1 00:00:07,841 --> 00:00:08,842 Zbraň? 2 00:00:09,426 --> 00:00:10,427 Kisaki. 3 00:00:11,803 --> 00:00:12,929 Hanagaki. 4 00:00:13,847 --> 00:00:15,140 Takemiči. 5 00:00:20,729 --> 00:00:22,814 Hej! Co to sakra děláš? 6 00:00:23,440 --> 00:00:24,774 Tohle je jen dětská rvačka! 7 00:00:33,742 --> 00:00:38,329 Situace je vážná, ale z nějakého důvodu 8 00:00:39,664 --> 00:00:40,874 nemám strach. 9 00:00:42,959 --> 00:00:44,794 Prosím, spolupracuj se mnou. 10 00:00:44,878 --> 00:00:48,006 Jsem na tebe hrdý. 11 00:00:48,673 --> 00:00:49,966 Naoto… 12 00:00:51,342 --> 00:00:53,261 Děkuju, žes mi ukázal cestu. 13 00:00:54,763 --> 00:00:57,265 Nechávám Mikeyho a Toman 14 00:00:58,308 --> 00:01:00,101 ve tvých rukou. 15 00:01:00,727 --> 00:01:01,811 Badži! 16 00:01:02,896 --> 00:01:06,524 Postarej se mi o Toman, parťáku. 17 00:01:07,150 --> 00:01:08,276 Čifuju. 18 00:01:10,487 --> 00:01:12,614 Tvá naděje mi dodává odvahu. 19 00:01:16,117 --> 00:01:17,160 Proto… 20 00:01:19,412 --> 00:01:21,039 se nemám čeho bát. 21 00:01:23,541 --> 00:01:27,003 Kisaki, čeho se tak bojíš? 22 00:03:30,376 --> 00:03:33,087 Co se děje, Kisaki? 23 00:03:34,589 --> 00:03:38,051 Kulka v noze mě nezabije. 24 00:03:47,477 --> 00:03:49,938 Mám spoustu důvodů, proč nemůžu prohrát. 25 00:03:51,940 --> 00:03:54,442 Nedívej se na mě tak. 26 00:03:55,526 --> 00:03:57,946 Vezmeme si zpátky náš Toman. 27 00:03:58,613 --> 00:04:02,408 Obdivoval jsem, jak ses držel, i když jsi plakal. 28 00:04:02,492 --> 00:04:06,537 Proto jsem ti chtěl ušít uniformu. 29 00:04:18,675 --> 00:04:22,804 Nejsem charismatický jako Mikey. 30 00:04:25,682 --> 00:04:28,226 A nejsem chytrý jako Naoto. 31 00:04:29,435 --> 00:04:31,437 Co to plácáš? 32 00:04:31,813 --> 00:04:34,232 A nejsem mazaný jako Koko. 33 00:04:35,316 --> 00:04:37,860 A nejsem velký a silný jako Mučo. 34 00:04:44,075 --> 00:04:47,662 A nejsem dobrý bojovník jako Draken. 35 00:04:50,581 --> 00:04:51,582 Takže… 36 00:04:52,917 --> 00:04:54,961 je jen jedna věc… 37 00:04:56,921 --> 00:04:57,922 Co mohu udělat! 38 00:05:05,847 --> 00:05:07,056 Nikdy to nevzdat. 39 00:05:10,310 --> 00:05:13,104 Nikdy se nevzdám, i kdyby mě to mělo zabít! 40 00:05:26,659 --> 00:05:27,869 Zabiju tě. 41 00:05:34,542 --> 00:05:35,710 Tak to udělej. 42 00:05:37,378 --> 00:05:38,421 - Ten kluk… - Ten kluk… 43 00:05:39,922 --> 00:05:41,174 Je to snadný, ne? 44 00:05:44,969 --> 00:05:47,055 Jako když jsi zabil Emmu. 45 00:06:07,784 --> 00:06:10,912 Sakra! Nemůžu se hýbat! 46 00:06:18,002 --> 00:06:19,003 Akkune… 47 00:06:21,881 --> 00:06:22,882 Co se děje? 48 00:06:23,257 --> 00:06:26,386 Není to, že nevíš, kdy se vzdát, tvým jediným kladem? 49 00:06:29,055 --> 00:06:33,309 „Dokud jsem tady, Toman neprohraje,“ co? 50 00:06:34,394 --> 00:06:37,897 Sám na to nemáš, pitomče! 51 00:06:38,523 --> 00:06:39,649 Pe-jane. 52 00:06:40,441 --> 00:06:43,528 I když nejsi dost silný, dostalo mě to. 53 00:06:43,903 --> 00:06:45,988 Nemůžu jen tak ležet. 54 00:06:46,072 --> 00:06:47,698 Nabudil jsi mě. 55 00:06:48,783 --> 00:06:49,784 Lidi… 56 00:06:50,284 --> 00:06:51,285 Takemiči. 57 00:06:53,371 --> 00:06:57,500 Jsem rád, že jsi to vzal za Badžiho. 58 00:06:59,877 --> 00:07:00,962 Čifuju… 59 00:07:06,384 --> 00:07:07,385 Kisaki! 60 00:07:08,678 --> 00:07:12,056 Chci tě zabít, protože jsi zabil Badžiho. 61 00:07:13,850 --> 00:07:14,851 Ale 62 00:07:15,560 --> 00:07:17,437 tohle je jen dětská rvačka. 63 00:07:18,062 --> 00:07:19,605 Nejsme tu, abychom zabíjeli. 64 00:07:22,650 --> 00:07:24,944 Chceme se jen předvést. 65 00:07:25,528 --> 00:07:27,989 Být drsní a nafoukaní. 66 00:07:28,072 --> 00:07:31,159 Bojujeme, protože nemáme prostor ukázat svou sílu! 67 00:07:32,034 --> 00:07:34,412 Bojujeme pěstmi! 68 00:07:34,954 --> 00:07:36,914 Za to, v co věříme! 69 00:07:37,415 --> 00:07:38,791 Za břímě, které neseme! 70 00:07:53,181 --> 00:07:56,851 A to odlišuje Tendžiku a Toman. 71 00:07:58,144 --> 00:08:01,439 Jen jsme chtěli, abyste… 72 00:08:02,815 --> 00:08:03,816 Izano, 73 00:08:04,442 --> 00:08:07,945 o co nám vůbec jde? 74 00:08:11,032 --> 00:08:12,033 Tak co? 75 00:08:13,659 --> 00:08:17,538 Sráči, můžete si vstávat a pronášet květnaté projevy, jak chcete. 76 00:08:17,622 --> 00:08:19,707 To nic nezmění na tom, že prohrajete! 77 00:08:21,375 --> 00:08:24,128 Opravdu chceš, aby Toman zmizel, 78 00:08:24,587 --> 00:08:25,713 Takemiči? 79 00:08:28,549 --> 00:08:31,093 Jak si dovoluješ používat mou přezdívku? 80 00:08:31,177 --> 00:08:33,763 Jste vážně osina v zadku. 81 00:08:34,305 --> 00:08:36,557 Fajn. Vzdávám to. 82 00:08:36,933 --> 00:08:38,351 Uděláme kompromis. 83 00:08:38,434 --> 00:08:40,520 Spojíme Toman a Tendžiku. 84 00:08:40,895 --> 00:08:43,231 Žádný z nich nepovede. 85 00:08:43,773 --> 00:08:46,192 Gang se bude jmenovat Tokyo Mandži Gang. 86 00:08:46,651 --> 00:08:48,528 Mikey může být vůdce. 87 00:08:48,611 --> 00:08:49,904 Co ty na to? 88 00:08:49,987 --> 00:08:51,948 To není špatný návrh, ne? 89 00:09:04,669 --> 00:09:05,670 Kisaki. 90 00:09:07,129 --> 00:09:08,965 Narvu ti do toho tvýho 91 00:09:10,132 --> 00:09:11,592 zkaženýho mozku trochu rozumu. 92 00:09:14,136 --> 00:09:15,263 Vstávej, Kisaki. 93 00:09:17,223 --> 00:09:20,268 Tak to v budoucnosti skončilo. 94 00:09:23,437 --> 00:09:25,690 Nemám náladu na kompromisy. 95 00:09:26,482 --> 00:09:30,319 Proč jsi sakra tak tvrdohlavý? 96 00:09:30,403 --> 00:09:31,529 Drž hubu! 97 00:09:31,612 --> 00:09:35,366 Emmu jsi dokázal zabít snadno, ale mě zabít nedokážeš? 98 00:09:37,952 --> 00:09:41,831 Proč by někdo jako Draken někoho zabíjel? 99 00:09:42,873 --> 00:09:44,458 Nechápal jsem to. 100 00:09:45,960 --> 00:09:49,672 Kdybych mohl žít znovu, 101 00:09:49,755 --> 00:09:52,633 určitě bych udělal jedno. 102 00:09:55,303 --> 00:09:57,221 Zabil bych Kisakiho! 103 00:09:59,307 --> 00:10:00,891 To řekl v budoucnu. 104 00:10:03,436 --> 00:10:06,230 Mluvíš z cesty. 105 00:10:09,191 --> 00:10:10,234 Kisaki chce 106 00:10:11,444 --> 00:10:15,031 vzít Mikeymu všechno, co je mu drahé. 107 00:10:15,406 --> 00:10:18,409 Řekni Drakenovi tohle. 108 00:10:19,452 --> 00:10:22,747 „Kene, miluju tě.“ 109 00:10:23,789 --> 00:10:25,207 Můj život 110 00:10:26,208 --> 00:10:28,085 byl jen utrpení. 111 00:10:28,628 --> 00:10:30,504 Postarej se mi… 112 00:10:31,422 --> 00:10:33,883 o Mikeyho, jo? 113 00:10:36,010 --> 00:10:37,219 Drakene… 114 00:10:37,762 --> 00:10:38,763 Mikey! 115 00:10:40,473 --> 00:10:41,474 Emmo! 116 00:10:48,648 --> 00:10:50,441 Jdi mi z cesty, Izano! 117 00:10:50,900 --> 00:10:52,026 Ustup, Kisaki. 118 00:10:54,195 --> 00:10:57,073 Zbav se všech, co ti budou stát v cestě. 119 00:11:10,961 --> 00:11:12,421 Všechny do jednoho… 120 00:11:13,422 --> 00:11:15,091 zabiju je všechny. 121 00:11:27,853 --> 00:11:29,313 Všechny do jednoho… 122 00:11:30,314 --> 00:11:31,982 zabiju je všechny. 123 00:11:39,532 --> 00:11:41,450 To ti nedovolím, 124 00:11:41,534 --> 00:11:42,743 parchante! 125 00:11:45,538 --> 00:11:46,747 Jen se nenaparuj, šmejde. 126 00:11:57,508 --> 00:11:58,592 Konečně chápu, 127 00:11:59,343 --> 00:12:02,054 cos tím myslel, Drakene. 128 00:12:07,685 --> 00:12:09,895 Skončil jsi v cele smrti, 129 00:12:10,438 --> 00:12:12,982 protože jsi chtěl pomstít Emminu smrt. 130 00:12:43,304 --> 00:12:45,139 Měl jsi k tomu důvod! 131 00:12:48,642 --> 00:12:51,187 Nevstávej, Takemiči. 132 00:12:57,610 --> 00:13:00,196 Mikey takhle skončil v budoucnosti, 133 00:13:01,906 --> 00:13:03,574 z dobrého důvodu. 134 00:13:05,409 --> 00:13:09,079 Vy parchanti jste Mikeyho dohnali za hranu. 135 00:13:13,375 --> 00:13:16,587 Mlať mě, dokud nebudeš spokojený, Izano. 136 00:13:23,177 --> 00:13:25,095 Zatracenej vytrvalej bastard. 137 00:13:25,846 --> 00:13:27,223 Já budu… 138 00:13:28,224 --> 00:13:30,226 budu chránit… 139 00:13:40,236 --> 00:13:41,737 To stačí, Izano! 140 00:13:56,585 --> 00:13:59,380 Já… budu chránit… 141 00:14:00,339 --> 00:14:04,093 Toman… a Mikeyho. 142 00:14:05,678 --> 00:14:06,804 Já je 143 00:14:07,513 --> 00:14:09,431 ochráním! 144 00:14:19,316 --> 00:14:20,317 Přestal? 145 00:14:23,404 --> 00:14:25,072 Asi mu došly síly. 146 00:14:28,909 --> 00:14:30,369 Jdeš pozdě. 147 00:14:48,220 --> 00:14:51,307 Neprohrál jsem. 148 00:14:54,351 --> 00:14:55,352 Co? 149 00:14:55,978 --> 00:14:57,313 Co to říkáš? 150 00:15:01,483 --> 00:15:02,484 Je to možné? 151 00:15:15,456 --> 00:15:16,707 Vůdce! 152 00:15:25,007 --> 00:15:26,008 To snad ne! 153 00:15:26,800 --> 00:15:27,968 Vážně? 154 00:15:28,052 --> 00:15:29,094 Ale proč? 155 00:15:29,178 --> 00:15:30,554 Mikey… 156 00:15:32,640 --> 00:15:35,809 Ale… jak? 157 00:15:37,144 --> 00:15:39,772 Dnes přišel o svou mladší sestru. 158 00:15:40,189 --> 00:15:42,316 Měl by se utápět v zoufalství. 159 00:15:43,692 --> 00:15:45,569 Neměl sem vůbec chodit. 160 00:15:51,158 --> 00:15:54,536 Promluvím si s Takemičim. 161 00:15:59,166 --> 00:16:00,834 Jsi tady. 162 00:16:05,965 --> 00:16:08,258 Díky, Takemiči. 163 00:16:10,636 --> 00:16:11,679 Mikey… 164 00:16:13,347 --> 00:16:14,890 Ale proč? 165 00:16:15,432 --> 00:16:17,059 Nebyl jsi ve stavu, aby… 166 00:16:27,903 --> 00:16:29,279 Drakene! 167 00:16:31,198 --> 00:16:33,325 Proč jste oba tady? 168 00:16:34,159 --> 00:16:35,160 Slez, 169 00:16:36,036 --> 00:16:37,037 Hino. 170 00:16:39,415 --> 00:16:40,416 Co? 171 00:16:47,131 --> 00:16:48,132 No… 172 00:16:54,930 --> 00:16:58,517 Můžeme si promluvit? 173 00:17:05,858 --> 00:17:06,900 Takemiči… 174 00:17:08,527 --> 00:17:12,573 Takemiči si myslel, že by mohl zachránit Emmu. 175 00:17:13,574 --> 00:17:14,575 Hej! 176 00:17:14,658 --> 00:17:16,702 Na to teď není vhodná chvíle! 177 00:17:16,785 --> 00:17:17,911 Zbláznila ses? 178 00:17:20,873 --> 00:17:22,499 Nedává to smysl. 179 00:17:22,583 --> 00:17:25,377 Nejen Takemiči, ale i Hina… 180 00:17:25,919 --> 00:17:28,422 Proč takhle mluvíš? 181 00:17:30,674 --> 00:17:33,343 Nech nás na pokoji. 182 00:17:36,889 --> 00:17:38,307 Nejde jen o Emmu. 183 00:17:39,099 --> 00:17:42,895 Takemiči si myslí, že musí zachránit spoustu lidí. 184 00:17:43,854 --> 00:17:45,439 No a? A co má být? 185 00:17:45,898 --> 00:17:46,940 Já… 186 00:17:47,483 --> 00:17:48,567 zemřela. 187 00:17:51,361 --> 00:17:54,406 O 12 let později, v budoucnosti. 188 00:17:58,035 --> 00:18:03,248 Takemiči přišel, aby se to nestalo. 189 00:18:05,334 --> 00:18:07,169 Vím, že to zní neuvěřitelně. 190 00:18:08,003 --> 00:18:09,379 Ale je to pravda. 191 00:18:12,591 --> 00:18:15,177 Je zoufalý. 192 00:18:16,261 --> 00:18:18,013 Zná vaši budoucnost. 193 00:18:19,765 --> 00:18:22,643 Chce vás všechny zachránit. 194 00:18:35,864 --> 00:18:40,285 Ale já mu nemůžu nijak pomoct. 195 00:18:45,541 --> 00:18:46,583 Promiň, 196 00:18:47,459 --> 00:18:48,460 Takemiči. 197 00:18:51,088 --> 00:18:52,131 Přišla jsem. 198 00:18:58,470 --> 00:18:59,471 Co? 199 00:19:00,639 --> 00:19:01,723 Cože? 200 00:19:01,807 --> 00:19:03,684 Tys jim to řekla? 201 00:19:03,767 --> 00:19:05,227 No… 202 00:19:07,062 --> 00:19:08,480 Promiň. Vyklouzlo mi to. 203 00:19:08,981 --> 00:19:10,440 Vyklouzlo? 204 00:19:11,859 --> 00:19:13,068 Co teď? 205 00:19:14,528 --> 00:19:17,406 Ti dva byli naprosto zoufalí. 206 00:19:17,990 --> 00:19:19,908 Jak můžou bojovat? 207 00:19:21,702 --> 00:19:23,662 Jsem rád, že přišli, ale… 208 00:19:25,956 --> 00:19:27,916 Co uděláš, Mikey? 209 00:19:28,333 --> 00:19:31,420 Tak 200 z nich ještě může bojovat. 210 00:19:32,629 --> 00:19:34,131 Tak 200? 211 00:19:35,299 --> 00:19:36,675 A my dva. 212 00:19:37,509 --> 00:19:38,510 Jo. 213 00:19:40,888 --> 00:19:42,055 Potřebujete handicap? 214 00:19:43,307 --> 00:19:44,766 Handicap? 215 00:19:46,059 --> 00:19:47,686 Naser si! 216 00:19:47,769 --> 00:19:49,396 Děláš si z nás legraci? 217 00:19:49,479 --> 00:19:51,148 To máme říkat my, ty hajzle! 218 00:19:52,524 --> 00:19:55,027 Myslím, že to vy si děláte blázny z nás. 219 00:19:55,944 --> 00:19:57,779 Kdo si myslíte, že jsem? 220 00:19:59,656 --> 00:20:00,949 Dvě stě chlapů? 221 00:20:05,245 --> 00:20:07,289 Přiveďte 20 000! 222 00:20:10,083 --> 00:20:11,293 20 000? 223 00:20:12,586 --> 00:20:13,712 Mikey! 224 00:20:16,340 --> 00:20:17,883 Jsem Mikey! 225 00:20:18,258 --> 00:20:20,052 To je ten Mikey, kterého jsem vždycky znal! 226 00:20:24,056 --> 00:20:26,892 Můj milovaný Mikey je zpátky! 227 00:20:28,810 --> 00:20:30,979 Co je, chlapi? 228 00:20:32,564 --> 00:20:35,150 Pojďme se bavit. Je čas bojovat! 229 00:20:36,193 --> 00:20:38,445 Chci tě slyšet, Tomane! 230 00:20:38,528 --> 00:20:40,364 Jsi tak hlučný, Drakene. 231 00:20:42,950 --> 00:20:45,160 - Díky, Hino. - Co? 232 00:20:46,161 --> 00:20:49,122 Já jsem ty dva nedokázal postavit na nohy. 233 00:20:50,791 --> 00:20:54,753 Ale dojaly je tvé upřímné city. 234 00:20:57,589 --> 00:20:59,633 Ty to vůbec nechápeš, Takemiči. 235 00:21:00,968 --> 00:21:03,011 K pohnutí lidí nestačí city. 236 00:21:03,095 --> 00:21:04,096 Co? 237 00:21:05,347 --> 00:21:09,226 Dojal je pohled na tvou houževnatost. 238 00:21:14,106 --> 00:21:15,983 Začíná mi zvonit v uších. 239 00:21:17,526 --> 00:21:20,112 Nevím, jaký trik použili, 240 00:21:21,238 --> 00:21:23,407 ale náš plán se vymkl kontrole, 241 00:21:24,032 --> 00:21:25,033 Kisaki. 242 00:21:41,591 --> 00:21:42,676 Mikey! 243 00:21:42,759 --> 00:21:43,760 Je rychlý! 244 00:21:48,473 --> 00:21:49,474 Jaký je to pocit, 245 00:21:50,309 --> 00:21:52,060 stát se prázdnou schránkou? 246 00:21:53,729 --> 00:21:56,565 Izana… Kurokawa. 247 00:21:57,607 --> 00:22:02,487 Ptám se, jaké to je přijít o Šiničira i Emmu, 248 00:22:02,571 --> 00:22:03,947 Mandžiro Sano! 249 00:22:06,241 --> 00:22:09,202 Pojďme to vyřešit, bratře. 250 00:23:39,709 --> 00:23:41,711 Překlad titulků: Silvie Golda Banzet