1 00:00:05,005 --> 00:00:06,214 Elfogadom, 2 00:00:06,715 --> 00:00:09,300 hogy én tettem tönkre a BLACK DRAGON-t. 3 00:00:10,301 --> 00:00:13,138 Neked viszont el kell fogadnod, 4 00:00:13,221 --> 00:00:15,724 hogy nem Akane vagyok! 5 00:00:15,807 --> 00:00:17,267 Seishu vagyok! 6 00:00:21,312 --> 00:00:22,605 Hagyd abba! 7 00:00:28,111 --> 00:00:30,655 Én… én… 8 00:00:32,198 --> 00:00:34,576 a pénznek éltem. 9 00:02:06,793 --> 00:02:08,461 45. EPIZÓD 10 00:02:08,545 --> 00:02:10,004 ASAYAMA KÖNYVTÁR 11 00:02:19,556 --> 00:02:20,598 Az milyen könyv? 12 00:02:21,432 --> 00:02:22,559 Pénz… 13 00:02:23,518 --> 00:02:24,978 A pénzcsinálásról szól. 14 00:02:26,479 --> 00:02:28,231 Közel sincs elég pénzem. 15 00:02:29,691 --> 00:02:32,443 Néha haza kéne menned. 16 00:02:33,611 --> 00:02:35,155 Te nem olyan vagy, mint én. 17 00:03:02,348 --> 00:03:03,391 Inupi! 18 00:03:39,093 --> 00:03:40,220 Akane! 19 00:03:41,971 --> 00:03:42,972 Hajime! 20 00:03:43,723 --> 00:03:44,724 Hajime! 21 00:03:46,559 --> 00:03:48,311 Folyton Seishuval lógsz. 22 00:03:48,978 --> 00:03:50,188 Hazafelé mész? 23 00:03:50,271 --> 00:03:51,314 Igen. 24 00:03:51,397 --> 00:03:52,941 Inui Akane. 25 00:03:53,024 --> 00:03:56,152 Inupi öt évvel idősebb nővére. 26 00:03:56,236 --> 00:03:58,029 Eljössz a könyvtárba? 27 00:03:58,112 --> 00:04:00,406 Szeretném, ha elolvasnál egy könyvet, Hajime. 28 00:04:04,702 --> 00:04:06,329 Viszem a cuccodat, Akane. 29 00:04:06,412 --> 00:04:08,790 Nem kell. De azért köszi. 30 00:04:09,457 --> 00:04:12,210 - Mindig is szerettem. - Mindig olyan kedves vagy, Hajime. 31 00:04:14,045 --> 00:04:15,380 Ez nem helyes. 32 00:04:15,463 --> 00:04:18,716 Ha barátnőd lesz, ne legyél kedves más lányokhoz! 33 00:04:19,550 --> 00:04:21,219 Különben féltékeny lesz. 34 00:04:21,844 --> 00:04:23,554 Mert jóképű vagy. 35 00:04:28,685 --> 00:04:30,895 Seishu, tanulhatnál tőle pár dolgot. 36 00:04:30,979 --> 00:04:32,105 Kösz, nem. 37 00:04:34,691 --> 00:04:36,567 Hazamegyek. 38 00:04:36,651 --> 00:04:37,986 Viszlát holnap! 39 00:04:38,069 --> 00:04:39,195 Szia! 40 00:04:44,117 --> 00:04:46,494 Ez nem felnőtteknek való könyv? 41 00:04:52,625 --> 00:04:55,128 Ő hívott el, most meg alszik. 42 00:04:55,211 --> 00:04:57,922 Mélyen alszik, és egy könyvet használ párnának. 43 00:05:03,886 --> 00:05:06,931 Az arca, mint Inupié, de olyan szép! 44 00:05:27,160 --> 00:05:28,244 Ne merészeld! 45 00:05:33,166 --> 00:05:36,210 Csak azt csókolhatod meg, akit szeretsz! 46 00:05:36,294 --> 00:05:39,422 Igen… Ne haragudj! De… 47 00:05:40,006 --> 00:05:42,633 Akane… Én… 48 00:05:43,760 --> 00:05:45,011 Szerelmes vagyok beléd. 49 00:05:48,097 --> 00:05:49,932 Öt évvel idősebb vagyok. 50 00:05:50,808 --> 00:05:52,143 Az nem számít. 51 00:05:52,226 --> 00:05:54,896 Ha felnövünk, ez nem lesz akkora különbség. 52 00:06:04,947 --> 00:06:06,240 INUI 53 00:06:06,324 --> 00:06:08,117 Köszönöm, hogy hazakísértél. 54 00:06:08,785 --> 00:06:09,786 Viszlát később! 55 00:06:09,869 --> 00:06:10,912 Akane! 56 00:06:12,080 --> 00:06:15,041 Örökké szeretni foglak. 57 00:06:15,124 --> 00:06:17,543 Ha felnövök, légy a feleségem! 58 00:06:21,047 --> 00:06:22,173 Még meggondolom. 59 00:06:22,757 --> 00:06:23,841 Örökké védelmezni foglak. 60 00:06:26,260 --> 00:06:27,470 Megígéred? 61 00:06:27,553 --> 00:06:30,431 Igen. Megígérem. 62 00:06:31,557 --> 00:06:34,936 Jól van. Akkor megvárom, amíg felnősz. 63 00:06:47,198 --> 00:06:50,201 Elmondtam neki… mit érzek. 64 00:06:51,994 --> 00:06:54,122 Jaj, ne! Haza kell mennem. 65 00:06:55,748 --> 00:06:57,291 Te jó ég! Azt nézd! 66 00:06:57,375 --> 00:06:59,627 Te jó ég! Atya ég! 67 00:07:00,211 --> 00:07:02,088 Lehet, hogy tűz van? 68 00:07:02,672 --> 00:07:05,133 Ott… Lehet, hogy… 69 00:07:13,975 --> 00:07:17,353 Hol vannak a tűzoltók? Kijutottak a lakók? 70 00:07:17,437 --> 00:07:19,021 Nem tudom. 71 00:07:19,105 --> 00:07:20,356 Nem láttam őket. 72 00:07:20,440 --> 00:07:21,858 Most hívtam a tűzoltókat. 73 00:07:21,941 --> 00:07:24,569 Szerintem még nincsnek itthon a szüleik. 74 00:07:24,652 --> 00:07:25,820 Akane! 75 00:07:30,992 --> 00:07:32,535 Hé! Veszélyes! 76 00:07:37,748 --> 00:07:38,958 Akane! 77 00:07:40,543 --> 00:07:41,586 Akane! 78 00:07:43,504 --> 00:07:44,589 Akane! 79 00:07:51,596 --> 00:07:52,597 Kijött! 80 00:07:59,228 --> 00:08:00,396 Akane, 81 00:08:00,480 --> 00:08:02,064 már biztonságban vagy. 82 00:08:02,565 --> 00:08:03,649 Nem… 83 00:08:04,358 --> 00:08:05,902 - Koko! - Mi? 84 00:08:07,695 --> 00:08:09,447 Nem Akane vagyok. 85 00:08:10,031 --> 00:08:11,282 Seishu vagyok. 86 00:08:14,535 --> 00:08:15,786 Hé, kölyök! 87 00:08:15,870 --> 00:08:18,247 - Akane! Akane! - Vissza! Veszélyes! 88 00:08:18,331 --> 00:08:19,707 Akane! 89 00:08:19,790 --> 00:08:22,168 Akane! 90 00:08:28,466 --> 00:08:31,552 Hallottam, mit mondott az orvos a szüleimnek. 91 00:08:32,094 --> 00:08:33,095 Akane… 92 00:08:33,930 --> 00:08:35,640 Sikerült valahogy megmenteniük. 93 00:08:36,807 --> 00:08:37,975 De… 94 00:08:39,018 --> 00:08:40,478 nagyon csúnyán összeégett… 95 00:08:41,187 --> 00:08:43,898 a kezelés nagyon sokba kerül. 96 00:08:44,774 --> 00:08:47,276 Negyvenmillió jenbe kerülne, 97 00:08:47,985 --> 00:08:50,613 hogy valamelyest visszanyerhesse a régi külsejét. 98 00:08:51,405 --> 00:08:53,241 Negyvenmillióba? 99 00:08:53,866 --> 00:08:55,952 A szüleim nem engedhetik meg maguknak. 100 00:08:57,119 --> 00:08:59,580 Túl sok pénzt visz el a lakáshitel. 101 00:09:00,498 --> 00:09:02,416 Apám a kezébe temeti az arcát, 102 00:09:02,875 --> 00:09:04,585 anya meg csak sír és csak sír. 103 00:09:05,211 --> 00:09:07,421 Nem tudom, mit tegyek. 104 00:09:10,132 --> 00:09:11,634 Ha nem tudtok fizetni… 105 00:09:12,593 --> 00:09:15,805 Ha nem tudjátok kifizetni a negyvenmilliót, 106 00:09:16,222 --> 00:09:18,224 mi lesz Akanével? 107 00:09:19,517 --> 00:09:20,810 Nem tudom. 108 00:09:22,061 --> 00:09:24,939 Ígéretet tettem Akanének. 109 00:09:26,482 --> 00:09:28,317 Azt mondtam, mindig megvédem. 110 00:09:30,653 --> 00:09:32,196 Ha Akane meghal, 111 00:09:32,947 --> 00:09:34,323 én… 112 00:09:38,286 --> 00:09:39,912 Az a 40 millió… 113 00:09:41,372 --> 00:09:43,791 Megkeresem, ha beledöglök is. 114 00:09:46,627 --> 00:09:50,506 VISSZAVÉTEL 115 00:09:51,090 --> 00:09:56,012 Csak azon járt az agyam, hogyan kereshetnék pénzt. 116 00:09:57,805 --> 00:09:59,807 Rengeteget gondolkodtam, 117 00:10:00,433 --> 00:10:03,686 de egy magamfajta gyerek ennyi pénzt rövid idő alatt… 118 00:10:07,481 --> 00:10:09,609 csak bűnözésből tudott összeszedni. 119 00:10:12,987 --> 00:10:15,323 Kerestem az illegális pénzcsinálási lehetőségeket. 120 00:10:16,907 --> 00:10:19,327 Először is összeszedtem pár vásott srácot. 121 00:10:19,410 --> 00:10:21,704 Elértem, hogy lopjanak és zsaroljanak nekem. 122 00:10:22,163 --> 00:10:24,373 Figyeljetek, szerencsétlenek! 123 00:10:25,166 --> 00:10:28,544 Ha elkapnak, az azért van, mert nincs rendes tervetek. 124 00:10:29,086 --> 00:10:32,590 Ha úgy csináljátok, ahogy mondom, nem kapnak el. 125 00:10:32,673 --> 00:10:36,469 Több pénzt szerzek nektek, mint bármelyik gyerek. 126 00:10:38,054 --> 00:10:39,889 A tervem óriási siker volt. 127 00:10:40,514 --> 00:10:42,683 A srácok teljesen odavoltak az örömtől. 128 00:10:43,934 --> 00:10:46,479 Egyre több pletyka terjedt rólunk. 129 00:10:47,647 --> 00:10:52,568 Egyetlen hónap alatt egész nagy tolvajbandám lett. 130 00:10:53,486 --> 00:10:55,571 De akkor is csak kölykök voltak. 131 00:10:56,155 --> 00:11:00,576 Akármennyit is kapartak össze, az közel sem volt a 40 millióhoz. 132 00:11:01,077 --> 00:11:04,246 Pénz… pénz… pénz… 133 00:11:04,330 --> 00:11:07,833 - Tényleg? Megveszed nekem? - Naná! 134 00:11:07,917 --> 00:11:08,959 Nagyszerű! Akkor… 135 00:11:11,003 --> 00:11:15,508 Abból a pár százezerből, amit kerestünk, szereztem egy hamis hitelkártyát, 136 00:11:15,591 --> 00:11:17,968 és eljártam egy klub VIP-termébe. 137 00:11:18,678 --> 00:11:20,888 Azért tettem, hogy gazdagokkal barátkozhassak. 138 00:11:24,100 --> 00:11:26,143 Szóval te vagy az a srác, akiről mesélnek? 139 00:11:26,227 --> 00:11:30,106 Igen. Elintézek bármit, ha megfizeted. 140 00:11:31,190 --> 00:11:32,566 Csúcs! 141 00:11:35,611 --> 00:11:39,824 Fenyegesd meg ezt a barmot, de ne öld meg! 142 00:11:40,324 --> 00:11:45,246 Az az ötletem támadt, hogy bűnözői szolgáltatásokat nyújtok gazdagoknak. 143 00:11:45,705 --> 00:11:49,208 Ideális volt, mert könnyen megúsztuk, akkor is, ha elkaptak. 144 00:11:50,501 --> 00:11:52,837 Megütöttem a főnyereményt. 145 00:11:54,964 --> 00:11:56,716 Pénz, pénz, pénz! 146 00:11:57,508 --> 00:11:58,801 Kétségbeesett voltam. 147 00:12:03,764 --> 00:12:04,932 Halló? 148 00:12:10,229 --> 00:12:11,439 Akane… 149 00:12:13,441 --> 00:12:14,525 meghalt. 150 00:12:27,955 --> 00:12:29,874 Ébredj, Koko! 151 00:12:29,957 --> 00:12:31,000 Akane már… 152 00:12:31,083 --> 00:12:32,126 Fogd be! 153 00:12:33,961 --> 00:12:36,297 Ne bámulj így! 154 00:12:39,508 --> 00:12:40,801 Sok mindent csináltam. 155 00:12:41,469 --> 00:12:42,762 Amit csak akartak! 156 00:12:42,845 --> 00:12:44,472 Bármit, amiért fizettek! 157 00:12:46,599 --> 00:12:48,476 Aztán megkerestek mindenféle emberek. 158 00:12:48,976 --> 00:12:50,352 Kurokawa Izana. 159 00:12:50,811 --> 00:12:53,439 Szóval te vagy az a pénzcsináló zseni. 160 00:12:53,522 --> 00:12:54,815 Madarame Shion. 161 00:12:55,274 --> 00:12:58,152 A kilencedik vezető vagyok, Madarame. 162 00:12:59,612 --> 00:13:01,113 A Haitani fivérek. 163 00:13:01,197 --> 00:13:02,615 Majd még üzletelünk. 164 00:13:02,698 --> 00:13:04,241 Shiba Taiju. 165 00:13:04,325 --> 00:13:07,495 Kisebb vagy, mint gondoltam. 166 00:13:08,871 --> 00:13:11,415 Mindegyiknek csak egy egyszerű kérése volt. 167 00:13:11,582 --> 00:13:12,875 Pénz. 168 00:13:13,959 --> 00:13:15,836 Ugyanez volt veled is, Inupi. 169 00:13:16,587 --> 00:13:21,759 Végül csak kihasználtál, hogy újjáépítsd a BLACK DRAGON-t. 170 00:13:23,344 --> 00:13:24,595 Ne már, Koko! 171 00:13:25,513 --> 00:13:27,473 - Akane… - Fogd be, Inupi! 172 00:13:28,557 --> 00:13:30,893 Nincs szükségem érzésekre. 173 00:13:30,976 --> 00:13:33,479 Nekem csak a pénz kell! 174 00:13:33,854 --> 00:13:35,147 Ez minden! 175 00:13:36,482 --> 00:13:38,984 Nem… nem mehetek vissza! 176 00:13:39,610 --> 00:13:40,820 Nem állhatok le. 177 00:13:41,779 --> 00:13:42,905 Ha leállok… 178 00:13:42,988 --> 00:13:44,114 Koko! 179 00:13:44,698 --> 00:13:46,408 Akane meghalt! 180 00:13:53,082 --> 00:13:54,166 Akane… 181 00:13:55,459 --> 00:13:56,669 Ha most látnál, 182 00:13:57,670 --> 00:13:59,713 ugyanilyen rosszallással néznél rám? 183 00:14:18,691 --> 00:14:20,025 Fájt? 184 00:14:23,529 --> 00:14:25,531 Végre békére leltél, igaz? 185 00:14:28,033 --> 00:14:30,286 Pénz! Pénz! 186 00:14:30,911 --> 00:14:31,912 Pénz! 187 00:14:34,915 --> 00:14:36,333 Sajnálom, Akane! 188 00:14:37,251 --> 00:14:40,629 Ha… több pénzem lett volna… 189 00:14:41,213 --> 00:14:44,091 Bárcsak… lett volna… 190 00:14:45,175 --> 00:14:46,635 Több… 191 00:14:52,600 --> 00:14:53,684 Koko! 192 00:14:53,767 --> 00:14:55,144 Tudom! 193 00:14:56,312 --> 00:14:57,354 Hogy Akane… 194 00:14:58,522 --> 00:14:59,523 halott. 195 00:15:00,107 --> 00:15:01,317 De… 196 00:15:02,610 --> 00:15:03,736 nem mehetek vissza. 197 00:15:05,070 --> 00:15:07,948 Már a Tenjikunak szenteltem az életem. 198 00:15:09,241 --> 00:15:11,493 Az ellenségem vagy. 199 00:15:12,494 --> 00:15:13,495 Koko… 200 00:15:14,788 --> 00:15:18,042 Mások bűnbánata mindig csúnya látvány. 201 00:15:19,126 --> 00:15:22,671 De azt hiszem, te ezt mindenkinél jobban tudod. 202 00:15:23,380 --> 00:15:25,633 Igaz, Kokonoi? 203 00:15:26,926 --> 00:15:29,094 Mostantól velem harcolsz, 204 00:15:29,178 --> 00:15:30,179 Inui! 205 00:15:40,898 --> 00:15:43,776 Puhány vagy, Takemichi. 206 00:15:44,443 --> 00:15:46,195 Csak a szád nagy? 207 00:15:50,282 --> 00:15:51,575 El az útból, Kaku-chan! 208 00:15:52,076 --> 00:15:53,869 Azért jöttem, hogy Kisaki ellen harcoljak! 209 00:15:55,287 --> 00:15:58,123 Van valami feszkó köztetek? 210 00:15:58,207 --> 00:16:00,209 Nincs időm elmagyarázni. 211 00:16:00,793 --> 00:16:03,087 Most Kisaki az agy Izana mögött. 212 00:16:04,046 --> 00:16:07,049 Amíg itt vagyok, sosem jutsz el hozzá. 213 00:16:07,132 --> 00:16:08,425 A francba! 214 00:16:08,509 --> 00:16:12,346 Chifuyu, Akkun és a többiek utat vágtak nekem, de nincs remény. 215 00:16:13,973 --> 00:16:15,099 Izana! 216 00:16:15,182 --> 00:16:17,726 Úgy volt, hogy a Toman az összeomlás szélén áll, 217 00:16:17,810 --> 00:16:21,021 de a Tenjiku láthatóan szenved ellene. 218 00:16:24,400 --> 00:16:25,901 Takemichi! 219 00:16:30,823 --> 00:16:32,491 Koncentrálj a küzdelemre! 220 00:16:33,867 --> 00:16:35,995 Félre az útból, gorillatank! 221 00:16:36,078 --> 00:16:38,163 Kit hívsz te gorillának? 222 00:16:38,247 --> 00:16:39,415 A rohadt életbe! 223 00:16:39,498 --> 00:16:43,127 Azt hittem, múltkor azért vesztettem, mert lesből ütött le, 224 00:16:43,711 --> 00:16:46,088 de ez a barom tényleg erős! 225 00:16:47,631 --> 00:16:49,049 Még a javítóban egyszer 226 00:16:49,633 --> 00:16:51,343 elvesztettem a fejem, és bekattantam. 227 00:16:52,344 --> 00:16:54,763 Minden gyereket elvertem 228 00:16:55,264 --> 00:16:57,975 és az aznapi őröket is. 229 00:16:58,475 --> 00:17:02,646 De pár arcot nem tudtam kiütni. 230 00:17:03,814 --> 00:17:06,066 Véletlenül mind 13 évesek voltunk. 231 00:17:06,984 --> 00:17:09,028 Ez lett a Vad generáció. 232 00:17:10,237 --> 00:17:12,990 Mocchi hatósági eljárás akadályozása miatt volt bent. 233 00:17:13,741 --> 00:17:17,161 Egyedül intézte el a Kawasakit irányító bandát. 234 00:17:17,828 --> 00:17:20,664 Ezzel hogyan akadályozott bármilyen eljárást? 235 00:17:21,248 --> 00:17:25,711 Az intézkedő rendőröket is szarrá verte. 236 00:17:26,920 --> 00:17:28,047 Durva, mi? 237 00:17:28,547 --> 00:17:29,923 Elképesztő! 238 00:17:30,507 --> 00:17:32,676 Mucho testi sértés miatt volt bent. 239 00:17:32,760 --> 00:17:33,761 Mi van? 240 00:17:34,178 --> 00:17:36,889 Mocchihoz képest elég átlagos. 241 00:17:37,473 --> 00:17:40,809 Egy jakuzát vert el, aki régen MMA-s volt. 242 00:17:41,435 --> 00:17:43,854 Eltörte a gerincét, és lebénította deréktól lefelé. 243 00:17:43,937 --> 00:17:45,856 Micsoda? Elütötte kocsival? 244 00:17:46,440 --> 00:17:48,609 Hozzávágta a betonhoz. 245 00:17:51,695 --> 00:17:53,363 Dzsúdó, mi? 246 00:17:54,907 --> 00:17:57,493 Most nem állhatsz fel, Inui. 247 00:18:01,413 --> 00:18:03,707 Jól van a karod, Angry? 248 00:18:03,791 --> 00:18:05,334 Szerintem annyi neki. 249 00:18:05,834 --> 00:18:07,419 Kösz, hogy aggódsz. 250 00:18:07,503 --> 00:18:10,380 Na, mitől félsz ennyire? 251 00:18:10,964 --> 00:18:12,049 Gyere csak! 252 00:18:12,549 --> 00:18:14,843 De legközelebb nem csak a karod bánja. 253 00:18:15,677 --> 00:18:20,307 Ran, ezek ketten azt hitték, gyenge vagyok, mert én vagyok a fiatalabb. 254 00:18:20,891 --> 00:18:23,894 Tanítsd őket móresre, Rindo! 255 00:18:24,436 --> 00:18:27,022 A Haitani fivérek emberölést követtek el. 256 00:18:27,606 --> 00:18:28,649 Azt a történetet ismerem. 257 00:18:29,149 --> 00:18:31,860 A híres roppongi Hai-Mániákus háború. 258 00:18:32,820 --> 00:18:37,324 Akkoriban Tokió legnagyobb bandája a Roppongi Max Mániákusok volt. 259 00:18:37,407 --> 00:18:41,787 A Haitani fivérek egy az egy ellen álltak ki a vezetőjével. 260 00:18:42,371 --> 00:18:45,457 Az idősebbik, Ran, azonnal kiütötte a vezetőt. 261 00:18:45,541 --> 00:18:48,710 És belevetette magát az öccse, Rindo küzdelmébe a helyettessel. 262 00:18:49,211 --> 00:18:52,589 Míg Rindo leszorította a második emberüket, 263 00:18:53,132 --> 00:18:55,134 Ran kicsit túl sokat ütötte a fejét. 264 00:18:55,592 --> 00:18:58,011 Szétzúzta az arcát. 265 00:18:58,095 --> 00:19:00,848 Kórházba vitték törött koponyával, 266 00:19:01,431 --> 00:19:02,766 de nem sokkal később meghalt. 267 00:19:03,517 --> 00:19:07,688 A Haitani fivérek 13 évesen váltak Roppongi uraivá? 268 00:19:08,021 --> 00:19:09,815 Nem kell nekünk banda. 269 00:19:10,691 --> 00:19:13,026 Roppongi a Haitani fivéreké. 270 00:19:13,944 --> 00:19:16,280 A Tenjikunak itt van a Vad generáció. 271 00:19:17,656 --> 00:19:20,409 A Toman hiába küzd. 272 00:19:21,285 --> 00:19:24,204 A Tenjiku megnyeri ezt a csatát. 273 00:19:26,165 --> 00:19:30,085 Mutassuk meg nekik, mit tudunk! 274 00:19:30,169 --> 00:19:32,546 Ne izgasd úgy fel magad, Rindo! 275 00:19:33,964 --> 00:19:36,842 Ezek a testvérek kikészítenek a trükkjeikkel. 276 00:19:36,925 --> 00:19:37,926 Igen. 277 00:19:38,302 --> 00:19:40,679 Nagy az összhang köztük. 278 00:19:42,264 --> 00:19:43,682 Angry és Hakkai? 279 00:19:44,266 --> 00:19:46,143 Remek csapat. 280 00:19:46,226 --> 00:19:49,021 Most a lábad következik! 281 00:19:49,104 --> 00:19:51,982 Ki kell zökkentenem őket a ritmusból! 282 00:19:54,484 --> 00:19:56,069 - Hakkai! - Jön Ran! 283 00:19:58,822 --> 00:20:01,575 Míg Rindo elvonta a figyelmemet, Ran támadott! 284 00:20:01,658 --> 00:20:03,493 - Angry! - Nem védekezel. 285 00:20:07,122 --> 00:20:12,502 Pontosan tudom, hogyan feszítsem az ízületeidet ahhoz, hogy sikítani kezdj. 286 00:20:12,586 --> 00:20:14,463 A fenébe! Nem figyeltem! 287 00:20:22,846 --> 00:20:23,931 Ezek a srácok… 288 00:20:24,306 --> 00:20:26,516 Az egyikük Smiley öccse… 289 00:20:26,600 --> 00:20:28,727 A másik pedig Shiba Taiju öccse… 290 00:20:28,810 --> 00:20:30,604 Nincsenek összhangban. 291 00:20:30,687 --> 00:20:31,772 Puhapöcsök! 292 00:20:32,272 --> 00:20:36,652 Rindo lefogása és Ran botja. 293 00:20:37,236 --> 00:20:39,613 Halálos párosítás. 294 00:20:39,696 --> 00:20:42,908 Pont mikor már azt hittem, kiismertem Rindo mozgását. 295 00:20:43,325 --> 00:20:45,327 Figyelned kell, hogyan mozgok, Hakkai! 296 00:20:45,410 --> 00:20:47,079 Sikerült kiismerned? 297 00:20:47,663 --> 00:20:48,830 Miért nem szóltál? 298 00:20:48,914 --> 00:20:50,582 Jeleztem neked! 299 00:20:50,666 --> 00:20:51,708 Így, látod? 300 00:20:51,792 --> 00:20:55,045 Hogy kéne ezt észrevennem? Szóljál! 301 00:20:55,128 --> 00:20:57,381 A szemkontaktus gyorsabb! 302 00:20:57,464 --> 00:20:59,967 Ez neked kacsintás? 303 00:21:00,050 --> 00:21:01,510 - Ne már! - Ne már! 304 00:21:01,593 --> 00:21:03,720 - Smiley megértené. - Yuzuha megértené. 305 00:21:04,221 --> 00:21:05,347 - Mi? - Mi? 306 00:21:05,430 --> 00:21:10,310 Te kis… Hallod egyáltalán, amit mondasz? 307 00:21:10,394 --> 00:21:13,522 Mi a francért akarnál a nővéredre támaszkodni? 308 00:21:13,605 --> 00:21:16,483 Tudtam! Azok ketten… 309 00:21:16,566 --> 00:21:19,695 elkényeztetett öcsikék. 310 00:21:20,529 --> 00:21:21,571 El az utamból! 311 00:21:21,655 --> 00:21:22,656 Te menj az én utamból! 312 00:21:26,118 --> 00:21:30,163 Legközelebb hozzátok a bátyáitokat, duzzogó kiscsirkék! 313 00:21:30,247 --> 00:21:32,666 Bújjatok vissza a bátyáitok szárnyai alá! 314 00:21:35,711 --> 00:21:38,630 A Haitani fivérek eszméletlenül erősek. 315 00:21:38,714 --> 00:21:40,465 Nemcsak erősek, de sunyik is. 316 00:21:40,966 --> 00:21:42,384 Lehet, hogy kikapunk. 317 00:21:42,467 --> 00:21:44,553 Kiscsirkének hívott. 318 00:21:45,053 --> 00:21:46,346 Téged is. 319 00:21:46,430 --> 00:21:49,308 Azt mondták neked, bújj vissza a bátyád szárnya alá. 320 00:21:49,391 --> 00:21:50,559 Neked is. 321 00:21:51,393 --> 00:21:53,770 Igazából hasonlítunk. 322 00:21:53,854 --> 00:21:55,564 Talán igazad van. 323 00:21:57,107 --> 00:21:59,276 - Álljatok csak meg! - Álljatok csak meg! 324 00:21:59,401 --> 00:22:00,444 - Mi? - Mi? 325 00:22:00,902 --> 00:22:02,029 Mi vagyunk… 326 00:22:02,112 --> 00:22:03,947 A kistesók szövetsége! 327 00:22:04,031 --> 00:22:05,449 - Mi? - Micsoda? 328 00:22:05,532 --> 00:22:10,245 Megmutatjuk, milyen büszkén támaszkodunk másokra! 329 00:23:39,709 --> 00:23:41,711 A feliratot fordította: Seregi Márton