1 00:00:04,879 --> 00:00:06,214 Ik accepteer… 2 00:00:06,715 --> 00:00:09,300 …dat ik BLACK DRAGON geruïneerd heb. 3 00:00:10,301 --> 00:00:13,138 Maar jij moet ook accepteren… 4 00:00:13,221 --> 00:00:15,724 …dat ik Akane niet ben. 5 00:00:15,807 --> 00:00:17,267 Ik ben Seishu. 6 00:00:21,312 --> 00:00:22,605 Hou op. 7 00:00:27,944 --> 00:00:30,655 Ik… Ik… 8 00:00:32,198 --> 00:00:34,576 …leefde voor geld. 9 00:02:06,793 --> 00:02:08,461 AFLEVERING 45 10 00:02:08,545 --> 00:02:10,004 ASAYAMA BIBLIOTHEEK. 11 00:02:19,556 --> 00:02:20,598 Welk boek is dat? 12 00:02:21,432 --> 00:02:22,559 Geld… 13 00:02:23,518 --> 00:02:24,978 Het gaat over geld verdienen. 14 00:02:26,396 --> 00:02:28,231 Ik heb nog lang niet genoeg. 15 00:02:29,691 --> 00:02:32,443 Ga af en toe naar huis. 16 00:02:33,611 --> 00:02:35,155 Je bent niet zoals ik. 17 00:03:02,348 --> 00:03:03,391 Inupi. 18 00:03:39,093 --> 00:03:40,220 Akane. 19 00:03:41,971 --> 00:03:42,972 Hajime. 20 00:03:43,723 --> 00:03:44,724 Hajime. 21 00:03:46,559 --> 00:03:48,311 Je bent altijd bij Seishu. 22 00:03:48,978 --> 00:03:50,188 Ga je nu naar huis? 23 00:03:50,271 --> 00:03:51,314 Ja. 24 00:03:51,397 --> 00:03:52,941 Akane Inui. 25 00:03:53,024 --> 00:03:56,152 Ze is vijf jaar ouder dan Inupi. 26 00:03:56,236 --> 00:03:58,029 Wil je naar de bibliotheek? 27 00:03:58,112 --> 00:04:00,406 Ik wil dat je een boek leest, Hajime. 28 00:04:04,661 --> 00:04:06,329 Ik draag je spullen wel, Akane. 29 00:04:06,412 --> 00:04:08,790 Dat hoeft niet. Toch bedankt. 30 00:04:09,457 --> 00:04:12,210 -Ik heb altijd van 'r gehouden. -Je bent zo aardig, Hajime. 31 00:04:14,045 --> 00:04:15,380 Dat moet je niet doen. 32 00:04:15,463 --> 00:04:18,716 Wees niet aardig tegen andere meisjes als je een vriendin hebt. 33 00:04:19,550 --> 00:04:21,219 Anders wordt ze jaloers. 34 00:04:21,844 --> 00:04:23,554 Omdat je knap bent. 35 00:04:28,685 --> 00:04:30,895 Seishu, je kunt nog wat van hem leren. 36 00:04:30,979 --> 00:04:32,105 Nee, dank je. 37 00:04:34,691 --> 00:04:36,567 Ik ga alvast naar huis. 38 00:04:36,651 --> 00:04:37,986 Tot morgen. 39 00:04:38,069 --> 00:04:39,195 Dag. 40 00:04:44,075 --> 00:04:46,494 Is dit geen boek voor volwassenen? 41 00:04:52,625 --> 00:04:55,128 Ze nodigde me uit, maar nu slaapt ze. 42 00:04:55,211 --> 00:04:57,922 En ze slaapt met een boek als kussen. 43 00:05:03,886 --> 00:05:06,931 Ze lijkt op Inupi, maar ze is zo mooi. 44 00:05:27,160 --> 00:05:28,161 Waag het niet. 45 00:05:33,166 --> 00:05:36,210 Kus alleen iemand van wie je houdt. 46 00:05:36,294 --> 00:05:39,422 Ja… Sorry. Maar… 47 00:05:39,964 --> 00:05:42,633 Akane… Ik ben… 48 00:05:43,760 --> 00:05:45,011 Ik ben verliefd op je. 49 00:05:48,097 --> 00:05:49,932 Ik ben vijf jaar ouder dan jij. 50 00:05:50,808 --> 00:05:52,143 Dat maakt niet uit. 51 00:05:52,226 --> 00:05:54,896 Als we groot zijn, is die kloof niet zo groot. 52 00:06:04,947 --> 00:06:06,449 INUI 53 00:06:06,532 --> 00:06:08,117 Bedankt voor het thuisbrengen. 54 00:06:08,785 --> 00:06:09,786 Tot later. 55 00:06:09,869 --> 00:06:10,912 Akane. 56 00:06:12,080 --> 00:06:15,041 Ik zal altijd van je houden. 57 00:06:15,124 --> 00:06:17,543 Trouw met me als ik groot ben. 58 00:06:21,047 --> 00:06:22,173 Ik denk erover na. 59 00:06:22,757 --> 00:06:23,841 Ik zal je beschermen. 60 00:06:26,260 --> 00:06:27,470 Beloof je dat? 61 00:06:27,553 --> 00:06:30,431 Ja. Ik beloof het. 62 00:06:31,557 --> 00:06:34,936 Oké. Dan wacht ik tot je groot bent. 63 00:06:47,198 --> 00:06:50,201 Ik heb haar verteld… wat ik voor haar voel. 64 00:06:51,994 --> 00:06:54,122 O, nee. Ik moet naar huis. 65 00:06:55,748 --> 00:06:57,291 Jeetje. Moet je zien. 66 00:06:57,375 --> 00:06:59,627 Lieve hemel. Mijn hemel. 67 00:07:00,211 --> 00:07:02,088 Is er brand? 68 00:07:02,630 --> 00:07:05,133 Daar… Is dat… 69 00:07:13,975 --> 00:07:17,353 Waar is de brandweer? Zijn de mensen naar buiten gekomen? 70 00:07:17,437 --> 00:07:19,021 Ik weet het niet. 71 00:07:19,105 --> 00:07:20,356 Ik heb ze niet gezien. 72 00:07:20,440 --> 00:07:21,858 Ik heb de brandweer gebeld. 73 00:07:21,941 --> 00:07:24,569 Hun ouders zijn nog niet thuis. 74 00:07:24,652 --> 00:07:25,820 Akane… 75 00:07:30,992 --> 00:07:32,535 Hé. Het is gevaarlijk. 76 00:07:37,748 --> 00:07:38,958 Akane. 77 00:07:40,543 --> 00:07:41,586 Akane. 78 00:07:43,504 --> 00:07:44,589 Akane. 79 00:07:51,596 --> 00:07:52,722 Hij komt naar buiten. 80 00:07:59,228 --> 00:08:00,271 Akane. 81 00:08:00,730 --> 00:08:02,064 Je bent nu veilig. 82 00:08:02,565 --> 00:08:03,649 Nee… 83 00:08:04,358 --> 00:08:05,902 -Koko? -Wat? 84 00:08:07,695 --> 00:08:09,447 Ik ben Akane niet. 85 00:08:10,031 --> 00:08:11,282 Ik ben Seishu. 86 00:08:14,535 --> 00:08:15,786 Hé, jongen. 87 00:08:15,870 --> 00:08:18,247 -Akane. -Achteruit. Het is gevaarlijk. 88 00:08:18,331 --> 00:08:19,707 Akane. 89 00:08:19,790 --> 00:08:22,168 Akane. 90 00:08:28,466 --> 00:08:31,552 Ik hoorde de dokter met mijn ouders praten. 91 00:08:32,094 --> 00:08:33,095 Akane. 92 00:08:33,846 --> 00:08:35,640 Ze konden haar maar net redden. 93 00:08:36,807 --> 00:08:37,975 Maar… 94 00:08:39,018 --> 00:08:40,478 …haar wonden zijn zo erg… 95 00:08:41,187 --> 00:08:43,898 …dat het veel geld kost om ze te behandelen. 96 00:08:44,774 --> 00:08:47,276 Om haar weer bijna de oude te krijgen… 97 00:08:47,985 --> 00:08:50,613 …kost het 40 miljoen yen. 98 00:08:51,405 --> 00:08:53,241 Veertig miljoen? 99 00:08:53,866 --> 00:08:55,952 M'n ouders kunnen het niet betalen. 100 00:08:57,119 --> 00:08:59,580 De hypotheek is nog lang niet afbetaald. 101 00:09:00,498 --> 00:09:02,416 M'n vader is wanhopig… 102 00:09:02,875 --> 00:09:04,585 …en m'n moeder huilt alleen. 103 00:09:05,211 --> 00:09:07,421 Ik weet niet wat ik moet doen. 104 00:09:10,132 --> 00:09:11,634 Als je niet kunt betalen… 105 00:09:12,593 --> 00:09:15,805 Als je de 40 miljoen yen niet kunt betalen… 106 00:09:16,222 --> 00:09:18,224 …wat gebeurt er dan met Akane? 107 00:09:19,517 --> 00:09:20,810 Ik weet het niet. 108 00:09:21,978 --> 00:09:24,939 Ik heb Akane iets beloofd. 109 00:09:26,482 --> 00:09:28,317 Ik zou haar beschermen. 110 00:09:30,653 --> 00:09:32,196 Als Akane sterft… 111 00:09:32,947 --> 00:09:34,323 …zal ik… 112 00:09:38,286 --> 00:09:39,912 Die 40 miljoen… 113 00:09:41,372 --> 00:09:43,791 Zoveel zal ik verdienen, al wordt het m'n dood. 114 00:09:46,627 --> 00:09:50,506 INLEVEREN 115 00:09:51,090 --> 00:09:56,012 Ik dacht na over manieren om geld te verdienen. 116 00:09:57,805 --> 00:09:59,807 Ik bleef maar denken… 117 00:10:00,433 --> 00:10:03,686 …maar om zo snel zoveel geld te verdienen… 118 00:10:07,481 --> 00:10:09,609 …moest ik de misdaad in. 119 00:10:12,987 --> 00:10:15,323 Ik zocht illegale manieren om geld te verdienen. 120 00:10:16,907 --> 00:10:19,327 Eerst verzamelde ik een paar rotjochies. 121 00:10:19,410 --> 00:10:21,704 Ik liet ze stelen en afpersen. 122 00:10:22,163 --> 00:10:24,373 Luister, rotjochies. 123 00:10:25,166 --> 00:10:28,544 Als je gepakt wordt, is dat omdat je geen goed plan hebt. 124 00:10:29,086 --> 00:10:32,590 Als je doet wat ik zeg, word je nooit gepakt. 125 00:10:32,673 --> 00:10:36,469 Ik bezorg je meer geld dan welk kind dan ook. 126 00:10:38,054 --> 00:10:39,889 Mijn plan was een groot succes. 127 00:10:40,514 --> 00:10:42,683 De jochies waren dolblij. 128 00:10:43,893 --> 00:10:46,479 Geruchten deden de ronde en er kwamen er meer bij. 129 00:10:47,563 --> 00:10:52,568 Binnen een maand had ik een redelijk grote bende dieven. 130 00:10:53,486 --> 00:10:55,571 Maar het bleef een bende jongeren. 131 00:10:56,155 --> 00:11:00,576 Hoeveel ze ook bij elkaar schraapten, het was ver van 40 miljoen. 132 00:11:01,327 --> 00:11:04,288 Geld… geld… geld… 133 00:11:04,372 --> 00:11:07,833 -Echt? Koop je dat voor me? -Reken maar. 134 00:11:07,917 --> 00:11:08,959 Geweldig. Dan… 135 00:11:11,253 --> 00:11:15,508 Ik gebruikte het geld dat we verdienden voor een valse creditcard… 136 00:11:15,591 --> 00:11:17,968 …en ging naar de vipruimte van een club. 137 00:11:18,678 --> 00:11:20,888 Ik legde contact met rijke mensen. 138 00:11:24,100 --> 00:11:26,143 Dus jij bent 't joch waarover ik hoorde? 139 00:11:26,227 --> 00:11:30,106 Ja. Ik doe wat je wilt, zolang het de moeite waard is. 140 00:11:31,190 --> 00:11:32,566 Mooi. 141 00:11:35,611 --> 00:11:39,824 Er is een eikel die je moet bedreigen, maar niet vermoorden. 142 00:11:40,574 --> 00:11:45,246 Ik kwam met het idee om een misdaaddienst voor rijken te beginnen. 143 00:11:45,705 --> 00:11:49,208 Zelfs als we gepakt werden, zouden we er makkelijk vanaf komen. 144 00:11:50,501 --> 00:11:52,837 Ik had de hoofdprijs te pakken. 145 00:11:54,964 --> 00:11:56,716 Geld, geld, geld. 146 00:11:57,508 --> 00:11:58,801 Ik was wanhopig. 147 00:12:03,764 --> 00:12:04,932 Hallo? 148 00:12:10,229 --> 00:12:11,230 Akane… 149 00:12:13,441 --> 00:12:14,525 …is dood. 150 00:12:27,913 --> 00:12:29,874 Word wakker, Koko. 151 00:12:29,957 --> 00:12:30,958 Akane is al… 152 00:12:31,041 --> 00:12:32,042 Hou je mond. 153 00:12:33,961 --> 00:12:36,297 Kijk niet zo naar me. 154 00:12:39,508 --> 00:12:40,801 Ik heb van alles gedaan. 155 00:12:41,469 --> 00:12:42,762 Alles wat ze vroegen. 156 00:12:42,845 --> 00:12:44,638 Alles wat geld opbracht. 157 00:12:46,599 --> 00:12:48,517 Toen benaderden allerlei mensen me. 158 00:12:48,976 --> 00:12:50,352 Izana Kurokawa. 159 00:12:50,811 --> 00:12:53,439 Dus jij bent dat geld verdienende genie. 160 00:12:53,522 --> 00:12:54,815 Shion Madarame. 161 00:12:55,274 --> 00:12:58,152 Ik ben de negende leider, Madarame. 162 00:12:59,612 --> 00:13:01,113 De gebroeders Haitani. 163 00:13:01,197 --> 00:13:02,615 We doen nog wel eens zaken. 164 00:13:02,698 --> 00:13:04,241 Taiju Shiba. 165 00:13:04,325 --> 00:13:07,495 Je bent kleiner dan ik dacht. 166 00:13:08,871 --> 00:13:11,415 Iedereen die bij me kwam, had een simpel verzoek. 167 00:13:11,874 --> 00:13:12,875 Geld. 168 00:13:13,793 --> 00:13:15,836 Dat gold ook voor jou, Inupi. 169 00:13:16,587 --> 00:13:21,759 Je hebt me gebruikt om BLACK DRAGON te herbouwen. 170 00:13:23,344 --> 00:13:24,595 Kom op, Koko. 171 00:13:25,513 --> 00:13:27,598 -Akane is… -Hou je mond, Inupi. 172 00:13:28,557 --> 00:13:30,893 Ik hoef geen gevoelens. 173 00:13:30,976 --> 00:13:33,479 Geld is het enige wat iedereen van me wil. 174 00:13:33,854 --> 00:13:35,189 Dat is prima. 175 00:13:36,482 --> 00:13:38,984 Ik… kan niet terug. 176 00:13:39,610 --> 00:13:40,820 Ik kan niet stoppen. 177 00:13:41,779 --> 00:13:42,905 Als ik stop… 178 00:13:42,988 --> 00:13:44,114 Koko. 179 00:13:44,698 --> 00:13:46,408 Akane is dood. 180 00:13:53,082 --> 00:13:54,166 Akane… 181 00:13:55,459 --> 00:13:56,669 Als je me nu zou zien… 182 00:13:57,670 --> 00:13:59,713 Zou je me berispen met die blik? 183 00:14:18,691 --> 00:14:19,817 Deed het pijn? 184 00:14:23,529 --> 00:14:25,531 Je hebt eindelijk rust gevonden, hè? 185 00:14:28,033 --> 00:14:30,286 Geld. Geld. 186 00:14:30,911 --> 00:14:31,912 Geld. 187 00:14:34,915 --> 00:14:36,333 Het spijt me, Akane. 188 00:14:37,251 --> 00:14:40,629 Had ik… maar meer geld. 189 00:14:41,213 --> 00:14:44,091 Had ik… maar meer… 190 00:14:45,175 --> 00:14:46,635 Meer… 191 00:14:52,600 --> 00:14:53,684 Koko… 192 00:14:53,767 --> 00:14:55,144 Ik weet het. 193 00:14:56,312 --> 00:14:57,354 Dat Akane… 194 00:14:58,522 --> 00:14:59,523 …dood is. 195 00:15:00,107 --> 00:15:01,317 Maar ik… 196 00:15:02,610 --> 00:15:03,736 …kan niet terug. 197 00:15:05,029 --> 00:15:07,948 Ik wijd mijn leven nu aan Tenjiku. 198 00:15:09,241 --> 00:15:11,493 Jij bent mijn vijand. 199 00:15:12,494 --> 00:15:13,495 Koko. 200 00:15:14,788 --> 00:15:18,042 Andermans berouw lijkt altijd lelijk. 201 00:15:19,376 --> 00:15:22,671 Maar jij weet het beter dan wie dan ook. 202 00:15:23,380 --> 00:15:25,633 Toch, Kokonoi? 203 00:15:26,926 --> 00:15:29,094 Vanaf nu vecht je tegen mij… 204 00:15:29,178 --> 00:15:30,179 …Inui. 205 00:15:40,898 --> 00:15:43,776 Je bent een watje, Takemichi. 206 00:15:44,360 --> 00:15:46,195 Heb je alleen stoere praatjes? 207 00:15:50,282 --> 00:15:51,575 Aan de kant, Kaku-chan. 208 00:15:52,076 --> 00:15:53,869 Ik kom met Kisaki vechten. 209 00:15:55,287 --> 00:15:58,123 Speelt er iets tussen jullie? 210 00:15:58,207 --> 00:16:00,209 Ik heb geen tijd om 't uit te leggen. 211 00:16:00,709 --> 00:16:03,087 Op dit moment is Kisaki het brein achter Izana. 212 00:16:04,046 --> 00:16:07,049 Zolang ik hier ben, krijg je hem nooit te pakken. 213 00:16:07,132 --> 00:16:08,425 Verdomme. 214 00:16:08,509 --> 00:16:12,346 Chifuyu, Akkun en de anderen maakten de weg vrij, maar ik ben hopeloos. 215 00:16:13,973 --> 00:16:15,099 Izana. 216 00:16:15,182 --> 00:16:17,726 Toman stond op instorten… 217 00:16:17,810 --> 00:16:21,021 …maar Tenjiku lijkt het moeilijk te hebben tegen hen. 218 00:16:24,400 --> 00:16:25,401 Takemichi. 219 00:16:30,823 --> 00:16:32,491 Hou je hoofd erbij. 220 00:16:33,867 --> 00:16:35,995 Uit de weg, gorillatank. 221 00:16:36,078 --> 00:16:38,163 Wie noem jij een 'gorilla'? 222 00:16:38,247 --> 00:16:39,415 Verdomme. 223 00:16:39,498 --> 00:16:43,127 Ik dacht dat ik verloor omdat hij me sloeg… 224 00:16:43,627 --> 00:16:46,088 …maar deze eikel is echt sterk. 225 00:16:47,631 --> 00:16:49,049 Toen ik in de jeugdgevangenis zat… 226 00:16:49,633 --> 00:16:51,343 …werd ik boos en draaide door. 227 00:16:52,177 --> 00:16:54,763 Ik sloeg alle gevangenen in elkaar… 228 00:16:55,264 --> 00:16:57,975 …en alle bewakers die er die dag waren. 229 00:16:58,475 --> 00:17:02,646 Maar een paar gaven niet op. 230 00:17:03,814 --> 00:17:06,066 Toevallig waren we allemaal 13 jaar oud. 231 00:17:06,984 --> 00:17:09,028 Dat is de Wrede Generatie. 232 00:17:10,237 --> 00:17:12,990 Mocchi's misdaad was obstructie. 233 00:17:13,741 --> 00:17:17,161 Hij roeide in z'n eentje de bende uit die Kawasaki bestuurde. 234 00:17:17,828 --> 00:17:20,664 Hoe is dat obstructie? 235 00:17:21,248 --> 00:17:25,711 Hij sloeg agenten in elkaar. 236 00:17:26,920 --> 00:17:28,088 Best stoer, hè? 237 00:17:29,048 --> 00:17:30,049 Geweldig. 238 00:17:30,466 --> 00:17:32,676 Mucho's misdaad was mishandeling. 239 00:17:32,760 --> 00:17:33,761 Hè? 240 00:17:34,178 --> 00:17:36,889 Dat is niets vergeleken met Mocchi. 241 00:17:37,347 --> 00:17:40,809 De man die hij in elkaar sloeg, was een oude yakuza. 242 00:17:41,435 --> 00:17:43,854 Hij brak z'n rug en nu is hij verlamd. 243 00:17:43,937 --> 00:17:45,689 Wat? Heeft hij hem aangereden? 244 00:17:46,398 --> 00:17:48,609 Hij smeet hem op het beton. 245 00:17:51,695 --> 00:17:53,363 Judo, hè? 246 00:17:54,865 --> 00:17:57,493 Je kunt nu niet opstaan, Inui. 247 00:18:01,413 --> 00:18:03,707 Is je arm in orde, Angry? 248 00:18:03,791 --> 00:18:05,334 Ik denk dat hij gebroken is. 249 00:18:05,834 --> 00:18:07,419 Bedankt voor je bezorgdheid. 250 00:18:07,503 --> 00:18:10,380 Waar ben je zo bang voor? 251 00:18:10,798 --> 00:18:12,049 Kom maar op. 252 00:18:12,549 --> 00:18:14,843 De volgende keer is het niet alleen je arm. 253 00:18:15,677 --> 00:18:20,307 Ran, deze twee dachten dat ik zwak was omdat ik de jongere broer ben. 254 00:18:20,724 --> 00:18:23,894 Dan moet je ze een lesje leren, Rindo. 255 00:18:24,436 --> 00:18:27,022 De gebroeders Haitani hebben doodslag gepleegd. 256 00:18:27,481 --> 00:18:28,649 Dat verhaal ken ik. 257 00:18:29,149 --> 00:18:31,860 Het was de beroemde Roppongi Hai-Maniacoorlog. 258 00:18:32,820 --> 00:18:37,324 De grootste bende in Tokio was Roppongi Max Maniacs. 259 00:18:37,407 --> 00:18:41,787 De gebroeders Haitani vochten één op één tegen hun leiders. 260 00:18:42,287 --> 00:18:45,457 De oudere broer, Ran, schakelde de leider in een oogwenk uit. 261 00:18:45,541 --> 00:18:48,710 Hij verstoorde het gevecht van z'n broer Rindo met hun viceleider. 262 00:18:49,211 --> 00:18:52,589 Terwijl Rindo de viceleider klem zette… 263 00:18:53,132 --> 00:18:55,134 …bleef Ran 'm in z'n gezicht slaan. 264 00:18:55,592 --> 00:18:58,011 Z'n gezicht was ingedeukt. 265 00:18:58,095 --> 00:19:00,848 Hij ging naar het ziekenhuis met een schedelbreuk. 266 00:19:01,431 --> 00:19:02,766 Maar al snel stierf hij. 267 00:19:03,517 --> 00:19:07,688 Dus de gebroeders Haitani heersten op hun 13e over Roppongi? 268 00:19:08,021 --> 00:19:09,815 We hebben geen bende nodig. 269 00:19:10,691 --> 00:19:13,026 De gebroeders Haitani beheersen Roppongi. 270 00:19:13,944 --> 00:19:16,280 Tenjiku heeft de Wrede Generatie. 271 00:19:17,573 --> 00:19:20,409 Hoeveel Toman ook worstelt, het heeft geen zin. 272 00:19:21,285 --> 00:19:24,204 Tenjiku zal deze strijd winnen. 273 00:19:26,165 --> 00:19:30,085 We laten ze zien hoeveel meer ervaring we hebben. 274 00:19:30,169 --> 00:19:32,546 Maak je niet zo druk, Rindo. 275 00:19:33,964 --> 00:19:36,842 Die broers, hun moves zijn irritant. 276 00:19:36,925 --> 00:19:37,926 Ja. 277 00:19:38,302 --> 00:19:40,679 Hun samenspel is intens. 278 00:19:42,222 --> 00:19:43,682 Angry en Hakkai? 279 00:19:44,183 --> 00:19:46,143 Wat een team. 280 00:19:46,226 --> 00:19:49,021 Nu ga ik voor je been. 281 00:19:49,104 --> 00:19:52,316 Ik moet iets doen om hun ritme te verstoren. 282 00:19:54,484 --> 00:19:56,236 -Hakkai. -Ran komt eraan. 283 00:19:58,822 --> 00:20:01,575 Toen Rindo me afleidde, kwam Ran. 284 00:20:01,658 --> 00:20:03,410 -Angry. -Je liet jezelf onbeschermd. 285 00:20:07,122 --> 00:20:12,502 Ik weet precies hoe ik gewrichten moet draaien om mensen te laten gillen. 286 00:20:12,586 --> 00:20:14,463 Verdomme. Ik was niet op mijn hoede. 287 00:20:22,846 --> 00:20:23,931 Deze jongens… 288 00:20:24,306 --> 00:20:26,516 Ze zijn Smileys jongere broer… 289 00:20:26,600 --> 00:20:28,727 En Taiju Shiba's jongere broer. 290 00:20:28,810 --> 00:20:30,604 Ze hebben geen samenspel. 291 00:20:30,687 --> 00:20:31,772 Zwakkeling. 292 00:20:32,564 --> 00:20:36,652 Rindo's gewrichtstechniek en Rans knuppels. 293 00:20:37,194 --> 00:20:39,613 Een dodelijke combinatie. 294 00:20:39,696 --> 00:20:42,908 Ik dacht net dat ik Rindo doorhad. 295 00:20:43,325 --> 00:20:45,327 Let op wat ik doe, Hakkai. 296 00:20:45,410 --> 00:20:47,079 Had je hem door? 297 00:20:47,663 --> 00:20:48,830 Waarom zei je dat niet? 298 00:20:48,914 --> 00:20:50,666 Ik gaf je het teken. 299 00:20:50,749 --> 00:20:51,750 Zo, zie je? 300 00:20:51,833 --> 00:20:55,045 Hoe moet ik dat zien? Zeg maar stop. 301 00:20:55,128 --> 00:20:57,381 Oogcontact is sneller. 302 00:20:57,464 --> 00:20:59,967 Noem je dat een knipoog? 303 00:21:00,384 --> 00:21:01,551 -O, man. -O, man. 304 00:21:01,635 --> 00:21:03,887 -Smiley zou 't snappen. -Yuzuha zou 't snappen. 305 00:21:04,221 --> 00:21:05,347 -Hè? -Hè? 306 00:21:05,430 --> 00:21:10,310 Hoor je wel wat je zegt? 307 00:21:10,394 --> 00:21:13,522 Waarom leun je op je grote zus? 308 00:21:13,605 --> 00:21:16,483 Ik wist het. Die twee… 309 00:21:16,566 --> 00:21:19,695 Het zijn verwende kinderen. 310 00:21:20,529 --> 00:21:21,571 Aan de kant. 311 00:21:21,655 --> 00:21:22,656 Ga zelf uit de weg. 312 00:21:26,076 --> 00:21:30,163 Neem de volgende keer je grote broers mee, nietsnutten. 313 00:21:30,247 --> 00:21:32,666 Verstop je maar in de schaduw van je broers. 314 00:21:35,711 --> 00:21:38,630 Die gebroeders Haitani zijn belachelijk sterk. 315 00:21:38,714 --> 00:21:40,465 Niet alleen sterk, maar ook sluw. 316 00:21:40,966 --> 00:21:42,384 Ze zijn onverslaanbaar. 317 00:21:42,467 --> 00:21:44,469 Ze noemden je een profiteur. 318 00:21:45,053 --> 00:21:46,346 Jou ook. 319 00:21:46,722 --> 00:21:49,308 Je moest je verstoppen in de schaduw van je broer. 320 00:21:49,391 --> 00:21:50,559 Jij ook. 321 00:21:51,393 --> 00:21:53,770 We lijken best op elkaar. 322 00:21:53,854 --> 00:21:55,564 Misschien heb je gelijk. 323 00:21:57,107 --> 00:21:59,276 -Blijf staan. -Blijf staan. 324 00:21:59,401 --> 00:22:00,402 -Hè? -Hè? 325 00:22:00,902 --> 00:22:02,029 Wij zijn… 326 00:22:02,112 --> 00:22:03,947 De alliantie van kleine broers. 327 00:22:04,031 --> 00:22:05,449 -Hè? -Wat? 328 00:22:05,532 --> 00:22:10,245 We laten zien hoe trots we zijn door op anderen te rekenen. 329 00:23:39,709 --> 00:23:41,711 Ondertiteld door: Agnes Crefcoeur