1 00:00:01,584 --> 00:00:06,423 22 FEBRUARI, 21.55 UUR YOKOHAMA'S ZEVENDE PIER 2 00:00:07,132 --> 00:00:10,135 Hier, vanavond, veranderen we de geschiedenis. 3 00:00:10,969 --> 00:00:15,849 Hier te gast zijn de grootste gangsters van Tokio. 4 00:00:17,308 --> 00:00:19,519 Shinjuku's Snelheidsdemonen. 5 00:00:19,602 --> 00:00:21,229 Kichijoji's SS. 6 00:00:21,813 --> 00:00:23,732 Ikebukuro's ICBM. 7 00:00:24,232 --> 00:00:25,817 Ueno's Night Dust. 8 00:00:26,860 --> 00:00:30,280 En alle andere gangsters die vertrouwen hebben in hun vaardigheden. 9 00:00:32,323 --> 00:00:33,491 Wat een teleurstelling. 10 00:00:34,743 --> 00:00:36,786 Word je nu als de beste beschouwd? 11 00:00:37,746 --> 00:00:42,125 Die Izana Kurokawa is een monster. 12 00:00:47,964 --> 00:00:50,133 Verdorie. Kon ik maar vluchten. 13 00:00:51,468 --> 00:00:52,469 Izana. 14 00:00:54,054 --> 00:00:55,305 Het is na tienen. 15 00:00:56,514 --> 00:00:57,807 Toman komt niet. 16 00:00:59,768 --> 00:01:00,769 Ik snap het. 17 00:01:06,107 --> 00:01:07,525 SHION MADARAME GROTE VIER VAN TENJIKU 18 00:01:07,609 --> 00:01:10,320 We hebben hun Zesde Divisie overgenomen. 19 00:01:10,904 --> 00:01:15,742 Ik heb afgerekend met Mitsuya en Smiley van de Tweede en Vierde Divisie. 20 00:01:16,993 --> 00:01:20,038 We moesten ervoor zorgen dat ze nooit zouden herstellen… 21 00:01:20,997 --> 00:01:23,792 …want Mochizuki en de Haitanis zijn te mild. 22 00:01:24,375 --> 00:01:27,045 Je bedoelt dat je je mannen vals liet vechten. 23 00:01:27,128 --> 00:01:30,048 Hè? Wat is er mis met mijn mannen gebruiken? 24 00:01:30,131 --> 00:01:35,095 Jouw mannen hebben de Derde Divisie niet afgemaakt. 25 00:01:35,178 --> 00:01:37,472 Los het dan zelf op. 26 00:01:37,555 --> 00:01:40,016 Jij denkt alleen maar aan vechten, gorilla. 27 00:01:40,100 --> 00:01:42,018 Hè? Hoe noemde je me? 28 00:01:42,102 --> 00:01:43,103 Kop dicht. 29 00:01:52,821 --> 00:01:53,822 Ja, meneer. 30 00:01:55,281 --> 00:01:56,366 Sta op. 31 00:01:57,075 --> 00:01:58,409 Sta op en loop. 32 00:02:00,662 --> 00:02:01,955 En de Eerste Divisie… 33 00:02:02,539 --> 00:02:05,917 Toen Mucho Kokonoi rekruteerde, schakelde hij ze uit. 34 00:02:07,669 --> 00:02:10,672 Je hebt een goede keuze gemaakt, Kokonoi. 35 00:02:12,090 --> 00:02:14,717 HARUCHIYO SANZU OFFICIER TENJIKU, EX-LID TOMAN 36 00:02:15,802 --> 00:02:17,804 En Mikey en Draken… 37 00:02:18,263 --> 00:02:19,764 Kisaki heeft ze uitgeschakeld. 38 00:02:21,349 --> 00:02:26,479 Het voelt nu vast als een begrafenis bij Toman. 39 00:02:26,563 --> 00:02:29,190 Maar je methodes staan me niet aan. 40 00:02:29,732 --> 00:02:31,442 Hoor je dat, Kisaki? 41 00:02:34,737 --> 00:02:38,116 Izana, Toman is verslagen. 42 00:02:41,536 --> 00:02:42,871 Wij, leden van S-62… 43 00:02:43,913 --> 00:02:46,499 …de Wrede Generatie… 44 00:02:46,583 --> 00:02:48,751 …hadden een droom die we uit het oog verloren. 45 00:02:48,835 --> 00:02:51,087 Maar met jou en Tenjiku… 46 00:02:52,672 --> 00:02:54,299 …komt die droom uit. 47 00:02:58,136 --> 00:02:59,137 Mooi. 48 00:03:10,231 --> 00:03:11,399 Vanaf nu… 49 00:03:12,108 --> 00:03:14,277 …kunnen we nooit meer verliezen. 50 00:03:19,949 --> 00:03:21,451 Als dit is wat je wilt… 51 00:03:22,827 --> 00:03:24,204 …dan blijf ik bij je. 52 00:03:34,005 --> 00:03:37,634 Tenjiku gaat nu naar een hoger niveau. 53 00:03:38,551 --> 00:03:43,848 Met alle gespuis van Tokio dagen we de volwassen onderwereld uit. 54 00:03:44,849 --> 00:03:47,810 Wat maakt het uit of het yakuza zijn? 55 00:03:48,937 --> 00:03:51,773 We vernietigen iedereen die ons tart… 56 00:03:52,690 --> 00:03:56,236 …en heersen over de hele Japanse onderwereld. 57 00:03:57,070 --> 00:04:00,240 En jij staat… 58 00:04:00,823 --> 00:04:03,910 …daar middenin, Mikey. 59 00:04:05,620 --> 00:04:08,957 Ik zal ervoor zorgen dat je lijdt. 60 00:04:10,750 --> 00:04:16,256 Die bende van Toman kan niets zonder Mikey, hè, Ran? 61 00:04:16,339 --> 00:04:17,632 Dat is zeker. 62 00:04:17,715 --> 00:04:20,885 Maar ik kan niet geloven dat ze niet komen. 63 00:04:21,761 --> 00:04:22,845 Nee. 64 00:04:23,304 --> 00:04:24,597 Hij komt wel. 65 00:04:24,681 --> 00:04:25,682 Hè? 66 00:04:25,765 --> 00:04:27,392 Wie bedoel je? 67 00:04:27,809 --> 00:04:28,810 Stil. 68 00:04:45,493 --> 00:04:46,869 Wauw. Serieus? 69 00:04:47,370 --> 00:04:50,123 Kijk eens aan. Ze komen eraan. 70 00:04:50,206 --> 00:04:52,583 Dit lijkt er meer op. 71 00:04:58,589 --> 00:04:59,841 Het is Toman. 72 00:05:00,466 --> 00:05:02,677 Toman is hier. 73 00:05:02,760 --> 00:05:06,639 EERSTE GENERATIE TOKIO MANJI BENDE 74 00:05:11,894 --> 00:05:13,730 Iedereen, in positie. 75 00:06:51,202 --> 00:06:55,164 AFLEVERING 44 76 00:07:27,405 --> 00:07:28,865 Ik heb op je gewacht… 77 00:07:29,449 --> 00:07:30,450 …held. 78 00:07:33,202 --> 00:07:35,872 Dus die verdomde Kisaki kijkt van boven toe. 79 00:07:36,330 --> 00:07:37,957 Zo'n vent is hij. 80 00:07:38,040 --> 00:07:42,628 We komen niet bij hem als we Tenjiku niet eerst vernietigen. 81 00:07:43,171 --> 00:07:45,298 Wat een gluiperd. 82 00:07:47,133 --> 00:07:48,134 Kisaki. 83 00:07:48,801 --> 00:07:52,430 Ik zweer dat ik je naar beneden trek. 84 00:07:55,057 --> 00:07:58,352 Je bent in de minderheid. Wat ga je eraan doen? 85 00:07:59,896 --> 00:08:01,439 Ik hoop dat dit leuk is… 86 00:08:01,522 --> 00:08:02,523 …Toman. 87 00:08:04,358 --> 00:08:06,402 We beginnen met een voorhoedegevecht. 88 00:08:08,905 --> 00:08:10,364 Dat roept herinneringen op. 89 00:08:10,448 --> 00:08:12,158 Een voorhoede-gevecht? 90 00:08:12,241 --> 00:08:13,493 Dat bevalt me wel. 91 00:08:13,576 --> 00:08:16,162 Laat dit maar aan mij over. 92 00:08:16,787 --> 00:08:18,456 Achteruit, gorilla. 93 00:08:18,539 --> 00:08:20,583 Hè? Klootzak, Madarame. 94 00:08:20,666 --> 00:08:23,419 Ik doe vandaag het voorhoedegevecht. 95 00:08:23,503 --> 00:08:27,381 Voormalig leider van de negende generatie van BLACK DRAGON… 96 00:08:27,465 --> 00:08:30,134 …en een van Tenjiku's Grote Vier, Shion Madarame. 97 00:08:30,801 --> 00:08:32,637 Wie stuur je, Toman? 98 00:08:33,137 --> 00:08:34,347 Een voorhoedegevecht? 99 00:08:34,972 --> 00:08:35,973 Wat is dat? 100 00:08:36,432 --> 00:08:39,185 Een ritueel dat populair was bij de S-62 Generatie. 101 00:08:39,936 --> 00:08:43,523 Ze beginnen met één-tegen-één en eindigen met een keiharde strijd. 102 00:08:43,606 --> 00:08:45,566 Wauw. Dat is onze Gang Dex. 103 00:08:45,650 --> 00:08:48,069 -Ik zie het. -Je hebt vast geen grote namen over. 104 00:08:48,152 --> 00:08:52,073 Mikey, Draken, Mitsuya en Smiley. 105 00:08:52,156 --> 00:08:54,742 Er is geen enkel centraal lid over. 106 00:08:54,825 --> 00:08:57,578 De Tokyo Manji-bende is schorem. 107 00:08:57,662 --> 00:08:58,663 Klootzak. 108 00:09:00,581 --> 00:09:01,582 Takemitchy. 109 00:09:01,999 --> 00:09:03,376 In de slag van vandaag… 110 00:09:04,210 --> 00:09:06,504 …ben ik de voorhoede. 111 00:09:15,221 --> 00:09:17,306 Jij vecht tegen mij. 112 00:09:17,390 --> 00:09:18,641 Peh-yan. 113 00:09:19,934 --> 00:09:22,937 Vandaag ben jij de waarnemende leider. 114 00:09:23,646 --> 00:09:24,647 Achteruit. 115 00:09:26,774 --> 00:09:30,361 Tokyo Manji-bende, waarnemend aanvoerder derde divisie. 116 00:09:30,444 --> 00:09:33,155 -Ryohei Hayashi… -Nou en? 117 00:09:33,739 --> 00:09:36,784 Ik vermoord zelf elk lid van Toman. 118 00:09:37,618 --> 00:09:39,870 Dit gevecht is cruciaal. 119 00:09:40,454 --> 00:09:42,748 De winnaar krijgt een oppepper. 120 00:09:43,249 --> 00:09:45,293 -Zie je het belang? -Hup, Shion. 121 00:09:45,376 --> 00:09:46,711 Het is nu te laat. 122 00:09:47,211 --> 00:09:49,297 Niet terugkrabbelen, Toman. 123 00:09:49,380 --> 00:09:50,923 Die sukkel gaat eraan. 124 00:09:51,340 --> 00:09:55,303 Madarame is Tenjiku's Dolle Hond. 125 00:09:56,721 --> 00:09:58,598 Jullie blijven maar zeuren… 126 00:10:00,808 --> 00:10:03,978 …maar je slaat wartaal uit. 127 00:10:11,402 --> 00:10:14,864 Probeer eens Japans te praten, eikels. 128 00:10:14,947 --> 00:10:17,325 Echt niet. Wat? Is het voorbij? 129 00:10:17,408 --> 00:10:19,577 -Wat? -Wat? 130 00:10:20,369 --> 00:10:21,829 Taka zei ooit tegen me: 131 00:10:22,455 --> 00:10:26,042 'Peh-yan mag dan een idioot zijn, maar hij is sterker dan ik.' 132 00:10:26,125 --> 00:10:27,835 Shion… 133 00:10:27,918 --> 00:10:30,421 Hij sloeg een van onze Grote Vier in één klap KO. 134 00:10:30,838 --> 00:10:32,256 Is Toman zo goed? 135 00:10:32,340 --> 00:10:35,426 Ik dacht dat we hun beste mannen al hadden uitgeschakeld. 136 00:10:36,177 --> 00:10:39,138 Dit wordt leuk, Toman. 137 00:10:40,473 --> 00:10:41,474 Takemitchy. 138 00:10:43,059 --> 00:10:44,477 De rest is aan jou. 139 00:10:46,103 --> 00:10:48,481 Jij geeft het teken om aan te vallen. 140 00:10:52,151 --> 00:10:53,653 Bedankt, Peh-yan. 141 00:10:55,446 --> 00:10:57,740 Oké, iedereen klaar? 142 00:10:57,823 --> 00:10:59,033 Ja. 143 00:10:59,116 --> 00:11:00,326 Altijd. 144 00:11:00,409 --> 00:11:01,702 Oké, aanvoerder. 145 00:11:04,538 --> 00:11:06,082 Izana Kurokawa… 146 00:11:06,832 --> 00:11:10,002 Jullie hebben mijn Mikey vermoord. 147 00:11:12,004 --> 00:11:13,756 Ik zweer dat ik jullie zal stoppen. 148 00:11:14,465 --> 00:11:15,758 En jij, Kisaki… 149 00:11:22,765 --> 00:11:25,434 Jou zal ik nooit vergeven. 150 00:11:27,019 --> 00:11:29,105 Takemichi Hanagaki. 151 00:11:29,980 --> 00:11:31,399 Het was een lang gevecht. 152 00:11:31,899 --> 00:11:33,776 Laten we het nu beëindigen. 153 00:11:35,027 --> 00:11:38,280 Vandaag maken we het af. 154 00:11:42,201 --> 00:11:45,996 We gaan ervoor. 155 00:11:48,708 --> 00:11:50,626 Schakel ze uit. 156 00:11:57,758 --> 00:11:59,176 Dat doet pijn. 157 00:11:59,260 --> 00:12:00,761 Gaat het, Takemitchy? 158 00:12:03,806 --> 00:12:06,851 Aan de kant. 159 00:12:09,812 --> 00:12:11,021 Geweldig. 160 00:12:11,689 --> 00:12:13,232 Hij slaat met andere mannen. 161 00:12:14,900 --> 00:12:15,901 O, nee. 162 00:12:20,531 --> 00:12:22,700 Hou je hoofd erbij, Takemitchy. 163 00:12:22,825 --> 00:12:23,951 Hakkai. 164 00:12:27,246 --> 00:12:29,582 Takemitchy, je zit te ver naar voren. 165 00:12:30,040 --> 00:12:32,293 Jij bent de leider, we mogen je niet kwijtraken. 166 00:12:32,376 --> 00:12:34,545 Ik weet hoe je je voelt, Takemichi. 167 00:12:34,628 --> 00:12:38,799 Met al die jongens wil je niet achteraan staan. 168 00:12:38,883 --> 00:12:42,178 Als Takemichi gaat vechten, maken wij de weg vrij. 169 00:12:45,389 --> 00:12:46,891 Au. 170 00:12:47,516 --> 00:12:48,517 Jongens… 171 00:12:48,934 --> 00:12:51,187 Takemitchy, volg mij. 172 00:12:54,064 --> 00:12:55,524 Akkun. Yamagishi. 173 00:12:55,608 --> 00:12:57,359 Makoto. Takuya. 174 00:12:57,443 --> 00:12:58,486 Deze kant op. 175 00:13:01,071 --> 00:13:02,072 Chifuyu. 176 00:13:02,156 --> 00:13:04,450 Ik zag 't aankomen, we zijn in het nadeel. 177 00:13:04,992 --> 00:13:06,744 We gaan recht op Kisaki af. 178 00:13:08,913 --> 00:13:09,955 Hij heeft gelijk. 179 00:13:10,039 --> 00:13:12,291 We zijn in de minderheid. 180 00:13:12,875 --> 00:13:16,754 Zo komen we waarschijnlijk niet eens bij Izana. 181 00:13:17,755 --> 00:13:18,756 In dat geval… 182 00:13:20,758 --> 00:13:24,887 Zorg dat je die klootzak in elkaar slaat. 183 00:13:35,689 --> 00:13:39,151 Verdomme. Hoe is die eikel Kisaki daarboven gekomen? 184 00:13:41,904 --> 00:13:44,865 Manjiro Sano en Tetta Kisaki. 185 00:13:45,407 --> 00:13:48,953 De eerste keer dat ik hem zag, was op die foto van hem in de toekomst. 186 00:13:50,371 --> 00:13:51,622 Ik ben zo ver gekomen. 187 00:13:52,748 --> 00:13:55,000 Eindelijk kan ik je verslaan. 188 00:13:55,918 --> 00:13:58,963 Hé, held. 189 00:14:00,005 --> 00:14:02,049 Ik weet zeker dat je door de tijd reisde. 190 00:14:02,758 --> 00:14:06,554 Daarom veranderde de toekomst nooit, hoe hard ik het ook probeerde. 191 00:14:07,888 --> 00:14:09,723 De andere tijdreiziger… 192 00:14:10,349 --> 00:14:11,350 …Kisaki. 193 00:14:12,017 --> 00:14:14,436 Deze keer sla ik je verrot… 194 00:14:16,438 --> 00:14:17,982 …en verander ik de toekomst. 195 00:14:36,542 --> 00:14:38,794 Jullie doen 't goed, Toman. 196 00:14:40,504 --> 00:14:42,464 Dat krijg je als je verwaand wordt. 197 00:14:43,257 --> 00:14:44,258 Shion… 198 00:14:45,259 --> 00:14:48,137 …je bent in twee jaar niets veranderd. 199 00:14:48,637 --> 00:14:51,181 Net als toen je het van me overnam… 200 00:14:51,265 --> 00:14:56,103 …en verloor van Mikey en BLACK DRAGON liet verpletteren. 201 00:14:57,062 --> 00:14:59,940 Ik denk niet dat het was omdat Mikey sterk is… 202 00:15:00,024 --> 00:15:02,484 …maar omdat jij zo zwak bent. 203 00:15:03,819 --> 00:15:06,488 Als je zo doorgaat, zal zelfs Tenjiku zwak lijken. 204 00:15:07,615 --> 00:15:10,743 Ik ben nu aanvoerder van de Derde Divisie. 205 00:15:10,826 --> 00:15:13,621 Ryohei Hayashi. 206 00:15:13,704 --> 00:15:16,624 -Verdorie. Wat is dit? -Is hij een beest? 207 00:15:16,707 --> 00:15:18,834 Is hij niet te stoppen? 208 00:15:19,251 --> 00:15:20,878 Ik ga met iemand anders vechten. 209 00:15:22,171 --> 00:15:23,172 -Leid… -Opzij. 210 00:15:28,802 --> 00:15:29,929 Vecht met mij. 211 00:15:36,143 --> 00:15:38,562 De leider is voor mij. 212 00:15:59,458 --> 00:16:00,459 Mooi. 213 00:16:01,460 --> 00:16:02,920 Nu zijn ze stilgevallen. 214 00:16:05,214 --> 00:16:08,133 Dus zo is Izana Kurokawa. 215 00:17:02,730 --> 00:17:05,524 De enige die ons kan leiden, ben jij… 216 00:17:06,650 --> 00:17:07,651 …Izana. 217 00:17:10,779 --> 00:17:13,991 Op een dag komen we allemaal samen. 218 00:17:15,075 --> 00:17:16,243 Tot die tijd… 219 00:17:17,286 --> 00:17:18,996 …worden we nog wreder. 220 00:17:22,041 --> 00:17:23,042 Oké. 221 00:17:23,792 --> 00:17:25,419 Wrede Generatie. 222 00:17:26,045 --> 00:17:27,796 Jullie beurt. 223 00:17:30,215 --> 00:17:32,176 Jij daar, stuk tuig. 224 00:17:33,010 --> 00:17:35,554 Noem jij jezelf waarnemend leider? 225 00:17:36,055 --> 00:17:37,514 Deze vent. 226 00:17:39,516 --> 00:17:41,518 Het is die eikel die ons aanviel. 227 00:17:42,352 --> 00:17:45,230 Wij van Mizo Mid Squad vechten… 228 00:17:45,314 --> 00:17:48,400 -Blijf staan. -Hè? 229 00:17:53,155 --> 00:17:54,740 -Chifuyu. -Chifuyu. 230 00:17:56,283 --> 00:17:58,786 Sta op, stomme gorilla. 231 00:18:01,872 --> 00:18:05,292 Je vecht tegen… mij. 232 00:18:08,670 --> 00:18:11,173 Zit je in de tweede divisie? 233 00:18:13,050 --> 00:18:15,552 Weer de restjes, hè? 234 00:18:15,636 --> 00:18:19,264 Hoe voelt je aanvoerder zich? 235 00:18:19,348 --> 00:18:20,724 Hè? 236 00:18:20,808 --> 00:18:25,062 Ik snap hoe moeilijk het is om een beroemde oudere broer te hebben. 237 00:18:25,270 --> 00:18:26,563 Wat? 238 00:18:35,989 --> 00:18:36,990 Kaku-chan… 239 00:18:38,075 --> 00:18:41,954 Ik laat me vandaag niet neerhalen met één klap, Takemichi. 240 00:18:43,914 --> 00:18:47,668 Ik wilde het tegen je opnemen, ex-aanvoerder van de Vijfde Divisie. 241 00:18:50,504 --> 00:18:52,214 Ik vermoord je… 242 00:18:52,881 --> 00:18:54,800 …en neem Koko terug. 243 00:19:04,101 --> 00:19:05,102 Koko. 244 00:19:08,063 --> 00:19:10,983 Wat doe je hier, Takemichi? 245 00:19:11,608 --> 00:19:14,611 -Als je niet was gekomen, had je… -Kakucho. 246 00:19:14,695 --> 00:19:15,696 Ja? 247 00:19:16,029 --> 00:19:17,197 Wist je… 248 00:19:18,198 --> 00:19:20,576 …dat Emma zou sterven? 249 00:19:24,246 --> 00:19:25,289 Ja. 250 00:19:27,916 --> 00:19:28,917 Kaku-chan… 251 00:19:29,835 --> 00:19:33,839 Je wilt deze oorlog niet, hè? 252 00:19:35,757 --> 00:19:37,384 Waarom zei je… 253 00:19:38,051 --> 00:19:39,761 …dat Toman een verrader had? 254 00:19:40,304 --> 00:19:42,806 Je wilt Izana toch tegenhouden? 255 00:19:43,473 --> 00:19:45,184 -De Kaku-chan die ik… -Genoeg. 256 00:19:46,351 --> 00:19:47,686 Ik heb niets te zeggen. 257 00:19:52,107 --> 00:19:53,192 Goed. 258 00:19:54,902 --> 00:19:58,822 We gaan Izana Kurokawa in dit gevecht inmaken. 259 00:20:00,657 --> 00:20:02,910 Dan halen we Koko terug… 260 00:20:03,452 --> 00:20:07,581 …en handel ik het af met Tetta Kisaki en versla Tenjiku. 261 00:20:08,165 --> 00:20:09,166 'Het afhandelen'? 262 00:20:10,709 --> 00:20:13,295 Wat dat ook is, je hebt wel lef. 263 00:20:13,962 --> 00:20:16,965 Maar je kunt Kokonoi niet terughalen. 264 00:20:17,049 --> 00:20:18,050 Hè? 265 00:20:18,884 --> 00:20:21,220 Hij koos Tenjiku zelf. 266 00:20:23,472 --> 00:20:25,766 Wat bezielt je, Koko? 267 00:20:26,642 --> 00:20:30,062 Je hoeft niet meer te doen alsof je bij Tenjiku zit. 268 00:20:30,771 --> 00:20:32,231 Ik kom je terughalen. 269 00:20:33,815 --> 00:20:35,984 Ik zal niets verdienen aan Toman. 270 00:20:38,654 --> 00:20:40,906 Kom bij Tenjiku, Inupi. 271 00:20:40,989 --> 00:20:43,909 Ik heb een positie voor je. 272 00:20:44,576 --> 00:20:46,912 Kom bij ons en je bent zo officier. 273 00:20:48,622 --> 00:20:50,457 Een functie? Geld? 274 00:20:51,708 --> 00:20:53,252 Word volwassen, Inupi. 275 00:20:53,669 --> 00:20:55,295 Toman zal verliezen. 276 00:20:55,837 --> 00:20:57,673 Laat het vandaag aan mij over. 277 00:20:58,173 --> 00:20:59,591 Je krijgt er geen spijt van. 278 00:21:01,551 --> 00:21:03,929 Blijf van me af, Koko. 279 00:21:05,305 --> 00:21:07,808 Ik heb mijn leven in Hanagaki's handen gelegd. 280 00:21:09,559 --> 00:21:10,936 BLACK DRAGON ook. 281 00:21:11,770 --> 00:21:13,272 Ik wil niet bij Tenjiku. 282 00:21:13,355 --> 00:21:15,565 Wees verstandig, Inupi. 283 00:21:15,649 --> 00:21:16,817 Jij ook. 284 00:21:19,027 --> 00:21:20,028 Koko… 285 00:21:20,112 --> 00:21:21,822 …je hebt geen geld meer nodig. 286 00:21:23,198 --> 00:21:24,866 Hoelang duurt… 287 00:21:25,659 --> 00:21:27,077 …die Akane-obsessie nog? 288 00:21:40,424 --> 00:21:43,760 Jij bent geobsedeerd. 289 00:21:44,344 --> 00:21:46,680 BLACK DRAGON herbouwen? 290 00:21:46,763 --> 00:21:48,223 Maar wat heb je bereikt? 291 00:21:48,307 --> 00:21:50,392 Je hebt het verpest. 292 00:21:54,146 --> 00:21:55,522 Ik accepteer… 293 00:21:56,148 --> 00:21:58,775 …dat ik BLACK DRAGON geruïneerd heb. 294 00:21:59,651 --> 00:22:02,612 Maar jij moet ook accepteren… 295 00:22:02,696 --> 00:22:05,198 …dat ik Akane niet ben. 296 00:22:05,282 --> 00:22:07,159 Ik ben Seishu. 297 00:23:39,751 --> 00:23:41,753 Ondertiteld door: Agnes Crefcoeur