1 00:00:07,841 --> 00:00:08,842 Egy pisztoly? 2 00:00:09,426 --> 00:00:10,427 Kisaki! 3 00:00:11,803 --> 00:00:12,929 Hanagaki! 4 00:00:13,847 --> 00:00:15,140 Takemichi! 5 00:00:20,729 --> 00:00:22,814 Hé! Mit művelsz? 6 00:00:23,440 --> 00:00:24,774 Ez csak kölyökbunyó! 7 00:00:33,742 --> 00:00:38,329 A helyzet elég súlyos, de valamiért 8 00:00:39,706 --> 00:00:40,874 nem félek. 9 00:00:42,959 --> 00:00:44,794 Működj velem együtt, kérlek! 10 00:00:44,878 --> 00:00:48,006 Büszke vagyok rád! 11 00:00:48,673 --> 00:00:49,966 Naoto! 12 00:00:51,342 --> 00:00:53,261 Köszönöm, hogy megmutattad az utat. 13 00:00:54,763 --> 00:00:57,265 Rád bízom Mikey-t 14 00:00:58,308 --> 00:01:00,101 és a Tomant. 15 00:01:00,727 --> 00:01:01,811 Baji! 16 00:01:02,729 --> 00:01:06,524 Vigyázz a Tomanra, társam! 17 00:01:07,150 --> 00:01:08,276 Chifuyu! 18 00:01:10,487 --> 00:01:12,614 Az általatok érzett remény bátorságot ad. 19 00:01:15,867 --> 00:01:17,160 Ezért… 20 00:01:19,412 --> 00:01:21,039 Nincs mitől félnem. 21 00:01:23,541 --> 00:01:27,003 Kisaki, mitől félsz ennyire? 22 00:03:04,976 --> 00:03:11,191 47. EPIZÓD 23 00:03:30,376 --> 00:03:33,087 Mi a gond, Kisaki? 24 00:03:34,589 --> 00:03:38,051 Az nem öl meg, ha lábfejen lősz. 25 00:03:47,477 --> 00:03:49,938 Rengeteg okom van rá, hogy ne veszítsek. 26 00:03:51,940 --> 00:03:54,442 Ne nézz így rám! 27 00:03:55,526 --> 00:03:57,946 Szerezzük vissza azt a Tomant! 28 00:03:58,613 --> 00:04:02,408 Csodáltam, hogy ha sírtál is, kiálltál magadért. 29 00:04:02,492 --> 00:04:06,537 Ezért akartam én készíteni az egyenruhádat. 30 00:04:18,675 --> 00:04:22,804 Nem vagyok olyan karizmatikus, mint Mikey. 31 00:04:25,682 --> 00:04:28,226 Nem vagyok olyan okos, mint Naoto. 32 00:04:29,435 --> 00:04:31,437 Miket hordasz itt össze? 33 00:04:31,521 --> 00:04:34,232 Nem vagyok olyan agyafúrt, mint Koko. 34 00:04:35,483 --> 00:04:37,860 Nem vagyok nagy és erős, mint Mucho. 35 00:04:44,075 --> 00:04:47,662 Nem harcolok olyan jól, mint Draken. 36 00:04:50,581 --> 00:04:51,749 Én… 37 00:04:52,917 --> 00:04:54,961 csak egy dologra vagyok… 38 00:04:56,921 --> 00:04:57,922 képes. 39 00:05:05,847 --> 00:05:07,056 Soha nem adom fel! 40 00:05:10,310 --> 00:05:13,104 Sosem adom fel, akkor sem, ha belehalok! 41 00:05:26,659 --> 00:05:27,869 Megöllek! 42 00:05:34,542 --> 00:05:35,710 Rajta! 43 00:05:37,378 --> 00:05:38,421 - Ez a srác… - Ez a srác… 44 00:05:39,922 --> 00:05:41,174 Könnyű, nem igaz? 45 00:05:44,969 --> 00:05:47,055 Emmát is könnyedén megölted. 46 00:06:07,784 --> 00:06:10,912 A fenébe! Nem tudok megmozdulni! 47 00:06:17,668 --> 00:06:19,003 Akkun… 48 00:06:21,506 --> 00:06:22,882 Mi a baj? 49 00:06:23,257 --> 00:06:26,386 Nem az az egyetlen erényed, hogy nem tudod, mikor kell feladni? 50 00:06:29,055 --> 00:06:33,309 „Amíg én itt vagyok, a Toman nem veszít.” 51 00:06:34,394 --> 00:06:37,897 Egyedül nem vagy elég erős, te barom! 52 00:06:38,523 --> 00:06:39,649 Peh-yan! 53 00:06:40,441 --> 00:06:43,653 Bár nem vagy elég erős, mégis feltüzeltél. 54 00:06:43,903 --> 00:06:45,988 Nem fekhetek tétlenül. 55 00:06:46,072 --> 00:06:47,782 Felpörgettél. 56 00:06:48,533 --> 00:06:49,784 Srácok… 57 00:06:50,284 --> 00:06:51,285 Takemichi! 58 00:06:53,371 --> 00:06:57,500 Örülök, hogy te vetted át Baji helyét. 59 00:06:59,877 --> 00:07:00,962 Chifuyu! 60 00:07:06,008 --> 00:07:07,385 Kisaki! 61 00:07:08,678 --> 00:07:12,056 Megölnélek, amiért meggyilkoltad Bajit. 62 00:07:13,850 --> 00:07:14,851 De 63 00:07:15,560 --> 00:07:17,437 ez csak egy kölyökbunyó. 64 00:07:18,062 --> 00:07:19,605 Nem ölni jöttünk. 65 00:07:22,650 --> 00:07:24,944 Csak megmutatjuk, mit tudunk. 66 00:07:25,528 --> 00:07:27,989 Megmutatjuk, milyen tökösek vagyunk. 67 00:07:28,072 --> 00:07:31,159 Mivel nincs miben kiélnünk az erőnket, bunyózunk! 68 00:07:32,034 --> 00:07:34,412 Az öklünkkel harcolunk! 69 00:07:34,954 --> 00:07:36,914 Azért, amiben hiszünk! 70 00:07:37,415 --> 00:07:39,375 Az általunk cipelt terhekért! 71 00:07:53,181 --> 00:07:56,851 Ez különbözteti meg a Tenjikut a Tomantól. 72 00:07:58,144 --> 00:08:01,439 Csak azt akartuk, hogy… 73 00:08:02,815 --> 00:08:03,816 Izana, 74 00:08:04,442 --> 00:08:07,945 mi a fenéért harcolunk? 75 00:08:10,907 --> 00:08:12,033 És? 76 00:08:13,409 --> 00:08:17,538 Szónokoljatok nyugodtan, senkiháziak. 77 00:08:17,622 --> 00:08:19,707 Attól még veszíteni fogtok! 78 00:08:21,375 --> 00:08:24,128 Biztos azt akarod, hogy a Toman eltűnjön, 79 00:08:24,587 --> 00:08:25,713 Takemichi? 80 00:08:28,549 --> 00:08:31,093 Hogy mered a szádra venni a becenevemet? 81 00:08:31,177 --> 00:08:33,679 Tele van veletek a tököm. 82 00:08:34,013 --> 00:08:36,557 Jól van. Legyen! 83 00:08:36,641 --> 00:08:38,351 Kössünk kompromisszumot! 84 00:08:38,434 --> 00:08:40,520 Egyesítsük a Tomant és a Tenjikut. 85 00:08:40,603 --> 00:08:43,231 Egyik sem parancsol a másiknak. 86 00:08:43,814 --> 00:08:46,192 A név lehet Tokyo Manji banda. 87 00:08:46,776 --> 00:08:48,528 Mikey lehet a vezér. 88 00:08:48,611 --> 00:08:49,904 Mit szólsz? 89 00:08:49,987 --> 00:08:51,822 Nem rossz, mi? 90 00:09:04,669 --> 00:09:05,670 Kisaki! 91 00:09:07,129 --> 00:09:08,965 Mindjárt értelmet verek 92 00:09:10,132 --> 00:09:11,592 abba a hülye fejedbe. 93 00:09:14,136 --> 00:09:15,263 Kelj fel, Kisaki! 94 00:09:17,223 --> 00:09:20,268 Ez volt a felállás a jövőben. 95 00:09:23,437 --> 00:09:25,690 Nem áll szándékomban kompromisszumot kötni. 96 00:09:26,190 --> 00:09:30,319 Miért vagy ilyen makacs? 97 00:09:30,403 --> 00:09:31,529 Fogd be! 98 00:09:31,612 --> 00:09:35,324 Emmát simán megölted, de velem nem tudsz végezni? 99 00:09:37,952 --> 00:09:41,831 Mi miatt gyilkolna egy olyan ember, mint Draken? 100 00:09:42,873 --> 00:09:44,375 Nem értettem. 101 00:09:45,960 --> 00:09:49,672 Ha újraélhetném az életem, 102 00:09:49,755 --> 00:09:52,633 egyvalamit feltétlenül megtennék. 103 00:09:55,303 --> 00:09:57,221 Megölném Kisakit! 104 00:09:59,307 --> 00:10:00,891 Ezt mondta a jövőben. 105 00:10:03,436 --> 00:10:06,230 Ennek semmi értelme. 106 00:10:09,191 --> 00:10:10,234 Kisaki el akar venni 107 00:10:11,444 --> 00:10:15,031 mindent, ami kedves Mikey-nak. 108 00:10:15,114 --> 00:10:18,409 Add át Drakennek, amit mondok! 109 00:10:19,452 --> 00:10:22,747 „Ken, szeretlek.” 110 00:10:23,914 --> 00:10:25,207 Az életem 111 00:10:26,208 --> 00:10:28,085 csupa szenvedés volt. 112 00:10:28,669 --> 00:10:30,504 Vigyázz… 113 00:10:31,547 --> 00:10:33,883 Mikey-ra helyettem, jó? 114 00:10:36,010 --> 00:10:37,219 Draken… 115 00:10:37,762 --> 00:10:38,763 Mikey… 116 00:10:40,097 --> 00:10:41,474 Emma! 117 00:10:48,648 --> 00:10:50,441 Félre az útból, Izana! 118 00:10:50,524 --> 00:10:51,984 Állj félre, Kisaki! 119 00:10:54,195 --> 00:10:57,073 Meg kell szabadulni mindenkitől, aki az utamban áll, nem igaz? 120 00:11:10,961 --> 00:11:12,588 Mindegyiküktől… 121 00:11:13,172 --> 00:11:14,840 Mindet megölöm. 122 00:11:27,853 --> 00:11:29,480 Mindegyiküktől… 123 00:11:30,314 --> 00:11:32,233 Mindet megölöm. 124 00:11:39,532 --> 00:11:41,450 Nem hagyom neked, 125 00:11:41,534 --> 00:11:42,618 te rohadék! 126 00:11:45,538 --> 00:11:46,747 Vegyél vissza, senkiházi! 127 00:11:57,508 --> 00:11:58,592 Végre megértettem… 128 00:11:59,343 --> 00:12:02,054 mire gondoltál, Draken. 129 00:12:07,685 --> 00:12:09,854 Azért kerültél a halálsorra, 130 00:12:10,438 --> 00:12:12,690 mert meg akartad bosszulni Emma halálát. 131 00:12:43,304 --> 00:12:45,139 Megvolt rá az okod! 132 00:12:48,642 --> 00:12:51,187 Ne állj fel, Takemichi! 133 00:12:57,610 --> 00:13:00,196 Mikey nem véletlenül vált olyanná 134 00:13:01,906 --> 00:13:03,449 a jövőben. 135 00:13:05,409 --> 00:13:08,996 Ti tettétek tönkre Mikey-t! 136 00:13:13,375 --> 00:13:16,587 Üss, ameddig csak akarsz, Izana! 137 00:13:23,344 --> 00:13:25,095 Szívós egy rohadék! 138 00:13:25,846 --> 00:13:27,223 Én… 139 00:13:28,182 --> 00:13:30,142 Megvédem… 140 00:13:40,236 --> 00:13:41,737 Elég, Izana! 141 00:13:56,585 --> 00:13:59,380 Megvédem… 142 00:14:00,297 --> 00:14:03,968 a Tomant… és Mikey-t. 143 00:14:05,678 --> 00:14:06,804 Megvédem 144 00:14:07,471 --> 00:14:09,431 őket! 145 00:14:18,983 --> 00:14:20,651 Megállt? 146 00:14:23,195 --> 00:14:25,072 Biztos elfogyott az ereje. 147 00:14:28,909 --> 00:14:30,369 Elkéstél. 148 00:14:48,387 --> 00:14:51,307 Nem vesztettem. 149 00:14:54,351 --> 00:14:55,352 Mi? 150 00:14:55,978 --> 00:14:57,313 Miről beszélsz? 151 00:15:01,483 --> 00:15:02,484 Lehetséges ez? 152 00:15:15,456 --> 00:15:16,624 A vezetőnk! 153 00:15:25,007 --> 00:15:26,008 Kizárt! 154 00:15:26,800 --> 00:15:27,968 Komolyan? 155 00:15:28,052 --> 00:15:29,094 De miért? 156 00:15:29,178 --> 00:15:30,554 Mikey… 157 00:15:32,640 --> 00:15:35,809 De… hogyan? 158 00:15:37,144 --> 00:15:39,772 Ma vesztette el a húgát. 159 00:15:40,356 --> 00:15:42,316 Kegyetlenül szenvedhet. 160 00:15:43,692 --> 00:15:45,569 Nem igaz, hogy eljött. 161 00:15:51,158 --> 00:15:54,536 Hadd beszéljek Takemichivel! 162 00:15:59,166 --> 00:16:00,834 Eljöttél! 163 00:16:05,965 --> 00:16:08,258 Köszönöm, Takemichi! 164 00:16:10,260 --> 00:16:11,679 Mikey… 165 00:16:13,347 --> 00:16:14,890 De miért? 166 00:16:15,474 --> 00:16:17,059 Nem voltál olyan állapotban… 167 00:16:27,903 --> 00:16:29,279 Draken! 168 00:16:31,198 --> 00:16:33,325 Miért vagytok itt mindketten? 169 00:16:34,159 --> 00:16:35,369 Szállj le, 170 00:16:36,036 --> 00:16:37,037 Hina! 171 00:16:39,415 --> 00:16:40,708 Mi van? 172 00:16:47,131 --> 00:16:48,132 Izé… 173 00:16:54,930 --> 00:16:58,517 Mondhatnék… valamit? 174 00:17:05,858 --> 00:17:06,900 Takemichi… 175 00:17:08,527 --> 00:17:12,573 Takemichi azt hitte, megmentheti Emmát. 176 00:17:13,574 --> 00:17:14,783 Hé! 177 00:17:14,867 --> 00:17:16,660 Nem most van az ideje, hogy ezt megbeszéljük! 178 00:17:16,744 --> 00:17:17,911 Elment az eszed? 179 00:17:20,873 --> 00:17:22,499 Ennek semmi értelme! 180 00:17:22,583 --> 00:17:25,377 Nem csak Takemichi, de Hina is… 181 00:17:25,961 --> 00:17:28,422 Miért mondasz ilyeneket pont most? 182 00:17:30,674 --> 00:17:33,343 Csak hagyj minket békén! 183 00:17:36,889 --> 00:17:38,307 Nem csupán Emmáról van szó. 184 00:17:39,099 --> 00:17:42,895 Takemichinek sok embert kell megmentenie. 185 00:17:43,854 --> 00:17:45,439 És? Mi van akkor? 186 00:17:45,898 --> 00:17:46,940 Én… 187 00:17:47,483 --> 00:17:48,567 meghalok. 188 00:17:51,361 --> 00:17:54,406 Tizenkét év múlva meghalok. 189 00:17:58,118 --> 00:18:03,248 Takemichi azért jött vissza a jövőből, hogy ezt megakadályozza. 190 00:18:05,334 --> 00:18:07,169 Tudom, hogy hihetetlen. 191 00:18:08,003 --> 00:18:09,379 De igaz. 192 00:18:12,591 --> 00:18:15,177 Kétségbe van esve. 193 00:18:16,261 --> 00:18:18,013 Ismeri a jövőtöket. 194 00:18:19,765 --> 00:18:22,643 Mindenkit meg akar menteni. 195 00:18:35,864 --> 00:18:40,285 De nem tudok neki segíteni. 196 00:18:45,541 --> 00:18:46,583 Sajnálom, 197 00:18:47,459 --> 00:18:48,460 Takemichi! 198 00:18:51,088 --> 00:18:52,131 Eljöttem. 199 00:18:58,053 --> 00:18:59,471 Mi? 200 00:19:00,639 --> 00:19:01,723 Mi? 201 00:19:01,807 --> 00:19:03,684 Elmondtad nekik? 202 00:19:03,767 --> 00:19:05,227 Izé… 203 00:19:06,770 --> 00:19:08,480 Sajnálom. Kicsúszott a számon. 204 00:19:08,981 --> 00:19:10,440 „Kicsúszott”? 205 00:19:11,984 --> 00:19:13,068 Most mi lesz? 206 00:19:14,528 --> 00:19:17,406 Teljesen kétségbeestek. 207 00:19:17,990 --> 00:19:19,908 Hogyan harcolhatnának? 208 00:19:21,702 --> 00:19:23,662 Örülök, hogy eljöttek, de… 209 00:19:25,998 --> 00:19:27,916 Mit akarsz tenni, Mikey? 210 00:19:28,333 --> 00:19:31,420 Ahogy nézem, még úgy kétszázan tudnak harcolni közülük. 211 00:19:32,713 --> 00:19:34,131 Kétszázan? 212 00:19:35,465 --> 00:19:36,675 Mi pedig ketten vagyunk. 213 00:19:37,509 --> 00:19:38,510 Igen. 214 00:19:40,888 --> 00:19:42,055 Kértek egy kis előnyt? 215 00:19:43,307 --> 00:19:44,766 Előnyt? 216 00:19:46,059 --> 00:19:47,686 Cseszd meg! 217 00:19:47,769 --> 00:19:49,396 Hülyének nézel minket? 218 00:19:49,479 --> 00:19:51,148 Ezt mi kérdezhetnénk tőled, seggfej! 219 00:19:52,524 --> 00:19:55,027 Szerintem ti néztek hülyének minket. 220 00:19:55,944 --> 00:19:57,696 Mégis mit gondoltok, ki vagyok én? 221 00:19:59,656 --> 00:20:00,949 Kétszáz ember? 222 00:20:05,204 --> 00:20:07,289 Húszezret hozzatok! 223 00:20:10,083 --> 00:20:11,293 Húszezret? 224 00:20:12,586 --> 00:20:13,712 Mikey! 225 00:20:16,340 --> 00:20:17,883 Mikey! 226 00:20:17,966 --> 00:20:20,052 Ez az a Mikey, akit ismerek! 227 00:20:24,056 --> 00:20:26,892 A Mikey, akit ismertem, visszatért! 228 00:20:28,810 --> 00:20:30,979 Mi a baj, srácok? 229 00:20:32,564 --> 00:20:35,150 Szórakozzunk egy kicsit! Bunyó van! 230 00:20:35,901 --> 00:20:38,445 Hadd halljam, Toman! 231 00:20:38,528 --> 00:20:40,364 Túl hangos vagy, Draken! 232 00:20:42,950 --> 00:20:45,160 - Köszönöm, Hina! - Mit? 233 00:20:46,161 --> 00:20:49,122 Én nem tudtam őket talpra állítani. 234 00:20:50,791 --> 00:20:54,753 De az őszinte érzéseid megindították őket. 235 00:20:57,464 --> 00:20:59,633 Félreérted, Takemichi. 236 00:21:00,968 --> 00:21:03,011 Az érzéseknél több kell ahhoz. 237 00:21:03,095 --> 00:21:04,096 Mi? 238 00:21:05,347 --> 00:21:09,226 A kitartásod indította meg őket. 239 00:21:14,106 --> 00:21:15,983 Cseng a fülem. 240 00:21:17,526 --> 00:21:20,112 Nem tudom, milyen trükköt vetettek be, 241 00:21:21,238 --> 00:21:23,282 de a tervünknek lőttek, Kisaki. 242 00:21:23,782 --> 00:21:25,033 Kisaki! 243 00:21:41,591 --> 00:21:42,676 Mikey! 244 00:21:42,759 --> 00:21:44,177 Nagyon gyors! 245 00:21:48,098 --> 00:21:49,474 Milyen érzés 246 00:21:50,309 --> 00:21:52,060 teljesen kiüresedni? 247 00:21:53,729 --> 00:21:56,565 Kurokawa… Izana. 248 00:21:57,607 --> 00:22:02,487 Tudni akarom, milyen érzés, hogy elveszítetted Shinichirót és Emmát, 249 00:22:02,571 --> 00:22:03,947 Sano Manjiro! 250 00:22:06,241 --> 00:22:09,202 Rendezzük le, bátyus! 251 00:23:39,709 --> 00:23:41,711 A feliratot fordította: Seregi Márton