1 00:00:07,841 --> 00:00:08,842 Un flingue ? 2 00:00:09,426 --> 00:00:10,427 Kisaki ! 3 00:00:11,803 --> 00:00:12,929 Hanagaki. 4 00:00:13,847 --> 00:00:15,140 Takemichi. 5 00:00:20,729 --> 00:00:22,814 Qu'est-ce que tu fous ? 6 00:00:23,440 --> 00:00:24,774 C'est une bagarre entre gamins ! 7 00:00:33,742 --> 00:00:38,329 La situation est critique, mais bizarrement, 8 00:00:39,664 --> 00:00:40,874 je n'ai pas peur. 9 00:00:42,959 --> 00:00:44,794 S'il te plaît, aide-moi. 10 00:00:44,878 --> 00:00:48,006 Je suis fier de toi. 11 00:00:48,673 --> 00:00:49,966 Naoto... 12 00:00:51,342 --> 00:00:53,261 Merci de m'avoir montré le chemin. 13 00:00:54,763 --> 00:00:57,265 Je te confie 14 00:00:58,308 --> 00:01:00,101 Mikey et le Toman. 15 00:01:00,727 --> 00:01:01,811 Baji. 16 00:01:02,896 --> 00:01:06,524 Prends soin du Toman pour moi, partenaire. 17 00:01:07,150 --> 00:01:08,276 Chifuyu. 18 00:01:10,487 --> 00:01:12,614 Vos espoirs me donnent du courage. 19 00:01:16,117 --> 00:01:17,160 C'est pourquoi... 20 00:01:19,412 --> 00:01:21,039 je n'ai pas peur. 21 00:01:23,541 --> 00:01:27,003 Kisaki, de quoi as-tu peur ? 22 00:03:02,140 --> 00:03:04,893 TOKYO REVENGERS 23 00:03:30,376 --> 00:03:33,087 Qu'est-ce qui se passe, Kisaki ? 24 00:03:34,589 --> 00:03:38,051 Me tirer dans le pied ne va pas me tuer. 25 00:03:47,477 --> 00:03:49,938 J'ai beaucoup de raisons de ne pas perdre. 26 00:03:51,940 --> 00:03:54,442 Arrête de me regarder comme ça. 27 00:03:55,526 --> 00:03:57,946 Reprenons notre Toman. 28 00:03:58,613 --> 00:04:02,408 J'ai admiré comme tu as tenu bon, même si tu pleurais. 29 00:04:02,492 --> 00:04:06,537 C'est pour ça que j'ai tenu à faire ton uniforme. 30 00:04:18,675 --> 00:04:22,804 Je n'ai pas le charisme de Mikey. 31 00:04:25,682 --> 00:04:28,226 Je ne suis pas intelligent comme Naoto. 32 00:04:29,435 --> 00:04:31,437 Qu'est-ce que tu marmonnes ? 33 00:04:31,813 --> 00:04:34,232 Et je ne suis pas rusé comme Koko. 34 00:04:35,316 --> 00:04:37,860 Je ne suis pas grand et fort comme Mucho. 35 00:04:44,075 --> 00:04:47,662 Je ne me bats pas bien comme Draken. 36 00:04:50,581 --> 00:04:51,582 Donc, 37 00:04:53,209 --> 00:04:54,961 il n'y a qu'une chose 38 00:04:56,921 --> 00:04:57,922 que je sache faire ! 39 00:05:05,847 --> 00:05:07,056 Je n'abandonne jamais. 40 00:05:10,310 --> 00:05:13,104 Je n'abandonnerai jamais, même si je dois mourir. 41 00:05:26,659 --> 00:05:27,869 Je vais te tuer. 42 00:05:34,542 --> 00:05:35,710 Vas-y alors. 43 00:05:37,378 --> 00:05:38,421 Ce mec... 44 00:05:39,922 --> 00:05:41,174 C'est facile, non ? 45 00:05:44,969 --> 00:05:47,055 Comme quand tu as tué Emma. 46 00:06:07,784 --> 00:06:10,912 Merde ! Je ne peux pas bouger ! 47 00:06:18,002 --> 00:06:19,003 Akkun... 48 00:06:21,881 --> 00:06:22,882 Qu'est-ce que tu as ? 49 00:06:23,257 --> 00:06:26,386 Ne jamais abandonner est ta seule façon de te racheter ? 50 00:06:29,055 --> 00:06:33,309 "Tant que je suis ici, le Toman ne perdra pas." Vraiment ? 51 00:06:34,394 --> 00:06:37,897 Tu n'es pas assez fort tout seul, imbécile ! 52 00:06:38,523 --> 00:06:39,649 Peh-yan. 53 00:06:40,441 --> 00:06:43,528 Même si tu n'es pas assez fort, ça m'a touché. 54 00:06:43,903 --> 00:06:45,988 Je ne peux pas ne rien faire. 55 00:06:46,072 --> 00:06:47,949 Tu m'as remonté. 56 00:06:48,783 --> 00:06:49,784 Les gars... 57 00:06:50,284 --> 00:06:51,285 Takemichi. 58 00:06:53,371 --> 00:06:57,500 Je suis content que ce soit toi qui aies pris la place de Baji. 59 00:06:59,877 --> 00:07:00,962 Chifuyu... 60 00:07:06,384 --> 00:07:07,385 Kisaki. 61 00:07:08,678 --> 00:07:12,056 Je veux te tuer pour avoir assassiné Baji. 62 00:07:13,850 --> 00:07:14,851 Mais... 63 00:07:15,560 --> 00:07:17,437 ceci est une bagarre entre gamins. 64 00:07:18,062 --> 00:07:19,605 On n'est pas ici pour tuer. 65 00:07:22,650 --> 00:07:24,944 On est ici pour frimer. 66 00:07:25,528 --> 00:07:27,989 Pour montrer qu'on est fiers d'être des durs. 67 00:07:28,072 --> 00:07:31,159 Comme on n'a pas d'autres moyens de le faire, on se bat ! 68 00:07:32,034 --> 00:07:34,412 On se bat avec nos poings ! 69 00:07:34,954 --> 00:07:36,914 Pour nos convictions ! 70 00:07:37,415 --> 00:07:39,041 Pour les fardeaux qu'on porte ! 71 00:07:53,181 --> 00:07:56,851 C'est ça qui distingue le Tenjiku du Toman. 72 00:07:58,144 --> 00:08:01,439 On voulait juste... 73 00:08:02,815 --> 00:08:03,816 Izana, 74 00:08:04,442 --> 00:08:07,945 sait-on seulement encore ce qu'on veut ? 75 00:08:11,032 --> 00:08:12,033 Alors ? 76 00:08:13,618 --> 00:08:15,620 Espèce d'ordure en loques, tu peux te lever 77 00:08:15,703 --> 00:08:17,538 et faire autant de discours fleuris que tu veux. 78 00:08:17,622 --> 00:08:19,707 Ça ne change rien au fait que tu vas perdre ! 79 00:08:21,375 --> 00:08:24,128 Tu veux vraiment que le Toman disparaisse, 80 00:08:24,587 --> 00:08:25,713 Takemichi ? 81 00:08:28,549 --> 00:08:31,093 Comment oses-tu me parler comme ça ? 82 00:08:31,177 --> 00:08:33,763 Vous êtes vraiment des casse-couilles. 83 00:08:34,305 --> 00:08:36,557 D'accord. J'abandonne. 84 00:08:36,933 --> 00:08:38,351 Faisons un compromis. 85 00:08:38,434 --> 00:08:40,520 Le Toman et le Tenjiku vont fusionner. 86 00:08:40,895 --> 00:08:43,231 Aucun des deux gangs ne commandera l'autre. 87 00:08:43,773 --> 00:08:46,192 Le nouveau groupe s'appellera le gang Tokyo Manji. 88 00:08:46,651 --> 00:08:48,528 Mikey sera le leader. 89 00:08:48,611 --> 00:08:49,904 Qu'en penses-tu ? 90 00:08:49,987 --> 00:08:51,948 Une bonne proposition, non ? 91 00:09:04,669 --> 00:09:05,670 Kisaki. 92 00:09:07,129 --> 00:09:08,965 Je vais remettre les idées en place 93 00:09:10,132 --> 00:09:11,592 dans ton cerveau pourri ! 94 00:09:14,136 --> 00:09:15,263 Debout, Kisaki. 95 00:09:17,223 --> 00:09:20,268 C'est comme ça que les choses ont fini dans le futur. 96 00:09:23,437 --> 00:09:25,690 Je ne suis pas d'humeur à faire des compromis. 97 00:09:26,482 --> 00:09:30,319 Putain, pourquoi tu es aussi buté avec moi ? 98 00:09:30,403 --> 00:09:31,529 Ferme-la ! 99 00:09:31,612 --> 00:09:35,366 Tu as tué Emma sans hésiter, mais tu n'arrives pas à me tuer ? 100 00:09:37,952 --> 00:09:41,831 Pourquoi un gars comme Draken aurait-il assassiné quelqu'un ? 101 00:09:42,873 --> 00:09:44,458 Je n'arrivais pas à comprendre. 102 00:09:45,960 --> 00:09:49,672 Si je pouvais revivre ma vie, 103 00:09:49,755 --> 00:09:52,633 il y a quelque chose que je ferais sans aucune hésitation. 104 00:09:55,303 --> 00:09:57,221 Je tuerais Kisaki. 105 00:09:59,307 --> 00:10:00,891 C'est ce qu'il a dit dans le futur. 106 00:10:03,436 --> 00:10:06,230 Ce que tu dis n'a aucun sens. 107 00:10:09,191 --> 00:10:10,234 Kisaki veut éliminer 108 00:10:11,444 --> 00:10:15,031 tout ce qui est cher à Mikey. 109 00:10:15,406 --> 00:10:18,409 Dis ça à Draken de ma part. 110 00:10:19,452 --> 00:10:22,747 "Ken, je t'aime." 111 00:10:23,789 --> 00:10:25,207 Ma vie 112 00:10:26,208 --> 00:10:28,085 n'a été qu'un enfer. 113 00:10:28,628 --> 00:10:30,504 Prends soin... 114 00:10:31,422 --> 00:10:33,883 de Mikey pour moi, d'accord ? 115 00:10:36,010 --> 00:10:37,219 Draken... 116 00:10:37,762 --> 00:10:38,763 Mikey... 117 00:10:40,473 --> 00:10:41,474 Emma ! 118 00:10:48,648 --> 00:10:50,441 Tire-toi de mon chemin, Izana ! 119 00:10:50,900 --> 00:10:52,026 Ne t'en mêle pas, Kisaki. 120 00:10:54,195 --> 00:10:57,073 Éliminer tous ceux qui gênent, pas vrai ? 121 00:11:10,961 --> 00:11:12,421 Tous ceux qui restent... 122 00:11:13,381 --> 00:11:15,174 Je vais tous les tuer. 123 00:11:27,853 --> 00:11:29,313 Tous ceux qui restent... 124 00:11:30,314 --> 00:11:32,066 Je vais tous les tuer. 125 00:11:39,782 --> 00:11:41,409 Je ne te laisserai pas faire, 126 00:11:41,492 --> 00:11:42,743 enfoiré ! 127 00:11:45,538 --> 00:11:46,747 Ne me sous-estime pas, ordure. 128 00:11:57,508 --> 00:11:58,592 Je comprends enfin... 129 00:11:59,343 --> 00:12:02,054 ce que tu voulais dire, Draken. 130 00:12:07,685 --> 00:12:09,895 Tu as été condamné à mort 131 00:12:10,438 --> 00:12:12,982 parce que tu as voulu venger la mort d'Emma. 132 00:12:43,304 --> 00:12:45,139 Tu avais une bonne raison ! 133 00:12:48,642 --> 00:12:51,187 Ne te relève pas, Takemichi. 134 00:12:57,610 --> 00:13:00,196 Mikey est devenu comme ça dans le futur 135 00:13:01,906 --> 00:13:03,574 pour une bonne raison. 136 00:13:05,409 --> 00:13:09,079 Salopards, vous avez poussé Mikey à bout. 137 00:13:13,375 --> 00:13:16,587 Tape-moi autant que tu veux, Izana. 138 00:13:23,177 --> 00:13:25,095 Quel foutu abruti acharné. 139 00:13:25,846 --> 00:13:27,223 Je vais... 140 00:13:28,224 --> 00:13:30,226 Je protégerai Mikey ! 141 00:13:40,236 --> 00:13:41,737 Ça suffit, Izana ! 142 00:13:56,585 --> 00:13:59,380 Je... protégerai... 143 00:14:00,339 --> 00:14:04,093 le Toman... et Mikey. 144 00:14:05,678 --> 00:14:06,804 Je vais 145 00:14:07,513 --> 00:14:09,431 les protéger ! 146 00:14:19,316 --> 00:14:20,317 Il s'est arrêté ? 147 00:14:23,404 --> 00:14:25,072 Il n'a plus de force. 148 00:14:28,909 --> 00:14:30,369 Tu es en retard. 149 00:14:48,220 --> 00:14:51,307 Je n'ai pas perdu. 150 00:14:54,351 --> 00:14:55,352 Hein ? 151 00:14:55,978 --> 00:14:57,313 Qu'est-ce que tu racontes ? 152 00:15:01,483 --> 00:15:02,484 Ce n'est pas possible. 153 00:15:15,456 --> 00:15:16,707 Chef ! 154 00:15:25,007 --> 00:15:26,008 Incroyable ! 155 00:15:26,800 --> 00:15:27,968 Vraiment ? 156 00:15:28,052 --> 00:15:29,094 Mais pourquoi ? 157 00:15:29,178 --> 00:15:30,554 Mikey... 158 00:15:32,640 --> 00:15:35,809 Comment... Comment ça se fait ? 159 00:15:37,144 --> 00:15:39,772 Il a perdu sa petite sœur aujourd'hui. 160 00:15:40,189 --> 00:15:42,316 Il devrait être submergé par la douleur. 161 00:15:43,692 --> 00:15:45,569 Incroyable qu'il soit là. 162 00:15:51,158 --> 00:15:54,536 Je voudrais parler un instant avec Takemichi. 163 00:15:59,166 --> 00:16:00,834 Tu es venu. 164 00:16:05,965 --> 00:16:08,258 Merci, Takemichi. 165 00:16:10,636 --> 00:16:11,679 Mikey... 166 00:16:13,347 --> 00:16:14,890 Mais pourquoi ? 167 00:16:15,432 --> 00:16:17,059 Tu n'étais pas en état de... 168 00:16:27,903 --> 00:16:29,279 Draken ! 169 00:16:31,198 --> 00:16:33,325 Pourquoi vous êtes ici tous les deux ? 170 00:16:34,159 --> 00:16:35,160 Descends, 171 00:16:36,036 --> 00:16:37,037 Hina. 172 00:16:39,415 --> 00:16:40,416 Quoi ? 173 00:16:47,131 --> 00:16:48,132 Euh... 174 00:16:54,930 --> 00:16:58,517 Je peux te parler un instant ? 175 00:17:05,858 --> 00:17:06,900 Takemichi... 176 00:17:08,527 --> 00:17:12,573 Takemichi croyait qu'il pouvait sauver Emma. 177 00:17:13,574 --> 00:17:14,575 Hé ! 178 00:17:14,658 --> 00:17:16,702 Ce n'est pas le moment de parler de ça ! 179 00:17:16,785 --> 00:17:17,911 Tu es folle ou quoi ? 180 00:17:20,873 --> 00:17:22,499 Je ne comprends pas. 181 00:17:22,583 --> 00:17:25,377 Pas juste Takemichi, mais Hina aussi... 182 00:17:25,919 --> 00:17:28,422 Pourquoi parler de ça dans un moment pareil ? 183 00:17:30,674 --> 00:17:33,343 Laisse-nous tranquilles. 184 00:17:36,889 --> 00:17:38,307 Ce n'est pas juste Emma. 185 00:17:39,099 --> 00:17:42,895 Takemichi croit qu'il peut sauver beaucoup de gens. 186 00:17:43,854 --> 00:17:45,439 Et alors ? Qu'est-ce que ça fait ? 187 00:17:45,898 --> 00:17:46,940 Je... 188 00:17:47,483 --> 00:17:48,567 Je suis morte. 189 00:17:51,361 --> 00:17:54,406 Dans 12 ans, je meurs. 190 00:17:58,035 --> 00:18:03,248 Takemichi est venu du futur pour empêcher que cela n'arrive. 191 00:18:05,334 --> 00:18:07,169 Je sais que ça semble incroyable. 192 00:18:08,003 --> 00:18:09,379 Mais c'est vrai. 193 00:18:12,591 --> 00:18:15,177 Il est désespéré. 194 00:18:16,261 --> 00:18:18,013 Il connaît notre futur à tous. 195 00:18:19,765 --> 00:18:22,643 Il veut tous nous sauver. 196 00:18:35,864 --> 00:18:40,285 Mais je ne peux rien faire pour l'aider. 197 00:18:45,541 --> 00:18:46,583 Je suis désolée, 198 00:18:47,459 --> 00:18:48,460 Takemichi. 199 00:18:51,088 --> 00:18:52,131 Je suis là. 200 00:18:58,470 --> 00:18:59,471 Hein ? 201 00:19:00,639 --> 00:19:01,723 Quoi ? 202 00:19:01,807 --> 00:19:03,684 Tu leur as dit ? 203 00:19:03,767 --> 00:19:04,893 Euh... 204 00:19:07,062 --> 00:19:08,480 Désolée. Ça m'a échappé. 205 00:19:08,981 --> 00:19:10,440 Ça t'a échappé ? 206 00:19:11,859 --> 00:19:13,068 Qu'est-ce qui va se passer ? 207 00:19:14,528 --> 00:19:17,406 Ces deux-là étaient complètement désespérés. 208 00:19:17,990 --> 00:19:19,908 Comment pourraient-ils se battre ? 209 00:19:21,702 --> 00:19:23,662 Je suis content qu'ils soient venus, mais... 210 00:19:25,956 --> 00:19:27,916 Tu vas faire quoi, Mikey ? 211 00:19:28,333 --> 00:19:31,420 Il semble en rester encore près de 200 en état de se battre. 212 00:19:32,629 --> 00:19:34,131 Deux cents ? 213 00:19:35,299 --> 00:19:36,675 Et on n'est que deux. 214 00:19:37,509 --> 00:19:38,510 Oui. 215 00:19:40,888 --> 00:19:42,055 Vous voulez un avantage ? 216 00:19:43,307 --> 00:19:44,766 Un avantage ? 217 00:19:46,059 --> 00:19:47,686 Va te faire foutre ! 218 00:19:47,769 --> 00:19:49,396 Tu te moques de nous ? 219 00:19:49,479 --> 00:19:51,148 C'est vous qui en avez besoin, connards ! 220 00:19:52,524 --> 00:19:55,027 Je pense que c'est plutôt vous qui vous moquez de nous. 221 00:19:55,944 --> 00:19:57,779 Vous me prenez pour qui ? 222 00:19:59,656 --> 00:20:00,949 Deux cents mecs ? 223 00:20:05,245 --> 00:20:07,289 Donnez-m'en 20 000 ! 224 00:20:10,083 --> 00:20:11,293 Vingt mille ? 225 00:20:12,586 --> 00:20:13,712 Mikey ! 226 00:20:16,340 --> 00:20:17,883 C'est Mikey ! 227 00:20:18,258 --> 00:20:20,052 Le Mikey que j'ai toujours connu ! 228 00:20:24,056 --> 00:20:26,892 Il est de retour ! 229 00:20:28,685 --> 00:20:30,979 Qu'est-ce qu'il y a les gars ? 230 00:20:32,564 --> 00:20:35,150 On va s'amuser. Il est l'heure de se battre ! 231 00:20:36,193 --> 00:20:38,445 Faites du bruit, le Toman ! 232 00:20:38,528 --> 00:20:40,364 Qu'est-ce que tu cries fort, Draken. 233 00:20:42,950 --> 00:20:45,160 - Merci, Hina. - Hein ? 234 00:20:46,161 --> 00:20:49,122 Je n'avais pas réussi à les remettre sur pied. 235 00:20:50,791 --> 00:20:54,753 Mais ta sincérité les a touchés. 236 00:20:57,589 --> 00:20:59,633 Tu te trompes, Takemichi. 237 00:21:00,968 --> 00:21:04,096 Il faut plus que des sentiments pour émouvoir les gens. 238 00:21:05,347 --> 00:21:09,226 C'est ta ténacité qui les a émus. 239 00:21:14,106 --> 00:21:15,983 Mes oreilles commencent à bourdonner. 240 00:21:17,526 --> 00:21:20,112 Je ne sais pas quelle ruse ils ont utilisée, 241 00:21:21,238 --> 00:21:23,407 mais notre plan a déraillé, 242 00:21:24,032 --> 00:21:25,033 Kisaki. 243 00:21:41,591 --> 00:21:42,676 Mikey ! 244 00:21:42,759 --> 00:21:43,760 Il est rapide ! 245 00:21:48,473 --> 00:21:49,474 Qu'est-ce que ça fait 246 00:21:50,309 --> 00:21:52,060 de devenir une coquille vide ? 247 00:21:53,729 --> 00:21:56,565 Izana...Kurokawa. 248 00:21:57,607 --> 00:22:02,487 Je te demande ce que ça fait de perdre Shinichiro et Emma, 249 00:22:02,571 --> 00:22:03,947 Manjiro Sano ! 250 00:22:06,241 --> 00:22:09,202 Finissons-en, mon frère. 251 00:23:39,709 --> 00:23:41,711 Sous-titres : Bernadette De heyder