1 00:00:07,841 --> 00:00:08,842 Eine Waffe? 2 00:00:09,426 --> 00:00:10,427 Kisaki! 3 00:00:11,803 --> 00:00:12,929 Hanagaki. 4 00:00:13,847 --> 00:00:15,140 Takemitchy. 5 00:00:20,729 --> 00:00:22,814 Hey! Was zum Teufel machst du? 6 00:00:23,440 --> 00:00:24,774 Das ist ein Kinderkampf! 7 00:00:33,742 --> 00:00:38,329 Die Situation ist ziemlich ernst, aber aus irgendeinem Grund 8 00:00:39,664 --> 00:00:40,874 habe ich keine Angst. 9 00:00:42,959 --> 00:00:44,794 Bitte kooperiere mit mir. 10 00:00:44,878 --> 00:00:48,006 Ich bin stolz auf dich. 11 00:00:48,673 --> 00:00:49,966 Naoto... 12 00:00:51,342 --> 00:00:53,261 Danke fürs Wegweisen. 13 00:00:54,763 --> 00:00:57,265 Ich lege Mikey und die Toman 14 00:00:58,308 --> 00:01:00,101 in deine Hände. 15 00:01:00,727 --> 00:01:01,811 Baji. 16 00:01:02,896 --> 00:01:06,524 Pass für mich auf die Toman auf, Partner. 17 00:01:07,150 --> 00:01:08,276 Chifuyu. 18 00:01:10,487 --> 00:01:12,614 All eure Hoffnung macht mir Mut. 19 00:01:16,117 --> 00:01:17,160 Deshalb... 20 00:01:19,412 --> 00:01:21,039 ...habe ich nichts zu fürchten. 21 00:01:23,541 --> 00:01:27,003 Kisaki, wovor hast du solche Angst? 22 00:03:30,376 --> 00:03:33,087 Was ist los, Kisaki? 23 00:03:34,589 --> 00:03:38,051 Ein Schuss in den Fuß bringt mich nicht um. 24 00:03:47,477 --> 00:03:49,938 Ich kann aus vielen Gründen nicht verlieren. 25 00:03:51,940 --> 00:03:54,442 Sieh mich nicht so an. 26 00:03:55,526 --> 00:03:57,946 Holen wir uns unsere Toman zurück. 27 00:03:58,613 --> 00:04:02,408 Ich bewunderte, wie du trotz Tränen standgehalten hast. 28 00:04:02,492 --> 00:04:06,537 Deshalb wollte ich derjenige sein, der deine Uniform macht. 29 00:04:18,675 --> 00:04:22,804 Ich bin nicht charismatisch wie Mikey. 30 00:04:25,682 --> 00:04:28,226 Und ich bin nicht klug wie Naoto. 31 00:04:29,435 --> 00:04:31,437 Was faselst du da? 32 00:04:31,813 --> 00:04:34,232 Und ich bin nicht so gerissen wie Koko. 33 00:04:35,316 --> 00:04:37,860 Und ich bin nicht so groß und stark wie Mucho. 34 00:04:44,075 --> 00:04:47,662 Und ich bin kein guter Kämpfer wie Draken. 35 00:04:50,581 --> 00:04:51,582 Also 36 00:04:52,917 --> 00:04:54,961 gibt es nur eine Sache, 37 00:04:56,921 --> 00:04:57,922 die ich tun kann! 38 00:05:05,847 --> 00:05:07,056 Niemals aufgeben. 39 00:05:10,310 --> 00:05:13,104 Ich gebe niemals auf, und wenn es mich umbringt! 40 00:05:26,659 --> 00:05:27,869 Ich bringe dich um. 41 00:05:34,542 --> 00:05:35,710 Dann tu es. 42 00:05:37,378 --> 00:05:38,421 Dieser Typ... 43 00:05:39,922 --> 00:05:41,174 Es ist einfach, oder? 44 00:05:44,969 --> 00:05:47,055 Wie damals, als du Emma getötet hast. 45 00:06:07,784 --> 00:06:10,912 Verdammt! Ich kann mich nicht bewegen! 46 00:06:18,002 --> 00:06:19,003 Akkun... 47 00:06:21,881 --> 00:06:22,882 Was ist los? 48 00:06:22,965 --> 00:06:26,386 Ist nicht zu wissen, wann man aufgibt, nicht dein einziger Ausgleich? 49 00:06:29,055 --> 00:06:33,309 "Solange ich hier bin, verliert die Toman nicht", was? 50 00:06:34,394 --> 00:06:37,897 Allein bist du nicht stark genug, Dummkopf! 51 00:06:38,523 --> 00:06:39,649 Peh-yan. 52 00:06:40,441 --> 00:06:43,528 Obwohl du nicht stark genug bist, traf es mich hier. 53 00:06:43,903 --> 00:06:45,988 Ich kann nicht nur rumliegen. 54 00:06:46,072 --> 00:06:47,698 Du hast mich motiviert. 55 00:06:48,783 --> 00:06:49,784 Leute... 56 00:06:50,284 --> 00:06:51,285 Takemitchy. 57 00:06:53,371 --> 00:06:57,500 Ich bin froh, dass du für Baji übernommen hast. 58 00:06:59,877 --> 00:07:00,962 Chifuyu... 59 00:07:06,384 --> 00:07:07,385 Kisaki. 60 00:07:08,678 --> 00:07:12,056 Ich will dich für den Mord an Baji töten. 61 00:07:13,850 --> 00:07:14,851 Aber 62 00:07:15,560 --> 00:07:17,437 das ist nur ein Kinderkampf. 63 00:07:18,062 --> 00:07:19,605 Wir töten hier nicht. 64 00:07:22,650 --> 00:07:24,944 Wir wollen nur angeben. 65 00:07:25,528 --> 00:07:27,989 Um knallhart und großspurig zu sein. 66 00:07:28,072 --> 00:07:31,159 Da wir nicht unsere Übermacht demonstrierten, kämpfen wir! 67 00:07:32,034 --> 00:07:34,412 Wir kämpfen mit unseren Fäusten! 68 00:07:34,954 --> 00:07:36,914 Für das, woran wir glauben! 69 00:07:37,415 --> 00:07:38,791 Für die Last, die wir tragen! 70 00:07:53,181 --> 00:07:56,851 Das unterscheidet die Tenjiku von der Toman. 71 00:07:58,144 --> 00:08:01,439 Wir wollten nur, dass du... 72 00:08:02,815 --> 00:08:03,816 Izana, 73 00:08:04,442 --> 00:08:07,945 wonach streben wir überhaupt? 74 00:08:11,032 --> 00:08:12,033 Na und? 75 00:08:13,659 --> 00:08:17,538 Ihr könnt aufstehen und blumige Reden schwingen, so viel ihr wollt. 76 00:08:17,622 --> 00:08:19,707 Ihr werdet verlieren. Das ändert nichts. 77 00:08:21,375 --> 00:08:24,128 Willst du wirklich, dass die Toman verschwindet, 78 00:08:24,587 --> 00:08:25,713 Takemitchy? 79 00:08:28,549 --> 00:08:31,093 Du wagst es, meinen Spitznamen zu verwenden? 80 00:08:31,177 --> 00:08:33,763 Ihr seid echte Nervensägen. 81 00:08:34,305 --> 00:08:36,557 Gut. Ich gebe nach. 82 00:08:36,933 --> 00:08:40,520 Schließen wir einen Kompromiss. Wir fusionieren Toman und Tenjiku. 83 00:08:40,895 --> 00:08:43,231 Keiner kommandiert den anderen. 84 00:08:43,773 --> 00:08:46,192 Die Gang wird Tokio-Manji-Gang heißen. 85 00:08:46,651 --> 00:08:48,528 Mikey kann der Anführer sein. 86 00:08:48,611 --> 00:08:49,904 Was meinst du? 87 00:08:49,987 --> 00:08:51,948 Kein schlechter Vorschlag, oder? 88 00:09:04,669 --> 00:09:05,670 Kisaki. 89 00:09:07,129 --> 00:09:08,965 Ich werde etwas Verstand 90 00:09:10,049 --> 00:09:11,592 in dein mieses Gehirn prügeln. 91 00:09:14,136 --> 00:09:15,263 Steh auf, Kisaki. 92 00:09:17,223 --> 00:09:20,268 So endete es in der Zukunft. 93 00:09:23,437 --> 00:09:25,690 Ich bin nicht in Stimmung für Kompromisse. 94 00:09:26,482 --> 00:09:30,319 Warum zum Teufel bist du so stur zu mir? 95 00:09:30,403 --> 00:09:31,529 Halt die Klappe! 96 00:09:31,612 --> 00:09:35,366 Emma kannst du so einfach töten, aber mich nicht? 97 00:09:37,952 --> 00:09:41,831 Warum sollte jemand wie Draken jemanden töten? 98 00:09:42,873 --> 00:09:44,458 Ich konnte es nicht verstehen. 99 00:09:45,960 --> 00:09:49,672 Könnte ich mein Leben noch mal leben, 100 00:09:49,755 --> 00:09:52,633 gäbe es eine Sache, die ich definitiv tun würde. 101 00:09:55,303 --> 00:09:57,221 Ich würde Kisaki töten! 102 00:09:59,307 --> 00:10:00,891 Das sagte er in der Zukunft. 103 00:10:03,436 --> 00:10:06,230 Das ergibt überhaupt keinen Sinn. 104 00:10:09,191 --> 00:10:10,234 Kisaki will 105 00:10:11,444 --> 00:10:15,031 alles wegnehmen, was Mikey lieb und teuer ist. 106 00:10:15,406 --> 00:10:18,409 Sag Draken Folgendes von mir: 107 00:10:19,452 --> 00:10:22,747 Ken, ich liebe dich. 108 00:10:23,789 --> 00:10:25,207 Mein Leben bestand 109 00:10:26,208 --> 00:10:28,085 nur aus Leid. 110 00:10:28,628 --> 00:10:30,504 Kümmere dich für mich 111 00:10:31,422 --> 00:10:33,883 um Mikey, ok? 112 00:10:36,010 --> 00:10:37,219 Draken... 113 00:10:37,762 --> 00:10:38,763 Mikey... 114 00:10:40,473 --> 00:10:41,474 Emma! 115 00:10:48,648 --> 00:10:50,441 Aus dem Weg, Izana! 116 00:10:50,900 --> 00:10:52,026 Geh zur Seite, Kisaki. 117 00:10:54,195 --> 00:10:57,073 Wer sich dir in den Weg stellt, wird beseitigt, oder? 118 00:11:10,961 --> 00:11:12,421 Jeden Einzelnen von ihnen... 119 00:11:13,422 --> 00:11:15,091 Ich werde sie alle töten. 120 00:11:27,853 --> 00:11:29,313 Jeden Einzelnen von ihnen... 121 00:11:30,314 --> 00:11:31,982 Ich werde sie alle töten. 122 00:11:39,532 --> 00:11:41,450 Das lasse ich nicht zu, 123 00:11:41,534 --> 00:11:42,618 du Mistkerl! 124 00:11:45,538 --> 00:11:46,747 Werd nicht übermütig. 125 00:11:57,508 --> 00:11:58,592 Endlich verstehe ich, 126 00:11:59,343 --> 00:12:02,054 was du meintest, Draken. 127 00:12:07,685 --> 00:12:09,895 Du bist im Todestrakt gelandet, 128 00:12:10,438 --> 00:12:12,982 weil du Emmas Tod rächen wolltest. 129 00:12:43,304 --> 00:12:45,139 Du hattest einen guten Grund! 130 00:12:48,642 --> 00:12:51,187 Steh nicht auf, Takemichi. 131 00:12:57,610 --> 00:13:00,196 Mikey endete so in der Zukunft 132 00:13:01,906 --> 00:13:03,574 aus einem realen Grund. 133 00:13:05,409 --> 00:13:09,079 Ihr Mistkerle habt Mikey in den Wahnsinn getrieben. 134 00:13:13,375 --> 00:13:16,587 Schlag mich, bis du zufrieden bist, Izana. 135 00:13:23,177 --> 00:13:25,095 Verdammter hartnäckiger Mistkerl. 136 00:13:25,846 --> 00:13:27,223 Ich werde... 137 00:13:28,224 --> 00:13:30,226 Ich werde die Toman... 138 00:13:40,236 --> 00:13:41,737 Das reicht, Izana! 139 00:13:56,585 --> 00:13:59,380 Ich werde die Toman 140 00:14:00,339 --> 00:14:04,093 und Mikey beschützen. 141 00:14:05,678 --> 00:14:06,804 Ich werde 142 00:14:07,513 --> 00:14:09,431 sie beschützen! 143 00:14:19,316 --> 00:14:20,317 Er hat unterbrochen? 144 00:14:23,404 --> 00:14:25,072 Er muss ausgebrannt sein. 145 00:14:28,909 --> 00:14:30,369 Du bist spät dran. 146 00:14:48,220 --> 00:14:51,307 Ich habe nicht verloren. 147 00:14:54,351 --> 00:14:55,352 Was? 148 00:14:55,978 --> 00:14:57,313 Was sagst du da? 149 00:15:01,483 --> 00:15:02,484 Kann das sein? 150 00:15:15,456 --> 00:15:16,707 Anführer! 151 00:15:25,007 --> 00:15:26,008 Niemals! 152 00:15:26,800 --> 00:15:27,968 Im Ernst? 153 00:15:28,052 --> 00:15:29,094 Aber warum? 154 00:15:29,178 --> 00:15:30,554 Mikey... 155 00:15:32,640 --> 00:15:35,809 Wie... Aber wie? 156 00:15:37,144 --> 00:15:39,772 Er hat heute seine kleine Schwester verloren. 157 00:15:40,189 --> 00:15:42,316 Er sollte in Verzweiflung versunken sein. 158 00:15:43,692 --> 00:15:45,569 Er hätte niemals herkommen können. 159 00:15:51,158 --> 00:15:54,536 Lass mich kurz mit Takemitchy reden. 160 00:15:59,166 --> 00:16:00,834 Du bist gekommen. 161 00:16:05,965 --> 00:16:08,258 Danke, Takemitchy. 162 00:16:10,636 --> 00:16:11,679 Mikey... 163 00:16:13,347 --> 00:16:14,890 Aber warum? 164 00:16:15,432 --> 00:16:17,059 Du warst nicht in der Verfas... 165 00:16:27,903 --> 00:16:29,279 Draken! 166 00:16:31,198 --> 00:16:33,325 Warum seid ihr beide hier? 167 00:16:34,159 --> 00:16:35,285 Steig ab, 168 00:16:36,036 --> 00:16:37,037 Hina. 169 00:16:39,415 --> 00:16:40,416 Was? 170 00:16:47,131 --> 00:16:48,132 Ähm... 171 00:16:54,930 --> 00:16:58,517 Kann ich kurz mit dir reden? 172 00:17:05,858 --> 00:17:06,900 Takemichi... 173 00:17:08,527 --> 00:17:12,573 Takemichi dachte, er könnte Emma retten. 174 00:17:13,574 --> 00:17:16,702 Hey! Jetzt ist nicht die Zeit, darüber zu reden! 175 00:17:16,785 --> 00:17:17,911 Bist du irre? 176 00:17:20,873 --> 00:17:22,499 Das ergibt keinen Sinn. 177 00:17:22,583 --> 00:17:25,377 Nicht nur Takemitchy, auch Hina... 178 00:17:25,919 --> 00:17:28,422 Warum redest du zu so einem Zeitpunkt so? 179 00:17:30,674 --> 00:17:33,343 Lass uns einfach in Ruhe. 180 00:17:36,889 --> 00:17:38,307 Es geht nicht nur um Emma. 181 00:17:39,099 --> 00:17:42,895 Takemichi glaubt, viele Menschen retten zu müssen. 182 00:17:43,854 --> 00:17:45,439 Und? Was ist damit? 183 00:17:45,898 --> 00:17:46,940 Ich 184 00:17:47,483 --> 00:17:48,567 bin gestorben. 185 00:17:51,361 --> 00:17:54,406 Zwölf Jahre in der Zukunft bin ich gestorben. 186 00:17:58,035 --> 00:18:03,248 Takemichi kam aus der Zukunft, um das zu verhindern. 187 00:18:05,334 --> 00:18:07,169 Ich weiß, es klingt unglaublich. 188 00:18:08,003 --> 00:18:09,379 Aber es ist wahr. 189 00:18:12,591 --> 00:18:15,177 Er ist verzweifelt. 190 00:18:16,261 --> 00:18:18,013 Er kennt eure Zukunft. 191 00:18:19,765 --> 00:18:22,643 Er will euch alle retten. 192 00:18:35,864 --> 00:18:40,285 Aber ich kann ihm nicht helfen. 193 00:18:45,541 --> 00:18:46,583 Tut mir leid, 194 00:18:47,459 --> 00:18:48,460 Takemichi. 195 00:18:51,088 --> 00:18:52,131 Ich bin gekommen. 196 00:18:58,470 --> 00:18:59,471 Hm? 197 00:19:00,639 --> 00:19:01,723 Was? 198 00:19:01,807 --> 00:19:03,684 Du hast es den beiden gesagt? 199 00:19:03,767 --> 00:19:04,893 Ähm... 200 00:19:07,062 --> 00:19:08,522 Sorry, ist mir rausgerutscht. 201 00:19:08,981 --> 00:19:10,440 "Rausgerutscht"? 202 00:19:11,859 --> 00:19:13,068 Was jetzt? 203 00:19:14,528 --> 00:19:17,406 Die beiden waren total verzweifelt. 204 00:19:17,990 --> 00:19:19,908 Wie können sie kämpfen? 205 00:19:21,702 --> 00:19:23,662 Ich bin froh, dass sie kamen, aber... 206 00:19:25,956 --> 00:19:27,916 Was wirst du tun, Mikey? 207 00:19:28,333 --> 00:19:31,420 Etwa 200 von ihnen können noch kämpfen. 208 00:19:32,629 --> 00:19:34,131 Zweihundert, was? 209 00:19:35,299 --> 00:19:36,675 Und wir sind zu zweit. 210 00:19:37,509 --> 00:19:38,510 Ja. 211 00:19:40,888 --> 00:19:42,055 Braucht ihr Nachsicht? 212 00:19:43,307 --> 00:19:44,766 Nachsicht? 213 00:19:46,059 --> 00:19:47,686 Leck mich! 214 00:19:47,769 --> 00:19:49,396 Hältst du uns zum Narren? 215 00:19:49,479 --> 00:19:51,148 Das ist unser Spruch, Arschloch! 216 00:19:52,524 --> 00:19:55,027 Ich denke, ihr haltet uns zum Narren. 217 00:19:55,944 --> 00:19:57,779 Für wen haltet ihr mich? 218 00:19:59,656 --> 00:20:00,949 Zweihundert Männer? 219 00:20:05,245 --> 00:20:07,289 Bringt mir 20.000! 220 00:20:10,083 --> 00:20:11,293 Zwanzigtausend? 221 00:20:12,586 --> 00:20:13,712 Mikey! 222 00:20:16,340 --> 00:20:17,883 Es ist Mikey! 223 00:20:18,258 --> 00:20:20,052 Der Mikey, den ich kenne! 224 00:20:24,056 --> 00:20:26,892 Der Mikey, den ich kenne, ist zurück! 225 00:20:28,810 --> 00:20:30,979 Was ist los, Leute? 226 00:20:32,564 --> 00:20:35,150 Lasst uns Spaß haben. Zeit zu kämpfen! 227 00:20:36,193 --> 00:20:38,445 Lasst was hören, Toman! 228 00:20:38,528 --> 00:20:40,364 Du bist so laut, Draken. 229 00:20:42,950 --> 00:20:45,160 -Danke, Hina. -Hm? 230 00:20:46,161 --> 00:20:49,122 Ich konnte die beiden nicht wieder auf die Beine bringen. 231 00:20:50,791 --> 00:20:54,753 Aber deine aufrichtigen Gefühle haben sie bewegt. 232 00:20:57,589 --> 00:20:59,633 Du irrst dich, Takemichi. 233 00:21:00,968 --> 00:21:03,011 Um Menschen zu bewegen, braucht es mehr. 234 00:21:03,095 --> 00:21:04,096 Was? 235 00:21:05,347 --> 00:21:09,226 Es war der Anblick deiner Hartnäckigkeit, der sie bewegt hat. 236 00:21:14,106 --> 00:21:15,983 Meine Ohren klingeln. 237 00:21:17,526 --> 00:21:20,112 Ich weiß nicht, was für einen Trick sie verwendeten, 238 00:21:21,238 --> 00:21:23,407 aber unser Plan ist entgleist, 239 00:21:24,032 --> 00:21:25,033 Kisaki. 240 00:21:41,591 --> 00:21:42,676 Mikey! 241 00:21:42,759 --> 00:21:43,760 Er ist schnell! 242 00:21:48,473 --> 00:21:49,558 Wie fühlt es sich an, 243 00:21:50,309 --> 00:21:52,060 eine leere Hülle zu werden? 244 00:21:53,729 --> 00:21:56,565 Izana Kurokawa. 245 00:21:57,607 --> 00:22:02,487 Ich frage dich, wie es sich anfühlt, Shinichiro und Emma zu verlieren, 246 00:22:02,571 --> 00:22:03,947 Manjiro Sano! 247 00:22:06,241 --> 00:22:09,202 Klären wir das, mein Bruder. 248 00:23:39,709 --> 00:23:41,711 Untertitel von: Torsten Brohmann