1 00:00:04,879 --> 00:00:06,214 Uznávám, 2 00:00:06,715 --> 00:00:09,300 že jsem to byl já, kdo zničil ČERNÉHO DRAKA. 3 00:00:10,301 --> 00:00:13,138 Ale ty se musíš smířit s tím, 4 00:00:13,221 --> 00:00:15,724 že nejsem Akane! 5 00:00:15,807 --> 00:00:17,267 Jsem Seišu! 6 00:00:21,312 --> 00:00:22,605 Přestaň. 7 00:00:27,944 --> 00:00:30,655 Já… Já… 8 00:00:32,198 --> 00:00:34,576 žil jsem pro peníze. 9 00:02:08,545 --> 00:02:10,004 KNIHOVNA ASAJAMA 10 00:02:19,556 --> 00:02:20,598 Co je to za knihu? 11 00:02:21,432 --> 00:02:22,559 O penězích… 12 00:02:23,518 --> 00:02:24,978 Je o tom, jak vydělat peníze. 13 00:02:26,396 --> 00:02:28,231 Ještě jich nemám ani zdaleka dost. 14 00:02:29,691 --> 00:02:32,443 Měl by ses občas vrátit domů. 15 00:02:33,611 --> 00:02:35,155 Nejsi jako já, víš. 16 00:03:02,348 --> 00:03:03,391 Inupi. 17 00:03:39,093 --> 00:03:40,220 Akane. 18 00:03:41,971 --> 00:03:42,972 Hadžime! 19 00:03:43,723 --> 00:03:44,724 Hadžime! 20 00:03:46,559 --> 00:03:48,311 Jsi pořád se Seišuem. 21 00:03:48,978 --> 00:03:50,188 Jdeš teď domů? 22 00:03:50,271 --> 00:03:51,314 Jo. 23 00:03:51,397 --> 00:03:52,941 Akane Inui. 24 00:03:53,024 --> 00:03:56,152 O pět let starší sestra Inupiho. 25 00:03:56,236 --> 00:03:58,029 Chceš jít do knihovny? 26 00:03:58,112 --> 00:04:00,406 Ráda bych, aby sis přečetl jednu knihu, Hadžime. 27 00:04:04,661 --> 00:04:06,329 Vezmu ti věci, Akane. 28 00:04:06,412 --> 00:04:08,790 To nemusíš. Ale děkuji. 29 00:04:09,457 --> 00:04:12,210 - Vždycky jsem ji miloval. - Vždycky jsi tak hodný, Hadžime. 30 00:04:14,045 --> 00:04:15,380 Neměl bys být. 31 00:04:15,463 --> 00:04:18,716 Až budeš mít holku, nebuď milý na ostatní holky. 32 00:04:19,550 --> 00:04:21,219 Jinak bude žárlit. 33 00:04:21,844 --> 00:04:23,554 Protože jsi fešák, víš. 34 00:04:28,685 --> 00:04:30,895 Seišu, mohl by ses od něj učit. 35 00:04:30,979 --> 00:04:32,105 Ne, díky. 36 00:04:34,691 --> 00:04:36,567 Půjdu domů napřed. 37 00:04:36,651 --> 00:04:37,986 Uvidíme se zítra. 38 00:04:38,069 --> 00:04:39,195 Ahoj. 39 00:04:44,075 --> 00:04:46,494 Není to kniha pro dospělé? 40 00:04:52,625 --> 00:04:55,128 Pozvala mě, ale teď spí. 41 00:04:55,211 --> 00:04:57,922 A spí s knihou místo polštáře. 42 00:05:03,886 --> 00:05:06,931 Má stejnou tvář jako Inupi, ale je moc hezká. 43 00:05:27,160 --> 00:05:28,161 Neopovažuj se. 44 00:05:33,166 --> 00:05:36,210 Měl bys líbat jen toho, koho miluješ. 45 00:05:36,294 --> 00:05:39,422 Jo…promiň. Ale… 46 00:05:39,964 --> 00:05:42,633 Akane… Já… 47 00:05:43,760 --> 00:05:45,011 Miluju tě. 48 00:05:48,097 --> 00:05:49,932 Jsem o pět let starší než ty. 49 00:05:50,808 --> 00:05:52,143 To je jedno. 50 00:05:52,226 --> 00:05:54,896 Až vyrosteme, nebude to takový rozdíl. 51 00:06:04,947 --> 00:06:06,449 INUI 52 00:06:06,532 --> 00:06:08,117 Díky, že jsi mě doprovodil. 53 00:06:08,785 --> 00:06:09,786 Tak zatím. 54 00:06:09,869 --> 00:06:10,912 Akane. 55 00:06:12,080 --> 00:06:15,041 Budu tě navždy milovat. 56 00:06:15,124 --> 00:06:17,543 Až vyrostu, prosím, vezmi si mě! 57 00:06:21,047 --> 00:06:22,173 Popřemýšlím o tom. 58 00:06:22,757 --> 00:06:23,841 Budu tě navždy chránit. 59 00:06:26,260 --> 00:06:27,470 Slibuješ? 60 00:06:27,553 --> 00:06:30,431 Jo. Slibuju. 61 00:06:31,557 --> 00:06:34,936 Dobře. Počkám, až vyrosteš. 62 00:06:47,198 --> 00:06:50,201 Řekl jsem jí… co k ní cítím. 63 00:06:51,994 --> 00:06:54,122 Ale ne! Musím domů. 64 00:06:55,748 --> 00:06:57,291 Páni. Podívejte na to. 65 00:06:57,375 --> 00:06:59,627 Bože! Svatá dobroto! 66 00:07:00,211 --> 00:07:02,088 Není to oheň? 67 00:07:02,630 --> 00:07:05,133 Támhle… Že by to bylo… 68 00:07:13,975 --> 00:07:17,353 Kde jsou hasiči? Ti lidé uvnitř se dostali ven? 69 00:07:17,437 --> 00:07:19,021 Nevím. 70 00:07:19,105 --> 00:07:20,356 Neviděl jsem je. 71 00:07:20,440 --> 00:07:21,858 Volal jsem hasiče. 72 00:07:21,941 --> 00:07:24,569 Rodiče ještě asi nejsou doma. 73 00:07:24,652 --> 00:07:25,820 Akane! 74 00:07:30,992 --> 00:07:32,535 Hej! To je nebezpečné! 75 00:07:37,748 --> 00:07:38,958 Akane. 76 00:07:40,543 --> 00:07:41,586 Akane. 77 00:07:43,504 --> 00:07:44,589 Akane! 78 00:07:51,596 --> 00:07:52,722 Už je venku. 79 00:07:59,228 --> 00:08:00,271 Akane, 80 00:08:00,730 --> 00:08:02,064 už jsi v bezpečí. 81 00:08:02,565 --> 00:08:03,649 Ne… 82 00:08:04,358 --> 00:08:05,902 - Koko! - Co? 83 00:08:07,695 --> 00:08:09,447 Nejsem Akane. 84 00:08:10,031 --> 00:08:11,282 Jsem Seišu. 85 00:08:14,535 --> 00:08:15,786 Hej, kluku! 86 00:08:15,870 --> 00:08:18,247 - Akane! Akane! - Nepřibližuj se! Je to nebezpečné! 87 00:08:18,331 --> 00:08:19,707 Akane! 88 00:08:19,790 --> 00:08:22,168 Akane. 89 00:08:28,466 --> 00:08:31,552 Slyšela jsem doktora mluvit s rodiči. 90 00:08:32,094 --> 00:08:33,095 Akane. 91 00:08:33,846 --> 00:08:35,640 Skoro se jim ji nepodařilo zachránit. 92 00:08:36,807 --> 00:08:37,975 Ale… 93 00:08:39,018 --> 00:08:40,478 má tak ošklivé popáleniny… 94 00:08:41,187 --> 00:08:43,898 její léčba si vyžádá spoustu peněz. 95 00:08:44,774 --> 00:08:47,276 Aby byla taková jako předtím, 96 00:08:47,985 --> 00:08:50,613 bude to stát 40 milionů jenů. 97 00:08:51,405 --> 00:08:53,241 40 milionů? 98 00:08:53,866 --> 00:08:55,952 Rodiče na to asi nemají. 99 00:08:57,119 --> 00:08:59,580 Z jejich úvěru na bydlení zbývá ještě hodně. 100 00:09:00,498 --> 00:09:02,416 Táta má hlavu v dlaních 101 00:09:02,875 --> 00:09:04,585 a máma pořád jen pláče. 102 00:09:05,211 --> 00:09:07,421 Nevím, co mám dělat. 103 00:09:10,132 --> 00:09:11,634 Když nebudete moct zaplatit… 104 00:09:12,593 --> 00:09:15,805 Když nezaplatíte 40 milionů jenů, 105 00:09:16,222 --> 00:09:18,224 co bude s Akane? 106 00:09:19,517 --> 00:09:20,810 To nevím. 107 00:09:21,978 --> 00:09:24,939 Dal jsem Akane slib. 108 00:09:26,482 --> 00:09:28,317 Slíbil jsem, že ji budu navždy chránit. 109 00:09:30,653 --> 00:09:32,196 Jestli Akane zemře, 110 00:09:32,947 --> 00:09:34,323 já… 111 00:09:38,286 --> 00:09:39,912 Těch 40 milionů… 112 00:09:41,372 --> 00:09:43,791 Vydělám je, i kdyby mě to mělo zabít. 113 00:09:46,627 --> 00:09:50,506 VRACENÍ 114 00:09:51,090 --> 00:09:56,012 Lámal jsem si hlavu nad tím, jak vydělat peníze. 115 00:09:57,805 --> 00:09:59,807 Přemýšlel jsem a přemýšlel, 116 00:10:00,433 --> 00:10:03,686 ale aby kluk jako já vydělal v krátké době hromadu peněz… 117 00:10:07,481 --> 00:10:09,609 musel jsem se vydat na dráhu zločince. 118 00:10:12,987 --> 00:10:15,323 Prošel jsem spoustu nelegálních způsobů, jak vydělat peníze. 119 00:10:16,907 --> 00:10:19,327 Nejdřív jsem dal dohromady pár výrostků. 120 00:10:19,410 --> 00:10:21,704 Nechal jsem je krást a vydírat. 121 00:10:22,163 --> 00:10:24,373 Poslouchejte. 122 00:10:25,166 --> 00:10:28,544 Když vás chytí, tak jen proto, že nemáte pořádný plán. 123 00:10:29,086 --> 00:10:32,590 Když uděláte, co vám řeknu, nikdy vás nechytí. 124 00:10:32,673 --> 00:10:36,469 Seženu vám víc peněz než kdokoli jiný. 125 00:10:38,054 --> 00:10:39,889 Můj plán měl obrovský úspěch. 126 00:10:40,514 --> 00:10:42,683 Výrostci byli nadšení. 127 00:10:43,893 --> 00:10:46,479 Šířily se o nás zvěsti a přidávali se k nám další. 128 00:10:47,563 --> 00:10:52,568 Během měsíce jsem měl slušnou bandu zlodějů. 129 00:10:53,486 --> 00:10:55,571 Ale pořád to byl jen gang děcek. 130 00:10:56,155 --> 00:11:00,576 Ať dali dohromady sebevíc, bylo to na hony vzdálené 40 milionům. 131 00:11:01,327 --> 00:11:04,288 Peníze… peníze… peníze… 132 00:11:04,372 --> 00:11:07,833 - Vážně? Koupíš mi to? - To si piš. 133 00:11:07,917 --> 00:11:08,959 Skvělý! 134 00:11:11,253 --> 00:11:15,508 Použil jsem těch pár set tisíc, co jsme získali za falešnou kreditku 135 00:11:15,591 --> 00:11:17,968 a začal navštěvoval VIP místnost v klubu. 136 00:11:18,678 --> 00:11:20,888 Abych se napojil na boháče. 137 00:11:24,100 --> 00:11:26,143 Ty jsi ten kluk, o kterém jsem slyšel? 138 00:11:26,227 --> 00:11:30,106 Ano. Udělám cokoliv, pokud mi to bude stát za to. 139 00:11:31,190 --> 00:11:32,566 Pěkný! 140 00:11:35,611 --> 00:11:39,824 Chci, abys postrašil jednoho blbce, ale nezabíjej ho. 141 00:11:40,574 --> 00:11:45,246 Přišel jsem s nápadem poskytovat službu páchání trestné činnosti pro bohaté. 142 00:11:45,705 --> 00:11:49,208 Byl to ideální byznys, protože bychom vyvázli snadno, i kdyby nás chytili. 143 00:11:50,501 --> 00:11:52,837 Narazil jsem na zlatou žílu. 144 00:11:54,964 --> 00:11:56,716 Prachy, prachy, prachy. 145 00:11:57,508 --> 00:11:58,801 Byl jsem zoufalý. 146 00:12:03,764 --> 00:12:04,932 Haló? 147 00:12:10,229 --> 00:12:11,230 Akane… 148 00:12:13,441 --> 00:12:14,525 je mrtvá. 149 00:12:27,913 --> 00:12:29,874 Vzbuď se, Koko! 150 00:12:29,957 --> 00:12:30,958 Akane už je… 151 00:12:31,041 --> 00:12:32,042 Drž hubu! 152 00:12:33,961 --> 00:12:36,297 Nezírej na mě tak! 153 00:12:39,508 --> 00:12:40,801 Dělal jsem všechno možný! 154 00:12:41,469 --> 00:12:42,762 Všechno, co chtěli! 155 00:12:42,845 --> 00:12:44,638 Cokoliv, co vynášelo! 156 00:12:46,599 --> 00:12:48,517 Pak se na mě obraceli různí lidé. 157 00:12:48,976 --> 00:12:50,352 Izana Kurokawa. 158 00:12:50,811 --> 00:12:53,439 Tak ty jsi ten génius na vydělávání peněz. 159 00:12:53,522 --> 00:12:54,815 Shion Madarame. 160 00:12:55,274 --> 00:12:58,152 Jsem devátý vůdce, Madarame. 161 00:12:59,612 --> 00:13:01,113 Bratři Haitani. 162 00:13:01,197 --> 00:13:02,615 Znovu se ozveme. 163 00:13:02,698 --> 00:13:04,241 Taidžu Šiba. 164 00:13:04,325 --> 00:13:07,495 Jsi menší, než jsem čekal. 165 00:13:08,871 --> 00:13:11,415 Každý, kdo za mnou přišel, měl jednoduchý požadavek. 166 00:13:11,874 --> 00:13:12,875 Peníze. 167 00:13:13,793 --> 00:13:15,836 S tebou to bylo stejné, Inupi. 168 00:13:16,587 --> 00:13:21,759 Nakonec jsi mě využil pro obnovu ČERNÉHO DRAKA. 169 00:13:23,344 --> 00:13:24,595 No tak, Koko. 170 00:13:25,513 --> 00:13:27,473 - Akane je… - Sklapni, Inupi. 171 00:13:28,557 --> 00:13:30,893 Já city nepotřebuju. 172 00:13:30,976 --> 00:13:33,479 Všichni ode mě chtějí jen peníze. 173 00:13:33,854 --> 00:13:35,189 To je v pořádku. 174 00:13:36,482 --> 00:13:38,984 Já… není cesty zpět. 175 00:13:39,610 --> 00:13:40,820 Nemůžu přestat. 176 00:13:41,779 --> 00:13:42,905 Když přestanu… 177 00:13:42,988 --> 00:13:44,114 Koko. 178 00:13:44,698 --> 00:13:46,408 Akane je mrtvá! 179 00:13:53,082 --> 00:13:54,166 Akane! 180 00:13:55,459 --> 00:13:56,669 Kdybys mě teď viděla, 181 00:13:57,670 --> 00:13:59,713 vynadala bys mi stejným pohledem? 182 00:14:18,691 --> 00:14:19,817 Bolelo to? 183 00:14:23,529 --> 00:14:25,531 Konečně jsi našla klid, ne? 184 00:14:28,033 --> 00:14:30,286 Peníze. Peníze. 185 00:14:30,911 --> 00:14:31,912 Peníze. 186 00:14:34,915 --> 00:14:36,333 Promiň, Akane. 187 00:14:37,251 --> 00:14:40,629 Kdybych… Kdybych měl víc peněz… 188 00:14:41,213 --> 00:14:44,091 Kdybych… měl víc… 189 00:14:45,175 --> 00:14:46,635 Víc… 190 00:14:52,600 --> 00:14:53,684 Koko… 191 00:14:53,767 --> 00:14:55,144 Já to vím! 192 00:14:56,312 --> 00:14:57,354 Že Akane je… 193 00:14:58,522 --> 00:14:59,523 mrtvá. 194 00:15:00,107 --> 00:15:01,317 Ale já… 195 00:15:02,610 --> 00:15:03,736 není cesty zpět. 196 00:15:05,029 --> 00:15:07,948 Teď jsem zasvětil svůj život Tendžiku. 197 00:15:09,241 --> 00:15:11,493 Jsi můj nepřítel. 198 00:15:12,494 --> 00:15:13,495 Koko… 199 00:15:14,788 --> 00:15:18,042 Lítost druhých je vždycky ošklivá. 200 00:15:19,376 --> 00:15:22,671 Ale to ty asi víš líp než kdokoli jiný. 201 00:15:23,380 --> 00:15:25,633 Že, Kokonoi? 202 00:15:26,926 --> 00:15:29,094 Odteď budeš bojovat se mnou, 203 00:15:29,178 --> 00:15:30,179 Inui. 204 00:15:40,898 --> 00:15:43,776 Ty jsi ale padavka, Takemiči. 205 00:15:44,360 --> 00:15:46,195 Jsou silácké řeči to jediné, co umíš? 206 00:15:50,282 --> 00:15:51,575 Uhni, Kaku-čane. 207 00:15:52,076 --> 00:15:53,869 Jsem tu, abych bojoval s Kisakim! 208 00:15:55,287 --> 00:15:58,123 Máte mezi sebou něco? 209 00:15:58,207 --> 00:16:00,209 Nemám čas to vysvětlovat. 210 00:16:00,709 --> 00:16:03,087 Právě teď je Kisaki mozkem Izany. 211 00:16:04,046 --> 00:16:07,049 Dokud jsem tady, nikdy se k němu nedostaneš. 212 00:16:07,132 --> 00:16:08,425 Sakra! 213 00:16:08,509 --> 00:16:12,346 Čifuju, Akkun a ostatní mi otevřeli cestu, ale jsem v koncích. 214 00:16:13,973 --> 00:16:15,099 Izano. 215 00:16:15,182 --> 00:16:17,726 Toman měl být na pokraji zhroucení, 216 00:16:17,810 --> 00:16:21,021 ale Tendžiku má zřejmě potíže. 217 00:16:24,400 --> 00:16:25,401 Takemiči! 218 00:16:30,823 --> 00:16:32,491 Soustřeď se na hru! 219 00:16:33,867 --> 00:16:35,995 Z cesty, gorilí tanku! 220 00:16:36,078 --> 00:16:38,163 Komu říkáš „gorila“? 221 00:16:38,247 --> 00:16:39,415 Sakra! 222 00:16:39,498 --> 00:16:43,127 Minule jsem myslel, že jsem prohrál, protože mě praštil, 223 00:16:43,627 --> 00:16:46,088 ale má vážně sílu! 224 00:16:47,631 --> 00:16:49,049 Když jsem byl v pasťáku, 225 00:16:49,633 --> 00:16:51,343 ztratil jsem nervy a začal jsem řádit. 226 00:16:52,177 --> 00:16:54,763 Zbil jsem všechny ostatní chovance 227 00:16:55,264 --> 00:16:57,975 a dozorce, kteří tam ten den byli. 228 00:16:58,475 --> 00:17:02,646 Ale bylo pár kluků, co nechtěli jít k zemi. 229 00:17:03,814 --> 00:17:06,066 Shodou okolností nám všem bylo 13 let. 230 00:17:06,984 --> 00:17:09,028 To je Nelítostná generace. 231 00:17:10,237 --> 00:17:12,990 Mokčiho zločin byl maření výkonu služby. 232 00:17:13,741 --> 00:17:17,161 Zlikvidoval gang, který ovládal Kawasaki, úplně sám. 233 00:17:17,828 --> 00:17:20,664 Jak je to maření výkonu? 234 00:17:21,248 --> 00:17:25,711 Zmlátil všechny poldy, co přišli. 235 00:17:26,920 --> 00:17:28,088 Dost dobrý, co? 236 00:17:29,048 --> 00:17:30,049 Paráda. 237 00:17:30,466 --> 00:17:32,676 Mučův zločin bylo napadení. 238 00:17:32,760 --> 00:17:33,761 Co? 239 00:17:34,178 --> 00:17:36,889 V porovnání s Mokčim je to celkem obyčejné. 240 00:17:37,347 --> 00:17:40,809 Chlap, kterého zmlátil, byl bývalý mistr smíšených bojových umění z jakuzy. 241 00:17:41,435 --> 00:17:43,854 Přerazil mu páteř a je z něj paraplegik. 242 00:17:43,937 --> 00:17:45,689 Co? To ho srazil autem? 243 00:17:46,398 --> 00:17:48,609 Srazil ho na beton. 244 00:17:51,695 --> 00:17:53,363 Takže judo? 245 00:17:54,865 --> 00:17:57,493 Teď už nemůžeš stát, Inui. 246 00:18:01,413 --> 00:18:03,707 Co tvoje ruka, Angry? 247 00:18:03,791 --> 00:18:05,334 Myslím, že je v háji. 248 00:18:05,834 --> 00:18:07,419 Díky za starost. 249 00:18:07,503 --> 00:18:10,380 Čeho se tak bojíš? 250 00:18:10,798 --> 00:18:12,049 Tak už pojď. 251 00:18:12,549 --> 00:18:14,843 Ale příště to nebude jen tvá ruka. 252 00:18:15,677 --> 00:18:20,307 Rane, tihle dva si mysleli, že jsem slaboch, protože jsem mladší bratr. 253 00:18:20,724 --> 00:18:23,894 Tak jim dej lekci, Rindo. 254 00:18:24,436 --> 00:18:27,022 Zločin bratrů Haitani bylo zabití. 255 00:18:27,481 --> 00:18:28,649 Ten příběh znám. 256 00:18:29,149 --> 00:18:31,860 Byla to ta slavná válka mezi Roppongi Hai a Maniaky. 257 00:18:32,820 --> 00:18:37,324 V té době byli největším gangem v Tokiu Roppongi Max Maniacs. 258 00:18:37,407 --> 00:18:41,787 Bratři Haitani bojovali s jejich dvěma vůdci jeden na jednoho. 259 00:18:42,287 --> 00:18:45,457 Starší bratr Ran sundal vůdce během okamžiku. 260 00:18:45,541 --> 00:18:48,710 Vtrhl do rvačky svého bratra Rinda s jejich zástupcem. 261 00:18:49,211 --> 00:18:52,589 Zatímco Rindo zástupce velitele držel, 262 00:18:53,132 --> 00:18:55,134 Ran ho mlátil do obličeje víc, než bylo nutné. 263 00:18:55,592 --> 00:18:58,011 Měl rozdrcený obličej. 264 00:18:58,095 --> 00:19:00,848 Byl převezen do nemocnice s frakturou lebky, 265 00:19:01,431 --> 00:19:02,766 ale zanedlouho zemřel. 266 00:19:03,517 --> 00:19:07,688 Takže bratři Haitani vládli ve 13 letech Roppongi? 267 00:19:08,021 --> 00:19:09,815 Žádný gang nepotřebujeme. 268 00:19:10,691 --> 00:19:13,026 Bratři Haitani ovládají Roppongi. 269 00:19:13,944 --> 00:19:16,280 Tendžiku má Nelítostnou generaci. 270 00:19:17,573 --> 00:19:20,409 Bez ohledu na to, jak moc Toman bojuje, je to k ničemu. 271 00:19:21,285 --> 00:19:24,204 Tendžiku tuhle bitvu vyhraje. 272 00:19:26,165 --> 00:19:30,085 Ukážeme jim, o kolik jsme zkušenější. 273 00:19:30,169 --> 00:19:32,546 Nerozčiluj se, Rindo. 274 00:19:33,964 --> 00:19:36,842 Ti bratři jsou osina v zadku. 275 00:19:36,925 --> 00:19:37,926 Jo. 276 00:19:38,302 --> 00:19:40,679 Mají silnou synergii. 277 00:19:42,222 --> 00:19:43,682 Angry a Hakkaj? 278 00:19:44,183 --> 00:19:46,143 To je skvělý tým. 279 00:19:46,226 --> 00:19:49,021 Teď ti půjdu po noze. 280 00:19:49,104 --> 00:19:52,316 Musím jim rozhodit rytmus. 281 00:19:54,484 --> 00:19:56,236 - Hakkaji! - Ran se blíží! 282 00:19:58,822 --> 00:20:01,575 Když mě Rindo rozptýlil, přiběhl Ran! 283 00:20:01,658 --> 00:20:03,410 - Angry! - Nekryl ses. 284 00:20:07,122 --> 00:20:12,502 Vím přesně, jak kroutit klouby, aby lidi řvali. 285 00:20:12,586 --> 00:20:14,463 Sakra! Přestal jsem dávat pozor! 286 00:20:22,846 --> 00:20:23,931 Tihle dva… 287 00:20:24,306 --> 00:20:26,516 Jsou Smileyho mladší bratři. 288 00:20:26,600 --> 00:20:28,727 A mladší bratři Taidžu Šiby. 289 00:20:28,810 --> 00:20:30,604 Nemají žádnou synergii. 290 00:20:30,687 --> 00:20:31,772 Slaboši. 291 00:20:32,564 --> 00:20:36,652 Rindova technika zámku a Ranův útok obuškem. 292 00:20:37,194 --> 00:20:39,613 Tihle dva jsou smrtící kombinace. 293 00:20:39,696 --> 00:20:42,908 Zrovna když jsem si myslel, že čtu Rindovy pohyby. 294 00:20:43,325 --> 00:20:45,327 Musíš sledovat moje pohyby, Hakkaji! 295 00:20:45,410 --> 00:20:47,079 Říkals, že ho čteš? 296 00:20:47,663 --> 00:20:48,830 Proč jsi mi to neřekl? 297 00:20:48,914 --> 00:20:50,666 Dával jsem ti signál! 298 00:20:50,749 --> 00:20:51,750 Takhle, vidíš? 299 00:20:51,833 --> 00:20:55,045 Jak to mám sakra vidět? Řekni kdy! 300 00:20:55,128 --> 00:20:57,381 Oční kontakt je rychlejší! 301 00:20:57,464 --> 00:20:59,967 Tomu říkáš mrknutí? 302 00:21:00,384 --> 00:21:01,551 - Ach jo. - Ach jo. 303 00:21:01,635 --> 00:21:03,887 - Smiley by to pochopil. - Juzuha by to pochopila. 304 00:21:04,221 --> 00:21:05,347 - Co? - Co? 305 00:21:05,430 --> 00:21:10,310 Ty malej… Slyšel jsi vůbec, co jsi právě řekl? 306 00:21:10,394 --> 00:21:13,522 A proč se sakra spoléháš na svou velkou sestru, co? 307 00:21:13,605 --> 00:21:16,483 Já to věděl. Tihle dva… 308 00:21:16,566 --> 00:21:19,695 Jsou oba rozmazlené nejmladší děti. 309 00:21:20,529 --> 00:21:21,571 Jdi mi z cesty! 310 00:21:21,655 --> 00:21:22,656 Ty jdi z mojí! 311 00:21:26,076 --> 00:21:30,163 Příště vemte starší bratry, ufňukanci. 312 00:21:30,247 --> 00:21:32,666 Běžte se schovat na bráchy. 313 00:21:35,711 --> 00:21:38,630 Ti bratři Haitani jsou neuvěřitelně silní. 314 00:21:38,714 --> 00:21:40,465 Jsou nejen silní, ale i záludní. 315 00:21:40,966 --> 00:21:42,384 Můžou být neporazitelní. 316 00:21:42,467 --> 00:21:44,469 Nazvali tě ufňukancem. 317 00:21:45,053 --> 00:21:46,346 Tebe taky. 318 00:21:46,722 --> 00:21:49,308 Řekli ti, ať se schováš za bráchu. 319 00:21:49,391 --> 00:21:50,559 Tobě taky. 320 00:21:51,393 --> 00:21:53,770 Jsme si vlastně dost podobní. 321 00:21:53,854 --> 00:21:55,564 Možná máš pravdu. 322 00:21:57,107 --> 00:21:59,276 - Stůjte! - Stůjte! 323 00:21:59,401 --> 00:22:00,402 - Hm? - Hm? 324 00:22:00,902 --> 00:22:02,029 My jsme… 325 00:22:02,112 --> 00:22:03,947 Aliance nejmladších bratrů! 326 00:22:04,031 --> 00:22:05,449 - Co? - Cože? 327 00:22:05,532 --> 00:22:10,245 Ukážeme vám, jak jsme hrdí na to, že se spoléháme na ostatní! 328 00:23:39,709 --> 00:23:41,711 Překlad titulků: Silvie Golda Banzet