku Nagy Négyesének tagja, Madarame Shion! 97 00:08:30,801 --> 00:08:32,637 Kit küld a Toman? 98 00:08:33,137 --> 00:08:34,347 Az élgárdisták harca? 99 00:08:34,972 --> 00:08:35,973 Az mi? 100 00:08:36,432 --> 00:08:39,185 Egy rituálé. Az S-62 Generáció tagjai körében volt népszerű. 101 00:08:39,936 --> 00:08:43,523 Párbajjal indítanak, ami aztán csatává növi ki magát. 102 00:08:43,606 --> 00:08:45,566 Azta! Megszólalt a Bandakódex. 103 00:08:45,650 --> 00:08:48,069 - Értem. - Fogadok, nem maradt egy nagyágyútok sem. 104 00:08:48,152 --> 00:08:52,073 Mikey, Draken, Mitsuya és Smiley. 105 00:08:52,156 --> 00:08:54,742 Egyetlen rendes tagotok sem maradt! 106 00:08:54,825 --> 00:08:57,578 A Tokyo Manji banda csak csőcselék! 107 00:08:57,662 --> 00:08:58,663 Rohadék! 108 00:09:00,581 --> 00:09:01,582 Takemichi! 109 00:09:01,999 --> 00:09:03,376 A mai csatában 110 00:09:04,210 --> 00:09:06,504 én veszek részt az élgárdisták harcában. 111 00:09:15,221 --> 00:09:17,306 Velem harcolsz. 112 00:09:17,390 --> 00:09:18,641 Peh-yan! 113 00:09:19,934 --> 00:09:22,937 Ma te vezetsz minket. 114 00:09:23,646 --> 00:09:24,730 Maradj ki ebből! 115 00:09:26,524 --> 00:09:30,236 A Tokyo Manji banda harmadik osztagának kapitányhelyettese, 116 00:09:30,736 --> 00:09:33,155 - Hayashi Ryohei… - Ki nem szarja le? 117 00:09:33,739 --> 00:09:36,784 A Toman összes tagját megölöm puszta kézzel. 118 00:09:37,618 --> 00:09:39,870 Az élgárdistaharc kulcsfontosságú. 119 00:09:40,454 --> 00:09:42,748 A nyertes csapat morálján nagyot dob a győzelem. 120 00:09:43,332 --> 00:09:45,293 - Értitek, mennyire fontos? - Gyerünk, Shion! 121 00:09:45,376 --> 00:09:46,711 Mondjuk már mindegy. 122 00:09:47,295 --> 00:09:49,297 Ne szard össze magad, Toman! 123 00:09:49,380 --> 00:09:50,923 Halott a rohadék! 124 00:09:51,507 --> 00:09:55,303 Madarame a Tenjiku veszett kutyája! 125 00:09:56,721 --> 00:09:58,639 Csicska gyerekek, csak pofáztok… 126 00:10:00,808 --> 00:10:03,978 de nem lehet érteni, amit mondtok! 127 00:10:11,360 --> 00:10:14,864 Japánul beszéljetek, seggfejek! 128 00:10:14,947 --> 00:10:17,325 Na ne! Mi? Vége? 129 00:10:17,408 --> 00:10:19,577 - Micsoda? - Micsoda? 130 00:10:20,369 --> 00:10:21,829 Taka egyszer azt mondta: 131 00:10:22,455 --> 00:10:26,042 „Peh-yan talán idióta, de erősebb nálam.” 132 00:10:26,125 --> 00:10:27,835 Shion… 133 00:10:27,918 --> 00:10:30,421 Ez a fickó egy ütéssel lenyomta a Nagy Négyesünk egyikét! 134 00:10:30,838 --> 00:10:32,256 A Toman ennyire jó? 135 00:10:32,340 --> 00:10:35,426 Azt hittem, már kiiktattuk a legjobbjaikat. 136 00:10:36,177 --> 00:10:39,138 Ez jó móka lesz, Toman! 137 00:10:40,473 --> 00:10:41,974 Takemichi! 138 00:10:42,808 --> 00:10:44,310 Mostantól rajtad a sor. 139 00:10:46,103 --> 00:10:48,481 Add meg a jelet, és támadunk! 140 00:10:52,151 --> 00:10:53,653 Köszönöm, Peh-yan! 141 00:10:55,446 --> 00:10:57,740 Mindenki készen áll? 142 00:10:57,823 --> 00:10:59,033 Igen. 143 00:10:59,116 --> 00:11:00,326 Mindig. 144 00:11:00,409 --> 00:11:01,702 Rendben, kapitány. 145 00:11:04,246 --> 00:11:05,998 Kurokawa Izana… 146 00:11:06,832 --> 00:11:10,002 Ti öltétek meg az én Mikey-mat! 147 00:11:12,004 --> 00:11:13,756 Esküszöm, megállítalak! 148 00:11:14,340 --> 00:11:15,758 És neked, Kisaki… 149 00:11:22,765 --> 00:11:25,434 Esküszöm, soha nem bocsátok meg! 150 00:11:27,019 --> 00:11:29,105 Hanagaki Takemichi… 151 00:11:29,980 --> 00:11:31,399 Hosszú harc volt. 152 00:11:31,899 --> 00:11:33,776 Fejezzük be itt! 153 00:11:35,027 --> 00:11:38,280 Ma rendezzük a számlát! 154 00:11:42,201 --> 00:11:45,996 Csináljuk! 155 00:11:48,708 --> 00:11:50,626 Győzzétek le őket! 156 00:11:57,717 --> 00:11:59,135 Ez fáj! 157 00:11:59,260 --> 00:12:00,636 Jól vagy, Takemichi? 158 00:12:03,806 --> 00:12:06,726 El az útból! El az útból! 159 00:12:09,812 --> 00:12:11,021 Elképesztő! 160 00:12:11,689 --> 00:12:13,232 Egymáshoz csapkodja őket. 161 00:12:14,900 --> 00:12:16,360 Jaj, ne! 162 00:12:20,656 --> 00:12:22,742 Koncentrálj, Takemichi! 163 00:12:22,825 --> 00:12:23,951 Hakkai! 164 00:12:27,163 --> 00:12:29,582 Takemichi, túlságosan bementél! 165 00:12:30,040 --> 00:12:32,293 Te helyettesíted a vezetőt, nem veszíthetünk el! 166 00:12:32,376 --> 00:12:34,545 Tudom, mit érzel, Takemichi! 167 00:12:34,628 --> 00:12:38,674 Nem maradhatsz hátul, ha ennyien vannak! 168 00:12:38,883 --> 00:12:42,178 Ha Takemichi bemegy harcolni, megnyitjuk előtte az utat! 169 00:12:45,347 --> 00:12:46,891 Aú! 170 00:12:47,516 --> 00:12:48,851 Srácok… 171 00:12:48,934 --> 00:12:51,187 Takemichi, gyere utánam! 172 00:12:54,064 --> 00:12:55,524 Akkun! Yamagishi! 173 00:12:55,608 --> 00:12:57,359 Makoto! Takuya! 174 00:12:57,443 --> 00:12:58,944 Erre! 175 00:13:01,071 --> 00:13:02,114 Chifuyu! 176 00:13:02,198 --> 00:13:04,408 Ugyan tudtam előre, de hatalmas a hátrányunk. 177 00:13:04,992 --> 00:13:06,702 Egyenesen Kisakiért megyünk! 178 00:13:08,913 --> 00:13:09,955 Igaza van. 179 00:13:10,039 --> 00:13:12,291 Túlerőben vannak. 180 00:13:12,875 --> 00:13:16,754 Ha így haladunk, még Izanához sem jutunk el. 181 00:13:17,296 --> 00:13:19,298 Akkor pedig… 182 00:13:20,758 --> 00:13:24,804 Rúgd szét a seggét! 183 00:13:35,731 --> 00:13:39,151 A fenébe! Hogy került fel oda az a rohadék Kisaki? 184 00:13:41,904 --> 00:13:44,865 Sano Manjiro és Kisaki Tetta. 185 00:13:45,407 --> 00:13:48,953 Először a jövőben láttam, azon a fotón. 186 00:13:50,371 --> 00:13:51,539 Eljutottam idáig. 187 00:13:52,748 --> 00:13:55,000 Végre szétrúgom a segged! 188 00:13:55,918 --> 00:13:58,963 Szervusz, hősöm. 189 00:14:00,005 --> 00:14:02,049 Tudom, hogy utaztál az időben. 190 00:14:02,758 --> 00:14:06,554 Ezért nem változott a jövő, bármivel is próbálkoztam. 191 00:14:07,847 --> 00:14:09,640 A másik időutazó 192 00:14:10,349 --> 00:14:11,350 Kisaki! 193 00:14:12,017 --> 00:14:14,436 Most, esküszöm, szétrúgom a segged, 194 00:14:16,397 --> 00:14:17,982 és megváltoztatom a jövőt! 195 00:14:36,417 --> 00:14:38,794 A Toman fel van pörögve. 196 00:14:40,504 --> 00:14:42,464 Ez történik, ha elbízza magát az ember. 197 00:14:43,257 --> 00:14:44,258 Shion, 198 00:14:45,259 --> 00:14:48,137 mit sem változtál két év alatt. 199 00:14:48,721 --> 00:14:51,181 Ugyanaz vagy, aki leváltott engem, 200 00:14:51,265 --> 00:14:56,103 majd veszített Mikey ellen és hagyta, hogy a BLACK DRAGON-t eltapossák. 201 00:14:57,062 --> 00:14:59,940 Szerintem nem azért történt, mert Mikey olyan erős, 202 00:15:00,024 --> 00:15:02,484 hanem mert te vagy olyan rohadtul gyenge. 203 00:15:03,819 --> 00:15:06,488 Ha így folytatod, még a Tenjiku is gyengének fog tűnni. 204 00:15:07,656 --> 00:15:10,826 A harmadik osztag kapitányhelyettese vagyok, 205 00:15:10,910 --> 00:15:13,537 Hayashi Ryohei! 206 00:15:13,704 --> 00:15:16,624 - A francba! Ki ez a fickó? - Egy szörnyeteg? 207 00:15:16,707 --> 00:15:18,834 Megállíthatatlan? 208 00:15:19,418 --> 00:15:20,794 Valaki mással fogok küzdeni. 209 00:15:22,046 --> 00:15:23,631 - Gyerünk… - Mozgás! 210 00:15:28,802 --> 00:15:29,929 Küzdj meg velem! 211 00:15:36,143 --> 00:15:38,562 Enyém a vezér! 212 00:15:59,458 --> 00:16:00,459 Jó. 213 00:16:01,460 --> 00:16:02,920 Ez megtörte a lendületüket. 214 00:16:05,214 --> 00:16:08,133 Szóval ilyen Kurokawa Izana. 215 00:17:02,730 --> 00:17:05,524 Az egyetlen, aki vezethet bennünket, az te vagy, 216 00:17:06,650 --> 00:17:07,651 Izana! 217 00:17:10,821 --> 00:17:13,991 Egy nap álljunk össze mind! 218 00:17:15,075 --> 00:17:16,243 Addig is 219 00:17:17,286 --> 00:17:18,996 váljatok még kegyetlenebbé! 220 00:17:22,041 --> 00:17:23,500 Oké, 221 00:17:23,584 --> 00:17:25,419 Vad generáció. 222 00:17:26,045 --> 00:17:27,796 Ti jöttök. 223 00:17:30,215 --> 00:17:32,176 Te szemét! 224 00:17:33,177 --> 00:17:35,554 Te vagy a vezető, mi? 225 00:17:36,138 --> 00:17:37,514 Ez a fickó! 226 00:17:39,516 --> 00:17:41,518 Ez az a szemét, aki ránk támadt. 227 00:17:42,478 --> 00:17:45,147 Mi, a Mizo suli osztaga megharcolunk… 228 00:17:45,314 --> 00:17:48,358 - Megállni! - Mi? 229 00:17:53,155 --> 00:17:54,740 - Chifuyu! - Chifuyu! 230 00:17:56,283 --> 00:17:58,786 Állj fel, te húsagyú gorilla! 231 00:18:01,872 --> 00:18:05,292 Te… velem fogsz harcolni. 232 00:18:08,670 --> 00:18:11,173 A második osztagban vagy? 233 00:18:13,050 --> 00:18:15,552 Megint a maradék? 234 00:18:15,636 --> 00:18:19,264 Hogy van a kapitányotok? 235 00:18:19,348 --> 00:18:20,724 Mi? 236 00:18:20,808 --> 00:18:25,062 Tudom, milyen nehéz, ha híres a bátyád. 237 00:18:25,270 --> 00:18:26,563 Mi? 238 00:18:35,989 --> 00:18:36,990 Kaku-chan… 239 00:18:38,117 --> 00:18:41,954 Ma nem hagyom, hogy egy ütéssel padlóra küldj, Takemichi. 240 00:18:43,914 --> 00:18:47,668 Már régóta meg akartam küzdeni veled, az ötödik osztag volt kapitányával! 241 00:18:50,504 --> 00:18:52,214 Megöllek, 242 00:18:52,881 --> 00:18:54,800 és visszaviszem Kokót! 243 00:19:04,101 --> 00:19:05,102 Koko… 244 00:19:08,063 --> 00:19:10,983 Minek jöttél ide, Takemichi? 245 00:19:11,608 --> 00:19:14,611 - Ha nem jössz, talán… - Kakucho! 246 00:19:14,695 --> 00:19:15,737 Igen? 247 00:19:15,821 --> 00:19:17,197 Tudtad… 248 00:19:18,198 --> 00:19:20,576 hogy Emma meg fog halni? 249 00:19:24,246 --> 00:19:25,289 Igen. 250 00:19:27,916 --> 00:19:28,917 Kaku-chan… 251 00:19:29,835 --> 00:19:33,839 Te nem akarod ezt a háborút, igaz? 252 00:19:35,757 --> 00:19:37,384 Miért mondtad el, 253 00:19:38,051 --> 00:19:39,761 hogy áruló van a Tomanban? 254 00:19:40,304 --> 00:19:42,806 Meg akarod állítani Izanát, ugye? 255 00:19:43,473 --> 00:19:45,184 - Az a Kaku-chan, akit ismertem… - Elég! 256 00:19:46,351 --> 00:19:47,686 Nincs mit mondanom. 257 00:19:52,107 --> 00:19:53,192 Rendben. 258 00:19:54,902 --> 00:19:58,822 Szét fogjuk verni Kurokawa Izana seggét ebben a harcban. 259 00:20:00,657 --> 00:20:02,910 Akkor visszaszerezzük Kokót, 260 00:20:03,452 --> 00:20:07,581 lerendezem Kisaki Tettát, és eltaposom a Tenjikut. 261 00:20:08,165 --> 00:20:09,166 „Lerendezed”? 262 00:20:10,709 --> 00:20:13,295 Mindegy, igazából tökös vagy. 263 00:20:13,962 --> 00:20:16,965 De Kokonoit nem viheted vissza. 264 00:20:17,049 --> 00:20:18,342 Mi? 265 00:20:18,926 --> 00:20:21,220 Ő a Tenjikut választotta. 266 00:20:23,472 --> 00:20:25,766 Mi ütött beléd, Koko? 267 00:20:26,642 --> 00:20:30,062 Nem kell úgy tenned, mintha a Tenjikuval lennél! 268 00:20:30,771 --> 00:20:32,231 Azért jöttem, hogy visszavigyelek. 269 00:20:33,815 --> 00:20:35,984 A Toman nem hoz nekem pénzt. 270 00:20:38,654 --> 00:20:40,906 Csatlakozz a Tenjikuhoz, Inupi! 271 00:20:40,989 --> 00:20:43,909 Előkészítettem számodra egy pozíciót. 272 00:20:44,576 --> 00:20:46,912 Csatlakozz hozzánk, és hamarosan tiszt leszel! 273 00:20:48,622 --> 00:20:50,457 Pozíció? Pénz? 274 00:20:51,708 --> 00:20:53,252 Nőj fel, Inupi! 275 00:20:53,669 --> 00:20:55,295 A Toman biztosan veszít. 276 00:20:55,837 --> 00:20:57,673 Bízd ma rám a dolgokat. 277 00:20:58,173 --> 00:20:59,591 Nem fogod megbánni. 278 00:21:01,551 --> 00:21:03,929 Vedd le rólam a kezed, Koko! 279 00:21:05,305 --> 00:21:07,808 A sorsomat Hanagaki kezébe helyeztem. 280 00:21:09,559 --> 00:21:10,936 A BLACK DRAGON-ét is. 281 00:21:11,770 --> 00:21:13,272 Nem csatlakozom a Tenjikuhoz. 282 00:21:13,355 --> 00:21:15,565 Legyen eszed, Inupi! 283 00:21:15,649 --> 00:21:16,817 Neked is! 284 00:21:18,860 --> 00:21:19,903 Koko, 285 00:21:19,987 --> 00:21:21,822 ugye már nem kell a pénz? 286 00:21:23,198 --> 00:21:24,866 Meddig leszel még 287 00:21:25,659 --> 00:21:27,077 megszállottja Akanének? 288 00:21:40,424 --> 00:21:43,760 Te vagy a megszállott. 289 00:21:44,344 --> 00:21:46,680 Újjáépítenéd a BLACK DRAGON-t? 290 00:21:46,763 --> 00:21:48,223 Abból is mi lett? 291 00:21:48,307 --> 00:21:50,309 Szétrohasztottad! 292 00:21:54,146 --> 00:21:55,522 Elfogadom, 293 00:21:56,148 --> 00:21:58,775 hogy én tettem tönkre a BLACK DRAGON-t. 294 00:21:59,651 --> 00:22:02,612 Neked viszont el kell fogadnod, 295 00:22:02,696 --> 00:22:05,198 hogy nem Akane vagyok! 296 00:22:05,282 --> 00:22:07,159 Seishu vagyok! 297 00:23:39,751 --> 00:23:41,753 A feliratot fordította: Seregi Márton