1 00:00:07,841 --> 00:00:08,842 En pistol? 2 00:00:09,426 --> 00:00:10,427 Kisaki! 3 00:00:11,803 --> 00:00:12,929 Hanagaki. 4 00:00:13,847 --> 00:00:15,140 Takemitchy. 5 00:00:20,729 --> 00:00:22,814 Hallå! Vad fan gör du? 6 00:00:23,440 --> 00:00:24,774 Vi slåss ju bara! 7 00:00:33,742 --> 00:00:38,329 Situationen är allvarlig, men av nån anledning 8 00:00:39,664 --> 00:00:40,874 är jag inte rädd. 9 00:00:42,959 --> 00:00:44,794 Snälla, samarbeta med mig. 10 00:00:44,878 --> 00:00:48,006 Jag är stolt över dig. 11 00:00:48,673 --> 00:00:49,966 Naoto… 12 00:00:51,342 --> 00:00:53,261 Tack för att du visade vägen. 13 00:00:54,763 --> 00:00:57,265 Jag lämnar Mikey och Toman 14 00:00:58,308 --> 00:01:00,101 i dina händer. 15 00:01:00,727 --> 00:01:01,811 Baji. 16 00:01:02,896 --> 00:01:06,524 Ta hand om Toman åt mig, partner. 17 00:01:07,150 --> 00:01:08,276 Chifuyu. 18 00:01:10,487 --> 00:01:12,614 Allt ditt hopp ger mig mod. 19 00:01:16,117 --> 00:01:17,160 Det är därför… 20 00:01:19,412 --> 00:01:21,039 …jag inte har nån fruktan. 21 00:01:23,541 --> 00:01:27,003 Kisaki, vad är du så rädd för? 22 00:03:30,376 --> 00:03:33,087 Vad är det, Kisaki? 23 00:03:34,589 --> 00:03:38,051 Att skjuta mig i foten dödar mig inte. 24 00:03:47,477 --> 00:03:49,938 Det behövs mer än så för att stoppa mig. 25 00:03:51,940 --> 00:03:54,442 Sluta titta på mig så där. 26 00:03:55,526 --> 00:03:57,946 Låt oss ta tillbaka vår Toman. 27 00:03:58,613 --> 00:04:02,408 Jag beundrade hur du stod på dig även när du grät. 28 00:04:02,492 --> 00:04:06,537 Det var därför jag ville göra din uniform. 29 00:04:18,675 --> 00:04:22,804 Jag är inte karismatisk som Mikey. 30 00:04:25,682 --> 00:04:28,226 Och jag är inte smart som Naoto. 31 00:04:29,435 --> 00:04:31,437 Vad fan babblar du om? 32 00:04:31,813 --> 00:04:34,232 Och jag är inte slug som Koko. 33 00:04:35,316 --> 00:04:37,860 Och inte stor och stark som Mucho. 34 00:04:44,075 --> 00:04:47,662 Och jag slåss inte bra som Draken. 35 00:04:50,581 --> 00:04:51,582 Så… 36 00:04:53,209 --> 00:04:54,961 …det finns bara en sak… 37 00:04:56,921 --> 00:04:57,922 …jag kan göra! 38 00:05:05,847 --> 00:05:07,056 Aldrig ge upp. 39 00:05:10,310 --> 00:05:13,104 Jag ger aldrig upp, även om det tar kål på mig! 40 00:05:26,659 --> 00:05:27,869 Jag ska döda dig. 41 00:05:34,542 --> 00:05:35,710 Gör det då. 42 00:05:37,378 --> 00:05:38,421 -Den här killen… -Den här killen… 43 00:05:39,922 --> 00:05:41,174 Det är väl lätt? 44 00:05:44,969 --> 00:05:47,055 Precis som när du dödade Emma. 45 00:06:07,784 --> 00:06:10,912 Fan också! Jag kan inte röra mig! 46 00:06:18,002 --> 00:06:19,003 Akkun… 47 00:06:21,881 --> 00:06:22,882 Vad är det? 48 00:06:23,257 --> 00:06:26,386 Att inte veta när du ska ge upp är din bästa sida. 49 00:06:29,055 --> 00:06:33,309 "Så länge jag är här förlorar inte Toman," va? 50 00:06:34,394 --> 00:06:37,897 Du är inte stark nog ensam, idiot! 51 00:06:38,523 --> 00:06:39,649 Peh-yan. 52 00:06:40,441 --> 00:06:43,528 Även om du inte är stark nog, slog det mig här. 53 00:06:43,903 --> 00:06:45,988 Jag kan inte bara ligga här. 54 00:06:46,072 --> 00:06:47,949 Du har peppat mig. 55 00:06:48,783 --> 00:06:49,784 Hörni… 56 00:06:50,284 --> 00:06:51,285 Takemitchy. 57 00:06:53,371 --> 00:06:57,500 Jag är glad att det var du som tog över efter Baji. 58 00:06:59,877 --> 00:07:00,962 Chifuyu… 59 00:07:06,384 --> 00:07:07,385 Kisaki. 60 00:07:08,678 --> 00:07:12,056 Jag vill döda dig för att du mördade Baji. 61 00:07:13,850 --> 00:07:14,851 Men 62 00:07:15,560 --> 00:07:17,437 det här är bara en barnlek. 63 00:07:18,062 --> 00:07:19,605 Vi kom inte för att döda. 64 00:07:22,650 --> 00:07:24,944 Vi vill bara stila. 65 00:07:25,528 --> 00:07:27,989 Vara tuffa och kaxiga. 66 00:07:28,072 --> 00:07:31,159 Eftersom vi inte har nåt bättre utlopp, slåss vi! 67 00:07:32,034 --> 00:07:34,412 Vi slåss med nävarna! 68 00:07:34,954 --> 00:07:36,914 För det vi tror på! 69 00:07:37,415 --> 00:07:39,041 För bördorna vi bär! 70 00:07:53,181 --> 00:07:56,851 Det är det här som skiljer Tenjiku och Toman åt. 71 00:07:58,144 --> 00:08:01,439 Vi ville bara göra dig… 72 00:08:02,815 --> 00:08:03,816 Izana, 73 00:08:04,442 --> 00:08:07,945 vad fan strävar vi ens efter? 74 00:08:11,032 --> 00:08:12,033 Så? 75 00:08:13,659 --> 00:08:17,538 Du kan resa dig och hålla tal så mycket du vill. 76 00:08:17,622 --> 00:08:19,707 Du kommer ändå att förlora! 77 00:08:21,375 --> 00:08:24,128 Är du säker på att du vill förinta Toman, 78 00:08:24,587 --> 00:08:25,713 Takemitchy? 79 00:08:28,549 --> 00:08:31,093 Hur vågar du använda mitt smeknamn? 80 00:08:31,177 --> 00:08:33,763 Ni är en riktig plåga. 81 00:08:34,305 --> 00:08:36,557 Okej. Jag ger mig. 82 00:08:36,933 --> 00:08:38,351 Vi kompromissar. 83 00:08:38,434 --> 00:08:40,520 Vi slår ihop Toman och Tenjiku. 84 00:08:40,895 --> 00:08:43,231 Ingen av dem står över den andra. 85 00:08:43,773 --> 00:08:46,192 Gänget ska heta Tokyo Manji-gänget. 86 00:08:46,651 --> 00:08:48,528 Mikey kan vara ledaren. 87 00:08:48,611 --> 00:08:49,904 Vad sägs? 88 00:08:49,987 --> 00:08:51,948 Inget dåligt förslag, va? 89 00:09:04,669 --> 00:09:05,670 Kisaki. 90 00:09:07,129 --> 00:09:08,965 Jag ska banka in lite vett 91 00:09:10,132 --> 00:09:11,592 i din ruttna hjärna. 92 00:09:14,136 --> 00:09:15,263 Upp med dig. 93 00:09:17,223 --> 00:09:20,268 Det var så det blev i framtiden. 94 00:09:23,437 --> 00:09:25,690 Jag är inte på humör för kompromisser. 95 00:09:26,482 --> 00:09:30,319 Varför är du så jäkla envis mot mig? 96 00:09:30,403 --> 00:09:31,529 Håll käften! 97 00:09:31,612 --> 00:09:35,366 Du kan döda Emma så lätt, men du kan inte döda mig? 98 00:09:37,952 --> 00:09:41,831 Varför skulle nån som Draken mörda nån? 99 00:09:42,873 --> 00:09:44,458 Jag kunde inte fatta det. 100 00:09:45,960 --> 00:09:49,672 Om jag kunde leva om mitt liv, 101 00:09:49,755 --> 00:09:52,633 finns det en sak jag skulle göra. 102 00:09:55,303 --> 00:09:57,221 Jag skulle döda Kisaki! 103 00:09:59,307 --> 00:10:00,891 Så sa han i framtiden. 104 00:10:03,436 --> 00:10:06,230 Du är helt obegriplig. 105 00:10:09,191 --> 00:10:10,234 Kisaki vill 106 00:10:11,444 --> 00:10:15,031 ta allt som Mikey håller kärt. 107 00:10:15,406 --> 00:10:18,409 Säg det här till Draken från mig. 108 00:10:19,452 --> 00:10:22,747 "Ken, jag älskar dig." 109 00:10:23,789 --> 00:10:25,207 Mitt liv var 110 00:10:26,208 --> 00:10:28,085 inget annat än lidande. 111 00:10:28,628 --> 00:10:30,504 Ta hand om… 112 00:10:31,422 --> 00:10:33,883 Mikey för mig, okej? 113 00:10:36,010 --> 00:10:37,219 Draken… 114 00:10:37,762 --> 00:10:38,763 Mikey… 115 00:10:40,473 --> 00:10:41,474 Emma! 116 00:10:48,648 --> 00:10:50,441 Ur vägen, Izana! 117 00:10:50,900 --> 00:10:52,026 Flytta på dig. 118 00:10:54,195 --> 00:10:57,073 Gör dig av med alla som kommer i vägen, eller? 119 00:11:10,961 --> 00:11:12,421 Varenda en av dem… 120 00:11:13,381 --> 00:11:15,174 Jag ska döda dem alla. 121 00:11:27,853 --> 00:11:29,313 Varenda en… 122 00:11:30,314 --> 00:11:32,066 Jag ska döda dem alla. 123 00:11:39,782 --> 00:11:41,409 Jag låter dig inte, 124 00:11:41,492 --> 00:11:42,743 din jävel! 125 00:11:45,538 --> 00:11:46,747 Bli inte kaxig nu. 126 00:11:57,508 --> 00:11:58,592 Nu förstår jag… 127 00:11:59,343 --> 00:12:02,054 …vad du menade, Draken. 128 00:12:07,685 --> 00:12:09,895 Du hamnade i dödscell 129 00:12:10,438 --> 00:12:12,982 för att du ville hämnas Emmas död. 130 00:12:43,304 --> 00:12:45,139 Du hade en anledning! 131 00:12:48,642 --> 00:12:51,187 Res dig inte, Takemichi. 132 00:12:57,610 --> 00:13:00,196 Mikey hamnade där i framtiden 133 00:13:01,906 --> 00:13:03,574 av en riktig anledning. 134 00:13:05,409 --> 00:13:09,079 Ni jävlar drev Mikey över kanten. 135 00:13:13,375 --> 00:13:16,587 Slå mig tills du är nöjd, Izana. 136 00:13:23,177 --> 00:13:25,095 Jävla envisa jävel. 137 00:13:25,846 --> 00:13:27,223 Jag ska… 138 00:13:28,224 --> 00:13:30,226 Jag ska skydda… 139 00:13:40,236 --> 00:13:41,737 Det räcker, Izana! 140 00:13:56,585 --> 00:13:59,380 Jag ska… skydda… 141 00:14:00,339 --> 00:14:04,093 Toman… och Mikey. 142 00:14:05,678 --> 00:14:06,804 Jag ska 143 00:14:07,513 --> 00:14:09,431 skydda dem! 144 00:14:19,316 --> 00:14:20,317 Stannade han? 145 00:14:23,404 --> 00:14:25,072 Han måste ha bränt ut sig. 146 00:14:28,909 --> 00:14:30,369 Du är sen. 147 00:14:48,220 --> 00:14:51,307 Jag förlorade inte. 148 00:14:54,351 --> 00:14:55,352 Va? 149 00:14:55,978 --> 00:14:57,313 Vad säger du? 150 00:15:01,483 --> 00:15:02,484 Är det möjligt? 151 00:15:15,456 --> 00:15:16,707 Ledaren! 152 00:15:25,007 --> 00:15:26,008 Inte en chans! 153 00:15:26,800 --> 00:15:27,968 På riktigt? 154 00:15:28,052 --> 00:15:29,094 Men varför? 155 00:15:29,178 --> 00:15:30,554 Mikey… 156 00:15:32,640 --> 00:15:35,809 Hur… Men hur? 157 00:15:37,144 --> 00:15:39,772 Han förlorade sin lillasyster i dag. 158 00:15:40,189 --> 00:15:42,316 Han borde vältra sig i förtvivlan. 159 00:15:43,692 --> 00:15:45,569 Han kan inte ha kommit. 160 00:15:51,158 --> 00:15:54,536 Låt mig prata med Takemitchy. 161 00:15:59,166 --> 00:16:00,834 Du kom. 162 00:16:05,965 --> 00:16:08,258 Tack, Takemitchy. 163 00:16:10,636 --> 00:16:11,679 Mikey… 164 00:16:13,347 --> 00:16:14,890 Men varför? 165 00:16:15,432 --> 00:16:17,059 Du var inte i skick att… 166 00:16:27,903 --> 00:16:29,279 Draken! 167 00:16:31,198 --> 00:16:33,325 Vad gör ni båda här? 168 00:16:34,159 --> 00:16:35,160 Släpp mig, 169 00:16:36,036 --> 00:16:37,037 Hina. 170 00:16:39,415 --> 00:16:40,416 Va? 171 00:16:47,131 --> 00:16:48,132 Ehm… 172 00:16:54,930 --> 00:16:58,517 Får jag… …prata med dig? 173 00:17:05,858 --> 00:17:06,900 Takemichi… 174 00:17:08,527 --> 00:17:12,573 Takemichi trodde att han kunde rädda Emma. 175 00:17:13,574 --> 00:17:14,575 Hallå! 176 00:17:14,658 --> 00:17:16,702 Det är inte läge att prata om det! 177 00:17:16,785 --> 00:17:17,911 Är du från vettet? 178 00:17:20,873 --> 00:17:22,499 Det går inte ihop. 179 00:17:22,583 --> 00:17:25,377 Inte bara Takemitchy, utan Hina också… 180 00:17:25,919 --> 00:17:28,422 Varför säger du så nu? 181 00:17:30,674 --> 00:17:33,343 Lämna oss i fred. 182 00:17:36,889 --> 00:17:38,307 Det är inte bara Emma. 183 00:17:39,099 --> 00:17:42,895 Det finns många som Takemichi tror att han måste rädda. 184 00:17:43,854 --> 00:17:45,439 Och? Vad är det med det? 185 00:17:45,898 --> 00:17:46,940 Jag… 186 00:17:47,483 --> 00:17:48,567 …dog. 187 00:17:51,361 --> 00:17:54,406 Tolv år in i framtiden dog jag. 188 00:17:58,035 --> 00:18:03,248 Takemichi kom från framtiden för att förhindra det. 189 00:18:05,334 --> 00:18:07,169 Det låter kanske otroligt. 190 00:18:08,003 --> 00:18:09,379 Men det är sant. 191 00:18:12,591 --> 00:18:15,177 Han är desperat. 192 00:18:16,261 --> 00:18:18,013 Han känner till er framtid. 193 00:18:19,765 --> 00:18:22,643 Han vill rädda er alla. 194 00:18:35,864 --> 00:18:40,285 Men jag kan inte hjälpa honom. 195 00:18:45,541 --> 00:18:46,583 Förlåt, 196 00:18:47,459 --> 00:18:48,460 Takemichi. 197 00:18:51,088 --> 00:18:52,131 Jag kom. 198 00:18:58,470 --> 00:18:59,471 Va? 199 00:19:00,639 --> 00:19:01,723 Va? 200 00:19:01,807 --> 00:19:03,684 Berättade du för dem? 201 00:19:03,767 --> 00:19:04,893 Eh… 202 00:19:07,062 --> 00:19:08,480 Oj, det slank ur mig. 203 00:19:08,981 --> 00:19:10,440 "Det slank ur mig"? 204 00:19:11,859 --> 00:19:13,068 Vad nu? 205 00:19:14,528 --> 00:19:17,406 De var förtvivlade. 206 00:19:17,990 --> 00:19:19,908 Hur kan de bråka? 207 00:19:21,702 --> 00:19:23,662 Jag är glad att de kom, men… 208 00:19:25,956 --> 00:19:27,916 Vad ska du göra, Mikey? 209 00:19:28,333 --> 00:19:31,420 Det verkar som om 200 av dem fortfarande kan slåss. 210 00:19:32,629 --> 00:19:34,131 Tvåhundra? 211 00:19:35,299 --> 00:19:36,675 Och vi är två. 212 00:19:37,509 --> 00:19:38,510 Ja. 213 00:19:40,888 --> 00:19:42,055 Behöver du handikapp? 214 00:19:43,307 --> 00:19:44,766 Ett handikapp? 215 00:19:46,059 --> 00:19:47,686 Dra åt helvete! 216 00:19:47,769 --> 00:19:49,396 Driver du med oss? 217 00:19:49,479 --> 00:19:51,148 Det borde vi säga! 218 00:19:52,524 --> 00:19:55,027 Jag tror att det är ni som gör narr av oss. 219 00:19:55,944 --> 00:19:57,779 Vem tror du att jag är? 220 00:19:59,656 --> 00:20:00,949 200 killar? 221 00:20:05,245 --> 00:20:07,289 Ge mig 20 000! 222 00:20:10,083 --> 00:20:11,293 20 000? 223 00:20:12,586 --> 00:20:13,712 Mikey! 224 00:20:16,340 --> 00:20:17,883 Det är Mikey! 225 00:20:18,258 --> 00:20:20,052 Det är den Mikey jag alltid känt! 226 00:20:24,056 --> 00:20:26,892 Den Mikey jag alltid känt är tillbaka! 227 00:20:28,685 --> 00:20:30,979 Vad är det, killar? 228 00:20:32,564 --> 00:20:35,150 Nu ska vi ha kul. Det är dags att slåss! 229 00:20:36,193 --> 00:20:38,445 För lite oväsen, Toman! 230 00:20:38,528 --> 00:20:40,364 Du är så högljudd, Draken. 231 00:20:42,950 --> 00:20:45,160 -Tack, Hina. -Va? 232 00:20:46,161 --> 00:20:49,122 Jag kunde inte få dem på fötter igen. 233 00:20:50,791 --> 00:20:54,753 Men dina uppriktiga känslor berörde dem. 234 00:20:57,589 --> 00:20:59,633 Du har fått det om bakfoten. 235 00:21:00,968 --> 00:21:03,011 Det krävs mer än känslor. 236 00:21:03,095 --> 00:21:04,096 Va? 237 00:21:05,347 --> 00:21:09,226 Det var synen av din orubblighet som berörde dem. 238 00:21:14,106 --> 00:21:15,983 Mina öron börjar ringa. 239 00:21:17,526 --> 00:21:20,112 Jag vet inte vad de använde för trick, 240 00:21:21,238 --> 00:21:23,407 men vår plan har spårat ur, 241 00:21:24,032 --> 00:21:25,033 Kisaki. 242 00:21:41,591 --> 00:21:42,676 Mikey! 243 00:21:42,759 --> 00:21:43,760 Han är snabb! 244 00:21:48,473 --> 00:21:49,474 Hur känns det 245 00:21:50,309 --> 00:21:52,060 att bli ett tomt skal? 246 00:21:53,729 --> 00:21:56,565 Izana… Kurokawa. 247 00:21:57,607 --> 00:22:02,487 Jag frågar hur det känns att förlora både Shinichiro och Emma, 248 00:22:02,571 --> 00:22:03,947 Manjiro Sano! 249 00:22:06,241 --> 00:22:09,202 Låt oss avgöra det här, min bror. 250 00:23:39,709 --> 00:23:41,711 Översättning: Zina Jasim