1 00:00:07,841 --> 00:00:08,842 Pištoľ? 2 00:00:09,426 --> 00:00:10,427 Kisaki! 3 00:00:11,803 --> 00:00:12,929 Hanagaki. 4 00:00:13,847 --> 00:00:15,140 Takemitchy. 5 00:00:20,729 --> 00:00:22,814 Hej! Čo to, do pekla, robíš? 6 00:00:23,440 --> 00:00:24,774 Toto je len detská bitka! 7 00:00:33,742 --> 00:00:38,329 Situácia je dosť zlá, ale z nejakého dôvodu 8 00:00:39,664 --> 00:00:40,874 sa nebojím. 9 00:00:42,959 --> 00:00:44,794 Prosím, spolupracuj so mnou. 10 00:00:44,878 --> 00:00:48,006 Som na teba hrdý. 11 00:00:48,673 --> 00:00:49,966 Naoto… 12 00:00:51,342 --> 00:00:53,261 Ďakujem ti, že si mi ukázal cestu. 13 00:00:54,763 --> 00:00:57,265 Nechávam Mikeyho a Toman 14 00:00:58,308 --> 00:01:00,101 v tvojich rukách. 15 00:01:00,727 --> 00:01:01,811 Baji. 16 00:01:02,896 --> 00:01:06,524 Postaraj sa za mňa o Toman, parťák. 17 00:01:07,150 --> 00:01:08,276 Chifuyu. 18 00:01:10,487 --> 00:01:12,614 Všetky tvoje nádeje mi dodávajú odvahu. 19 00:01:16,117 --> 00:01:17,160 Preto… 20 00:01:19,412 --> 00:01:21,039 sa nemám čoho báť. 21 00:01:23,541 --> 00:01:27,003 Kisaki, čoho sa tak bojíš? 22 00:03:04,976 --> 00:03:11,191 #47 STATOČNÉ SRDCE 23 00:03:30,376 --> 00:03:33,087 Čo sa deje, Kisaki? 24 00:03:34,589 --> 00:03:38,051 Nezabiješ ma, keď ma strelíš do nohy. 25 00:03:47,477 --> 00:03:49,938 Mám veľa dôvodov, prečo nemôžem prehrať. 26 00:03:51,940 --> 00:03:54,442 Prestaň sa na mňa tak pozerať. 27 00:03:55,526 --> 00:03:57,946 Vezmime si späť náš Toman. 28 00:03:58,613 --> 00:04:02,408 Obdivoval som, ako si si stál za svojím, aj keď si plakal. 29 00:04:02,492 --> 00:04:06,537 Preto som chcel byť ten, kto ti vyrobí uniformu. 30 00:04:18,675 --> 00:04:22,804 Nie som charizmatický ako Mikey. 31 00:04:25,682 --> 00:04:28,226 A nie som inteligentný ako Naoto. 32 00:04:29,435 --> 00:04:31,437 O čom to, do čerta, bľaboceš? 33 00:04:31,813 --> 00:04:34,232 A nie som bystrý ako Koko. 34 00:04:35,316 --> 00:04:37,860 A nie som veľký a silný ako Mucho. 35 00:04:44,075 --> 00:04:47,662 A nie som dobrý bojovník ako Draken. 36 00:04:50,581 --> 00:04:51,582 Takže… 37 00:04:52,917 --> 00:04:54,961 je len jedna vec… 38 00:04:56,921 --> 00:04:57,922 ktorú dokážem! 39 00:05:05,847 --> 00:05:07,056 Nikdy sa nevzdávať. 40 00:05:10,310 --> 00:05:13,104 Nikdy sa nevzdám, aj keby ma to malo zabiť! 41 00:05:26,659 --> 00:05:27,869 Zabijem ťa. 42 00:05:34,542 --> 00:05:35,710 Tak to urob. 43 00:05:37,378 --> 00:05:38,421 - Človeče… - Človeče… 44 00:05:39,922 --> 00:05:41,174 Je to ľahké, však? 45 00:05:44,969 --> 00:05:47,055 Presne tak, ako keď si zabil Emmu. 46 00:06:07,784 --> 00:06:10,912 Sakra! Nemôžem sa pohnúť! 47 00:06:18,002 --> 00:06:19,003 Akkun… 48 00:06:21,881 --> 00:06:22,882 Čo sa deje? 49 00:06:23,257 --> 00:06:26,386 Nie je práve to, že nevieš, kedy sa máš vzdať, tvoja jediná výhoda? 50 00:06:29,055 --> 00:06:33,309 „Pokiaľ som tu ja, Toman neprehrá,“ čo? 51 00:06:34,394 --> 00:06:37,897 Sám nie si dosť silný, hlupák! 52 00:06:38,523 --> 00:06:39,649 Peh-yan. 53 00:06:40,441 --> 00:06:43,528 Aj keď nie si dosť silný, zasiahlo ma to tu. 54 00:06:43,903 --> 00:06:45,988 Nemôžem sa len tak váľať. 55 00:06:46,072 --> 00:06:47,698 Ty si ma nabudil. 56 00:06:48,783 --> 00:06:49,784 Chlapci… 57 00:06:50,284 --> 00:06:51,285 Takemitchy. 58 00:06:53,371 --> 00:06:57,500 Som rád, že si to bol práve ty, kto vystriedal Bajiho. 59 00:06:59,877 --> 00:07:00,962 Chifuyu… 60 00:07:06,384 --> 00:07:07,385 Kisaki. 61 00:07:08,678 --> 00:07:12,056 Chcem ťa zabiť za vraždu Bajiho. 62 00:07:13,850 --> 00:07:14,851 Ale 63 00:07:15,560 --> 00:07:17,437 toto je len detská bitka. 64 00:07:18,062 --> 00:07:19,605 Nie sme tu, aby sme sa zabíjali. 65 00:07:22,650 --> 00:07:24,944 Chceme sa len predvádzať. 66 00:07:25,528 --> 00:07:27,989 Byť drsní a nafúkaní. 67 00:07:28,072 --> 00:07:31,159 Keďže nemáme žiadnu možnosť ukázať svoju silu, bojujeme! 68 00:07:32,034 --> 00:07:34,412 Bojujeme päsťami! 69 00:07:34,954 --> 00:07:36,914 Za to, v čo veríme! 70 00:07:37,415 --> 00:07:38,791 Za bremená, ktoré nesieme! 71 00:07:53,181 --> 00:07:56,851 To je to, čo Tenjiku a Toman odlišuje. 72 00:07:58,144 --> 00:08:01,439 Chceli sme vás len… 73 00:08:02,815 --> 00:08:03,816 Izana, 74 00:08:04,442 --> 00:08:07,945 o čo sa, do pekla, vôbec usilujeme? 75 00:08:11,032 --> 00:08:12,033 Tak? 76 00:08:13,659 --> 00:08:17,538 Vy blbci môžete vstávať a viesť kvetnaté reči, koľko sa vám páči. 77 00:08:17,622 --> 00:08:19,707 Nič to nemení na tom, že prehráte! 78 00:08:21,375 --> 00:08:24,128 Si si istý, že chceš, aby Toman zmizol, 79 00:08:24,587 --> 00:08:25,713 Takemitchy? 80 00:08:28,549 --> 00:08:31,093 Ako sa opovažuješ tak nenútene používať moju prezývku. 81 00:08:31,177 --> 00:08:33,763 Vy ste neskutočne otravní. 82 00:08:34,305 --> 00:08:36,557 Fajn. Vzdám sa. 83 00:08:36,933 --> 00:08:38,351 Urobme kompromis. 84 00:08:38,434 --> 00:08:40,520 Zlúčime Toman a Tenjiku. 85 00:08:40,895 --> 00:08:43,231 Ani jeden nebude rozkazovať tomu druhému. 86 00:08:43,773 --> 00:08:46,192 Gang sa bude volať Tokijský gang Manji. 87 00:08:46,651 --> 00:08:48,528 Mikey môže byť vodca. 88 00:08:48,611 --> 00:08:49,904 Čo ty na to? 89 00:08:49,987 --> 00:08:51,948 Nie je to zlý návrh, čo? 90 00:09:04,669 --> 00:09:05,670 Kisaki. 91 00:09:07,129 --> 00:09:08,965 Idem vtĺcť nejaký rozum 92 00:09:10,132 --> 00:09:11,592 do toho tvojho prehnitého mozgu. 93 00:09:14,136 --> 00:09:15,263 Vstaň, Kisaki. 94 00:09:17,223 --> 00:09:20,268 Takto to dopadlo v budúcnosti. 95 00:09:23,437 --> 00:09:25,690 Nemám náladu na kompromisy. 96 00:09:26,482 --> 00:09:30,319 Prečo si, do čerta, taký strašne tvrdohlavý? 97 00:09:30,403 --> 00:09:31,529 Drž hubu! 98 00:09:31,612 --> 00:09:35,366 Emmu si mohol tak ľahko zabiť, ale mňa nie? 99 00:09:37,952 --> 00:09:41,831 Prečo by niekto ako Draken niekoho vraždil? 100 00:09:42,873 --> 00:09:44,458 Nedokázal som to pochopiť. 101 00:09:45,960 --> 00:09:49,672 Keby som mohol prežiť svoj život znova, 102 00:09:49,755 --> 00:09:52,633 určite by som urobil jednu vec. 103 00:09:55,303 --> 00:09:57,221 Zabil by som Kisakiho! 104 00:09:59,307 --> 00:10:00,891 To povedal v budúcnosti. 105 00:10:03,436 --> 00:10:06,230 To, čo hovoríš, vôbec nedáva zmysel. 106 00:10:09,191 --> 00:10:10,234 Kisaki chce 107 00:10:11,444 --> 00:10:15,031 vziať všetko, čo je Mikeymu drahé. 108 00:10:15,406 --> 00:10:18,409 Povedz to Drakenovi za mňa. 109 00:10:19,452 --> 00:10:22,747 „Ken, ľúbim ťa.“ 110 00:10:23,789 --> 00:10:25,207 Môj život bol 111 00:10:26,208 --> 00:10:28,085 len utrpenie. 112 00:10:28,628 --> 00:10:30,504 Postaraj sa o… 113 00:10:31,422 --> 00:10:33,883 Mikeyho za mňa, dobre? 114 00:10:36,010 --> 00:10:37,219 Draken… 115 00:10:37,762 --> 00:10:38,763 Mikey… 116 00:10:40,473 --> 00:10:41,474 Emma! 117 00:10:48,648 --> 00:10:50,441 Uhni mi z cesty, Izana! 118 00:10:50,900 --> 00:10:52,026 Ustúp, Kisaki. 119 00:10:54,195 --> 00:10:57,073 Zbav sa každého, kto sa ti postaví do cesty, dobre? 120 00:11:10,961 --> 00:11:12,421 Všetkých do jedného… 121 00:11:13,422 --> 00:11:15,091 Zabijem ich všetkých. 122 00:11:27,853 --> 00:11:29,313 Všetkých do jedného… 123 00:11:30,314 --> 00:11:31,982 Zabijem ich všetkých. 124 00:11:39,532 --> 00:11:41,450 Nedovolím ti to, 125 00:11:41,534 --> 00:11:42,743 ty bastard! 126 00:11:45,538 --> 00:11:46,747 Nebuď nafúkaný, ty sráč. 127 00:11:57,508 --> 00:11:58,592 Konečne som pochopil… 128 00:11:59,343 --> 00:12:02,054 čo si myslel, Draken. 129 00:12:07,685 --> 00:12:09,895 Skončil si v cele smrti, 130 00:12:10,438 --> 00:12:12,982 pretože si išiel pomstiť Emminu smrť. 131 00:12:43,304 --> 00:12:45,139 Mal si na to skutočný dôvod! 132 00:12:48,642 --> 00:12:51,187 Nevstávaj, Takemichi. 133 00:12:57,610 --> 00:13:00,196 Mikey skončil takto v budúcnosti 134 00:13:01,906 --> 00:13:03,574 zo skutočného dôvodu. 135 00:13:05,409 --> 00:13:09,079 Vy, bastardi, ste Mikeyho dohnali až za hranu. 136 00:13:13,375 --> 00:13:16,587 Mláť ma, koľko chceš, Izana. 137 00:13:23,177 --> 00:13:25,095 Prekliaty vytrvalý bastard. 138 00:13:25,846 --> 00:13:27,223 Ja budem… 139 00:13:28,224 --> 00:13:30,226 chrániť… 140 00:13:40,236 --> 00:13:41,737 To stačí, Izana! 141 00:13:56,585 --> 00:13:59,380 Budem… chráni… 142 00:14:00,339 --> 00:14:04,093 Toman… a Mikeyho. 143 00:14:05,678 --> 00:14:06,804 Budem 144 00:14:07,513 --> 00:14:09,431 ich chrániť! 145 00:14:19,316 --> 00:14:20,317 Prestal? 146 00:14:23,404 --> 00:14:25,072 Musel vyhorieť. 147 00:14:28,909 --> 00:14:30,369 Meškáš. 148 00:14:48,220 --> 00:14:51,307 Neprehral som. 149 00:14:54,351 --> 00:14:55,352 Čo? 150 00:14:55,978 --> 00:14:57,313 Čo to hovoríš? 151 00:15:01,483 --> 00:15:02,484 Môže to byť on? 152 00:15:15,456 --> 00:15:16,707 Vodca! 153 00:15:25,007 --> 00:15:26,008 Neuveriteľné! 154 00:15:26,800 --> 00:15:27,968 Naozaj? 155 00:15:28,052 --> 00:15:29,094 Ale prečo? 156 00:15:29,178 --> 00:15:30,554 Mikey… 157 00:15:32,640 --> 00:15:35,809 Ako… Ale ako? 158 00:15:37,144 --> 00:15:39,772 Veď práve dnes prišiel o svoju malú sestru. 159 00:15:40,189 --> 00:15:42,316 Mal by sa utápať v zúfalstve. 160 00:15:43,692 --> 00:15:45,569 Nie je možné, aby prišiel. 161 00:15:51,158 --> 00:15:54,536 Dovoľ mi na chvíľu sa porozprávať s Takemitchym. 162 00:15:59,166 --> 00:16:00,834 Prišiel si. 163 00:16:05,965 --> 00:16:08,258 Ďakujem, Takemitchy. 164 00:16:10,636 --> 00:16:11,679 Mikey… 165 00:16:13,347 --> 00:16:14,890 Ale prečo? 166 00:16:15,432 --> 00:16:17,059 Nebol si v stave… 167 00:16:27,903 --> 00:16:29,279 Draken! 168 00:16:31,198 --> 00:16:33,325 Prečo ste tu obaja? 169 00:16:34,159 --> 00:16:35,160 Vypadni, 170 00:16:36,036 --> 00:16:37,037 Hina. 171 00:16:39,415 --> 00:16:40,416 Čože? 172 00:16:47,131 --> 00:16:48,132 Hm… 173 00:16:54,930 --> 00:16:58,517 Môžem… s tebou na chvíľu hovoriť? 174 00:17:05,858 --> 00:17:06,900 Takemichi… 175 00:17:08,527 --> 00:17:12,573 Takemichi si myslel, že môže zachrániť Emmu. 176 00:17:13,574 --> 00:17:14,575 Hej! 177 00:17:14,658 --> 00:17:16,702 Teraz nie je čas o tom hovoriť! 178 00:17:16,785 --> 00:17:17,911 Preskočilo ti? 179 00:17:20,873 --> 00:17:22,499 Nedáva to zmysel. 180 00:17:22,583 --> 00:17:25,377 Nielen Takemichi, ale aj Hina… 181 00:17:25,919 --> 00:17:28,422 Prečo by si takto hovorila v takejto chvíli? 182 00:17:30,674 --> 00:17:33,343 Nechaj nás na pokoji. 183 00:17:36,889 --> 00:17:38,307 Nejde len o Emmu. 184 00:17:39,099 --> 00:17:42,895 Je veľa ľudí, o ktorých si Takemichi myslí, že ich musí zachrániť. 185 00:17:43,854 --> 00:17:45,439 No a? Čo s tým? 186 00:17:45,898 --> 00:17:46,940 Ja som… 187 00:17:47,483 --> 00:17:48,567 zomrela. 188 00:17:51,361 --> 00:17:54,406 Dvanásť rokov v budúcnosti som zomrela. 189 00:17:58,035 --> 00:18:03,248 Takemichi prišiel z budúcnosti, aby tomu zabránil. 190 00:18:05,334 --> 00:18:07,169 Viem, že to znie neuveriteľne. 191 00:18:08,003 --> 00:18:09,379 Ale je to pravda. 192 00:18:12,591 --> 00:18:15,177 Je zúfalý. 193 00:18:16,261 --> 00:18:18,013 Pozná všetky vaše budúcnosti. 194 00:18:19,765 --> 00:18:22,643 Chce vás všetkých zachrániť. 195 00:18:35,864 --> 00:18:40,285 Ale ja mu nijako nedokážem pomôcť. 196 00:18:45,541 --> 00:18:46,583 Je mi to ľúto, 197 00:18:47,459 --> 00:18:48,460 Takemichi. 198 00:18:51,088 --> 00:18:52,131 Prišla som. 199 00:18:58,470 --> 00:18:59,471 Čo? 200 00:19:00,639 --> 00:19:01,723 Čože? 201 00:19:01,807 --> 00:19:03,684 Ty si to povedala tým dvom? 202 00:19:03,767 --> 00:19:05,227 Hm… 203 00:19:07,062 --> 00:19:08,480 Prepáč. Ušlo mi to. 204 00:19:08,981 --> 00:19:10,440 „Ušlo ti to“? 205 00:19:11,859 --> 00:19:13,068 Čo teraz? 206 00:19:14,528 --> 00:19:17,406 Tí dvaja boli úplne zúfalí. 207 00:19:17,990 --> 00:19:19,908 Ako by mohli bojovať? 208 00:19:21,702 --> 00:19:23,662 Som rád, že prišli, ale… 209 00:19:25,956 --> 00:19:27,916 Čo budeš robiť, Mikey? 210 00:19:28,333 --> 00:19:31,420 Vyzerá to tak, že asi 200 z nich ešte dokáže bojovať. 211 00:19:32,629 --> 00:19:34,131 Dvesto, čo? 212 00:19:35,299 --> 00:19:36,675 A my sme dvaja. 213 00:19:37,509 --> 00:19:38,510 Hej. 214 00:19:40,888 --> 00:19:42,055 Potrebujete hendikep? 215 00:19:43,307 --> 00:19:44,766 Hendikep? 216 00:19:46,059 --> 00:19:47,686 Choď do pekla! 217 00:19:47,769 --> 00:19:49,396 Robíš si z nás bláznov? 218 00:19:49,479 --> 00:19:51,148 To vravíme my, ty kretén! 219 00:19:52,524 --> 00:19:55,027 Myslím, že to vy z nás robíte hlupákov. 220 00:19:55,944 --> 00:19:57,779 Kto si myslíte, že som? 221 00:19:59,656 --> 00:20:00,949 Dvesto chlapcov? 222 00:20:05,245 --> 00:20:07,289 Priveďte mi 20 000! 223 00:20:10,083 --> 00:20:11,293 Dvadsaťtisíc? 224 00:20:12,586 --> 00:20:13,712 Mikey! 225 00:20:16,340 --> 00:20:17,883 To je Mikey! 226 00:20:18,258 --> 00:20:20,052 To je ten Mikey, ktorého som vždy poznal! 227 00:20:24,056 --> 00:20:26,892 Mikey, ktorého som vždy poznal, je späť! 228 00:20:28,810 --> 00:20:30,979 Čo sa deje, chlapci? 229 00:20:32,564 --> 00:20:35,150 Zabavme sa. Je čas na boj! 230 00:20:36,193 --> 00:20:38,445 Ozvite sa, Toman! 231 00:20:38,528 --> 00:20:40,364 Si taký hlučný, Draken. 232 00:20:42,950 --> 00:20:45,160 - Ďakujem, Hina. - Hm? 233 00:20:46,161 --> 00:20:49,122 Nedokázal som tých dvoch znova postaviť na nohy. 234 00:20:50,791 --> 00:20:54,753 Ale tvoje úprimné city tými dvoma pohli. 235 00:20:57,589 --> 00:20:59,633 Vôbec tomu nerozumieš, Takemichi. 236 00:21:00,968 --> 00:21:03,011 Na to, aby si pohol ľuďmi, je potrebné viac ako city. 237 00:21:03,095 --> 00:21:04,096 Čo? 238 00:21:05,347 --> 00:21:09,226 Pohlo nimi to, keď videli tvoju húževnatosť. 239 00:21:14,106 --> 00:21:15,983 Začína mi zvoniť v ušiach. 240 00:21:17,526 --> 00:21:20,112 Neviem, aký trik použili, 241 00:21:21,238 --> 00:21:23,407 ale náš plán sa vymkol z rúk, 242 00:21:24,032 --> 00:21:25,033 Kisaki. 243 00:21:41,591 --> 00:21:42,676 Mikey! 244 00:21:42,759 --> 00:21:43,760 Je rýchly! 245 00:21:48,473 --> 00:21:49,474 Aký je to pocit 246 00:21:50,309 --> 00:21:52,060 stať sa prázdnou schránkou? 247 00:21:53,729 --> 00:21:56,565 Izana… Kurokawa. 248 00:21:57,607 --> 00:22:02,487 Pýtam sa ťa, aké je to stratiť Shinichira aj Emmu, 249 00:22:02,571 --> 00:22:03,947 Manjiro Sano! 250 00:22:06,241 --> 00:22:09,202 Poďme to vyriešiť, brat môj. 251 00:23:39,709 --> 00:23:41,711 Preklad titulkov: Róbert Kandrik