1 00:00:04,879 --> 00:00:06,214 Jeg aksepterer at 2 00:00:06,715 --> 00:00:09,300 det var jeg som ødela SORTE DRAGE. 3 00:00:10,301 --> 00:00:13,138 Men du må også akseptere 4 00:00:13,221 --> 00:00:15,724 at jeg ikke er Akane! 5 00:00:15,807 --> 00:00:17,267 Jeg er Seishu! 6 00:00:21,312 --> 00:00:22,605 Slutt. 7 00:00:27,944 --> 00:00:30,655 Jeg… 8 00:00:32,198 --> 00:00:34,576 …har levd for penger. 9 00:02:08,545 --> 00:02:10,004 ASAYAMA BIBLIOTEK 10 00:02:19,556 --> 00:02:20,598 Hvilken bok er det? 11 00:02:21,432 --> 00:02:22,559 Penger… 12 00:02:23,518 --> 00:02:24,978 Den handler om å tjener penger. 13 00:02:26,396 --> 00:02:28,231 Jeg har ikke nok ennå. 14 00:02:29,691 --> 00:02:32,443 Du burde dra hjem en gang i blant. 15 00:02:33,611 --> 00:02:35,155 Du er ikke som meg. 16 00:03:02,348 --> 00:03:03,391 Inupi. 17 00:03:39,093 --> 00:03:40,220 Akane. 18 00:03:41,971 --> 00:03:42,972 Hajime! 19 00:03:43,723 --> 00:03:44,724 Hajime! 20 00:03:46,559 --> 00:03:48,311 Du er alltid med Seishu. 21 00:03:48,978 --> 00:03:50,188 Skal du hjem nå? 22 00:03:50,271 --> 00:03:51,314 Ja. 23 00:03:51,397 --> 00:03:52,941 Akane Inui. 24 00:03:53,024 --> 00:03:56,152 Hun er Inupis fem år eldre storesøster. 25 00:03:56,236 --> 00:03:58,029 Skal vi gå på biblioteket? 26 00:03:58,112 --> 00:04:00,406 Det er en bok jeg vil at du skal lese, Hajime. 27 00:04:04,661 --> 00:04:06,329 Jeg bærer tingene dine, Akane. 28 00:04:06,412 --> 00:04:08,790 Det går bra. Takk likevel. 29 00:04:09,457 --> 00:04:12,210 -Jeg har alltid elsket henne. -Du er så snill, Hajime. 30 00:04:14,045 --> 00:04:15,380 Det burde du ikke være. 31 00:04:15,463 --> 00:04:18,716 Når du får kjæreste, ikke vær snill mot andre jenter. 32 00:04:19,550 --> 00:04:21,219 Ellers blir hun sjalu. 33 00:04:21,844 --> 00:04:23,554 For du er kjekk, vet du. 34 00:04:28,685 --> 00:04:30,895 Seishu, du kan lære noe av ham. 35 00:04:30,979 --> 00:04:32,105 Nei takk. 36 00:04:34,691 --> 00:04:36,567 Jeg drar hjemover. 37 00:04:36,651 --> 00:04:37,986 Ses i morgen. 38 00:04:38,069 --> 00:04:39,195 Ha det. 39 00:04:44,075 --> 00:04:46,494 Er ikke dette en voksenbok? 40 00:04:52,625 --> 00:04:55,128 Hun inviterte meg, men nå sover hun. 41 00:04:55,211 --> 00:04:57,922 Og hun sover tungt med en bok som pute. 42 00:05:03,886 --> 00:05:06,931 Hun har samme ansikt som Inupi, men hun er så pen. 43 00:05:27,160 --> 00:05:28,161 Du våger ikke. 44 00:05:33,166 --> 00:05:36,210 Du burde bare kysse noen du elsker. 45 00:05:36,294 --> 00:05:39,422 Ja… Beklager. Men… 46 00:05:39,964 --> 00:05:42,633 Akane… Jeg er… 47 00:05:43,760 --> 00:05:45,011 Jeg er forelsket i deg. 48 00:05:48,097 --> 00:05:49,932 Jeg er fem år eldre enn deg. 49 00:05:50,808 --> 00:05:52,143 Det spiller ingen rolle. 50 00:05:52,226 --> 00:05:54,896 Når vi blir voksne, blir det ikke så stort mellomrom. 51 00:06:04,947 --> 00:06:06,449 INUI 52 00:06:06,532 --> 00:06:08,117 Takk for at du fulgte meg hjem. 53 00:06:08,785 --> 00:06:09,786 Vi ses senere. 54 00:06:09,869 --> 00:06:10,912 Akane. 55 00:06:12,080 --> 00:06:15,041 Jeg vil alltid elske deg. 56 00:06:15,124 --> 00:06:17,543 Gift deg med meg når jeg blir stor! 57 00:06:21,047 --> 00:06:22,173 Jeg skal tenke på det. 58 00:06:22,757 --> 00:06:23,841 Jeg vil alltid beskytte deg. 59 00:06:26,260 --> 00:06:27,470 Lover du? 60 00:06:27,553 --> 00:06:30,431 Ja. Jeg lover. 61 00:06:31,557 --> 00:06:34,936 Ok. Da venter jeg til du er voksen. 62 00:06:47,198 --> 00:06:50,201 Jeg fortalte henne… hva jeg føler for henne. 63 00:06:51,994 --> 00:06:54,122 Å nei! Jeg må hjem. 64 00:06:55,748 --> 00:06:57,291 Kjære vene. Se på det. 65 00:06:57,375 --> 00:06:59,627 Kjære vene! Herlighet! 66 00:07:00,211 --> 00:07:02,088 Kan det være en brann? 67 00:07:02,630 --> 00:07:05,133 Der borte… Kan det være… 68 00:07:13,975 --> 00:07:17,353 Hvor er brannvesenet? Kom folkene der inne seg ut? 69 00:07:17,437 --> 00:07:19,021 Jeg vet ikke. 70 00:07:19,105 --> 00:07:20,356 Jeg så dem ikke. 71 00:07:20,440 --> 00:07:21,858 Jeg ringte brannvesenet. 72 00:07:21,941 --> 00:07:24,569 Jeg tror ikke foreldrene deres er hjemme ennå. 73 00:07:24,652 --> 00:07:25,820 Akane… 74 00:07:30,992 --> 00:07:32,535 Hei! Det er farlig! 75 00:07:37,748 --> 00:07:38,958 Akane. 76 00:07:40,543 --> 00:07:41,586 Akane. 77 00:07:43,504 --> 00:07:44,589 Akane! 78 00:07:51,596 --> 00:07:52,722 Han kom ut! 79 00:07:59,228 --> 00:08:00,271 Akane, 80 00:08:00,730 --> 00:08:02,064 du er trygg nå. 81 00:08:02,565 --> 00:08:03,649 Nei… 82 00:08:04,358 --> 00:08:05,902 -Koko! -Hva? 83 00:08:07,695 --> 00:08:09,447 Jeg er ikke Akane. 84 00:08:10,031 --> 00:08:11,282 Jeg er Seishu. 85 00:08:14,535 --> 00:08:15,786 Hei, gutt! 86 00:08:15,870 --> 00:08:18,247 -Akane! Akane! -Hold deg unna! Det er farlig! 87 00:08:18,331 --> 00:08:19,707 Akane! 88 00:08:19,790 --> 00:08:22,168 Akane! 89 00:08:28,466 --> 00:08:31,552 Jeg hørte legen snakke med foreldrene mine. 90 00:08:32,094 --> 00:08:33,095 Akane… 91 00:08:33,846 --> 00:08:35,640 De klarte så vidt å redde henne. 92 00:08:36,807 --> 00:08:37,975 Men… 93 00:08:39,018 --> 00:08:40,478 …brannskadene hennes er ille… 94 00:08:41,187 --> 00:08:43,898 Det vil koste masse å behandle dem. 95 00:08:44,774 --> 00:08:47,276 For å få henne nær sånn hun var før, 96 00:08:47,985 --> 00:08:50,613 koster det 40 millioner yen. 97 00:08:51,405 --> 00:08:53,241 Førti millioner? 98 00:08:53,866 --> 00:08:55,952 Jeg tror ikke foreldrene mine har råd. 99 00:08:57,119 --> 00:08:59,580 Det er fortsatt mye igjen på boliglånet. 100 00:09:00,498 --> 00:09:02,416 Pappa holder bare hodet i hendene, 101 00:09:02,875 --> 00:09:04,585 og mamma bare gråter og gråter. 102 00:09:05,211 --> 00:09:07,421 Jeg vet ikke hva jeg skal gjøre. 103 00:09:10,132 --> 00:09:11,634 Hvis dere ikke kan betale… 104 00:09:12,593 --> 00:09:15,805 Hvis dere ikke kan betale 40 millioner yen, 105 00:09:16,222 --> 00:09:18,224 hva vil skje med Akane? 106 00:09:19,517 --> 00:09:20,810 Jeg vet ikke. 107 00:09:21,978 --> 00:09:24,939 Jeg ga Akane et løfte. 108 00:09:26,482 --> 00:09:28,442 Jeg sa jeg alltid ville beskytte henne. 109 00:09:30,653 --> 00:09:32,196 Hvis Akane dør, 110 00:09:32,947 --> 00:09:34,323 skal jeg… 111 00:09:38,286 --> 00:09:39,912 De 40 millionene… 112 00:09:41,372 --> 00:09:43,791 Jeg skal tjene det, om det så tar livet av meg. 113 00:09:46,627 --> 00:09:50,506 RETUR 114 00:09:51,090 --> 00:09:56,012 Jeg lette etter måter å tjene penger på. 115 00:09:57,805 --> 00:09:59,807 Jeg tenkte og tenkte, 116 00:10:00,433 --> 00:10:03,686 men for en gutt som meg å tjene masse penger på kort tid, 117 00:10:07,481 --> 00:10:09,609 måtte jeg ty til kriminalitet. 118 00:10:12,987 --> 00:10:15,323 Jeg så etter ulovlige måter å tjene penger på. 119 00:10:16,907 --> 00:10:19,327 Først samlet jeg flere pøbler. 120 00:10:19,410 --> 00:10:21,704 Jeg fikk dem til å stjele og utpresse. 121 00:10:22,163 --> 00:10:24,373 Hør etter, pøbler. 122 00:10:25,166 --> 00:10:28,544 Hvis dere blir tatt, er det fordi dere ikke har en ordentlig plan. 123 00:10:29,086 --> 00:10:32,590 Hvis dere gjør som jeg sier, blir dere aldri tatt. 124 00:10:32,673 --> 00:10:36,469 Jeg skal skaffe dere mer penger enn noen andre barn kan. 125 00:10:38,054 --> 00:10:39,889 Planen min var en stor suksess. 126 00:10:40,514 --> 00:10:42,683 Pøbelungene var overlykkelige. 127 00:10:43,893 --> 00:10:46,479 Ryktet vårt spredte seg, og flere av dem samlet seg. 128 00:10:47,563 --> 00:10:52,568 På én måned hadde jeg en ganske stor tyveribande. 129 00:10:53,486 --> 00:10:55,571 Men det var bare en gjeng ungdommer. 130 00:10:56,155 --> 00:11:00,576 Uansett hvor mye de skrapte sammen, var det langt fra 40 millioner. 131 00:11:01,327 --> 00:11:04,288 Penger… 132 00:11:04,372 --> 00:11:07,833 -Virkelig? Kjøper du den til meg? -Det må du vite. 133 00:11:07,917 --> 00:11:08,959 Flott! Så… 134 00:11:11,253 --> 00:11:15,508 Jeg brukte de få hundre tusen vi fikk på et falskt kredittkort 135 00:11:15,591 --> 00:11:17,968 og besøkte en klubbs VIP-rom. 136 00:11:18,678 --> 00:11:20,888 Jeg ville få kontakt med rike folk. 137 00:11:24,100 --> 00:11:26,143 Så du er gutten jeg har hørt om? 138 00:11:26,227 --> 00:11:30,106 Ja. Jeg gjør hva enn du vil, så lenge det er verdt det. 139 00:11:31,190 --> 00:11:32,566 Flott! 140 00:11:35,611 --> 00:11:39,824 Det er en dust jeg vil du skal true, men ikke drep ham. 141 00:11:40,574 --> 00:11:45,246 Jeg fikk ideen om å tilby forbrytelser til de rike. 142 00:11:45,705 --> 00:11:49,208 Det var den ideelle bransjen, vi slapp lett unna selv om vi ble tatt. 143 00:11:50,501 --> 00:11:52,837 Jeg hadde funnet gullgruven. 144 00:11:54,964 --> 00:11:56,716 Penger. 145 00:11:57,508 --> 00:11:58,801 Jeg var desperat. 146 00:12:03,764 --> 00:12:04,932 Hallo? 147 00:12:10,229 --> 00:12:11,230 Akane… 148 00:12:13,441 --> 00:12:14,525 …er død. 149 00:12:27,913 --> 00:12:29,874 Våkne, Koko! 150 00:12:29,957 --> 00:12:30,958 Akane er allerede… 151 00:12:31,041 --> 00:12:32,042 Hold kjeft! 152 00:12:33,961 --> 00:12:36,297 Ikke stirr på meg med det ansiktet! 153 00:12:39,508 --> 00:12:40,801 Jeg gjorde alt mulig! 154 00:12:41,469 --> 00:12:42,762 Alt de ba om! 155 00:12:42,845 --> 00:12:44,638 Alt som betalte! 156 00:12:46,599 --> 00:12:48,517 Så kom alle slags folk bort til meg. 157 00:12:48,976 --> 00:12:50,352 Izana Kurokawa. 158 00:12:50,811 --> 00:12:53,439 Så du er et geni som tjener penger. 159 00:12:53,522 --> 00:12:54,815 Shion Madarame. 160 00:12:55,274 --> 00:12:58,152 Jeg er niende leder, Madarame. 161 00:12:59,612 --> 00:13:01,113 Haitani-brødrene. 162 00:13:01,197 --> 00:13:02,615 Vi gjør forretninger igjen. 163 00:13:02,698 --> 00:13:04,241 Taiju Shiba. 164 00:13:04,325 --> 00:13:07,495 Du er mindre enn jeg forventet. 165 00:13:08,871 --> 00:13:11,415 Alle som kom til meg hadde en enkel forespørsel. 166 00:13:11,874 --> 00:13:12,875 Penger. 167 00:13:13,793 --> 00:13:15,836 Det var det samme med deg, Inupi. 168 00:13:16,587 --> 00:13:21,759 Til syvende og sist brukte du meg til å gjenoppbygge SORTE DRAGE. 169 00:13:23,344 --> 00:13:24,595 Kom igjen, Koko. 170 00:13:25,513 --> 00:13:27,598 -Akane er… -Hold kjeft, Inupi. 171 00:13:28,557 --> 00:13:30,893 Jeg trenger ikke følelser. 172 00:13:30,976 --> 00:13:33,479 Penger er det eneste alle vil ha fra meg! 173 00:13:33,854 --> 00:13:35,189 Det går bra! 174 00:13:36,482 --> 00:13:38,984 Jeg… kan ikke dra tilbake. 175 00:13:39,610 --> 00:13:40,820 Jeg kan ikke stoppe. 176 00:13:41,779 --> 00:13:42,905 Hvis jeg stopper… 177 00:13:42,988 --> 00:13:44,114 Koko! 178 00:13:44,698 --> 00:13:46,408 Akane er død! 179 00:13:53,082 --> 00:13:54,166 Akane… 180 00:13:55,459 --> 00:13:56,669 Hvis du så meg nå, 181 00:13:57,670 --> 00:13:59,713 ville du kjeftet på meg med samme blikk? 182 00:14:18,691 --> 00:14:19,817 Gjorde det vondt? 183 00:14:23,529 --> 00:14:25,531 Du har endelig fått fred, har du ikke? 184 00:14:28,033 --> 00:14:30,286 Penger. Penger. 185 00:14:30,911 --> 00:14:31,912 Penger. 186 00:14:34,915 --> 00:14:36,333 Beklager, Akane. 187 00:14:37,251 --> 00:14:40,629 Om jeg bare hadde mer penger… 188 00:14:41,213 --> 00:14:44,091 Om jeg bare hadde mer… 189 00:14:45,175 --> 00:14:46,635 Mer… 190 00:14:52,600 --> 00:14:53,684 Koko… 191 00:14:53,767 --> 00:14:55,144 Jeg vet det! 192 00:14:56,312 --> 00:14:57,354 At Akane… 193 00:14:58,522 --> 00:14:59,523 …er død. 194 00:15:00,107 --> 00:15:01,317 Men jeg… 195 00:15:02,610 --> 00:15:03,736 …kan ikke dra tilbake. 196 00:15:05,029 --> 00:15:07,948 Jeg har viet livet mitt til Tenjiku nå. 197 00:15:09,241 --> 00:15:11,493 Du er fienden min. 198 00:15:12,494 --> 00:15:13,495 Koko… 199 00:15:14,788 --> 00:15:18,042 Andres anger virker alltid stygg. 200 00:15:19,376 --> 00:15:22,671 Men du vet det vel bedre enn noen andre. 201 00:15:23,380 --> 00:15:25,633 Stemmer ikke det, Kokonoi? 202 00:15:26,926 --> 00:15:29,094 Fra nå av kjemper du mot meg, 203 00:15:29,178 --> 00:15:30,179 Inui. 204 00:15:40,898 --> 00:15:43,776 Du er så svak, Takemichi. 205 00:15:44,360 --> 00:15:46,195 Er du bare tøff i kjeften? 206 00:15:50,282 --> 00:15:51,575 Flytt deg, Kaku-chan. 207 00:15:52,076 --> 00:15:53,869 Jeg er her for å slåss mot Kisaki! 208 00:15:55,287 --> 00:15:58,123 Er det noe mellom dere? 209 00:15:58,207 --> 00:16:00,209 Jeg har ikke tid til å forklare. 210 00:16:00,709 --> 00:16:03,087 Akkurat nå er Kisaki hjernen bak Izana. 211 00:16:04,046 --> 00:16:07,049 Så lenge jeg er her, får du aldri tak i ham. 212 00:16:07,132 --> 00:16:08,425 Pokker! 213 00:16:08,509 --> 00:16:12,346 Chifuyu, Akkun og de andre åpnet veien for meg, men jeg er håpløs. 214 00:16:13,973 --> 00:16:15,099 Izana. 215 00:16:15,182 --> 00:16:17,726 Toman skulle være på randen av kollaps, 216 00:16:17,810 --> 00:16:21,021 men Tenjiku ser ut til å slite mot dem. 217 00:16:24,400 --> 00:16:25,401 Takemichi! 218 00:16:30,823 --> 00:16:32,491 Hold fokus! 219 00:16:33,867 --> 00:16:35,995 Unna vei, gorillatank! 220 00:16:36,078 --> 00:16:38,163 Hvem i helvete kaller du "gorilla"? 221 00:16:38,247 --> 00:16:39,415 Pokker! 222 00:16:39,498 --> 00:16:43,127 Jeg trodde jeg tapte her om dagen fordi han slo meg, 223 00:16:43,627 --> 00:16:46,088 men denne dusten er virkelig sterk! 224 00:16:47,631 --> 00:16:49,049 Da jeg var i ungdomsfengsel, 225 00:16:49,633 --> 00:16:51,343 mistet jeg besinnelsen og gikk berserk. 226 00:16:52,177 --> 00:16:54,763 Jeg banket hver eneste en av de andre innsatte, 227 00:16:55,264 --> 00:16:57,975 og vaktene som var der den dagen. 228 00:16:58,475 --> 00:17:02,646 Men det var noen karer som ikke ville gå ned. 229 00:17:03,814 --> 00:17:06,066 Tilfeldigvis var vi alle 13 år gamle. 230 00:17:06,984 --> 00:17:09,028 Det er Den onde generasjonen. 231 00:17:10,237 --> 00:17:12,990 Mocchis forbrytelse var hindring av plikt. 232 00:17:13,741 --> 00:17:17,161 Han utslettet gjengen som kontrollerte Kawasaki helt alene. 233 00:17:17,828 --> 00:17:20,664 Men hvordan forhindrer han plikt? 234 00:17:21,248 --> 00:17:25,711 Han banket opp politiet som kom. 235 00:17:26,920 --> 00:17:28,088 Ganske rått, ikke sant? 236 00:17:29,048 --> 00:17:30,049 Fantastisk. 237 00:17:30,466 --> 00:17:32,676 Muchos forbrytelse var overfall. 238 00:17:32,760 --> 00:17:33,761 Hva? 239 00:17:34,178 --> 00:17:36,889 Det er ganske vanlig sammenlignet med Mocchi. 240 00:17:37,347 --> 00:17:40,809 Fyren han banket opp var tidligere MMA-utøver yakuza. 241 00:17:41,435 --> 00:17:43,854 Han brakk ryggraden hans og gjorde ham lam. 242 00:17:43,937 --> 00:17:45,689 Hva? Traff han ham med en bil? 243 00:17:46,398 --> 00:17:48,609 Han slo ham ned i betongen. 244 00:17:51,695 --> 00:17:53,363 Judo, hva? 245 00:17:54,865 --> 00:17:57,493 Du kan ikke reise deg nå, Inui. 246 00:18:01,413 --> 00:18:03,707 Går det bra med armen din, Angry? 247 00:18:03,791 --> 00:18:05,334 Jeg tror den er ødelagt. 248 00:18:05,834 --> 00:18:07,419 Takk for omtanken. 249 00:18:07,503 --> 00:18:10,380 Hva er du så redd for? 250 00:18:10,798 --> 00:18:12,049 Kom og ta meg. 251 00:18:12,549 --> 00:18:14,843 Men neste gang blir det ikke bare armen din. 252 00:18:15,677 --> 00:18:20,307 Ran, disse to trodde jeg var svak bare fordi jeg er lillebroren. 253 00:18:20,724 --> 00:18:23,894 Da bør du gi dem en lærepenge, Rindo. 254 00:18:24,436 --> 00:18:27,022 Haitani-brødrenes forbrytelse var uaktsomt drap. 255 00:18:27,481 --> 00:18:28,649 Jeg kjenner historien. 256 00:18:29,149 --> 00:18:31,860 Det var den berømte Roppongi Hai-Maniac-krigen. 257 00:18:32,820 --> 00:18:37,324 På den tiden var den største gjengen i Tokyo Roppongi Max Maniacs. 258 00:18:37,407 --> 00:18:41,787 Haitani-brødrene kjempet mot sine to ledere én mot én. 259 00:18:42,287 --> 00:18:45,457 Den eldre broren, Ran, tok lederen på et øyeblikk. 260 00:18:45,541 --> 00:18:48,710 Han stormet inn i broren Rindos kamp mot viselederen. 261 00:18:49,211 --> 00:18:52,589 Mens Rindo holdt viselederen fast i en leddlås, 262 00:18:53,132 --> 00:18:55,134 slo Ran ham mer enn nødvendig. 263 00:18:55,592 --> 00:18:58,011 Ansiktet hans var knust. 264 00:18:58,095 --> 00:19:00,848 Han ble kjørt til sykehuset med kraniebrudd, 265 00:19:01,431 --> 00:19:02,766 men snart døde han. 266 00:19:03,517 --> 00:19:07,688 Så Haitani-brødrene hersket over Roppongi som 13-åringer? 267 00:19:08,021 --> 00:19:09,815 Vi trenger ingen gjeng. 268 00:19:10,691 --> 00:19:13,026 Haitani-brødrene kontrollerer Roppongi. 269 00:19:13,944 --> 00:19:16,280 Tenjiku har Den onde generasjonen. 270 00:19:17,573 --> 00:19:20,409 Uansett hvor mye Toman sliter, er det nytteløst. 271 00:19:21,285 --> 00:19:24,204 Tenjiku vil vinne denne kampen. 272 00:19:26,165 --> 00:19:30,085 La oss vise dem hvor mye mer erfarne vi er. 273 00:19:30,169 --> 00:19:32,546 Ikke hiss deg opp, Rindo. 274 00:19:33,964 --> 00:19:36,842 Brødrene er en pest og en plage. 275 00:19:36,925 --> 00:19:37,926 Ja. 276 00:19:38,302 --> 00:19:40,679 Synergien deres er intens. 277 00:19:42,222 --> 00:19:43,682 Angry og Hakkai? 278 00:19:44,183 --> 00:19:46,143 Det er litt av et lag. 279 00:19:46,226 --> 00:19:49,021 Nå går jeg etter beinet ditt! 280 00:19:49,104 --> 00:19:52,316 Jeg må gjøre noe for å ødelegge rytmen deres. 281 00:19:54,484 --> 00:19:56,236 -Hakkai! -Ran kommer! 282 00:19:58,822 --> 00:20:01,575 Da Rindo distraherte meg, kom Ran inn! 283 00:20:01,658 --> 00:20:03,410 -Angry! -Du lot deg selv stå åpen. 284 00:20:07,122 --> 00:20:12,502 Jeg vet hvordan jeg skal vri ledd for å få folk til å skrike. 285 00:20:12,586 --> 00:20:14,463 Pokker! Jeg var uoppmerksom! 286 00:20:22,846 --> 00:20:23,931 Disse karene… 287 00:20:24,306 --> 00:20:26,516 De er Smileys lillebror… 288 00:20:26,600 --> 00:20:28,727 Og Taiju Shibas lillebror. 289 00:20:28,810 --> 00:20:30,604 De har null synergi. 290 00:20:30,687 --> 00:20:31,772 Svake jævel. 291 00:20:32,564 --> 00:20:36,652 Rindos leddlås-teknikk og Rans batongangrep. 292 00:20:37,194 --> 00:20:39,613 Disse to er en dødelig kombinasjon. 293 00:20:39,696 --> 00:20:42,908 Jeg trodde jeg fikk et inntrykk av Rindos bevegelser. 294 00:20:43,325 --> 00:20:45,327 Du må følge mine bevegelser, Hakkai! 295 00:20:45,410 --> 00:20:47,079 Du sa du fikk et inntrykk av ham? 296 00:20:47,663 --> 00:20:48,830 Hvorfor sa du det ikke? 297 00:20:48,914 --> 00:20:50,666 Jeg har gitt deg signalet! 298 00:20:50,749 --> 00:20:51,750 Som dette, ser du? 299 00:20:51,833 --> 00:20:55,045 Hvordan skal jeg kunne se det? Si meg når! 300 00:20:55,128 --> 00:20:57,381 Øyekontakt er raskere! 301 00:20:57,464 --> 00:20:59,967 Kaller du det et blunk? 302 00:21:00,384 --> 00:21:01,551 -Å, nei. -Å, nei. 303 00:21:01,635 --> 00:21:03,887 -Smiley hadde skjønt det. -Yuzuha hadde skjønt det. 304 00:21:04,221 --> 00:21:05,347 -Hva? -Hva? 305 00:21:05,430 --> 00:21:10,310 Din lille… Hørte du hva du sa? 306 00:21:10,394 --> 00:21:13,522 Og hvorfor i helvete støtter du deg på storesøsteren din? 307 00:21:13,605 --> 00:21:16,483 Jeg visste det. De to… 308 00:21:16,566 --> 00:21:19,695 De er begge bortskjemte, yngste barn. 309 00:21:20,529 --> 00:21:21,571 Kom deg vekk! 310 00:21:21,655 --> 00:21:22,656 Vekk fra meg! 311 00:21:26,076 --> 00:21:30,163 Neste gang kan dere ta med storebrødrene deres, furtne snyltere. 312 00:21:30,247 --> 00:21:32,666 Gå og gjem dere i deres brødres skygge. 313 00:21:35,711 --> 00:21:38,630 Disse Haitani-brødrene er vanvittig sterke. 314 00:21:38,714 --> 00:21:40,465 Ikke bare sterke, men sleipe. 315 00:21:40,966 --> 00:21:42,384 De kan være uslåelige. 316 00:21:42,467 --> 00:21:44,469 De kalte deg en snylter. 317 00:21:45,053 --> 00:21:46,346 Deg også. 318 00:21:46,722 --> 00:21:49,308 De ba deg gjemme deg i din brors skygge. 319 00:21:49,391 --> 00:21:50,559 Deg også. 320 00:21:51,393 --> 00:21:53,770 Vi er faktisk ganske like. 321 00:21:53,854 --> 00:21:55,564 Du har kanskje rett. 322 00:21:57,107 --> 00:21:59,276 -Vent der! -Vent der! 323 00:21:59,401 --> 00:22:00,402 -Hva? -Hva? 324 00:22:00,902 --> 00:22:02,029 Vi er… 325 00:22:02,112 --> 00:22:03,947 Lillebror-alliansen! 326 00:22:04,031 --> 00:22:05,449 -Hva? -Hva? 327 00:22:05,532 --> 00:22:10,245 Vi skal vise dere stoltheten vår i å stole på andre! 328 00:23:39,709 --> 00:23:41,711 Oversatt av: S. Mile