1 00:00:07,841 --> 00:00:08,842 Een pistool? 2 00:00:09,426 --> 00:00:10,427 Kisaki. 3 00:00:11,803 --> 00:00:12,929 Hanagaki. 4 00:00:13,847 --> 00:00:15,140 Takemitchy. 5 00:00:20,729 --> 00:00:22,814 Hé. Wat doe je in godsnaam? 6 00:00:23,440 --> 00:00:24,774 Het is een kindergevecht. 7 00:00:33,742 --> 00:00:38,329 De situatie is ernstig, maar om een of andere reden... 8 00:00:39,664 --> 00:00:40,874 ...ben ik niet bang. 9 00:00:42,959 --> 00:00:44,794 Werk alsjeblieft mee. 10 00:00:44,878 --> 00:00:48,006 Ik ben trots op je. 11 00:00:48,673 --> 00:00:49,966 Naoto... 12 00:00:51,342 --> 00:00:53,261 Bedankt dat je me de weg hebt gewezen. 13 00:00:54,763 --> 00:00:57,265 Ik laat Mikey en Toman... 14 00:00:58,308 --> 00:01:00,101 ...in jouw handen. 15 00:01:00,727 --> 00:01:01,811 Baji. 16 00:01:02,896 --> 00:01:06,524 Zorg goed voor Toman, partner. 17 00:01:07,150 --> 00:01:08,276 Chifuyu. 18 00:01:10,487 --> 00:01:12,614 Al je hoop geeft me moed. 19 00:01:16,117 --> 00:01:17,160 Daarom… 20 00:01:19,412 --> 00:01:21,039 …heb ik niets te vrezen. 21 00:01:23,541 --> 00:01:27,003 Kisaki, waar ben je zo bang voor? 22 00:03:04,976 --> 00:03:11,191 AFLEVERING 47 23 00:03:30,376 --> 00:03:33,087 Wat is er, Kisaki? 24 00:03:34,589 --> 00:03:38,051 Je doodt me niet door me in de voet te schieten. 25 00:03:47,477 --> 00:03:49,938 Ik heb veel redenen om niet te verliezen. 26 00:03:51,940 --> 00:03:54,442 Kijk niet zo naar me. 27 00:03:55,526 --> 00:03:57,946 Laten we onze Toman terughalen. 28 00:03:58,613 --> 00:04:02,408 Ik bewonderde het hoe je volhield toen je huilde. 29 00:04:02,492 --> 00:04:06,537 Daarom wilde ik je uniform maken. 30 00:04:18,675 --> 00:04:22,804 Ik ben niet zo charismatisch als Mikey. 31 00:04:25,682 --> 00:04:28,226 En ik ben niet zo slim als Naoto. 32 00:04:29,435 --> 00:04:31,437 Waar heb je het over? 33 00:04:31,813 --> 00:04:34,232 En ik ben niet zo sluw als Koko. 34 00:04:35,316 --> 00:04:37,860 Ik ben niet groot en sterk als Mucho. 35 00:04:44,075 --> 00:04:47,662 Ik ben geen goede vechter als Draken. 36 00:04:50,581 --> 00:04:51,582 Dus... 37 00:04:52,917 --> 00:04:54,961 Er is maar één ding... 38 00:04:56,921 --> 00:04:57,922 ...dat ik kan doen. 39 00:05:05,847 --> 00:05:07,056 Nooit opgeven. 40 00:05:10,310 --> 00:05:13,104 Ik geef nooit op, al wordt het m'n dood. 41 00:05:26,659 --> 00:05:27,869 Ik vermoord je. 42 00:05:34,542 --> 00:05:35,710 Doe het dan. 43 00:05:37,378 --> 00:05:38,504 -Deze vent… -Deze vent… 44 00:05:39,922 --> 00:05:41,174 Makkelijk, toch? 45 00:05:44,969 --> 00:05:47,055 Net als toen je Emma vermoordde. 46 00:06:07,784 --> 00:06:10,912 Verdomme. Ik kan me niet bewegen. 47 00:06:18,002 --> 00:06:19,003 Akkun... 48 00:06:21,881 --> 00:06:22,882 Wat is er? 49 00:06:23,257 --> 00:06:26,386 Is niet weten wanneer je moet opgeven je enige reddingspunt? 50 00:06:29,055 --> 00:06:33,309 'Zolang ik hier ben, verliest Toman niet.' 51 00:06:34,394 --> 00:06:37,897 Alleen ben je niet sterk genoeg, sukkel. 52 00:06:38,523 --> 00:06:39,649 Peh-yan 53 00:06:40,441 --> 00:06:43,528 Ook al ben je niet sterk genoeg, het raakt me hier. 54 00:06:43,903 --> 00:06:45,988 Ik kan niet blijven liggen. 55 00:06:46,072 --> 00:06:47,698 Je hebt me opgepept. 56 00:06:48,783 --> 00:06:49,784 Jongens… 57 00:06:50,284 --> 00:06:51,285 Takemitchy. 58 00:06:53,371 --> 00:06:57,500 Ik ben blij dat jij het overnam van Baji. 59 00:06:59,877 --> 00:07:00,962 Chifuyu... 60 00:07:06,384 --> 00:07:07,385 Kisaki. 61 00:07:08,678 --> 00:07:12,056 Ik wil je vermoorden voor de moord op Baji. 62 00:07:13,850 --> 00:07:14,851 Maar... 63 00:07:15,560 --> 00:07:17,437 …dit is maar een kindergevecht. 64 00:07:18,062 --> 00:07:19,605 We zijn hier niet om te doden. 65 00:07:22,650 --> 00:07:24,944 We willen alleen opscheppen. 66 00:07:25,528 --> 00:07:27,989 Om stoer en arrogant te zijn. 67 00:07:28,072 --> 00:07:31,159 Omdat we geen uitlaatklep hebben, vechten we. 68 00:07:32,034 --> 00:07:34,412 We vechten met onze vuisten. 69 00:07:34,954 --> 00:07:36,914 Voor waar we in geloven. 70 00:07:37,415 --> 00:07:38,791 Voor de lasten die we dragen. 71 00:07:53,181 --> 00:07:56,851 Dit is wat Tenjiku en Toman onderscheidt. 72 00:07:58,144 --> 00:08:01,439 We wilden je alleen... 73 00:08:02,815 --> 00:08:03,816 Izana... 74 00:08:04,442 --> 00:08:07,945 ...waar streven we eigenlijk naar? 75 00:08:11,032 --> 00:08:12,033 Dus? 76 00:08:13,659 --> 00:08:17,538 Je kunt zoveel bloemrijke toespraken houden als je wilt. 77 00:08:17,622 --> 00:08:19,707 Maar je zult hoe dan ook verliezen. 78 00:08:21,375 --> 00:08:24,128 Wil je echt dat Toman verdwijnt... 79 00:08:24,587 --> 00:08:25,713 ...Takemitchy? 80 00:08:28,549 --> 00:08:31,093 Hoe durf je mijn bijnaam te gebruiken? 81 00:08:31,177 --> 00:08:33,763 Jullie zijn echt lastpakken. 82 00:08:34,305 --> 00:08:36,557 Prima. Ik geef toe. 83 00:08:36,933 --> 00:08:38,351 We sluiten een compromis. 84 00:08:38,434 --> 00:08:40,520 We voegen Toman en Tenjiku samen. 85 00:08:40,895 --> 00:08:43,231 Geen van beide beveelt de ander. 86 00:08:43,773 --> 00:08:46,192 De bende heet Tokyo Manji-bende. 87 00:08:46,651 --> 00:08:48,528 Mikey wordt de leider. 88 00:08:48,611 --> 00:08:49,904 Wat zeg je ervan? 89 00:08:49,987 --> 00:08:51,948 Geen slecht voorstel, hè? 90 00:09:04,669 --> 00:09:05,670 Kisaki. 91 00:09:07,129 --> 00:09:08,965 Ik ga wat verstand kloppen... 92 00:09:10,132 --> 00:09:11,592 ...in je rotte hoofd. 93 00:09:14,136 --> 00:09:15,263 Sta op, Kisaki. 94 00:09:17,223 --> 00:09:20,268 Zo is het in de toekomst gelopen. 95 00:09:23,437 --> 00:09:25,690 Ik wil geen compromis sluiten. 96 00:09:26,482 --> 00:09:30,319 Waarom ben je zo koppig tegen me? 97 00:09:30,403 --> 00:09:31,529 Hou je mond. 98 00:09:31,612 --> 00:09:35,366 Je kan Emma zo vermoorden, maar mij niet? 99 00:09:37,952 --> 00:09:41,831 Waarom zou iemand als Draken iemand vermoorden? 100 00:09:42,873 --> 00:09:44,458 Ik begreep het niet. 101 00:09:45,960 --> 00:09:49,672 Als ik m'n leven over kon doen... 102 00:09:49,755 --> 00:09:52,633 ...zou ik één ding zeker doen. 103 00:09:55,303 --> 00:09:57,221 Ik zou Kisaki vermoorden. 104 00:09:59,307 --> 00:10:00,891 Dat zei hij in de toekomst. 105 00:10:03,436 --> 00:10:06,230 Je slaat wartaal uit. 106 00:10:09,191 --> 00:10:10,234 Kisaki wil... 107 00:10:11,444 --> 00:10:15,031 ...alles wegnemen wat Mikey lief is. 108 00:10:15,406 --> 00:10:18,409 Zeg dit tegen Draken van me. 109 00:10:19,452 --> 00:10:22,747 'Ken, ik hou van je.' 110 00:10:23,789 --> 00:10:25,207 M'n leven was... 111 00:10:26,208 --> 00:10:28,085 ...alleen maar lijden. 112 00:10:28,628 --> 00:10:30,504 Zorg voor... 113 00:10:31,422 --> 00:10:33,883 ...Mikey voor me, oké? 114 00:10:36,010 --> 00:10:37,219 Draken... 115 00:10:37,762 --> 00:10:38,763 Mikey... 116 00:10:40,473 --> 00:10:41,474 Emma. 117 00:10:48,648 --> 00:10:50,441 Uit de weg, Izana. 118 00:10:50,900 --> 00:10:52,026 Aan de kant, Kisaki. 119 00:10:54,195 --> 00:10:57,073 Ruim iedereen uit de weg die in de weg staat, oké? 120 00:11:10,961 --> 00:11:12,421 Stuk voor stuk… 121 00:11:13,422 --> 00:11:15,091 Ik dood ze allemaal. 122 00:11:27,853 --> 00:11:29,313 Stuk voor stuk… 123 00:11:30,314 --> 00:11:31,982 Ik dood ze allemaal. 124 00:11:39,532 --> 00:11:41,450 Dat sta ik niet toe 125 00:11:41,534 --> 00:11:42,743 Klootzak. 126 00:11:45,538 --> 00:11:46,747 Niet zo brutaal, tuig. 127 00:11:57,508 --> 00:11:58,592 Ik begrijp eindelijk… 128 00:11:59,343 --> 00:12:02,054 ...wat je bedoelde, Draken. 129 00:12:07,685 --> 00:12:09,895 Je bent in de dodencel beland... 130 00:12:10,438 --> 00:12:12,982 ...omdat je Emma's dood wilde wreken. 131 00:12:43,304 --> 00:12:45,139 Daar had je reden toe. 132 00:12:48,642 --> 00:12:51,187 Blijf zitten, Takemichi. 133 00:12:57,610 --> 00:13:00,196 Mikey is zo geëindigd in de toekomst... 134 00:13:01,906 --> 00:13:03,574 ...om een goede reden. 135 00:13:05,409 --> 00:13:09,079 Jullie hebben Mikey over de rand geduwd. 136 00:13:13,375 --> 00:13:16,587 Sla me tot je tevreden bent, Izana. 137 00:13:23,177 --> 00:13:25,095 Verdomde hardnekkige klootzak. 138 00:13:25,846 --> 00:13:27,223 Ik zal… 139 00:13:28,224 --> 00:13:30,226 Ik zal Mikey… 140 00:13:40,236 --> 00:13:41,737 Zo is het genoeg, Izana. 141 00:13:56,585 --> 00:13:59,380 Ik zal Toman… 142 00:14:00,339 --> 00:14:04,093 …en Mikey beschermen. 143 00:14:05,678 --> 00:14:06,804 Ik zal... 144 00:14:07,513 --> 00:14:09,431 ...ze beschermen. 145 00:14:19,316 --> 00:14:20,317 Is hij gestopt? 146 00:14:23,404 --> 00:14:25,072 Hij is vast opgebrand. 147 00:14:28,909 --> 00:14:30,369 Je bent laat. 148 00:14:48,220 --> 00:14:51,307 Ik heb niet verloren. 149 00:14:54,351 --> 00:14:55,352 Hè? 150 00:14:55,978 --> 00:14:57,313 Wat bedoel je? 151 00:15:01,483 --> 00:15:02,484 Kan het waar zijn? 152 00:15:15,456 --> 00:15:16,707 Leider. 153 00:15:25,007 --> 00:15:26,008 Echt niet. 154 00:15:26,800 --> 00:15:27,968 Echt? 155 00:15:28,052 --> 00:15:29,094 Maar waarom? 156 00:15:29,178 --> 00:15:30,554 Mikey... 157 00:15:32,640 --> 00:15:35,809 Maar... hoe? 158 00:15:37,144 --> 00:15:39,772 Hij heeft vandaag z'n zusje verloren. 159 00:15:40,189 --> 00:15:42,316 Hij zou moeten zwelgen in verdriet. 160 00:15:43,692 --> 00:15:45,569 Hij had hier nooit kunnen zijn. 161 00:15:51,158 --> 00:15:54,536 Laat me even met Takemitchy praten. 162 00:15:59,166 --> 00:16:00,834 Je bent gekomen. 163 00:16:05,965 --> 00:16:08,258 Bedankt, Takemitchy. 164 00:16:10,636 --> 00:16:11,679 Mikey... 165 00:16:13,347 --> 00:16:14,890 Maar waarom? 166 00:16:15,432 --> 00:16:17,059 Je was niet in staat om... 167 00:16:27,903 --> 00:16:29,279 Draken. 168 00:16:31,198 --> 00:16:33,325 Waarom zijn jullie hier? 169 00:16:34,159 --> 00:16:35,160 Laat los... 170 00:16:36,036 --> 00:16:37,037 …Hina. 171 00:16:39,415 --> 00:16:40,416 Wat? 172 00:16:47,131 --> 00:16:48,132 Nou… 173 00:16:54,930 --> 00:16:58,517 Kan ik je even spreken? 174 00:17:05,858 --> 00:17:06,900 Takemichi... 175 00:17:08,527 --> 00:17:12,573 Takemichi dacht dat hij Emma kon redden. 176 00:17:13,574 --> 00:17:14,575 Hé. 177 00:17:14,658 --> 00:17:16,702 Dit is niet het moment om erover te praten. 178 00:17:16,785 --> 00:17:17,911 Ben je gek geworden? 179 00:17:20,873 --> 00:17:22,499 Het slaat nergens op. 180 00:17:22,583 --> 00:17:25,377 Niet alleen Takemitchy, maar ook Hina. 181 00:17:25,919 --> 00:17:28,422 Waarom praat je zo op een moment als dit? 182 00:17:30,674 --> 00:17:33,343 Laat ons met rust. 183 00:17:36,889 --> 00:17:38,307 Het is niet alleen Emma. 184 00:17:39,099 --> 00:17:42,895 Takemichi denkt dat hij veel mensen moet redden. 185 00:17:43,854 --> 00:17:45,439 Dus? Wat is daarmee? 186 00:17:45,898 --> 00:17:46,940 Ik… 187 00:17:47,483 --> 00:17:48,567 …stierf. 188 00:17:51,361 --> 00:17:54,406 Twaalf jaar in de toekomst stierf ik. 189 00:17:58,035 --> 00:18:03,248 Takemichi kwam uit de toekomst om dat te voorkomen. 190 00:18:05,334 --> 00:18:07,169 Ik weet dat het ongelooflijk klinkt. 191 00:18:08,003 --> 00:18:09,379 Maar het is waar. 192 00:18:12,591 --> 00:18:15,177 Hij is wanhopig. 193 00:18:16,261 --> 00:18:18,013 Hij kent jullie toekomst. 194 00:18:19,765 --> 00:18:22,643 Hij wil jullie allemaal redden. 195 00:18:35,864 --> 00:18:40,285 Maar ik kan hem niet helpen. 196 00:18:45,541 --> 00:18:46,583 Het spijt me... 197 00:18:47,459 --> 00:18:48,460 ...Takemichi. 198 00:18:51,088 --> 00:18:52,131 Ik ben er. 199 00:18:58,470 --> 00:18:59,471 Hè? 200 00:19:00,639 --> 00:19:01,723 Wat? 201 00:19:01,807 --> 00:19:03,684 Heb je het die twee verteld? 202 00:19:03,767 --> 00:19:05,227 Nou… 203 00:19:07,062 --> 00:19:08,480 Sorry. Het ontglipte me. 204 00:19:08,981 --> 00:19:10,440 'Ontglipte'? 205 00:19:11,859 --> 00:19:13,068 Wat nu? 206 00:19:14,528 --> 00:19:17,406 Die twee waren wanhopig. 207 00:19:17,990 --> 00:19:19,908 Hoe kunnen ze nou vechten? 208 00:19:21,702 --> 00:19:23,662 Ik ben blij dat ze er zijn, maar… 209 00:19:25,956 --> 00:19:27,916 Wat ga je doen, Mikey? 210 00:19:28,333 --> 00:19:31,420 Zo te zien kunnen er nog 200 vechten. 211 00:19:32,629 --> 00:19:34,131 Tweehonderd? 212 00:19:35,299 --> 00:19:36,675 En wij zijn met z'n tweeën. 213 00:19:37,509 --> 00:19:38,510 Ja. 214 00:19:40,888 --> 00:19:42,055 Wil je een handicap? 215 00:19:43,307 --> 00:19:44,766 Een handicap? 216 00:19:46,059 --> 00:19:47,686 Val dood. 217 00:19:47,769 --> 00:19:49,396 Neem je ons in de maling? 218 00:19:49,479 --> 00:19:51,148 Dat is onze tekst, eikel. 219 00:19:52,524 --> 00:19:55,027 Ik denk dat jullie ons voor gek zetten. 220 00:19:55,944 --> 00:19:57,779 Wie denk je dat ik ben? 221 00:19:59,656 --> 00:20:00,949 Tweehonderd mannen? 222 00:20:05,245 --> 00:20:07,289 Breng me er 20.000. 223 00:20:10,083 --> 00:20:11,293 Twintigduizend? 224 00:20:12,586 --> 00:20:13,712 Mikey. 225 00:20:16,340 --> 00:20:17,883 Het is Mikey. 226 00:20:18,258 --> 00:20:20,052 De Mikey die ik altijd gekend heb. 227 00:20:24,056 --> 00:20:26,892 De Mikey van vroeger is terug. 228 00:20:28,810 --> 00:20:30,979 Wat is er, jongens? 229 00:20:32,564 --> 00:20:35,150 Laten we lol maken. Het is tijd om te vechten. 230 00:20:36,193 --> 00:20:38,445 Laat je horen, Toman. 231 00:20:38,528 --> 00:20:40,364 Wat ben je luidruchtig, Draken. 232 00:20:42,950 --> 00:20:45,160 -Dank je, Hina. -Hè? 233 00:20:46,161 --> 00:20:49,122 Ik kreeg die twee niet meer overeind. 234 00:20:50,791 --> 00:20:54,753 Maar jouw oprechtheid heeft hen geraakt. 235 00:20:57,589 --> 00:20:59,633 Je hebt het mis, Takemichi. 236 00:21:00,968 --> 00:21:03,011 Er is meer nodig om mensen te raken. 237 00:21:03,095 --> 00:21:04,096 Hè? 238 00:21:05,347 --> 00:21:09,226 Ze waren geraakt door de aanblik van je vasthoudendheid. 239 00:21:14,106 --> 00:21:15,983 M'n oren suizen. 240 00:21:17,526 --> 00:21:20,112 Ik weet niet wat voor truc ze hebben gebruikt... 241 00:21:21,238 --> 00:21:23,407 ...maar ons plan is ontspoord. 242 00:21:24,032 --> 00:21:25,033 Kisaki. 243 00:21:41,591 --> 00:21:42,676 Mikey. 244 00:21:42,759 --> 00:21:43,760 Hij is snel. 245 00:21:48,473 --> 00:21:49,474 Hoe voelt het... 246 00:21:50,309 --> 00:21:52,060 ...om een leeg omhulsel te zijn? 247 00:21:53,729 --> 00:21:56,565 Izana… Kurokawa. 248 00:21:57,607 --> 00:22:02,487 Hoe voelt het om Shinichiro en Emma te verliezen? 249 00:22:02,571 --> 00:22:03,947 Manjiro Sano. 250 00:22:06,241 --> 00:22:09,202 Laten we dit afhandelen, broer. 251 00:23:39,709 --> 00:23:41,711 Ondertiteld door: Agnes Crefcoeur