1 00:00:04,879 --> 00:00:06,214 Uznám, 2 00:00:06,715 --> 00:00:09,300 že som to bol ja, kto zničil BLACK DRAGON. 3 00:00:10,301 --> 00:00:13,138 Ale aj ty musíš uznať, 4 00:00:13,221 --> 00:00:15,724 že ja nie som Akane! 5 00:00:15,807 --> 00:00:17,267 Som Seishu! 6 00:00:21,312 --> 00:00:22,605 Prestaň. 7 00:00:27,944 --> 00:00:30,655 Ja… 8 00:00:32,198 --> 00:00:34,576 som žil pre peniaze. 9 00:02:06,793 --> 00:02:08,461 #45 VIEM TO V HLAVE 10 00:02:08,545 --> 00:02:10,004 KNIŽNICA ASAYAMA 11 00:02:19,556 --> 00:02:20,598 Čo je to za knihu? 12 00:02:21,432 --> 00:02:22,559 Peniaze… 13 00:02:23,518 --> 00:02:24,978 Je o tom, ako zarobiť peniaze. 14 00:02:26,396 --> 00:02:28,231 Ešte ich nemám ani zďaleka dosť. 15 00:02:29,691 --> 00:02:32,443 Mal by si občas ísť domov. 16 00:02:33,611 --> 00:02:35,155 Nie si ako ja, vieš? 17 00:03:02,348 --> 00:03:03,391 Inupi. 18 00:03:39,093 --> 00:03:40,220 Akane. 19 00:03:41,971 --> 00:03:42,972 Hajime! 20 00:03:43,723 --> 00:03:44,724 Hajime! 21 00:03:46,559 --> 00:03:48,311 Vždy si so Seishuom. 22 00:03:48,978 --> 00:03:50,188 Ideš teraz domov? 23 00:03:50,271 --> 00:03:51,314 Áno. 24 00:03:51,397 --> 00:03:52,941 Akane Inuiová. 25 00:03:53,024 --> 00:03:56,152 Je to o päť rokov staršia sestra Inupiho. 26 00:03:56,236 --> 00:03:58,029 Chceš ísť do knižnice? 27 00:03:58,112 --> 00:04:00,406 Chcela by som, aby si si prečítal jednu knihu, Hajime. 28 00:04:04,661 --> 00:04:06,329 Odnesiem ti veci, Akane. 29 00:04:06,412 --> 00:04:08,790 To je v poriadku. Ale ďakujem. 30 00:04:09,457 --> 00:04:12,210 - Vždy som ju miloval. - Vždy si taký milý, Hajime. 31 00:04:14,045 --> 00:04:15,380 To by si naozaj nemal. 32 00:04:15,463 --> 00:04:18,716 Keď si nájdeš priateľku, nebuď milý na iné dievčatá. 33 00:04:19,550 --> 00:04:21,219 Inak začne žiarliť. 34 00:04:21,844 --> 00:04:23,554 Pretože si pekný, vieš? 35 00:04:28,685 --> 00:04:30,895 Seishu, mohol by si sa od neho niečo naučiť. 36 00:04:30,979 --> 00:04:32,105 Nie, vďaka. 37 00:04:34,691 --> 00:04:36,567 Idem ďalej domov. 38 00:04:36,651 --> 00:04:37,986 Uvidíme sa zajtra. 39 00:04:38,069 --> 00:04:39,195 Ahoj. 40 00:04:44,075 --> 00:04:46,494 Nie je to kniha pre dospelých? 41 00:04:52,625 --> 00:04:55,128 Pozvala ma, ale teraz si zdriemla. 42 00:04:55,211 --> 00:04:57,922 A tvrdo spí s knihou namiesto vankúša. 43 00:05:03,886 --> 00:05:06,931 Má rovnakú tvár ako Inupi, ale je taká pekná. 44 00:05:27,160 --> 00:05:28,161 Neopováž sa. 45 00:05:33,166 --> 00:05:36,210 Bozkávať by si mal len toho, koho miluješ. 46 00:05:36,294 --> 00:05:39,422 Áno… Prepáč. Ale… 47 00:05:39,964 --> 00:05:42,633 Akane… ja som… 48 00:05:43,760 --> 00:05:45,011 Som do teba zamilovaný. 49 00:05:48,097 --> 00:05:49,932 Som o päť rokov staršia ako ty. 50 00:05:50,808 --> 00:05:52,143 Na tom nezáleží. 51 00:05:52,226 --> 00:05:54,896 Keď vyrastieme, nebude to taký veľký rozdiel. 52 00:06:04,947 --> 00:06:06,449 INUI 53 00:06:06,532 --> 00:06:08,117 Vďaka, že si ma odprevadil domov. 54 00:06:08,785 --> 00:06:09,786 Uvidíme sa neskôr. 55 00:06:09,869 --> 00:06:10,912 Akane. 56 00:06:12,080 --> 00:06:15,041 Budem ťa navždy milovať. 57 00:06:15,124 --> 00:06:17,543 Keď vyrastiem, prosím, vezmi si ma! 58 00:06:21,047 --> 00:06:22,173 Budem o tom premýšľať. 59 00:06:22,757 --> 00:06:23,841 Budem ťa navždy chrániť. 60 00:06:26,260 --> 00:06:27,470 Sľubuješ? 61 00:06:27,553 --> 00:06:30,431 Áno, sľubujem. 62 00:06:31,557 --> 00:06:34,936 Dobre. Tak počkám, kým vyrastieš. 63 00:06:47,198 --> 00:06:50,201 Povedal som jej… o svojich citoch k nej. 64 00:06:51,994 --> 00:06:54,122 Ach, nie! Musím ísť domov. 65 00:06:55,748 --> 00:06:57,291 Aha. Pozri sa na to. 66 00:06:57,375 --> 00:06:59,627 No teda! Bože môj! 67 00:07:00,211 --> 00:07:02,088 Mohol by to byť požiar? 68 00:07:02,630 --> 00:07:05,133 Tam… Mohlo by to byť… 69 00:07:13,975 --> 00:07:17,353 Kde sú hasiči? Vyšli ľudia zvnútra von? 70 00:07:17,437 --> 00:07:19,021 Ja neviem. 71 00:07:19,105 --> 00:07:20,356 Nevidela som ich. 72 00:07:20,440 --> 00:07:21,858 Práve som zavolal hasičov. 73 00:07:21,941 --> 00:07:24,569 Myslím, že ich rodičia ešte nie sú doma. 74 00:07:24,652 --> 00:07:25,820 Akane… 75 00:07:30,992 --> 00:07:32,535 Hej! Je to nebezpečné! 76 00:07:37,748 --> 00:07:38,958 Akane. 77 00:07:40,543 --> 00:07:41,586 Akane. 78 00:07:43,504 --> 00:07:44,589 Akane! 79 00:07:51,596 --> 00:07:52,722 Vyšiel von! 80 00:07:59,228 --> 00:08:00,271 Akane, 81 00:08:00,730 --> 00:08:02,064 teraz si v bezpečí. 82 00:08:02,565 --> 00:08:03,649 Nie… 83 00:08:04,358 --> 00:08:05,902 - Koko. - Hm? 84 00:08:07,695 --> 00:08:09,447 Ja nie som Akane. 85 00:08:10,031 --> 00:08:11,282 Som Seishu. 86 00:08:14,535 --> 00:08:15,786 Hej, dieťa! 87 00:08:15,870 --> 00:08:18,247 - Akane! Akane! - Ustúp! Je to nebezpečné! 88 00:08:18,331 --> 00:08:19,707 Akane! 89 00:08:19,790 --> 00:08:22,168 Akane! 90 00:08:28,466 --> 00:08:31,552 Počul som, ako sa doktor rozpráva s mojimi rodičmi. 91 00:08:32,094 --> 00:08:33,095 Akane… 92 00:08:33,846 --> 00:08:35,640 Sotva sa im ju podarilo zachrániť. 93 00:08:36,807 --> 00:08:37,975 Ale… 94 00:08:39,018 --> 00:08:40,478 jej popáleniny sú také ťažké… 95 00:08:41,187 --> 00:08:43,898 že ich liečba si vyžiada kopec peňazí. 96 00:08:44,774 --> 00:08:47,276 Aby bola na tom približne rovnako ako predtým, 97 00:08:47,985 --> 00:08:50,613 bude to stáť 40 miliónov jenov. 98 00:08:51,405 --> 00:08:53,241 Štyridsať miliónov? 99 00:08:53,866 --> 00:08:55,952 Nemyslím si, že si to moji rodičia môžu dovoliť. 100 00:08:57,119 --> 00:08:59,580 Na splatenie hypotéky potrebujú ešte stále veľa peňazí. 101 00:09:00,498 --> 00:09:02,416 Môj otec má stále hlavu v dlaniach 102 00:09:02,875 --> 00:09:04,585 a mama len plače a plače. 103 00:09:05,211 --> 00:09:07,421 Neviem, čo mám robiť. 104 00:09:10,132 --> 00:09:11,634 Ak nemôžeš splácať… 105 00:09:12,593 --> 00:09:15,805 Ak nemôžeš zaplatiť 40 miliónov jenov, 106 00:09:16,222 --> 00:09:18,224 čo sa stane s Akane? 107 00:09:19,517 --> 00:09:20,810 Ja neviem. 108 00:09:21,978 --> 00:09:24,939 Dal som Akane sľub. 109 00:09:26,482 --> 00:09:28,317 Povedal som, že ju budem navždy chrániť. 110 00:09:30,653 --> 00:09:32,196 Ak Akane zomrie, 111 00:09:32,947 --> 00:09:34,323 ja… 112 00:09:38,286 --> 00:09:39,912 Tých 40 miliónov… 113 00:09:41,372 --> 00:09:43,791 Toľko zarobím, aj keby ma to malo zabiť. 114 00:09:46,627 --> 00:09:50,506 VRÁTENÉ KNIHY 115 00:09:51,090 --> 00:09:56,012 Premýšľal som, ako zarobiť peniaze. 116 00:09:57,805 --> 00:09:59,807 Premýšľal som a premýšľal, 117 00:10:00,433 --> 00:10:03,686 ale aby si chlapec ako ja zarobil za krátky čas hromadu peňazí… 118 00:10:07,481 --> 00:10:09,609 znamenalo to, že sa budem musieť obrátiť na zločin. 119 00:10:12,987 --> 00:10:15,323 Preskúmal som veľa nelegálnych spôsobov ako zarobiť. 120 00:10:16,907 --> 00:10:19,327 Najprv som zhromaždil niekoľko grázlov. 121 00:10:19,410 --> 00:10:21,704 Nechal som ich kradnúť a vydierať. 122 00:10:22,163 --> 00:10:24,373 Počúvajte, vy grázli. 123 00:10:25,166 --> 00:10:28,544 Ak vás chytia, bude to preto, že nemáte poriadny plán. 124 00:10:29,086 --> 00:10:32,590 Ak budete robiť len to, čo vám poviem, nikdy vás nechytia. 125 00:10:32,673 --> 00:10:36,469 Dám vám viac peňazí, ako by kedy dokázalo akékoľvek dieťa. 126 00:10:38,054 --> 00:10:39,889 Môj plán bol veľmi úspešný. 127 00:10:40,514 --> 00:10:42,683 Grázli boli nadmieru spokojní. 128 00:10:43,893 --> 00:10:46,479 Chýry o nás sa rozšírili a zhromaždilo sa ich viac. 129 00:10:47,563 --> 00:10:52,568 Za jediný mesiac som mal celkom veľkú bandu zlodejov. 130 00:10:53,486 --> 00:10:55,571 Ale stále to bola len banda deciek. 131 00:10:56,155 --> 00:11:00,576 Bez ohľadu na to, koľko dali dokopy, bolo to ďaleko od 40 miliónov. 132 00:11:01,327 --> 00:11:04,288 Peniaze… 133 00:11:04,372 --> 00:11:07,833 - Vážne? To mi kúpiš? - Tomu ver. 134 00:11:07,917 --> 00:11:08,959 Skvelé! Potom… 135 00:11:11,253 --> 00:11:15,508 Použil som tých pár stotisíc, čo sme zarobili na falošnú kreditku 136 00:11:15,591 --> 00:11:17,968 a navštívil VIP miestnosť v jednom klube. 137 00:11:18,678 --> 00:11:20,888 Urobil som to, aby som sa spojil s bohatými ľuďmi. 138 00:11:24,100 --> 00:11:26,143 Takže ty si ten chlapec, o ktorom som počul? 139 00:11:26,227 --> 00:11:30,106 Áno. Urobím, čokoľvek budete chcieť, pokiaľ mi to bude stáť za to. 140 00:11:31,190 --> 00:11:32,566 Pekne! 141 00:11:35,611 --> 00:11:39,824 Je tu jeden blbec a chcem, aby si mu pohrozil, ale nezabil ho. 142 00:11:40,574 --> 00:11:45,246 Prišiel som s nápadom poskytovať službu páchania zločinov pre bohatých. 143 00:11:45,705 --> 00:11:49,208 Bol to ideálny biznis, keďže by sme sa z toho ľahko dostali, aj keby nás chytili. 144 00:11:50,501 --> 00:11:52,837 Našiel som zlatú baňu. 145 00:11:54,964 --> 00:11:56,716 Peniaze. 146 00:11:57,508 --> 00:11:58,801 Bol som zúfalý. 147 00:12:03,764 --> 00:12:04,932 Haló? 148 00:12:10,229 --> 00:12:11,230 Akane… 149 00:12:13,441 --> 00:12:14,525 je mŕtva. 150 00:12:27,913 --> 00:12:29,874 Zobuď sa, Koko! 151 00:12:29,957 --> 00:12:30,958 Akane je už… 152 00:12:31,041 --> 00:12:32,042 Sklapni! 153 00:12:33,961 --> 00:12:36,297 Nepozeraj sa na mňa tak! 154 00:12:39,508 --> 00:12:40,801 Urobil som všetko možné! 155 00:12:41,469 --> 00:12:42,762 Čokoľvek chceli! 156 00:12:42,845 --> 00:12:44,638 Všetko, za čo mi zaplatili! 157 00:12:46,599 --> 00:12:48,517 Potom za mnou chodili rôzni ľudia. 158 00:12:48,976 --> 00:12:50,352 Izana Kurokawa. 159 00:12:50,811 --> 00:12:53,439 Takže ty si ten génius, ktorý zarába peniaze. 160 00:12:53,522 --> 00:12:54,815 Shion Madarame. 161 00:12:55,274 --> 00:12:58,152 Som deviaty vodca, Madarame. 162 00:12:59,612 --> 00:13:01,113 Bratia Haitaniovci. 163 00:13:01,197 --> 00:13:02,615 Opäť budeme obchodovať. 164 00:13:02,698 --> 00:13:04,241 Taiju Shiba. 165 00:13:04,325 --> 00:13:07,495 Aha. Si menší, ako som čakal. 166 00:13:08,871 --> 00:13:11,415 Každý, kto za mnou prišiel, mal jednoduchú požiadavku. 167 00:13:11,874 --> 00:13:12,875 Peniaze. 168 00:13:13,793 --> 00:13:15,836 S tebou to bolo rovnaké, Inupi. 169 00:13:16,587 --> 00:13:21,759 Nakoniec si ma úplne využil na to, aby si obnovil BLACK DRAGON. 170 00:13:23,344 --> 00:13:24,595 No tak, Koko. 171 00:13:25,513 --> 00:13:27,598 - Akane je… - Sklapni, Inupi. 172 00:13:28,557 --> 00:13:30,893 Nepotrebujem žiadne pocity. 173 00:13:30,976 --> 00:13:33,479 Peniaze sú to jediné, čo odo mňa všetci chcú! 174 00:13:33,854 --> 00:13:35,189 To je všetko v poriadku! 175 00:13:36,482 --> 00:13:38,984 Ja… sa nemôžem vrátiť. 176 00:13:39,610 --> 00:13:40,820 Nemôžem prestať. 177 00:13:41,779 --> 00:13:42,905 Ak prestanem… 178 00:13:42,988 --> 00:13:44,114 Koko! 179 00:13:44,698 --> 00:13:46,408 Akane je mŕtva! 180 00:13:53,082 --> 00:13:54,166 Akane… 181 00:13:55,459 --> 00:13:56,669 Keby si ma teraz videla, 182 00:13:57,670 --> 00:13:59,713 vynadala by si mi s tým istým pohľadom? 183 00:14:18,691 --> 00:14:19,817 Bolelo to? 184 00:14:23,529 --> 00:14:25,531 Konečne máš pokoj, však? 185 00:14:28,033 --> 00:14:30,286 Peniaze. Peniaze. 186 00:14:30,911 --> 00:14:31,912 Peniaze. 187 00:14:34,915 --> 00:14:36,333 Je mi to ľúto, Akane. 188 00:14:37,251 --> 00:14:40,629 Keby som len… mal viac peňazí… 189 00:14:41,213 --> 00:14:44,091 Keby som… mal viac… 190 00:14:45,175 --> 00:14:46,635 Viac… 191 00:14:52,600 --> 00:14:53,684 Koko… 192 00:14:53,767 --> 00:14:55,144 Ja to viem! 193 00:14:56,312 --> 00:14:57,354 Tá Akane… 194 00:14:58,522 --> 00:14:59,523 je mŕtva. 195 00:15:00,107 --> 00:15:01,317 Ale ja… 196 00:15:02,610 --> 00:15:03,736 sa nemôžem vrátiť. 197 00:15:05,029 --> 00:15:07,948 Zasvätil som svoj život Tenjiku. 198 00:15:09,241 --> 00:15:11,493 Ty si môj nepriateľ. 199 00:15:12,494 --> 00:15:13,495 Koko… 200 00:15:14,788 --> 00:15:18,042 Výčitky iných sa vždy zdajú byť škaredé. 201 00:15:19,376 --> 00:15:22,671 Ale ty to vieš asi lepšie ako ktokoľvek iný. 202 00:15:23,380 --> 00:15:25,633 Nie je to tak, Kokonoi? 203 00:15:26,926 --> 00:15:29,094 Odteraz budeš bojovať so mnou, 204 00:15:29,178 --> 00:15:30,179 Inui. 205 00:15:40,898 --> 00:15:43,776 Ty si taký slaboch, Takemichi. 206 00:15:44,360 --> 00:15:46,195 Sú tvrdé reči všetko, čo vieš? 207 00:15:50,282 --> 00:15:51,575 Uhni z cesty, Kaku-chan. 208 00:15:52,076 --> 00:15:53,869 Som tu, aby som bojoval s Kisakim! 209 00:15:55,287 --> 00:15:58,123 Je medzi vami niečo? 210 00:15:58,207 --> 00:16:00,209 Nemám čas to vysvetľovať. 211 00:16:00,709 --> 00:16:03,087 Momentálne je Kisaki mozgom Izanu. 212 00:16:04,046 --> 00:16:07,049 Kým som tu ja, nikdy sa k nemu nedostaneš. 213 00:16:07,132 --> 00:16:08,425 Do čerta! 214 00:16:08,509 --> 00:16:12,346 Chifuyu, Akkun a ostatní mi otvorili cestu, ale ja som beznádejný. 215 00:16:13,973 --> 00:16:15,099 Izana. 216 00:16:15,182 --> 00:16:17,726 Toman mal byť na pokraji zrútenia, 217 00:16:17,810 --> 00:16:21,021 ale zdá sa, že Tenjiku proti nim určite bojuje. 218 00:16:24,400 --> 00:16:25,401 Takemichi! 219 00:16:30,823 --> 00:16:32,491 Zachovaj si chladnú hlavu! 220 00:16:33,867 --> 00:16:35,995 Uhni mi z cesty, gorilí tank! 221 00:16:36,078 --> 00:16:38,163 Koho, dočerta, voláš „gorila“? 222 00:16:38,247 --> 00:16:39,415 Sakra! 223 00:16:39,498 --> 00:16:43,127 Myslel som, že som minule prehral, lebo ma ten úbožiak udrel, 224 00:16:43,627 --> 00:16:46,088 ale ten blbec je vážne silný! 225 00:16:47,631 --> 00:16:49,049 Keď som bol v polepšovni, 226 00:16:49,633 --> 00:16:51,343 stratil som nervy a rozzúril som sa. 227 00:16:52,177 --> 00:16:54,763 Zmlátil som všetkých ostatných väzňov 228 00:16:55,264 --> 00:16:57,975 a dozorcov, ktorí tam v ten deň boli. 229 00:16:58,475 --> 00:17:02,646 Ale bolo tam zopár frajerov, ktorí sa nedali. 230 00:17:03,814 --> 00:17:06,066 Zhodou okolností sme všetci mali 13 rokov. 231 00:17:06,984 --> 00:17:09,028 To je tá Zlomyseľná generácia. 232 00:17:10,237 --> 00:17:12,990 Mocchiho zločinom bolo marenie výkonu služby. 233 00:17:13,741 --> 00:17:17,161 Sám zlikvidoval gang, ktorý ovládal Kawasakiho. 234 00:17:17,828 --> 00:17:20,664 Ale prečo je to marenie výkonu služby? 235 00:17:21,248 --> 00:17:25,711 Z policajtov, ktorí prišli, vymlátil dušu. 236 00:17:26,920 --> 00:17:28,088 Celkom drsné, nie? 237 00:17:29,048 --> 00:17:30,049 Úžasné. 238 00:17:30,466 --> 00:17:32,676 Muchov zločin bolo napadnutie. 239 00:17:32,760 --> 00:17:33,761 Čo? 240 00:17:34,178 --> 00:17:36,889 To je v porovnaní s Mocchim celkom bežné. 241 00:17:37,347 --> 00:17:40,809 Chlap, ktorého zbil, bol bojovník zmiešaného bojového umenia jakuzy. 242 00:17:41,435 --> 00:17:43,854 Zlomil mu chrbticu a urobil z neho paraplegika. 243 00:17:43,937 --> 00:17:45,689 Čo? Zrazil ho autom? 244 00:17:46,398 --> 00:17:48,609 Narazil s ním do betónu. 245 00:17:51,695 --> 00:17:53,363 Judo, čo? 246 00:17:54,865 --> 00:17:57,493 Teraz sa už nemôžeš postaviť, Inui. 247 00:18:01,413 --> 00:18:03,707 Je tvoja ruka v poriadku, Nahnevaný? 248 00:18:03,791 --> 00:18:05,334 Myslím, že je zlomená. 249 00:18:05,834 --> 00:18:07,419 Vďaka, že sa zaujímaš. 250 00:18:07,503 --> 00:18:10,380 Hej, čoho sa tak bojíš? 251 00:18:10,798 --> 00:18:12,049 Poď už na mňa. 252 00:18:12,549 --> 00:18:14,843 Ale nabudúce to nebude len tvoja ruka. 253 00:18:15,677 --> 00:18:20,307 Ran, títo dvaja si mysleli, že som slabý len preto, že som mladší brat. 254 00:18:20,724 --> 00:18:23,894 Tak im radšej daj lekciu, Rindo. 255 00:18:24,436 --> 00:18:27,022 Zločin bratov Haitaniovcov bola neúmyselná vražda. 256 00:18:27,481 --> 00:18:28,649 Ten príbeh poznám. 257 00:18:29,149 --> 00:18:31,860 Bola to tá slávna vojna Roppongi Hai-Maniac. 258 00:18:32,820 --> 00:18:37,324 V tom čase bol najväčším gangom v Tokiu Roppongi Max Maniacs. 259 00:18:37,407 --> 00:18:41,787 Bratia Haitaniovci bojovali so svojimi dvoma vodcami jeden na jedného. 260 00:18:42,287 --> 00:18:45,457 Starší brat Ran okamžite zlikvidoval vodcu. 261 00:18:45,541 --> 00:18:48,710 Vtrhol do bitky svojho brata Rinda s ich zástupcom. 262 00:18:49,211 --> 00:18:52,589 Zatiaľ čo Rindo držal zástupcu pri zemi, 263 00:18:53,132 --> 00:18:55,134 Ran ho trafil do tváre viac, ako bolo potrebné 264 00:18:55,592 --> 00:18:58,011 Tvár mal prepadnutú. 265 00:18:58,095 --> 00:19:00,848 Odviezli ho do nemocnice s prasknutou lebkou, 266 00:19:01,431 --> 00:19:02,766 ale onedlho zomrel. 267 00:19:03,517 --> 00:19:07,688 Takže bratia Haitaniovci vládli Roppongi vo veku 13 rokov, čo? 268 00:19:08,021 --> 00:19:09,815 Nepotrebujeme žiaden gang. 269 00:19:10,691 --> 00:19:13,026 Bratia Haitaniovci ovládajú Roppongi. 270 00:19:13,944 --> 00:19:16,280 Tenjiku má Zlomyseľnú generáciu. 271 00:19:17,573 --> 00:19:20,409 Je jedno, ako veľmi Toman bojuje, je to zbytočné. 272 00:19:21,285 --> 00:19:24,204 Tenjiku túto bitku vyhrá. 273 00:19:26,165 --> 00:19:30,085 Ukážme im, o koľko sme skúsenejší. 274 00:19:30,169 --> 00:19:32,546 Nebuď taký rozčúlený, Rindo. 275 00:19:33,964 --> 00:19:36,842 Títo bratia, ich pohyby sú fakt otravné. 276 00:19:36,925 --> 00:19:37,926 Áno. 277 00:19:38,302 --> 00:19:40,679 Ich súhra je intenzívna. 278 00:19:42,222 --> 00:19:43,682 Nahnevaný a Hakkai? 279 00:19:44,183 --> 00:19:46,143 To je pekelný tím. 280 00:19:46,226 --> 00:19:49,021 Ďalej, idem ti po nohe! 281 00:19:49,104 --> 00:19:52,316 Musím urobiť niečo, aby som ich rozhodil. 282 00:19:54,484 --> 00:19:56,236 - Hakkai! - Ran prichádza! 283 00:19:58,822 --> 00:20:01,575 Keď ma Rindo rozptýlil, prišiel Ran! 284 00:20:01,658 --> 00:20:03,410 - Nahnevaný! - Si nechránený. 285 00:20:07,122 --> 00:20:12,502 Presne viem, ako mám vykrútiť kĺby, aby ľudia kričali. 286 00:20:12,586 --> 00:20:14,463 Do čerta! Nedával som pozor! 287 00:20:22,846 --> 00:20:23,931 Títo chlapi… 288 00:20:24,306 --> 00:20:26,516 Sú to Smileyho mladší brat… 289 00:20:26,600 --> 00:20:28,727 A mladší brat Taiju Shiby. 290 00:20:28,810 --> 00:20:30,604 Ich súhra je nulová. 291 00:20:30,687 --> 00:20:31,772 Slabý zadok. 292 00:20:32,564 --> 00:20:36,652 Rindova bojová technika a Ranove útoky obuškom. 293 00:20:37,194 --> 00:20:39,613 Títo dvaja sú smrtiaca kombinácia. 294 00:20:39,696 --> 00:20:42,908 Práve keď som si myslel, že mám prečítané Rindove pohyby. 295 00:20:43,325 --> 00:20:45,327 Musíš sledovať moje pohyby, Hakkai! 296 00:20:45,410 --> 00:20:47,079 Povedal si, že ho máš prečítaného? 297 00:20:47,663 --> 00:20:48,830 Prečo si mi to nepovedal? 298 00:20:48,914 --> 00:20:50,666 Veď som ti dával signál! 299 00:20:50,749 --> 00:20:51,750 Takto, vidíš? 300 00:20:51,833 --> 00:20:55,045 Ako to mám, dočerta, vidieť? Povedz mi kedy! 301 00:20:55,128 --> 00:20:57,381 Očný kontakt je rýchlejší! 302 00:20:57,464 --> 00:20:59,967 Tomu hovoríš žmurkanie? 303 00:21:00,384 --> 00:21:01,551 - Ach, človeče. - Ach, človeče. 304 00:21:01,635 --> 00:21:03,887 - Smiley by to pochopil. - Yuzuha by to pochopila. 305 00:21:04,221 --> 00:21:05,347 - Hm? - Hm? 306 00:21:05,430 --> 00:21:10,310 Ty malý… Počul si vôbec, čo si práve povedal? 307 00:21:10,394 --> 00:21:13,522 A čo, dočerta, robíš, keď sa opieraš o svoju veľkú sestru, čo? 308 00:21:13,605 --> 00:21:16,483 Vedel som to. Tí dvaja… 309 00:21:16,566 --> 00:21:19,695 Obaja sú rozmaznané najmladšie deti. 310 00:21:20,529 --> 00:21:21,571 Z cesty! 311 00:21:21,655 --> 00:21:22,656 Choďte mi z cesty! 312 00:21:26,076 --> 00:21:30,163 Nabudúce si priveďte starších bratov, vy mrzutí malí chudáci. 313 00:21:30,247 --> 00:21:32,666 Choďte sa schovať do tieňa svojich bratov. 314 00:21:35,711 --> 00:21:38,630 Títo bratia Haitaniovci sú šialene silní. 315 00:21:38,714 --> 00:21:40,465 Nielen silní, ale aj zákerní. 316 00:21:40,966 --> 00:21:42,384 Mohli by byť neporaziteľní. 317 00:21:42,467 --> 00:21:44,469 Nazvali ťa chudákom. 318 00:21:45,053 --> 00:21:46,346 Aj teba. 319 00:21:46,722 --> 00:21:49,308 Povedali ti, aby si sa schoval v tieni svojho brata. 320 00:21:49,391 --> 00:21:50,559 Aj tebe. 321 00:21:51,393 --> 00:21:53,770 V skutočnosti sme si dosť podobní. 322 00:21:53,854 --> 00:21:55,564 Možno máš pravdu. 323 00:21:57,107 --> 00:21:59,276 - Počkaj tam! - Počkaj tam! 324 00:21:59,401 --> 00:22:00,402 - Hm? - Hm? 325 00:22:00,902 --> 00:22:02,029 My sme… 326 00:22:02,112 --> 00:22:03,947 Aliancia malých bratov! 327 00:22:04,031 --> 00:22:05,449 - Hm? - Čo? 328 00:22:05,532 --> 00:22:10,245 Ukážeme vám našu hrdosť na to, že sa spoliehame na iných! 329 00:23:39,709 --> 00:23:41,711 Preklad titulkov: Róbert Kandrik