1 00:01:32,050 --> 00:01:37,388 46. EPIZÓD 2 00:01:43,311 --> 00:01:45,313 Ne sírj, Souya! 3 00:01:48,858 --> 00:01:51,736 Mostantól egyedül is megoldom a saját dolgaimat. 4 00:01:54,322 --> 00:01:57,784 Ígérd meg, hogy soha többé nem fogsz sírni! 5 00:01:58,785 --> 00:01:59,786 Rendben? 6 00:02:02,288 --> 00:02:03,706 Hé, Smiley! 7 00:02:05,208 --> 00:02:06,292 Mi a baj? 8 00:02:06,751 --> 00:02:08,086 Elbambultál. 9 00:02:09,129 --> 00:02:12,465 Csak eszembe jutott valami. 10 00:02:12,549 --> 00:02:13,550 Mi? 11 00:02:14,217 --> 00:02:19,013 Azóta nem tágított mellőlem. 12 00:02:21,933 --> 00:02:24,644 Remélem, Angry jól megvan egyedül. 13 00:02:25,353 --> 00:02:27,063 Mi van, ha megint sírni fog? 14 00:02:27,647 --> 00:02:29,149 Túlságosan is óvni akarod. 15 00:02:31,860 --> 00:02:33,236 Ne aggódj! 16 00:02:33,987 --> 00:02:35,446 Kemények. 17 00:02:36,406 --> 00:02:37,407 Igen. 18 00:02:38,533 --> 00:02:39,868 Ez igaz, de… 19 00:02:41,161 --> 00:02:42,162 Mi az? 20 00:02:50,587 --> 00:02:54,090 Smiley-t nem tudta volna így ledönteni. 21 00:02:54,591 --> 00:02:56,384 Most a lábad jön. 22 00:02:57,051 --> 00:02:58,887 Ideje eltörni! 23 00:02:59,971 --> 00:03:01,181 Angry! 24 00:03:04,601 --> 00:03:05,810 Imádom ezt a hangot. 25 00:03:06,769 --> 00:03:08,521 Beleborzongok! 26 00:03:12,692 --> 00:03:17,322 Eltörtem a jobb karját és a bal lábát, úgyhogy ennek a vesztesnek annyi. 27 00:03:17,405 --> 00:03:18,698 Magadra maradtál, 28 00:03:19,866 --> 00:03:22,827 Hakkai. 29 00:03:25,538 --> 00:03:27,832 Milyen kínzást választasz? 30 00:03:33,588 --> 00:03:35,965 Sajnálom, Hakkai. 31 00:03:36,591 --> 00:03:38,676 Szép. Tartsd így! 32 00:03:38,760 --> 00:03:40,470 Ne! 33 00:03:41,596 --> 00:03:43,056 Ez nem ér! 34 00:03:49,562 --> 00:03:53,233 Esélyed sincs ellenem. Nyomorult! 35 00:03:55,401 --> 00:03:59,113 Egyet elismerek. Több vagy, mint gorilla. 36 00:04:04,786 --> 00:04:06,162 Hakkai! 37 00:04:13,086 --> 00:04:14,504 Hakkai! 38 00:04:23,137 --> 00:04:24,305 Meg fog halni. 39 00:04:25,807 --> 00:04:26,808 Ha ez így megy tovább, 40 00:04:27,934 --> 00:04:29,727 Hakkai meghal! 41 00:04:42,991 --> 00:04:47,704 Hagyjátok abba! Csúnyák vagytok! 42 00:04:49,330 --> 00:04:51,374 Ez most komoly? 43 00:04:51,457 --> 00:04:52,625 Szánalmas. 44 00:04:55,336 --> 00:04:57,630 Annyira kedves, 45 00:04:58,298 --> 00:05:00,800 hogy senkit sem tud úgy igazán megütni. 46 00:05:02,802 --> 00:05:04,679 Ez Angryre vall. 47 00:05:04,762 --> 00:05:08,683 De ha sírni kezd, akkor megváltozik a helyzet. 48 00:05:09,559 --> 00:05:10,560 Mi? 49 00:05:12,228 --> 00:05:14,105 Ha az agya ledobja az ékszíjat, 50 00:05:15,732 --> 00:05:16,858 démonná változik. 51 00:05:18,985 --> 00:05:20,320 Démonná? 52 00:05:20,903 --> 00:05:25,700 Negyedikben megtámadott egy csapat középiskolás. 53 00:05:26,576 --> 00:05:29,287 Amikor meglátta, elsírta magát. 54 00:05:29,871 --> 00:05:33,291 Mire felkeltem, annyi sérülést szereztek, hogy kórházba kellett vinni őket. 55 00:05:34,667 --> 00:05:36,294 Angry tette? 56 00:05:36,377 --> 00:05:37,420 Igen. 57 00:05:38,087 --> 00:05:41,299 Előtte is történt már hasonló. 58 00:05:41,841 --> 00:05:45,511 De a benne lakozó démon brutalitása azóta csak erősödött. 59 00:05:46,012 --> 00:05:51,434 Megígértettem vele, hogy soha többé nem sír. 60 00:05:52,393 --> 00:05:55,104 Ha túl messzire menne, nem lenne jó vége. 61 00:05:57,607 --> 00:05:59,108 Sajnálom, Smiley. 62 00:05:59,901 --> 00:06:03,196 Megszegtem az ígéretemet. 63 00:06:04,447 --> 00:06:05,782 Mi van vele? 64 00:06:06,115 --> 00:06:09,285 Hogy tud törött lábbal járni? 65 00:06:13,539 --> 00:06:15,583 Amikor sír, 66 00:06:16,584 --> 00:06:18,753 százszor erősebb nálam. 67 00:06:20,129 --> 00:06:22,465 Hé, haver! Ne erőltesd túl magad! 68 00:06:22,548 --> 00:06:25,635 Eltört a jobb karod és a bal lábad. 69 00:06:27,053 --> 00:06:29,680 Angry, ne csináld! 70 00:06:31,432 --> 00:06:32,683 Meg fognak ölni. 71 00:06:37,271 --> 00:06:38,898 Azt hiszem, nincs más választásom. 72 00:06:39,857 --> 00:06:42,819 Még egy végtagot el kell törnöm. 73 00:06:42,902 --> 00:06:45,738 Rindo, ne menj oda! 74 00:06:45,822 --> 00:06:47,490 Ne aggódj, Ran! 75 00:06:47,573 --> 00:06:50,118 Úgysem tud rendesen mozogni! 76 00:06:50,910 --> 00:06:52,537 Látod? Gyerekjáték. 77 00:06:58,042 --> 00:06:59,127 Meg sem mozdul. 78 00:07:02,755 --> 00:07:05,842 Legutoljára negyedikben sírtam. 79 00:07:08,010 --> 00:07:09,220 Mire magamhoz tértem, 80 00:07:12,515 --> 00:07:14,142 mind a földön hevertek. 81 00:07:16,436 --> 00:07:17,979 Jaj, ne! 82 00:07:27,447 --> 00:07:28,906 Smiley azt mondta: 83 00:07:29,532 --> 00:07:31,993 „Soha többé ne merj sírni!” 84 00:07:32,952 --> 00:07:34,162 „Ha újból elsírod magad…” 85 00:07:34,745 --> 00:07:36,706 Rindo, tűnj a közeléből! 86 00:07:37,748 --> 00:07:39,667 „Még a végén megölsz valakit.” 87 00:07:39,750 --> 00:07:40,877 Rindo! 88 00:07:58,311 --> 00:07:59,312 Hová tűnt? 89 00:07:59,395 --> 00:08:00,438 Túl lassú vagy, 90 00:08:00,521 --> 00:08:01,856 copfos fiú! 91 00:08:12,617 --> 00:08:15,369 Egy pillanat alatt összecsukta a Haitani fivéreket! 92 00:08:16,954 --> 00:08:18,915 Várjunk csak egy pillanatot! 93 00:08:18,998 --> 00:08:21,459 Mocchi, még nincs vége a bunyónak! 94 00:08:21,542 --> 00:08:23,461 Vicceltek, Haitanik? 95 00:08:23,544 --> 00:08:27,089 Hogy veszíthettetek a ti módszereitekkel? 96 00:08:27,173 --> 00:08:28,299 Mi? 97 00:08:28,758 --> 00:08:33,262 Nem te vagy az a kis taknyos, akit már egyszer elvertem? 98 00:08:34,847 --> 00:08:38,392 Miféle trükköt vetettél be ezek ellen? 99 00:08:42,730 --> 00:08:43,731 Mi? 100 00:08:44,106 --> 00:08:45,107 Mocchi? 101 00:08:49,237 --> 00:08:53,324 Na ne! Tényleg te vagy az, Angry? 102 00:08:55,576 --> 00:08:58,246 Ki a következő? 103 00:09:00,581 --> 00:09:02,542 Ez nem igaz! 104 00:09:02,625 --> 00:09:04,627 Ez… egy szörnyeteg! 105 00:09:07,296 --> 00:09:08,464 Már értem. 106 00:09:10,383 --> 00:09:13,135 Szóval te vagy a Toman zsákbamacskája. 107 00:09:14,095 --> 00:09:15,263 Mucho. 108 00:09:15,930 --> 00:09:18,766 Nem foglak kímélni, Souya! 109 00:09:21,060 --> 00:09:22,103 Dögölj meg! 110 00:09:31,070 --> 00:09:32,572 Muchót is? 111 00:09:33,281 --> 00:09:35,908 Mi van veled, Angry? 112 00:09:47,712 --> 00:09:50,548 Angry kis híján a fél Tenjikut elintézte. 113 00:10:00,099 --> 00:10:01,434 Mikey! 114 00:10:02,101 --> 00:10:04,812 Van valami, amiről sosem mondhatok le. 115 00:10:05,938 --> 00:10:07,106 Még mindig… 116 00:10:07,189 --> 00:10:08,608 Hagyd, Mucho! 117 00:10:09,817 --> 00:10:10,818 Ne mondj el mindent! 118 00:10:12,612 --> 00:10:13,988 Bárhogy is alakul, 119 00:10:14,905 --> 00:10:16,198 szükségem van rád. 120 00:10:19,910 --> 00:10:22,371 Ez brutális volt, Angry! 121 00:10:22,455 --> 00:10:23,831 Láttad ezt, Takemichi? 122 00:10:24,248 --> 00:10:25,666 Mi a fene történt? 123 00:10:27,168 --> 00:10:28,377 Én most… 124 00:10:30,963 --> 00:10:32,381 Csak nem 125 00:10:34,008 --> 00:10:35,092 vesztettünk? 126 00:10:36,427 --> 00:10:38,095 Fel tudsz állni, Hakkai? 127 00:10:39,055 --> 00:10:40,056 Igen. 128 00:10:41,891 --> 00:10:44,143 Ki az a fickó? 129 00:10:44,226 --> 00:10:46,395 Egy pillanat alatt elintézte a Nagy Négyest. 130 00:10:46,479 --> 00:10:49,190 Ez nem a régi Twin Devils egyik tagja? 131 00:10:49,273 --> 00:10:51,025 Nem tudtam, hogy ilyen erős! 132 00:10:52,693 --> 00:10:53,986 Takemichi! 133 00:10:55,488 --> 00:10:56,697 Angry. 134 00:10:58,240 --> 00:10:59,659 Ezt a csatát 135 00:11:00,826 --> 00:11:01,827 megnyerjük! 136 00:11:02,328 --> 00:11:03,329 - Igen! - Igen! 137 00:11:05,373 --> 00:11:06,374 Így van! 138 00:11:07,667 --> 00:11:12,046 Kizárt, hogy veszítsünk ezek ellen… ezek ellen a rohadékok ellen! 139 00:11:15,299 --> 00:11:18,219 Esküszöm, hogy a jövő nem… 140 00:11:26,602 --> 00:11:27,978 Kurokawa Izana! 141 00:11:29,605 --> 00:11:30,940 Kisaki Tetta! 142 00:11:32,483 --> 00:11:34,276 Ha meg is halok, 143 00:11:35,027 --> 00:11:37,363 esküszöm, megállítalak benneteket! 144 00:11:45,746 --> 00:11:50,042 Milyen érzés új egyenruhát húzni? 145 00:11:51,085 --> 00:11:52,169 Nem rossz. 146 00:11:52,962 --> 00:11:58,884 Most először van a Vad generáció összes tagja egy bandában. 147 00:12:00,136 --> 00:12:01,137 Igen. 148 00:12:01,762 --> 00:12:03,556 A gyerekes bunyóinknak mától vége. 149 00:12:04,640 --> 00:12:06,392 Miután szétzúztuk a Tomant, 150 00:12:06,809 --> 00:12:10,813 még magasabb szintre vezetlek titeket. 151 00:12:12,022 --> 00:12:14,066 Érezzétek magatokénak ezt a bandát. 152 00:12:14,900 --> 00:12:16,819 És legyetek olyan vadak, 153 00:12:16,902 --> 00:12:18,112 amilyenek csak akartok! 154 00:12:26,495 --> 00:12:27,621 Állj! 155 00:12:30,875 --> 00:12:31,876 Mi az? 156 00:12:35,296 --> 00:12:36,672 Egy kés! 157 00:12:38,758 --> 00:12:40,384 Még nincs vége. 158 00:12:41,969 --> 00:12:43,554 Nem hagyom, hogy vége legyen. 159 00:12:45,181 --> 00:12:46,265 Kizárt, 160 00:12:48,517 --> 00:12:50,311 hogy így érjen véget. 161 00:12:55,274 --> 00:12:57,485 Még el sem kezdődött. 162 00:12:58,194 --> 00:13:01,155 Még csak most indul. 163 00:13:02,156 --> 00:13:03,741 A mi időnk… 164 00:13:05,034 --> 00:13:09,121 Nem hagyom, hogy a ti generációtok eltaposson minket. 165 00:13:10,164 --> 00:13:11,207 Angry! 166 00:13:12,625 --> 00:13:13,667 A francba! 167 00:13:18,297 --> 00:13:21,884 Vesztettél, Mucho. 168 00:13:21,967 --> 00:13:23,886 El az utamból, szarcsimbók! 169 00:13:25,012 --> 00:13:27,389 Te ezt nem érted! 170 00:13:31,936 --> 00:13:33,979 Ne hagyd, hogy a Tenjiku téged is megrontson! 171 00:13:41,445 --> 00:13:43,447 Nem éri meg, hogy eladd lelked. 172 00:13:44,698 --> 00:13:46,200 Tudom, hogy tudod. 173 00:13:47,368 --> 00:13:50,329 Az a srác… velünk van? 174 00:13:51,121 --> 00:13:52,289 Megmentett? 175 00:13:53,374 --> 00:13:54,583 Izana! 176 00:13:55,376 --> 00:13:57,127 Később megbüntethetsz ezért. 177 00:14:01,006 --> 00:14:03,300 Köszönöm, Kaku-chan. 178 00:14:03,884 --> 00:14:05,469 Ne értsd félre, Takemichi! 179 00:14:06,512 --> 00:14:08,264 Nem mentettelek meg. 180 00:14:11,642 --> 00:14:13,936 Ha kell, a pokolba is 181 00:14:14,895 --> 00:14:15,896 követem azt, 182 00:14:17,022 --> 00:14:19,108 akinek felajánlottam az életemet. 183 00:14:20,150 --> 00:14:22,862 Már nem vagyok olyan, mint régen, Takemichi. 184 00:14:25,197 --> 00:14:29,034 Kakucho vagyok, a Tenjiku Nagy Négyesének feje. 185 00:14:31,412 --> 00:14:32,413 Nagyon gyors! 186 00:14:32,830 --> 00:14:34,915 De én is tudok ilyen gyors lenni. 187 00:14:37,376 --> 00:14:38,502 - Micsoda? - Ez a srác… 188 00:14:50,306 --> 00:14:52,224 A legjobbjainkat… 189 00:14:52,308 --> 00:14:54,018 Mindet egy ütéssel… 190 00:14:54,101 --> 00:14:55,811 Nem is láttam. 191 00:14:57,187 --> 00:14:58,397 Ez a sebesség… 192 00:14:58,898 --> 00:15:00,024 lehetetlen! 193 00:15:00,858 --> 00:15:02,610 Őrületes az ereje! 194 00:15:02,985 --> 00:15:04,028 Nem tudok felállni! 195 00:15:04,737 --> 00:15:07,907 A srác technikája fenomenális. 196 00:15:08,490 --> 00:15:09,617 Mi történt? 197 00:15:10,451 --> 00:15:12,912 Nem is láttam. 198 00:15:14,622 --> 00:15:17,082 Már az elején őt kellett volna küldened. 199 00:15:20,794 --> 00:15:25,674 Elég, ha elvégzi a Nagy Négyes többi tagjának dolgát. 200 00:15:28,010 --> 00:15:29,970 Csak te maradtál a Tomanból, 201 00:15:30,471 --> 00:15:31,680 Takemichi! 202 00:15:35,017 --> 00:15:37,853 Annyira dühít, Takemichi! 203 00:15:38,771 --> 00:15:39,772 Kaku-chan… 204 00:15:40,397 --> 00:15:42,316 Azok a szemetek gyávák! 205 00:15:42,399 --> 00:15:45,027 Még több emberrel jöttek vissza! 206 00:15:45,110 --> 00:15:49,490 Akkor megbosszullak. Kaku-chan! 207 00:15:50,991 --> 00:15:53,452 Köszönöm, Takemichi. 208 00:15:54,995 --> 00:15:58,248 De egyedül fogok bosszút állni. 209 00:15:59,333 --> 00:16:00,960 Erősebb akarok lenni! 210 00:16:03,921 --> 00:16:07,549 Tényleg erősebb lettél, Kaku-chan. 211 00:16:09,218 --> 00:16:12,596 És egy olyan banda tagja lettél, amelyik gyilkol. 212 00:16:15,182 --> 00:16:16,725 Mi történt veled? 213 00:16:20,896 --> 00:16:23,857 Persze, hogy más vagyok, mint gyerekkoromban. 214 00:16:27,444 --> 00:16:29,154 Nem semmi sebhely! 215 00:16:46,088 --> 00:16:47,214 Miért… 216 00:16:48,841 --> 00:16:50,426 Miért, Kaku-chan? 217 00:16:50,509 --> 00:16:54,430 Fogalmad sincs a köztünk lévő kötelékről. 218 00:16:55,848 --> 00:16:58,726 Még ha gyerekkori bárátok is vagyunk, 219 00:16:58,934 --> 00:17:00,352 én 220 00:17:00,978 --> 00:17:02,354 könyörtelenül meg tudlak ölni! 221 00:17:02,896 --> 00:17:04,106 Takemichi! 222 00:17:05,399 --> 00:17:06,525 A fenébe! 223 00:17:14,324 --> 00:17:15,534 Koko… 224 00:17:16,452 --> 00:17:17,995 Nézd, Inupi! 225 00:17:19,288 --> 00:17:22,416 „Láttam a BLACK DRAGON jövőjét Hanagakiban.” 226 00:17:23,834 --> 00:17:25,878 Így képzelted el! 227 00:17:26,795 --> 00:17:28,255 Ez pedig a valóság. 228 00:17:29,423 --> 00:17:30,924 Hanagaki veszíteni fog. 229 00:17:32,760 --> 00:17:36,305 A Tomanban csak Hanagaki képes még megállni a lábán. 230 00:17:37,598 --> 00:17:39,183 A Tenjiku fog nyerni. 231 00:17:40,350 --> 00:17:42,728 A mai nap a vég a Toman számára. 232 00:17:42,811 --> 00:17:44,188 Takemichi! 233 00:17:45,314 --> 00:17:47,566 A fenébe! Ha így folytatja… 234 00:17:55,115 --> 00:17:56,825 Mi a fene, Kakucho? 235 00:17:57,159 --> 00:18:01,205 Semmit sem változtál. 236 00:18:04,875 --> 00:18:06,168 Ez az ütés 237 00:18:07,503 --> 00:18:09,171 egy másodikos suhanc ütése. 238 00:18:11,298 --> 00:18:12,382 Takemichi? 239 00:18:13,092 --> 00:18:14,635 Takemichi… 240 00:18:15,761 --> 00:18:19,681 Koko, Hanagaki nem fog veszíteni! 241 00:18:23,685 --> 00:18:26,188 Gyerekkorod óta semmit sem változtál. 242 00:18:27,481 --> 00:18:31,110 - Ne akard, hogy… - Minek vagy ebben a bandában? 243 00:18:35,697 --> 00:18:41,203 Azt mondtad, Kurokawa Izana a hősöd, ugye? 244 00:18:43,038 --> 00:18:45,040 Ha folytatom, meghalsz. 245 00:18:46,125 --> 00:18:48,919 Pusztán személyes bosszúvágyból 246 00:18:50,003 --> 00:18:52,422 ugrasztotta egymásnak a két bandát. 247 00:18:53,632 --> 00:18:57,928 Gond nélkül megölette a saját kishúgát, Emmát. 248 00:18:58,011 --> 00:19:00,389 Hogy hívhatod hősnek azt a rohadékot? 249 00:19:02,266 --> 00:19:03,767 Válaszolj, Kakucho! 250 00:19:18,740 --> 00:19:20,409 Igen, így van. 251 00:19:21,743 --> 00:19:24,288 Az erősek nem feltétlenül hősök. 252 00:19:25,956 --> 00:19:28,375 Jelenleg az én hősöm 253 00:19:29,626 --> 00:19:30,961 Kurokawa Izana. 254 00:19:33,297 --> 00:19:35,132 Miért csak a szád jár, Kakucho? 255 00:19:36,175 --> 00:19:37,718 Gyerünk, vess véget ennek! 256 00:19:39,178 --> 00:19:40,679 Valóban? 257 00:19:42,139 --> 00:19:44,224 Akkor tényleg megváltoztál. 258 00:19:44,933 --> 00:19:46,810 Félreismertelek, Kaku-chan! 259 00:19:53,859 --> 00:19:55,110 Hogy tud még… 260 00:19:55,944 --> 00:19:57,988 Hogy képes talpon maradni? 261 00:19:58,906 --> 00:20:01,533 Ez az a srác, aki egy ütéssel kiütött benneteket! 262 00:20:06,872 --> 00:20:07,998 Takemichi! 263 00:20:08,081 --> 00:20:09,082 Dőlj már ki, a francba! 264 00:20:10,918 --> 00:20:12,377 Megöllek! 265 00:20:12,461 --> 00:20:13,503 Állj! 266 00:20:23,555 --> 00:20:25,974 Elég, Takemichi! 267 00:20:27,267 --> 00:20:28,936 A Toman veszített. 268 00:20:30,437 --> 00:20:33,482 Kezdettől fogva esélyünk sem volt nyerni. 269 00:20:33,982 --> 00:20:36,610 Nézd! Egyikük sem tud már 270 00:20:38,111 --> 00:20:39,571 felállni. 271 00:20:40,614 --> 00:20:43,367 Jól küzdöttél! 272 00:20:44,493 --> 00:20:45,619 De 273 00:20:46,912 --> 00:20:49,456 ha így megy tovább, meghalsz. 274 00:20:49,539 --> 00:20:51,250 A Toman nem fog veszíteni! 275 00:20:55,837 --> 00:20:57,464 Amíg én itt vagyok, 276 00:20:59,383 --> 00:21:01,468 a Toman nem veszít. 277 00:21:15,899 --> 00:21:17,734 Mire vársz, Kakucho? 278 00:21:19,486 --> 00:21:20,946 Gyerünk, végezz vele! 279 00:21:24,658 --> 00:21:28,370 Kaku-chan nem győzhet le engem. 280 00:21:28,954 --> 00:21:30,330 Mi? 281 00:21:31,164 --> 00:21:32,499 Látom a tekintetén. 282 00:21:34,584 --> 00:21:36,837 Habozik, bizonytalan. 283 00:21:37,838 --> 00:21:41,008 Nem akar győzni mindenáron, még ha meg is kell halnia érte. 284 00:21:47,806 --> 00:21:49,016 Félre az útból, Kakucho! 285 00:21:51,518 --> 00:21:54,688 És benned megvan, Takemichi? 286 00:21:58,692 --> 00:22:02,696 Győzni akarsz mindenáron, még ha meg is kell halnod? 287 00:23:39,793 --> 00:23:41,795 A feliratot fordította: Seregi Márton