1 00:01:32,050 --> 00:01:37,388 AFLEVERING 46 2 00:01:43,311 --> 00:01:45,313 Niet huilen, Souya. 3 00:01:48,691 --> 00:01:51,736 Ik zoek een manier om alles zelf op te lossen. 4 00:01:54,322 --> 00:01:57,784 Beloof me dat je nooit meer zult huilen. 5 00:01:58,785 --> 00:01:59,786 Oké? 6 00:02:02,288 --> 00:02:03,706 Hé, Smiley. 7 00:02:05,208 --> 00:02:06,292 Wat is er? 8 00:02:06,751 --> 00:02:08,086 Je bent afwezig. 9 00:02:09,129 --> 00:02:12,465 O, ik herinnerde me iets. 10 00:02:12,549 --> 00:02:13,550 Wat dan? 11 00:02:14,217 --> 00:02:19,013 Sindsdien volgt hij me. 12 00:02:21,933 --> 00:02:24,644 Ik hoop dat Angry het alleen redt. 13 00:02:25,353 --> 00:02:27,063 Wat als hij weer huilt? 14 00:02:27,647 --> 00:02:29,149 Je bent te beschermend. 15 00:02:31,860 --> 00:02:33,236 Geen zorgen. 16 00:02:33,987 --> 00:02:35,446 Ze zijn sterk. 17 00:02:36,406 --> 00:02:37,407 Ja. 18 00:02:38,533 --> 00:02:39,868 Dat is waar, maar... 19 00:02:41,161 --> 00:02:42,162 Hè? 20 00:02:50,587 --> 00:02:54,215 Smiley had makkelijk deze tackle kunnen breken. 21 00:02:54,591 --> 00:02:56,384 Jouw been is het volgende. 22 00:02:57,051 --> 00:02:58,887 Tijd om het te breken. 23 00:02:59,971 --> 00:03:00,972 Angry. 24 00:03:04,601 --> 00:03:05,810 Heerlijk, dat geluid. 25 00:03:06,769 --> 00:03:08,521 Wat spannend. 26 00:03:12,692 --> 00:03:17,322 Ik heb z'n rechterarm en linkerbeen gebroken, dus hij ligt eruit. 27 00:03:17,405 --> 00:03:18,698 Nu... 28 00:03:19,866 --> 00:03:22,827 ...sta je er alleen voor, Hakkai. 29 00:03:25,538 --> 00:03:27,832 Wat voor kwelling wil je? 30 00:03:33,588 --> 00:03:35,965 Het spijt me, Hakkai. 31 00:03:36,591 --> 00:03:38,676 Mooi. Hou hem zo vast. 32 00:03:38,760 --> 00:03:40,470 Niet doen. 33 00:03:41,596 --> 00:03:43,056 Dat is niet eerlijk. 34 00:03:49,562 --> 00:03:53,233 Je kunt me niet aan. Rotzak. 35 00:03:55,401 --> 00:03:59,113 Ik wil alleen maar zeggen dat je niet zomaar een gorilla bent. 36 00:04:04,786 --> 00:04:05,870 Hakkai. 37 00:04:13,503 --> 00:04:14,504 Hakkai. 38 00:04:23,137 --> 00:04:24,305 Hij gaat eraan. 39 00:04:25,807 --> 00:04:26,808 Als blijft duren... 40 00:04:27,934 --> 00:04:29,727 ...gaat Hakkai eraan. 41 00:04:42,865 --> 00:04:47,704 Hou op, gemeneriken. 42 00:04:49,330 --> 00:04:51,374 Meen je dat nou? 43 00:04:51,457 --> 00:04:52,625 Zielig. 44 00:04:55,336 --> 00:04:57,630 Hij is gewoon zo aardig... 45 00:04:58,298 --> 00:05:00,800 ...dat hij niemand kan slaan alsof hij het meent. 46 00:05:02,802 --> 00:05:04,679 Hij klinkt als Angry. 47 00:05:05,054 --> 00:05:08,683 Maar het is anders als hij huilt. 48 00:05:09,559 --> 00:05:10,560 Hè? 49 00:05:12,228 --> 00:05:14,105 Dan gaan zijn boeien los... 50 00:05:15,732 --> 00:05:16,858 ...en hij wordt een demon. 51 00:05:18,985 --> 00:05:19,986 Een demon? 52 00:05:20,778 --> 00:05:25,700 In groep zes werd ik aangevallen door een groep scholieren. 53 00:05:26,576 --> 00:05:29,287 Toen hij dat zag, begon hij te huilen. 54 00:05:29,704 --> 00:05:33,291 Toen ik bijkwam, waren ze zo gewond dat ze naar het ziekenhuis gingen. 55 00:05:34,667 --> 00:05:36,294 Deed Angry dat? 56 00:05:36,377 --> 00:05:37,420 Ja. 57 00:05:38,087 --> 00:05:41,299 Er was daarvoor ook al zoiets gebeurd. 58 00:05:41,841 --> 00:05:45,636 Maar de wreedheid van de demon in hem werd daarna nog erger. 59 00:05:46,012 --> 00:05:51,434 Ik liet hem beloven dat hij nooit meer zou huilen. 60 00:05:52,393 --> 00:05:55,104 Als het te ver gaat, loopt het niet goed af. 61 00:05:57,607 --> 00:05:59,108 Het spijt me, Smiley. 62 00:05:59,901 --> 00:06:03,196 Ik heb m'n belofte verbroken. 63 00:06:04,447 --> 00:06:05,782 Wat is er met hem? 64 00:06:06,115 --> 00:06:09,285 Hoe kan hij lopen met een gebroken been? 65 00:06:13,790 --> 00:06:15,583 Als hij huilt... 66 00:06:16,584 --> 00:06:18,753 ...is hij 100 keer sterker dan ik. 67 00:06:20,129 --> 00:06:22,465 Hé, man. Niet overdrijven. 68 00:06:22,548 --> 00:06:25,635 Je rechterarm en linkerbeen zijn gebroken. 69 00:06:27,053 --> 00:06:29,847 Angry, niet doen. 70 00:06:31,432 --> 00:06:32,683 Ze vermoorden je. 71 00:06:37,271 --> 00:06:39,148 Ik heb geen keus. 72 00:06:40,108 --> 00:06:42,819 Ik moet nog een ledemaat breken. 73 00:06:42,902 --> 00:06:45,738 Rindo, stap niet zomaar op hem af. 74 00:06:45,822 --> 00:06:47,740 Maak je geen zorgen, Ran. 75 00:06:47,824 --> 00:06:50,118 Hij kan toch niet goed bewegen. 76 00:06:50,910 --> 00:06:52,537 Zie je? Eitje. 77 00:06:58,042 --> 00:06:59,127 Hij beweegt niet. 78 00:07:02,755 --> 00:07:05,842 De laatste keer dat ik huilde, was in groep zes. 79 00:07:08,010 --> 00:07:09,220 Toen ik bijkwam... 80 00:07:12,515 --> 00:07:14,142 ...lagen ze op de grond. 81 00:07:16,436 --> 00:07:17,979 O, man. 82 00:07:27,447 --> 00:07:28,906 Smiley zei: 83 00:07:29,532 --> 00:07:31,993 'Waag het niet om ooit nog te huilen. 84 00:07:32,952 --> 00:07:34,162 Als je weer huilt...' 85 00:07:34,745 --> 00:07:36,706 Rindo, ga weg bij hem. 86 00:07:37,748 --> 00:07:39,667 'Je zult nog iemand vermoorden.' 87 00:07:39,750 --> 00:07:40,877 Rindo. 88 00:07:58,478 --> 00:07:59,479 Waar is hij? 89 00:07:59,562 --> 00:08:00,563 Te langzaam... 90 00:08:00,646 --> 00:08:01,856 ...vlechtjongen. 91 00:08:12,575 --> 00:08:15,369 De gebroeders Haitani gingen in een oogwenk neer. 92 00:08:16,787 --> 00:08:18,915 Wacht eens even. 93 00:08:18,998 --> 00:08:21,459 Mocchi, we zijn nog niet klaar. 94 00:08:21,542 --> 00:08:23,461 Dat meen je niet, Haitani. 95 00:08:23,544 --> 00:08:27,089 Hoe kun je verliezen met jouw methodes? 96 00:08:27,173 --> 00:08:28,174 Hè? 97 00:08:28,758 --> 00:08:33,262 Ben jij niet dat ettertje dat ik al eens in elkaar heb geslagen? 98 00:08:34,847 --> 00:08:38,392 Wat voor truc heb je uitgehaald? 99 00:08:42,730 --> 00:08:43,731 Nou? 100 00:08:44,106 --> 00:08:45,107 Mocchi? 101 00:08:49,237 --> 00:08:53,324 Echt niet. Ben jij het echt, Angry? 102 00:08:55,576 --> 00:08:58,246 Wie wil er nu? 103 00:09:00,581 --> 00:09:02,542 Dat meen je niet. 104 00:09:02,625 --> 00:09:04,627 Hij is een monster. 105 00:09:07,296 --> 00:09:08,464 Nu snap ik het. 106 00:09:10,383 --> 00:09:13,135 Dus jij bent Tomans vreemde eend in de bijt. 107 00:09:14,262 --> 00:09:15,263 Mucho. 108 00:09:15,930 --> 00:09:18,766 Ik maak het je niet makkelijk, Souya. 109 00:09:21,060 --> 00:09:22,103 Sterf. 110 00:09:31,070 --> 00:09:32,572 Zelfs Mucho? 111 00:09:33,281 --> 00:09:35,908 Wat heb jij opeens, Angry? 112 00:09:47,712 --> 00:09:50,548 Angry heeft bijna de helft van Tenjiku alleen verslagen. 113 00:10:00,099 --> 00:10:01,350 Mikey. 114 00:10:02,101 --> 00:10:04,812 Er is iets wat ik nooit mag opgeven. 115 00:10:05,938 --> 00:10:07,106 We zijn nog steeds... 116 00:10:07,481 --> 00:10:08,608 Laat maar, Mucho. 117 00:10:09,817 --> 00:10:10,818 Zeg me niet alles. 118 00:10:12,612 --> 00:10:13,988 Maar toch... 119 00:10:14,905 --> 00:10:16,198 ...heb ik je nodig. 120 00:10:19,910 --> 00:10:22,371 Dat was geweldig, Angry. 121 00:10:22,455 --> 00:10:23,831 Zag je dat, Takemitchy? 122 00:10:24,248 --> 00:10:25,666 Wat is er gebeurd? 123 00:10:27,168 --> 00:10:28,169 Heb ik... 124 00:10:31,005 --> 00:10:32,381 Hebben we... 125 00:10:34,008 --> 00:10:35,092 ...gewoon verloren? 126 00:10:36,427 --> 00:10:38,095 Kun je staan, Hakkai? 127 00:10:39,055 --> 00:10:40,056 Ja. 128 00:10:41,891 --> 00:10:44,143 Wat is dat? 129 00:10:44,226 --> 00:10:46,395 Hij heeft onze Grote Vier zomaar weggevaagd. 130 00:10:46,479 --> 00:10:49,190 Is hij niet de helft van de voormalige Twin Devils? 131 00:10:49,273 --> 00:10:51,025 Ik wist niet dat hij zo sterk was. 132 00:10:52,693 --> 00:10:53,694 Takemitchy. 133 00:10:55,488 --> 00:10:56,697 Angry. 134 00:10:58,282 --> 00:10:59,659 Deze strijd... 135 00:11:00,618 --> 00:11:01,827 ...gaan we winnen. 136 00:11:02,328 --> 00:11:03,329 -Ja. -Ja. 137 00:11:05,373 --> 00:11:06,374 Dat klopt. 138 00:11:07,667 --> 00:11:12,046 We kunnen niet verliezen van die klootzakken. 139 00:11:15,299 --> 00:11:18,219 Ik zweer dat de toekomst nooit... 140 00:11:26,602 --> 00:11:28,104 Izana Kurokawa. 141 00:11:29,605 --> 00:11:30,940 Tetta Kisaki. 142 00:11:32,483 --> 00:11:34,276 Zelfs als ik hier sterf... 143 00:11:35,027 --> 00:11:37,363 ...zal ik je tegenhouden. 144 00:11:45,746 --> 00:11:50,042 Hoe voelt het om een nieuw uniform te dragen? 145 00:11:51,085 --> 00:11:52,169 Niet slecht. 146 00:11:52,962 --> 00:11:58,884 Voor het eerst zitten alle jongens van de Wrede Generatie in één bende. 147 00:12:00,136 --> 00:12:01,137 Ja. 148 00:12:01,762 --> 00:12:03,556 Onze jeugdruzie's eindigen vandaag. 149 00:12:04,640 --> 00:12:06,392 Als ik Toman verslagen heb... 150 00:12:06,809 --> 00:12:10,813 ...breng ik jullie naar nog grotere hoogten. 151 00:12:12,022 --> 00:12:14,066 Maak van deze bende je eigen plek. 152 00:12:14,900 --> 00:12:16,819 En wees zo gemeen... 153 00:12:16,902 --> 00:12:18,112 ...als je wilt. 154 00:12:26,495 --> 00:12:27,621 Wacht even. 155 00:12:30,875 --> 00:12:31,876 Hè? 156 00:12:35,296 --> 00:12:36,297 Een mes. 157 00:12:38,758 --> 00:12:40,384 Het is nog niet voorbij. 158 00:12:41,969 --> 00:12:43,554 Ik laat het niet eindigen. 159 00:12:45,181 --> 00:12:46,265 Ik laat het... 160 00:12:48,225 --> 00:12:50,311 ...echt niet eindigen. 161 00:12:55,274 --> 00:12:57,485 Het is nog niet eens begonnen. 162 00:12:58,194 --> 00:13:01,155 We beginnen net. 163 00:13:02,323 --> 00:13:03,741 Onze tijd... 164 00:13:05,075 --> 00:13:08,954 Ik laat jouw generatie ons niet verpletteren. 165 00:13:10,164 --> 00:13:11,165 Angry. 166 00:13:12,625 --> 00:13:13,667 O, shit. 167 00:13:18,297 --> 00:13:21,884 Je hebt verloren, Mucho. 168 00:13:21,967 --> 00:13:23,886 Aan de kant, eikel. 169 00:13:25,012 --> 00:13:27,389 Je begrijpt er niets van. 170 00:13:31,936 --> 00:13:33,979 Laat Tenjiku jou niet ook corrumperen. 171 00:13:41,445 --> 00:13:43,447 Dit is het niet waard. 172 00:13:44,698 --> 00:13:46,200 Dat weet je vast wel. 173 00:13:47,368 --> 00:13:50,329 Staat die vent... aan onze kant? 174 00:13:51,121 --> 00:13:52,289 Heeft hij me gered? 175 00:13:53,374 --> 00:13:54,375 Izana. 176 00:13:55,376 --> 00:13:57,127 Je kunt me hier later voor straffen. 177 00:14:01,006 --> 00:14:03,300 Bedankt, Kaku-chan. 178 00:14:03,801 --> 00:14:05,469 Begrijp me niet verkeerd, Takemichi. 179 00:14:06,512 --> 00:14:08,264 Ik heb je niet gered. 180 00:14:11,642 --> 00:14:13,936 Voor de man aan wie ik m'n leven gaf, 181 00:14:14,895 --> 00:14:15,896 ga ik... 182 00:14:17,022 --> 00:14:19,108 ...desnoods naar de hel. 183 00:14:20,359 --> 00:14:22,862 Ik ben niet meer zoals toen, Takemichi. 184 00:14:25,197 --> 00:14:29,034 Ik ben Kakucho, de top van de Grote Vier van Tenjiku. 185 00:14:31,412 --> 00:14:32,413 Hij is snel. 186 00:14:33,080 --> 00:14:34,915 Maar ik kan die snelheid evenaren. 187 00:14:37,376 --> 00:14:38,502 -Wat? -Die vent... 188 00:14:50,306 --> 00:14:52,224 Onze beste jongens... 189 00:14:52,308 --> 00:14:54,018 Allemaal met één klap... 190 00:14:54,101 --> 00:14:55,811 Ik zag het niet eens. 191 00:14:57,187 --> 00:14:58,397 Die snelheid... 192 00:14:58,898 --> 00:15:00,024 Onmogelijk. 193 00:15:00,858 --> 00:15:02,610 Zijn kracht is gestoord. 194 00:15:02,985 --> 00:15:04,028 Ik kan niet opstaan. 195 00:15:04,904 --> 00:15:07,907 Zijn techniek is fenomenaal. 196 00:15:08,324 --> 00:15:09,617 Wat is er gebeurd? 197 00:15:10,451 --> 00:15:12,912 Ik heb het niet gezien. 198 00:15:14,622 --> 00:15:17,082 Je had hem meteen moeten sturen. 199 00:15:20,794 --> 00:15:25,674 Als hij het werk van de andere Grote Vier doet, is dat ook goed. 200 00:15:28,010 --> 00:15:30,054 Je bent alles wat over is van Toman... 201 00:15:30,679 --> 00:15:31,680 ...Takemichi. 202 00:15:35,017 --> 00:15:37,853 Dat maakt me boos, Takemichi. 203 00:15:38,771 --> 00:15:39,772 Kaku-chan... 204 00:15:40,397 --> 00:15:42,316 Die eikels zijn lafaards. 205 00:15:42,399 --> 00:15:45,027 Ze kwamen terug met nog meer mannen. 206 00:15:45,110 --> 00:15:49,490 Dan zal ik je wreken, Kaku-chan. 207 00:15:50,991 --> 00:15:53,452 Bedankt, Takemichi. 208 00:15:55,245 --> 00:15:58,248 Maar ik neem zelf wel wraak. 209 00:15:59,333 --> 00:16:00,960 Ik wil sterker worden. 210 00:16:03,921 --> 00:16:07,549 Je bent echt sterker geworden, Kaku-chan. 211 00:16:09,218 --> 00:16:12,596 En je bent bij een bende moordenaars gegaan. 212 00:16:15,182 --> 00:16:16,725 Wat is er met je gebeurd? 213 00:16:20,896 --> 00:16:23,857 Natuurlijk ben ik anders dan toen ik klein was. 214 00:16:27,444 --> 00:16:29,154 Dat is een flink litteken. 215 00:16:46,088 --> 00:16:47,214 Waarom... 216 00:16:48,716 --> 00:16:50,426 Waarom, Kaku-chan? 217 00:16:50,509 --> 00:16:54,430 Je hebt onze band nooit begrepen. 218 00:16:55,848 --> 00:16:58,726 Zelfs al waren we jeugdvrienden... 219 00:16:59,351 --> 00:17:00,352 ...ik kan... 220 00:17:00,978 --> 00:17:02,354 ...je genadeloos doden. 221 00:17:02,896 --> 00:17:04,106 Takemitchy. 222 00:17:05,524 --> 00:17:06,525 Verdomme. 223 00:17:14,324 --> 00:17:15,534 Koko... 224 00:17:16,452 --> 00:17:17,995 Kijk, Inupi. 225 00:17:19,288 --> 00:17:22,416 'Ik zag de toekomst van BLACK DRAGON in Hanagaki.' 226 00:17:23,834 --> 00:17:25,878 Dat zei je zo idealistisch tegen me. 227 00:17:26,795 --> 00:17:28,255 Maar dit is de realiteit. 228 00:17:29,423 --> 00:17:30,924 Hanagaki zal verliezen. 229 00:17:32,760 --> 00:17:36,305 Behalve Hanagaki is er niemand in Toman die nog kan staan. 230 00:17:37,598 --> 00:17:39,183 Tenjiku zal winnen. 231 00:17:40,267 --> 00:17:42,728 Vandaag is het einde van Toman. 232 00:17:42,811 --> 00:17:44,188 Takemitchy. 233 00:17:45,314 --> 00:17:47,566 Verdomme. Als dit zo doorgaat... 234 00:17:55,115 --> 00:17:56,825 Wat is dit, Kakucho? 235 00:17:57,409 --> 00:18:01,205 Je bent niets veranderd sinds toen. 236 00:18:04,917 --> 00:18:06,293 Die stoot is... 237 00:18:07,461 --> 00:18:09,254 ...de stoot van een tweedeklasser. 238 00:18:11,298 --> 00:18:12,382 Takemitchy? 239 00:18:13,383 --> 00:18:14,635 Takemitchy… 240 00:18:15,969 --> 00:18:19,681 Koko, Hanagaki verliest niet. 241 00:18:23,685 --> 00:18:26,188 Je bent niets veranderd sinds je jeugd. 242 00:18:27,481 --> 00:18:31,110 -Dwing me niet... -Waarom zit jij in deze bende? 243 00:18:35,697 --> 00:18:41,203 Je zei dat Izana Kurokawa je held was, toch? 244 00:18:43,038 --> 00:18:45,040 Als ik doorga, ga je dood. 245 00:18:46,083 --> 00:18:49,128 Hij wil wraak nemen... 246 00:18:49,920 --> 00:18:52,422 ...door twee bendes tegen elkaar op te zetten. 247 00:18:53,674 --> 00:18:57,928 Hij vond het niet erg om z'n zus Emma te laten vermoorden. 248 00:18:58,303 --> 00:19:00,389 Hoe kun je die eikel een held noemen? 249 00:19:02,224 --> 00:19:03,767 Geef antwoord, Kakucho. 250 00:19:18,740 --> 00:19:20,409 Ja, dat klopt. 251 00:19:21,743 --> 00:19:24,288 Sterke mannen zijn niet per se de helden. 252 00:19:25,956 --> 00:19:28,375 Op dit moment is mijn held... 253 00:19:29,626 --> 00:19:30,961 ...Izana Kurokawa. 254 00:19:33,297 --> 00:19:35,132 Waarom praat je, Kakucho? 255 00:19:36,175 --> 00:19:37,718 Maak er een eind aan. 256 00:19:39,178 --> 00:19:40,679 Is dat zo? 257 00:19:42,139 --> 00:19:44,266 Dan ben je echt veranderd. 258 00:19:44,933 --> 00:19:46,935 Ik heb je verkeerd ingeschat, Kaku-chan. 259 00:19:53,775 --> 00:19:55,110 Hoe kan hij... 260 00:19:55,944 --> 00:19:57,988 Hoe kan hij blijven staan? 261 00:19:58,906 --> 00:20:01,617 Hij maakte jullie af met één klap. 262 00:20:06,830 --> 00:20:07,998 Takemitchy. 263 00:20:08,081 --> 00:20:09,082 Val, verdomme. 264 00:20:10,918 --> 00:20:12,377 Ik maak je af. 265 00:20:12,461 --> 00:20:13,503 Stop. 266 00:20:23,555 --> 00:20:25,974 Genoeg, Takemichi. 267 00:20:27,267 --> 00:20:28,936 Toman heeft verloren. 268 00:20:30,437 --> 00:20:33,482 Vanaf het begin konden we nooit winnen. 269 00:20:33,982 --> 00:20:36,610 Kijk. Niemand van hen... 270 00:20:38,111 --> 00:20:39,571 ...kan opstaan. 271 00:20:40,614 --> 00:20:43,367 Goed gedaan. 272 00:20:44,493 --> 00:20:45,494 Maar... 273 00:20:46,912 --> 00:20:49,456 ...als dit zo doorgaat, sterf je. 274 00:20:49,539 --> 00:20:51,250 Toman verliest niet. 275 00:20:55,837 --> 00:20:57,464 Zolang ik hier ben... 276 00:20:59,383 --> 00:21:01,468 ...verliest Toman niet. 277 00:21:15,899 --> 00:21:17,734 Waar wacht je op, Kakucho? 278 00:21:19,486 --> 00:21:20,946 Schiet op en maak hem af. 279 00:21:24,658 --> 00:21:28,370 Kaku-chan kan me niet verslaan. 280 00:21:28,954 --> 00:21:29,955 Hè? 281 00:21:31,164 --> 00:21:32,499 Ik zie het aan je ogen. 282 00:21:34,584 --> 00:21:36,837 Ze twijfelen en zijn onzeker. 283 00:21:37,838 --> 00:21:41,008 Hij is niet vastberaden genoeg, al wordt het zijn dood. 284 00:21:47,806 --> 00:21:49,016 Aan de kant, Kakucho. 285 00:21:51,518 --> 00:21:54,688 Heb je het, Takemitchy? 286 00:21:58,692 --> 00:22:02,696 Heb je de vastberadenheid om te winnen, ook al wordt het je dood? 287 00:23:39,793 --> 00:23:41,795 Ondertiteld door: Agnes Crefcoeur